[]
felsefede bir terim
Arkadaşım bir çeviriyi yetiştirmeye çalışıyor da, şu cümledeki "Man, enlightened by Reason, is “self-born"" reason us olarak çevirilebilir mi, karşılığı o mudur, bir de en önemlisi self-born Türkçeye nasıl geçmiştir? Türkçede bu nasıl karşılanmıştır?
reason us diye cevrilir. self-born da kendi kendini var eden demek.
- thewizardofearthsea (15.12.15 22:58:58)
çok teşekkürler @thewizardofearthsea; peki akademik makalelerde vs self-born tam olarak kendi kendini var eden diye mi geçer?
- bak ne diycem simdi (15.12.15 23:09:24)
akademik makalelerde "causa sui" diye gecebilir belki.
- xfestos (16.12.15 01:08:40)
self born doğuştan gelen ama gelirken biraz insanın kendi kişisel durumundan dolayı etkileri de içine alıyor.
Eğer tamamen hiç bir etki olmadan doğuştan gelen, yıllardır doğada bu şekilde var olmuş anlamındaki şeylerden bahsedecekseniz, ben akademik essaylerde falan instinct , instinctive kelimelerini kullanıyodum.
Eğer tamamen hiç bir etki olmadan doğuştan gelen, yıllardır doğada bu şekilde var olmuş anlamındaki şeylerden bahsedecekseniz, ben akademik essaylerde falan instinct , instinctive kelimelerini kullanıyodum.
- dimia (16.12.15 09:46:32)
1