[]
Breaking Bad'de sık sık geçen "Yo" tabiri
Breaking Bad'i bilenler bilir ama bilmeyenler için şu videoyu yapıştırıvereyim şuraya: www.youtube.com
Sorum da şu: bu 'yo' tabirinin Türkçedeki en uygun karşılığı nedir?
not: ama sokak ağzını sormuyorum. yani "yea" ya da "şşş" gibi sokak ağzı karşılıkları değil de, yazı dilinde garip kaçmayacak karşılıklarını soruyorum.
Sorum da şu: bu 'yo' tabirinin Türkçedeki en uygun karşılığı nedir?
not: ama sokak ağzını sormuyorum. yani "yea" ya da "şşş" gibi sokak ağzı karşılıkları değil de, yazı dilinde garip kaçmayacak karşılıklarını soruyorum.
Cümle başındaki için "hey", geri kalanı için de " ya / yea" uygun düşer sanırım.
Yo, what's up yo? = hey n'aber napiyosun yea?
Yo, what's up yo? = hey n'aber napiyosun yea?
- loveinaflipbook (19.11.15 17:50:41)
peki, "lan" diye çevirmek çok mu yanlış olur? Sonuçta biri Amerikan İngilizcesi argosu, diğeri de Türkçe argosu...
(whats'up, yo? = n'aber lan?) ?
(whats'up, yo? = n'aber lan?) ?
- gino the original (19.11.15 17:53:47)
Evet hey = yo denebilir ancak olmaz. Sokakta kimse hey li konusmaz. "Şşş" bence daha sokak agzi.
- floydian (19.11.15 17:54:28)
lan değil de la daha iyi bir çeviri olur sanki :) naber la?
- burya (19.11.15 17:54:54)
Evet, "lan" da gayet güzel olur bence.
- loveinaflipbook (19.11.15 17:55:06)
Lan daha iyi valla lan hic aklima gelmemisti. Bence super karsiliyor lan.
- floydian (19.11.15 17:55:25)
çevirmeden de kullanılabilir. sonuçta hey gibi bir ünlem.
- zinzinzibidi (19.11.15 17:59:00)
lan değil "la" olur ama.
- yatagants (19.11.15 18:00:42)
Arkadaşlar, "-la, -ma" olmaz, tdk'da karşılığı olan bir kelime olması lazım. ben "lan" diyorum ama acaba daha iyi bir karşılığı var mıdır ki diye size de sorayım dedim.
- gino the original (19.11.15 18:02:38)
yazı dili derken neyi kast ediyorsun anlamadım. lan tdk sözlüğünde olabilir ancak oraya pat diye girmedi sonuçta. bizim tdk da zaten argo sözcükler fazla yer almıyor. la ile lan arasında nasıl bir fark var sence yani? sokak ağzı yazı dilinde olmaz diye bir kural mı var?
lan oluyorsa la da olur. bence lan biraz daha sert bir anlam katıyor duruma göre. ancak yo daha bir ahbap çavuş ilişkisini barındırıyor. daha samimi
lan oluyorsa la da olur. bence lan biraz daha sert bir anlam katıyor duruma göre. ancak yo daha bir ahbap çavuş ilişkisini barındırıyor. daha samimi
- burya (19.11.15 18:16:57)
Breaking bad'i bilmem ama yo denilen sey 'you all'dan gelir. Cogul anlami var yani.
- f_d (19.11.15 18:17:16 ~ 18:17:32)
şunu demek istiyorum; örneğin yabancı bir romanın çevirisini yaparken, bazı diyaloglarda oldu da karşımıza bu "yo" tabiri çıktı diyelim. Açıkçası -la, biraz daha bölgesel bir argo ve eğer ki bölgesel argoları da kullanmayı tercih edersem, örneğin karadenizlilerin ehr cümlesinin sonuna eklediği "daa!" tabirini de kullanmamda pek bir sakınca yok gibi olur ama ben bunu istemyorum. "lan", biraz da ulusal bir argo ve en azından tdk'nın kabul gördüğü bir kelime.
demek istediğim buydu... yani yabancı bir adamın kurmuş olduğu cümlesinini türkçeleştirirken "lan" tabirini kullanmak da biraz tuhaf geliyor belki kulağa ama "la" tabiri, tamamen tuhaf kaçıyor. tam bir iç anadolu delikanlısı gibi yapamam yani elin zencisini.
demek istediğim buydu... yani yabancı bir adamın kurmuş olduğu cümlesinini türkçeleştirirken "lan" tabirini kullanmak da biraz tuhaf geliyor belki kulağa ama "la" tabiri, tamamen tuhaf kaçıyor. tam bir iç anadolu delikanlısı gibi yapamam yani elin zencisini.
- gino the original (19.11.15 18:24:39)
Dostum koy o zaman yerine, tam zenci uyarlaması olur.
- baba jo (19.11.15 18:26:57)
o zenci lan dediğinde de zencilikten çıkıyor bence. ben karadenizliyim. kendimi bildim bileli la'yı kullanırım. la ille de iç anadolu diye düşünmemek lazım
edit: çeviri işinde olduğunuza göre bazı şeyleri ram olarak çevirmenin nerdeyse imkansız olduğunu biliyorsunuzdur zaten
edit: çeviri işinde olduğunuza göre bazı şeyleri ram olarak çevirmenin nerdeyse imkansız olduğunu biliyorsunuzdur zaten
- burya (19.11.15 18:27:18 ~ 18:28:13)
olduğu gibi bıraksanız? breaking bad'de taşkano yanlış hatırlamıyorsam yo olarak bırakmıştı mesela, gayet de güzel durmuştu. çevrilecek şey var, çevrilmeyecek şey var. bence yo çevrilmese de olur.
- der meister (19.11.15 18:32:19)
yahu ben de doğma büyüme karadenizliyim, 18 sene orada yaşadım ama ankara'Ya taşınmadan önce "la" nedir, bilmezdik biz. "bebe" tabiri nedir, bilmezdik. "la" yerine "daa" derdik, "bebe" yerine de "uşak" derdik. tabii şimdi behzat ç. gibi popüler kültür ürünlerinine etkisiyle de ulusallaşmaya başladı "la"lar, "lu"lar...
neyse yahu, konu nerelere geldi.
çeviri işinde değilim, arkadaşım. orada "örneğin," diye başladım cümleye. ama evet, bazı kelimelerin tam karşılıkları yoktur ve ben de zaten bu yüzden birçok farklı fikir almak için sormak istedim bu "yo" meselesini sizlere.
neyse yahu, konu nerelere geldi.
çeviri işinde değilim, arkadaşım. orada "örneğin," diye başladım cümleye. ama evet, bazı kelimelerin tam karşılıkları yoktur ve ben de zaten bu yüzden birçok farklı fikir almak için sormak istedim bu "yo" meselesini sizlere.
- gino the original (19.11.15 18:33:56)
nabaysın laaa lafını duymadın mı hiç karadeniz'de? nabaysın daaa denilmez sonuçta :)
- burya (19.11.15 18:37:53)
=)
vallahi duymadım. şive ve söylem farklılıkları demek ki.
biz "nabaysın laa" yerine "ne yaptuy daa?" derdik.
yahu dur, konu iç anadolulu zencilerden nerelere geldi.
vallahi duymadım. şive ve söylem farklılıkları demek ki.
biz "nabaysın laa" yerine "ne yaptuy daa?" derdik.
yahu dur, konu iç anadolulu zencilerden nerelere geldi.
- gino the original (19.11.15 18:40:17)
evet konu değişti biraz. ama sanırım sen trabzon'un batısında büyüdün. beşikdüzü vakfıkebir falan mı?
- burya (19.11.15 18:43:14)
"yo"'nun karşılığı "lan" değil, ama yerine göre olabilir de.
mesela, jesse kankalarına "whast'up yo?" dediği zaman "n'aber lan?" diye çevirmek yanlış olmaz, hatta çok da güzel olur.
jesse kankalarına değil de yeni tanıştığı birine "whats'up yo?" dediğinde "naber lan?" çevirisi bayağı kaba kaçar, onun yerine "nabıyon dayı?" filan diye çevrilebilir o durumda.
"n'aber kardo" diye de çevrilse tuhaf olmaz. önemli olan o sokak ağzının avamlığını ve samimiyetini yansıtması çevirinin. bizde her her türlü ilişki için ayrı bir hitap, ayrı bir sıfat, ayrı bir soru olduğundan binbir türlü karşılığı var.
mesela, jesse kankalarına "whast'up yo?" dediği zaman "n'aber lan?" diye çevirmek yanlış olmaz, hatta çok da güzel olur.
jesse kankalarına değil de yeni tanıştığı birine "whats'up yo?" dediğinde "naber lan?" çevirisi bayağı kaba kaçar, onun yerine "nabıyon dayı?" filan diye çevrilebilir o durumda.
"n'aber kardo" diye de çevrilse tuhaf olmaz. önemli olan o sokak ağzının avamlığını ve samimiyetini yansıtması çevirinin. bizde her her türlü ilişki için ayrı bir hitap, ayrı bir sıfat, ayrı bir soru olduğundan binbir türlü karşılığı var.
- whimsical (19.11.15 20:44:56)
1