[]
iş bankası yayınları ve martin eden
Bu kitabın ilk bölümünde "biliyom, ediyom, gidiyom" türünden ifadeler geçiyor. Alt sınıftan, konuşması pek de düzgün olmayan bir kişinin konuşmaları güya. Bana çok saçma ve gereksiz bir kullanım şekli gibi geldi. Bu kitabı diğer yayınevlerinden okuyan vardır mutlaka, onlarda da bu şekilde mi acaba?
okumadim, bilmiyorum fakat o sekilde yazmasinin sebebi cevirmenin tercihi.
- hopeless (08.07.16 16:27:35)
küçükkken okumuştum; ne yayınevini ne de cümleleri ayrıntılı hatırlıyorum ama böyle ifadeler olsa kesin kalırdı aklımda.
zorlama ve saçma olmuş.
zorlama ve saçma olmuş.
- piremses (08.07.16 16:30:39)
bunu jack london'a söylesene delikanlı.
iletişim'den okudum ben istemiyo'dum, atmıyo'lardır şeklinde biten cümleler gözüme çarptı. aynı yani.
iletişim'den okudum ben istemiyo'dum, atmıyo'lardır şeklinde biten cümleler gözüme çarptı. aynı yani.
- nickimin hakkini veremedim (08.07.16 16:31:16)
Adam İngilizceyi aksanlı yazmış, çevirmen ne yapsın, o havayı aktarmak zorunda. Bakınız orijinal metinden denk gelen bir kısım:
"I must 'a' missed 'em," he announced. "What I read was the real goods. It was all lighted up an' shining, an' it shun right into me an' lighted me up inside, like the sun or a searchlight. That's the way it landed on me, but I guess I ain't up much on poetry, miss."
"I must 'a' missed 'em," he announced. "What I read was the real goods. It was all lighted up an' shining, an' it shun right into me an' lighted me up inside, like the sun or a searchlight. That's the way it landed on me, but I guess I ain't up much on poetry, miss."
- kobuzchu kiz (08.07.16 16:56:29)
"Doğulu gibi konuşsa batmazdı bak mesela" demeye mi getiriyon yani anlamadım ki. Nasıl çevirseydi? bir önerin var mı?
- i ve been mistreated (08.07.16 17:17:24)
1