[]
don't you worry
bunu "endişelenme!" anlamında kullanıyorlar galiba. aynı zamanda "endişelenmez misin?" anlamı da var değil mi?
bunu her fiil için kullanabilir miyiz? hem soru hem de "şunu yapma" anlamında?
bunu her fiil için kullanabilir miyiz? hem soru hem de "şunu yapma" anlamında?
Verdiğin vurguyla alakalı o. Ve evet her fiilde yapabilirsin, günlük konuşmada.
- 6 yasimdan beri metal dinliyorum (25.01.16 02:45:40)
dont you worry
daha samimi, kendini sikma anlami var, dont worry about that derkense vurgu endise edilen seyde. dont you worry derken o kisinin uzerine dusuyorsun.
evet grammer olarak endiselenez misin anlamina da geliyor ama endiselenmez misin seklinde bir kullanim turkcede kac kere duydun?
her fiil icin kullanman uygun olmaz. hatta dont you x seklinde baska bir fiil kullanimi aklima gelmedi.
daha samimi, kendini sikma anlami var, dont worry about that derkense vurgu endise edilen seyde. dont you worry derken o kisinin uzerine dusuyorsun.
evet grammer olarak endiselenez misin anlamina da geliyor ama endiselenmez misin seklinde bir kullanim turkcede kac kere duydun?
her fiil icin kullanman uygun olmaz. hatta dont you x seklinde baska bir fiil kullanimi aklima gelmedi.
- baldur2 (25.01.16 02:46:44)
Don't you mind?
Don't you agree?
Geldi aklıma.
Don't you agree?
Geldi aklıma.
- 6 yasimdan beri metal dinliyorum (25.01.16 03:54:43)
sokakta konusulan ingilizcede dont you worry hic duymadim. kulaga cok acayip geliyor.
dont worry, merak etme, sorun yok, endiselenmeni gerektirecek durum yok gibi kullanilir.
dont worry, merak etme, sorun yok, endiselenmeni gerektirecek durum yok gibi kullanilir.
- 150h2c50 (25.01.16 07:12:35)
Soru olarak sorulsa "Endişelenmez misin?" anlamına gelir gelse ama nasıl ki "I did do this" deyince dilbilgisi kayıyor ve cümlenin anlamı "Ama ben gerçekten bunu YAPTIM" gibi bir anlama bürünüyorsa "Don't you worry" de öyle. Bunu tüm fiillerle yapabilirsin, en çok yapılanı "Don't you dare!". Hatta "Don't you cry" diye şarkı bile var. Bu kalıbın en düzgün çevirisi "Sakın" olabilir. "Sakın ola ki endişelenme", "Sakın cüret etme" gibi çevirebiliriz.
- aychovsky (25.01.16 07:24:54)
dont you worry - endişelenme. ikinci dediğin de gramer olarak doğru olsa da bunu kullandığın yerlerde ilk anlamını kastedersin. her kelime böyle değil ama.
dont you agree? mesela sence de öyle değil mi anlamı taşır. literal çeviri her zaman 100% doğru olmayabiliyor.
dont you agree? mesela sence de öyle değil mi anlamı taşır. literal çeviri her zaman 100% doğru olmayabiliyor.
- eindaclub (25.01.16 08:21:20)
1