[]
Osmanlıca metinde şurayı okuyabilir misiniz?
Ekte resim var.
Ortadaki ve alttaki satır:
Ammâ ol maraz-ki ver[d]înec derler, sabî çocuķlarda çoķ 'ârıż olur. Bu maraża 'āmme _________________ el-'ayn dirler, zîrâ bu göz marazı peydâh olduķda göz şişer ve gözün kapakları çatlar, yarulur, andan kan akar ve çıkar. Böyle göz agrısına 'ilāc, kavunı yâhûd hayyü'l-'alemi üzerine koya, hammâmdan hazer idüp girmeye.
Ben boşluğun başındakini amme, sonrasını el-ayn okudum ama başka şekilde de okunabilir tabii.
NOT: Göz hastalıkları kitabına göre "ver[d]inec" hastalığı çocuklarda olurmuş, yetişkinlerde olana " el-yen' " denirmiş. Bu yüzden benim metnimdeki "el-'ayn" olarak yazılan ifade de el-yen' olup, yazım benzerliğinden dolayı ve konu göz (ayn) olduğundan karıştırılıp yanlış yazılmış olabilir. Ama farklı bir şey de olabilir, okuyamadığım kelimeyle birlikte bir Arapça tamlama olabilir. Mesela, "mevridenü'l-ayn" gibi, ama tabii o kelimeyi attım, onu bulmak lazım.
Ortadaki ve alttaki satır:
Ammâ ol maraz-ki ver[d]înec derler, sabî çocuķlarda çoķ 'ârıż olur. Bu maraża 'āmme _________________ el-'ayn dirler, zîrâ bu göz marazı peydâh olduķda göz şişer ve gözün kapakları çatlar, yarulur, andan kan akar ve çıkar. Böyle göz agrısına 'ilāc, kavunı yâhûd hayyü'l-'alemi üzerine koya, hammâmdan hazer idüp girmeye.
Ben boşluğun başındakini amme, sonrasını el-ayn okudum ama başka şekilde de okunabilir tabii.
NOT: Göz hastalıkları kitabına göre "ver[d]inec" hastalığı çocuklarda olurmuş, yetişkinlerde olana " el-yen' " denirmiş. Bu yüzden benim metnimdeki "el-'ayn" olarak yazılan ifade de el-yen' olup, yazım benzerliğinden dolayı ve konu göz (ayn) olduğundan karıştırılıp yanlış yazılmış olabilir. Ama farklı bir şey de olabilir, okuyamadığım kelimeyle birlikte bir Arapça tamlama olabilir. Mesela, "mevridenü'l-ayn" gibi, ama tabii o kelimeyi attım, onu bulmak lazım.
Metinde yapılan tanıma da bakılırsa "müverredü'l-ayn" gibi okunabilir. ama sanki ters bir tamlama gibi: göz kızarmışı. "'aynü'l-mürevved" olsaydı daha doğru olurdu sanki.
müverred, "güllenmiş, kızarmış" demek. verd (gül) kökünden.
Ama bu noktada da müverredin sonrasında bir "nun" harfi var. Onu nereye koyacağız. Neden konmuş olabilir acaba? Biraz da üste yazılmış nedense, yer olmasına rağmen.
"müverreden" okunabilir mi? Arapçada öyle bir şey var mı acaba? Sonuna gelen bir ek vb. olabilir mi?
müverred, "güllenmiş, kızarmış" demek. verd (gül) kökünden.
Ama bu noktada da müverredin sonrasında bir "nun" harfi var. Onu nereye koyacağız. Neden konmuş olabilir acaba? Biraz da üste yazılmış nedense, yer olmasına rağmen.
"müverreden" okunabilir mi? Arapçada öyle bir şey var mı acaba? Sonuna gelen bir ek vb. olabilir mi?
- gijilti (29.08.16 01:22:00 ~ 01:26:09)
1