[]
Meslek yüksekokulunda Türkçe okutmanlığı
Meslek yüksekokulunda Türkçe okutmanlığı yapan ya da yapmış olan var mı? özlük hakları nelerdir? maaşları nasıldır? ders yükü ne kadardır? çalışma saatleri vs. nedir? ortam ve öğrenciler nasıldır? hülasa, tavsiye olunur mu?
cevap için teşekkürler...
cevap için teşekkürler...
Ders yükü çalıştığın yüksekokulda kaç bölüm ve kaç tane Türkçe okutmanı olduğuna bağlı olarak değişir. Çalışma saatleri de ders yüküne bağlı, okutmanlardan ders dışında mesai pek beklemiyorlar.
Maaş devlet üniversitelerinde 3000 civarı +ders ücreti diye tahmin ediyorum, geliştirme ödeneği faktörü de var hangi üni olduğuna bağlı olarak
Maaş devlet üniversitelerinde 3000 civarı +ders ücreti diye tahmin ediyorum, geliştirme ödeneği faktörü de var hangi üni olduğuna bağlı olarak
- mezzosprite (14.11.15 08:14:56)
iş için düşünüyorsan fazla düşünme. özel sektörden her türlü iyidir devlet myo'sunda okutman öğr. gör vs. olmak. 3000+ para alırsın. yoğunluk okutman sayısına göre değişir. varsa imkanın gir işe. ekonomi pek iyi gitmiyor özel sektörün tadı yok. bir süre de olacak gibi görünmüyor. fazla özlük mözlük kurcalamadan devlet okulu ise kapağı atmaya bak
- rosencruz (14.11.15 12:48:03)
[]
fransızca okuma ve telaffuz
şu sözcükleri nasıl okumalıyım?
Bonaparte visitant les pestiférés de Jaffa - Antoine-Jean Gros
ayrıca tablonun adının Türkçe tercümesini de söylerseniz çok yararlı olacak. Teşekkürler.
Bonaparte visitant les pestiférés de Jaffa - Antoine-Jean Gros
ayrıca tablonun adının Türkçe tercümesini de söylerseniz çok yararlı olacak. Teşekkürler.
öncelikle, bonapart visitan le pestifere dö jafa
tablonun türkçe ismi: Bonapart Yafa'da veba kurbanlarını ziyaret ederken
tablonun türkçe ismi: Bonapart Yafa'da veba kurbanlarını ziyaret ederken
- kırmızıkaşekaban (21.05.13 21:16:26)
bonapart vizitan le pestifere dö jafa - antuan jan gro
bonapart yafa'daki pestifere'leri ziyaret ederken (artık her ne halt iseler)
hm. plague victim imişler. veba kurbanları.
bonapart yafa'daki pestifere'leri ziyaret ederken (artık her ne halt iseler)
hm. plague victim imişler. veba kurbanları.
- i ve been mistreated (22.05.13 03:41:21 ~ 03:41:46)
teşekkür ederim.
- nevruz atesinin ustunden atlayan bakan (24.05.13 19:59:04)
[]
grupento - grupetto
arkadaşlar, eski yazı bir metinde geçiyor bu sözcük ve metin müzikle alakalı. cümle şu:
"Metronom işaretleri, puandorglar, grupentolar... ilh. ihmal olunmamalıdır."
metinde "gayın-re-vav-pe-hemze-nun-te-vav" harfleriyle yazılmış.
şimdi bunun manası nedir? yoksa bu sözcükle "grupetto" kastedilmiş olabilir mi?
olay mühim, cevaplar için teşekkürler.
"Metronom işaretleri, puandorglar, grupentolar... ilh. ihmal olunmamalıdır."
metinde "gayın-re-vav-pe-hemze-nun-te-vav" harfleriyle yazılmış.
şimdi bunun manası nedir? yoksa bu sözcükle "grupetto" kastedilmiş olabilir mi?
olay mühim, cevaplar için teşekkürler.
[]
mit, mitos, efsane, mitoloji
mit, mitos, efsane, mitoloji bunların arasındaki fark nedir? sözlükleri kurcalıyorum ama bir türlü kafamda oturmadı. biri anlatırsa ya da başka bir kaynak önerirse çok iyi olacak.
teşekkürler.
teşekkürler.
mit: ~ Fransızca: mythe efsane ~ Antik Yunanca: mýthos μύθος anlatı, hikâye → mitos www.nisanyansozluk.com
loji, bilim anlamı katıyor. mitoloji de efsane bilim gibi bir şey.
loji, bilim anlamı katıyor. mitoloji de efsane bilim gibi bir şey.
- empati kuramayan psikolog (08.12.12 21:49:04)
nişanyan sözlük'te hepsinin etimolojisine bakarak; görebilirsiniz.
- siradan bir adam (08.12.12 21:49:25)
[]
afrika yaratılış efsaneleri
sahra altı afrikasına ait yaratılış (evren, insan vs.) hakkında elinde türkçe ya da ingilizce kaynak olan var mı?
veya bu kaynaklara nereden ulaşabilirim? nereye bakmalıyım?
konuyla ilgili fransızca kaynaklar için google translate'den yararlanmanın faydası var mıdır?
veya bu kaynaklara nereden ulaşabilirim? nereye bakmalıyım?
konuyla ilgili fransızca kaynaklar için google translate'den yararlanmanın faydası var mıdır?
Sorunuza spesifik degil ama Google Translate Bati dilleri arasinda cevirilerde gayet basarili. Fransizca-Ingilizce ceviride sorun yasamazsiniz ama isin icine Turkce'yi sokarsaniz dil yapisinin matematige olan uzakligi sebebiyle hicbir elektronik ceviri sistemi basarili olamiyor (henuz).
- crown (30.11.12 23:39:40)
Asagidakini AYNEN kopyalayip Google'a yapistirin, cikanlara tek tek bakin:
"sub saharan african" "creation myth" creation mythology filetype:pdf
"sub saharan african" "creation myth" creation mythology filetype:pdf
- compadrito (01.12.12 01:45:22 ~ 01:45:43)
eyvallah. teşekkürler ederim, sağolun.
- nevruz atesinin ustunden atlayan bakan (01.12.12 19:29:35)
[]
arapçada evet manasında bela ve bildiğimiz bela
bu iki sözcük arap harfleriyle aynı şekilde mi yazılır? vikisözlük'te olumsuz soruya olumlu cevap anlamındaki belanın be, lam, ye ile musibet manasındaki belanın ise be, lamelifle yazıldığını gördüm.
hoca bize, elest bezminde, elestü birabbiküm? (ben sizin rabbiniz değil miyim?) sorusuna "bela!" dediğimiz için bu dünyada bela ve musibetlere maruz kaldığımızı, sıkıntıyı bizim istediğimizi söylüyor. bu söyledikleri bana mantıklı ve tatminkar gelmiyor.
cevaplar için teşekkürler.
hoca bize, elest bezminde, elestü birabbiküm? (ben sizin rabbiniz değil miyim?) sorusuna "bela!" dediğimiz için bu dünyada bela ve musibetlere maruz kaldığımızı, sıkıntıyı bizim istediğimizi söylüyor. bu söyledikleri bana mantıklı ve tatminkar gelmiyor.
cevaplar için teşekkürler.
hocam o tür 'menkıbe'ler uydurmadır. bir tanesinde de peygamber hz. ali'ye bir sır veriyor, o da kuyunun birine bağırarak içini döküyor. o kuyunun etrafında kamışlar çıkıyor, o kamışlardan ney yapılıyor. ney çalmak/dinlemek de o sırra vakıf olmak falan filan... olaya bak tanrı kulları yanlış anlayacak, o yüzden bela yağacak.. 6 gün yaratıp 7.gün dinlenen bir tanrı kavramı yapar anca bunu :)
- vizdilva (23.11.12 12:06:01)
@vizdilva, teşekkürler.
@bağcı, anladım. bu bir istiare, anlamlandırma. bunun gerçekten böyle imiş gibi sunulması canımı sıkan. hoş bir ortaklık kurup bırakmak varken bu tür efsaneler inşaa etmek bana doğru ve sağlıklı gelmiyor.
@bağcı, anladım. bu bir istiare, anlamlandırma. bunun gerçekten böyle imiş gibi sunulması canımı sıkan. hoş bir ortaklık kurup bırakmak varken bu tür efsaneler inşaa etmek bana doğru ve sağlıklı gelmiyor.
- nevruz atesinin ustunden atlayan bakan (23.11.12 12:28:31)
başıma bir şey gelmeyecekse,
ervahu alemde ruhların "elestü birabbiküm"e verdikleri 'bela' cevabı 'evet' değil, 'sensin' anlamındadır.
ervahu alemde ruhların "elestü birabbiküm"e verdikleri 'bela' cevabı 'evet' değil, 'sensin' anlamındadır.
- holy diver (23.11.12 13:20:38)
ben de "sensin" cevabının verildiğini duydum. evet, sensin - bela it is you demişlerdir.
- 9kuyruklukedi (23.11.12 13:31:40)
1