[]
ingilizce hukuki metini (sözleşme) okuyarak çevirmek
Bu baya bir süre önce başıma geldi aslında. Ama yinede burada sormak istedim.
Büyük bir firmanın dış ticaret departmanına iş basvurusunda bulunmustum, iste ingilizcem superdır su fırmalarla calısıorum aman da aman modundayım.
İnsan kaynakları dept. şefini çağırdı, ellerinde de bir metin. Sözleşme, ama ingilizce, bana çevirmemi istediler. Aldım elime, okuyorum, ama ceviremiyorum, eee mmm oo gibi sesler cıkıyor agzımdan. Metin kallavi ama, bilirsiniz hukuk ingilizcesini.(zaten tek sevmediğim kısım o yabancı dilde)
Sizce bu durum normal mi?
Sizcesini soruyorum zira bana gore normal. Cevirmen dediğin adamın elinde kağıt kalem bilgisayar ve sozluk olacak. rahat bir ortam olacak..
Şimdiki aklım olsaydı, bu ne ya derdim, ben bilgisayar mıyım anında cevireyim...
Sizin fikrinizi alayım?
Büyük bir firmanın dış ticaret departmanına iş basvurusunda bulunmustum, iste ingilizcem superdır su fırmalarla calısıorum aman da aman modundayım.
İnsan kaynakları dept. şefini çağırdı, ellerinde de bir metin. Sözleşme, ama ingilizce, bana çevirmemi istediler. Aldım elime, okuyorum, ama ceviremiyorum, eee mmm oo gibi sesler cıkıyor agzımdan. Metin kallavi ama, bilirsiniz hukuk ingilizcesini.(zaten tek sevmediğim kısım o yabancı dilde)
Sizce bu durum normal mi?
Sizcesini soruyorum zira bana gore normal. Cevirmen dediğin adamın elinde kağıt kalem bilgisayar ve sozluk olacak. rahat bir ortam olacak..
Şimdiki aklım olsaydı, bu ne ya derdim, ben bilgisayar mıyım anında cevireyim...
Sizin fikrinizi alayım?
Haklisin aynisini ben de yasadim ama bilgisayar kullanimi serbestti hukukcu oldugum halde ceviremedm hatta shsjaj
- ilopsi (30.11.15 20:24:34)
kendi alanımı düşündüğümde elime bilimsel makale vs verdiklerinde çok rahat çeviririm bilgisayar vs olmadan.
babam bi kere bana sözleşme verdi ingilizce, onu da epey çevirdim. takıldığım yerler oldu gerçi ama bence iyiydim yani :D
babam bi kere bana sözleşme verdi ingilizce, onu da epey çevirdim. takıldığım yerler oldu gerçi ama bence iyiydim yani :D
- la noix (30.11.15 20:28:27)
hukuk büroları başvurularda bunu genellikle yapıyor, ama onun haricinde çevirmenlik görüşmesi değil ise direkt ingilizce sınavı veya konuşma mülakatıyla geçiştiriyorlar
- cokponcik (30.11.15 20:42:36)
o jargonun oturması için biraz çeviri yapmanız gerek. tabii genel bir siyaset ve hukuk bilginiz varsa ingilizceniz de iyiyse daha iyi olursunuz. zira çoğu hukuk terimi osmanlıca oluyor.
- burya (30.11.15 20:57:49)
Basbayağı cahilmiş o insanlar, o bakımdan normal değil. Çevirmenlik mesleği işte bu gibi tipler yüzünden kıymet görmüyor memlekette. Ben olsam reddederdim.
- bir garip melek (01.12.15 09:43:15)
1