[]
değişik bir soru
bu türkçeleştirmeler ile ilgili.
mesela batman türkçede batman. yarasa adam değil.
superman ise superman. süper insan değil.
bugs bunny - bugs bunny.
Thunder cats-thunder cats.
transformers-transformers.
peki neden spiderman-örümcek adam?
Teenage mutants ninja turtles-ninja kaplumbağalar.
popeyes-temel reis.
smurfs-şirinler?
ciddi bir açıklaması var mı?
mesela batman türkçede batman. yarasa adam değil.
superman ise superman. süper insan değil.
bugs bunny - bugs bunny.
Thunder cats-thunder cats.
transformers-transformers.
peki neden spiderman-örümcek adam?
Teenage mutants ninja turtles-ninja kaplumbağalar.
popeyes-temel reis.
smurfs-şirinler?
ciddi bir açıklaması var mı?
öncelikle ilk piyasaya sürenin acaba bu nasıl tutar demesi olabilir yada popüler ismi ile anmak belki daha çekici gelmiş olabilir.
Filmlerin çevirileride alakasız oluyor. Kime göre neye göre bilmiyorum
Filmlerin çevirileride alakasız oluyor. Kime göre neye göre bilmiyorum
- basond (09.04.16 23:27:18)
Temel Reis ve Şirinler'in Türkiye'ye gelmesi, İngilizcenin dile bu kadar karışmasından önceydi, o yüzden yerelleştirilmeleri normal. Ninja Kaplumbağalar da ismin uzunluğu dolayısıyla çeviriye müsait.
Örümcek, yarasa ve süper adamlarda fonetik de işin içine girmiş olabilir, "betmen" demek kolay ama "spaydırmen" demek zor. Superman'in biraz eski ürünlerinde de Türkçesi Süpermen olarak geçebiliyor: www.nadirkitap.com
Thundercats, Transformers vs geldiğinde zaten dilde İngilizceye alışmıştık :)
Örümcek, yarasa ve süper adamlarda fonetik de işin içine girmiş olabilir, "betmen" demek kolay ama "spaydırmen" demek zor. Superman'in biraz eski ürünlerinde de Türkçesi Süpermen olarak geçebiliyor: www.nadirkitap.com
Thundercats, Transformers vs geldiğinde zaten dilde İngilizceye alışmıştık :)
- kobuzchu kiz (10.04.16 00:13:48 ~ 00:17:17)
1