
Daha kesin bilgi gelene kadar, şunu söyleyebilirim: İngilizce'deki Past Continuous gibi olan Imparfait, "used to" için de kullanılıyor. Yani "J'allais" dersem, bu içeriğe göre "Gidiyordum" da oluyor, "Eskiden çok giderdim, hey gidi günler" de.
Buradan örnek alarak Marc Lavoine'ın Rue des Acacias şarkısını verelim:
"Elle vivait dans les collines. Là-haut, rue des Aubépines"i, "She used to live in the hills. Up there, on Hawthorn Street" diye çevirebiliriz.
Edit: Öyleymiş.
www.irevise.com
Buradan örnek alarak Marc Lavoine'ın Rue des Acacias şarkısını verelim:
"Elle vivait dans les collines. Là-haut, rue des Aubépines"i, "She used to live in the hills. Up there, on Hawthorn Street" diye çevirebiliriz.
Edit: Öyleymiş.
www.irevise.com

- aychovsky
(07.11.15 21:44:04 ~ 08.11.15 08:49:32)

avoir l'habitude de
- meteonur
(07.11.15 21:46:26)

''avoir l'habitude de'' bunun geçmiş halini yazmak gerekiyor. çünkü used to artık yapmadığınız bir şeyden bahsediyorsunuz.
avais l'habitude de şeklinde kullanmanız gerekiyor
avais l'habitude de şeklinde kullanmanız gerekiyor
- burchak
(07.11.15 22:17:08)

imparfait kullanımı "used to" anlamı katar. Elle "vivait" dans les collines. Là-haut, rue des Aubépines de olduğu gibi.
- champ magnetique
(08.11.15 12:59:34)
1