[]
aşkım ile askim arasındaki fark
Şu iki kelime bambaşka anlamdaymış gibi geliyor bana.
- naber sevgilim?
- iyiyim askim senden
- naber sevgilim?
- iyiyim aşkım senden
bi bana mı farklı geliyor çağrıştırdığı anlam? aşkım yazınca sanki daha bi ciğerden derinden söylüyormuşuz gibi. daha bi içten.
- naber sevgilim?
- iyiyim askim senden
- naber sevgilim?
- iyiyim aşkım senden
bi bana mı farklı geliyor çağrıştırdığı anlam? aşkım yazınca sanki daha bi ciğerden derinden söylüyormuşuz gibi. daha bi içten.
yoo?
- sta (30.10.15 22:08:42)
bence aşkım kelimesinin içi çok boş
askim daha da boş
askim daha da boş
- i ve been mistreated (30.10.15 22:08:52)
telefondaki klavye ingilizce olmasın?
:)
:)
- mr.goodcat (30.10.15 22:10:33)
ikisi de iğrenç.
- ya ben lan neyse (30.10.15 22:10:44)
size noluyor onu anlamadim, siz kullanmayin sevgilinizle kendi aranizda, baskasinin birbirine konustugunun boslugunun pesine niye dusersiniz.
- jedilance (30.10.15 23:14:03)
"naber sevgilim" asdfgd
bu böyle herkese sevgilim diyen orta yaşlı bir adamın çekici bir genç kıza yavşayışı gibi olmuş.
"iyiyim aşkım senden" de herkese "aşkım" diyen kızın, adama yüz veriyor gibi yapması gibi olmuş.
ben diyaloglardaki kullanımı samimiyetsiz buldum.
"şunu uzatır mısın bana (aşkım)" cümlesindeki gibi, "aşkım"ı kaldırsak emrediyormuş gibi olan cümlelerde kullanıyorum ben bu hitabı sevgilime. o zaman samimi ve dolu geliyor bana.
aşkım ile askim arasındaysa türkçe-ingilizce klavyeden başka fark yok. :)
bu böyle herkese sevgilim diyen orta yaşlı bir adamın çekici bir genç kıza yavşayışı gibi olmuş.
"iyiyim aşkım senden" de herkese "aşkım" diyen kızın, adama yüz veriyor gibi yapması gibi olmuş.
ben diyaloglardaki kullanımı samimiyetsiz buldum.
"şunu uzatır mısın bana (aşkım)" cümlesindeki gibi, "aşkım"ı kaldırsak emrediyormuş gibi olan cümlelerde kullanıyorum ben bu hitabı sevgilime. o zaman samimi ve dolu geliyor bana.
aşkım ile askim arasındaysa türkçe-ingilizce klavyeden başka fark yok. :)
- whimsical (31.10.15 00:03:47)
1