[]
giriş ve kapsam'ın ingilizcesi
Merhabalar,
teknik bir dosya hazırlıyorum. içindekiler kısmında giriş, kapsam şeklinde başlıklar var.
giriş'i introduction
kapsam'ı scope ya da content diye çevirsem uygun olur mu sizce?
teknik bir dosya hazırlıyorum. içindekiler kısmında giriş, kapsam şeklinde başlıklar var.
giriş'i introduction
kapsam'ı scope ya da content diye çevirsem uygun olur mu sizce?
olur.
- brakgn (16.06.16 15:25:36)
kapsam'a content dedim, scope sanki biraz bilimsel kaldı. içindekiler'e de table of contents diyorum. ikisi de content oldu ama anlam karmaşası olmaz herhalde?
- divanyayi (16.06.16 15:29:06)
Coverage da yazabilirsin.
- naberabi (16.06.16 15:30:48)
peki ya şantiye şefinin ingilizcesi? site chief çok saçma bir tabir değil mi yahu?
- divanyayi (16.06.16 16:16:09)
1