[]
Almanca öğrenmek çok mu zor gerçekten?
İngilizce bilmek avantaj mıdır bu konuda? sözlükte herkes çok zor olduğunu söylemiş. öyle mi gerçekten? gözüm korktu.
Ayrıca Goethe'ye bakıyorum; b2 seviyesi ortalama 1 yıl sürüyor ve ortalama 7-8 bin tl tutuyor.
Gidip almanya da bi kursa kaydolmak daha mı mantıklı sizce?
Ayrıca Goethe'ye bakıyorum; b2 seviyesi ortalama 1 yıl sürüyor ve ortalama 7-8 bin tl tutuyor.
Gidip almanya da bi kursa kaydolmak daha mı mantıklı sizce?
bence ingilizceden zor. ama ingilizce bilmenin baya katkisi oluyor.
ben almanyada b1 seviyesine 6 ayda geldim. b2 de herhalde maksimum 2 ay daha sürerdi.
almanyada kursa kaydolma sansiniz varsa daha kolay ögrenirsiniz tabi
ben almanyada b1 seviyesine 6 ayda geldim. b2 de herhalde maksimum 2 ay daha sürerdi.
almanyada kursa kaydolma sansiniz varsa daha kolay ögrenirsiniz tabi
- kucukharfler (08.10.15 17:17:49 ~ 17:28:08)
Ehe, zor valla bana gore ama kendini sartlamamak lazim tabii ay cok zor falan diye, genel olarak dil ogrenmek emek isteyen bir sey.
İngilizce bilmek bazi konularda avantaj bazi konularda dezavantaj olabiliyor. Mesela information'i informeysin diye okursaniz ingilizce, informatsyon diye okursaniz almanca oluyor ehueh. Ama mesela telaffuz konusunda dezavantaj olabiliyor.
Eger sartlar uygunsa almanyada kursa kaydolmak cok daha mantikli bence. Cunku burada ogrenirken sadece kurstan cikana kadar almancasin, gunluk hayatin hep turkce, ama orada markette, toplu tasimada vs hep almanca kullanacaksin ve hic yoktan kelime dagarcigin gelisecek, kulak dolgunlugun olacak.
İngilizce bilmek bazi konularda avantaj bazi konularda dezavantaj olabiliyor. Mesela information'i informeysin diye okursaniz ingilizce, informatsyon diye okursaniz almanca oluyor ehueh. Ama mesela telaffuz konusunda dezavantaj olabiliyor.
Eger sartlar uygunsa almanyada kursa kaydolmak cok daha mantikli bence. Cunku burada ogrenirken sadece kurstan cikana kadar almancasin, gunluk hayatin hep turkce, ama orada markette, toplu tasimada vs hep almanca kullanacaksin ve hic yoktan kelime dagarcigin gelisecek, kulak dolgunlugun olacak.
- yuzır (08.10.15 17:19:59 ~ 17:21:56)
benim fransızcadan dolayı telaffuzum yazıldığı gibi okumaya yatkın. zaten fra. dan tek anımsadığım da o. neyse ki o kısımda almanca ya yakınmış.
teşekkürler.
teşekkürler.
- kupigometa (08.10.15 17:24:46)
bence İngilizce biliyorsan baya kolay.
- sta (08.10.15 17:28:25)
fransizca en yazildigi gibi okunmayan dillerden biri. en klasik örnek champs elysees > sanzelize ya da qu'est-ce que c'est > kes kö se :))
neyse, ingilizcenin telaffuzu etkiledigi dogru. bana son almanca hocam ilk beni duydugunda "gecen hafta boyunca sürekli ingilizce falan mi konustun" demisti.
neyse, ingilizcenin telaffuzu etkiledigi dogru. bana son almanca hocam ilk beni duydugunda "gecen hafta boyunca sürekli ingilizce falan mi konustun" demisti.
- kucukharfler (08.10.15 17:31:43 ~ 17:34:42)
goethede b2 seviyesindeki insanların çoğu gerçekten b2 değil. a1 den başlayanlar b2'ye kadar sürekli kayıt oldularsa aradaki seviye belirleme sınavlarından (einstufungstest) muaf oluyorlar. mesela ben bi dönem gittim b1 için sınıftakilerin çoğu a1 den itibaren devam ediyor, telafuzdan başka hiç bir şey öğrenmemişler. ha istisnalar var kursa bodozlama gidip einstufungstest i verip b1'den başlayan adamlar hakkaten b1 diyebiliceğin adamlar oluyor. o yüzden 1 sene goethe yerine 3 ay almanya daha iyi
- masa penisi (08.10.15 17:34:38)
evet orası öyle ama information, livre, maison gibi kelimeleri baz alarak söylemiştim. nasal ekler ve geldiği kelimeler gibi.
eyvallah penis
eyvallah penis
- kupigometa (08.10.15 17:39:49 ~ 17:40:21)
ingilizceye göre acikca zor. ingilizce bilmek avantaj saglar cünkü ikisi de "germanic" dil.
En önemli zorulugu; türkcede bir kelimenin almancada bircok karsiligi olmasi. Almanca cok "contextual" bir dil.
Örnek olarak: translate.google.com
mesela bu örnekte "düşünmek" kelimesinin karsiliklarindan birini diledigince kullanamzsin, kullanacagin kelime duruma göre cok degisir. Bircok dilde bu durum olmasina ragmen almancada yakin kelimeler arasi ince nüans farklari vardir. Ve bu bircok kelime icin bu sekilde. Tabi dilin bu yapisi almancaya büyük avantaj sagliyor, söylemek istedigin seyi hicbir yanlis alamaya neden olmadan ifade edebiliyorsun (eger türkce ile karsilastirirsak).
ikinci zor kisim ise elbette artikeller. bunlar icin birkac kücük kural olsa da genel artikel kurali yok, yani kelimeleri der/die/das olarak kategorileyemiyorsun, bir kelime herhangi bir artikeli aliyor olabilir, bunu tahmin etmek zor. (sadece kücük bir ipucu sonu -e ile biten kelimeler büyük ihtimal die artikeli alir). Bu nedenle kelimeler mutlaka artikelleri ile ezberlenmeli. Ayrica bircok gramer kurali kelimenin artikelini baz alir.
Almanya elbette ögrenme sürecini cok kisaltir, cünkü almanca düsünmeye baslarsin (türk ortamindan uzak durmak sartiyla).
En önemli zorulugu; türkcede bir kelimenin almancada bircok karsiligi olmasi. Almanca cok "contextual" bir dil.
Örnek olarak: translate.google.com
mesela bu örnekte "düşünmek" kelimesinin karsiliklarindan birini diledigince kullanamzsin, kullanacagin kelime duruma göre cok degisir. Bircok dilde bu durum olmasina ragmen almancada yakin kelimeler arasi ince nüans farklari vardir. Ve bu bircok kelime icin bu sekilde. Tabi dilin bu yapisi almancaya büyük avantaj sagliyor, söylemek istedigin seyi hicbir yanlis alamaya neden olmadan ifade edebiliyorsun (eger türkce ile karsilastirirsak).
ikinci zor kisim ise elbette artikeller. bunlar icin birkac kücük kural olsa da genel artikel kurali yok, yani kelimeleri der/die/das olarak kategorileyemiyorsun, bir kelime herhangi bir artikeli aliyor olabilir, bunu tahmin etmek zor. (sadece kücük bir ipucu sonu -e ile biten kelimeler büyük ihtimal die artikeli alir). Bu nedenle kelimeler mutlaka artikelleri ile ezberlenmeli. Ayrica bircok gramer kurali kelimenin artikelini baz alir.
Almanya elbette ögrenme sürecini cok kisaltir, cünkü almanca düsünmeye baslarsin (türk ortamindan uzak durmak sartiyla).
- emrahday (08.10.15 18:14:54)
1