[]
çevirisi bu mu?
No one rises so high as he who knows not whither he is going.
Bir insan hiçbir zaman, nereye gittiğini bilmediği zamanki kadar uzun yol gidemez.
yukarıdaki sözün çevirisi tam olarak bu mu? Değilse nasıl olur?
Bir insan hiçbir zaman, nereye gittiğini bilmediği zamanki kadar uzun yol gidemez.
yukarıdaki sözün çevirisi tam olarak bu mu? Değilse nasıl olur?
bu şekliyle "hiçkimse gidip gitmediğini bilmeyen biri kadar yükselemez" diye anlıyorum ben.
"whether he is going" ise böyle. "nereye gittiğini bilmeyen" diyecekse "where he is going" demesi lazım.
yorum: hani uçurumdan fırlayan bugs bunny havada olduğunu fark edince düşer ya, o tarz bir şeyden bahsediyor bence. başarısının farkında olup kendi kendine ket vurma hali.
"whether he is going" ise böyle. "nereye gittiğini bilmeyen" diyecekse "where he is going" demesi lazım.
yorum: hani uçurumdan fırlayan bugs bunny havada olduğunu fark edince düşer ya, o tarz bir şeyden bahsediyor bence. başarısının farkında olup kendi kendine ket vurma hali.
- kül (25.03.16 10:24:26 ~ 10:28:00)
Kimse nereye gittiğini bilmeyen biri kadar yükselemez. direkt çeviri bu.
- naberabi (25.03.16 12:19:49)
1