[]
When we were at war - Rus Halk Şarkısı
www.youtube.com
Bu şarkının hikayesini bilen var mı? Sözlükte başlığı da yok bunun?
Kiril alfabesiyle Когда мы были на войне yazılıyormuş, buna latine çevirirsek nasıl yazılacak?
Bu şarkının hikayesini bilen var mı? Sözlükte başlığı da yok bunun?
Kiril alfabesiyle Когда мы были на войне yazılıyormuş, buna latine çevirirsek nasıl yazılacak?
bence kogda my byli na vojne şeklinde açılması uygun olur. ama yine de emin değili çok da yetkin olduğum bi konu değil.
bi tane de ben buldum. hangi film acaba.
www.youtube.com
bi tane de ben buldum. hangi film acaba.
www.youtube.com
- tepedeki psychedelic adam (25.01.16 23:23:01)
- dead and broken (25.01.16 23:31:36)
sözlükte başlığı kogda mı bıli na voyne şeklinde açılmalı çünkü türkçe romanizasyonu bu şekilde oluyor. kogda my bylı na voyne ingilizcesi. romanizasyonun olayı zaten türkçeleştirmek, o yüzden ikincisi sözlük için mantıksız olur.
yahi şahtar'ı kiril alfabesiyle yazıp "şahtar mı diyelim shakhtar mı" demek gibi oluyor sizinkisi. şahtar olmalı doğrusu. bu örnekte de kogda mı bıli na voyne şeklinde, çünkü ifadenin tam olarak türkçeleşmiş hali bu oluyor.
yahi şahtar'ı kiril alfabesiyle yazıp "şahtar mı diyelim shakhtar mı" demek gibi oluyor sizinkisi. şahtar olmalı doğrusu. bu örnekte de kogda mı bıli na voyne şeklinde, çünkü ifadenin tam olarak türkçeleşmiş hali bu oluyor.
- der meister (25.01.16 23:32:36)
çok da kritik değil bence ya. böyle açtım nolucak şimdi filan diye dertlenme yani eheh. kalsın öyle.
- tepedeki psychedelic adam (25.01.16 23:38:02)
1