kelime olarak zargan.com kullanıyorum.
- Ramiegovic (07.10.12 11:52:41)
sözlüğe bakıyorum.
- siradisi00 (07.10.12 11:59:18)
cumleden cikariyorum. cumleye bakiyorsun ve kelimenin kokune bakip icerik icinde anlamini cikarmaya calisiyorum.
sonra tabi ki tureng.
sonra tabi ki tureng.
- charlotte blanc (07.10.12 12:11:33)
WordAssistant kullanıyorum
- neira (07.10.12 12:11:48)
yeniden okuyorum aynı paragrafı. yavaşça. cümleden çıkmazsa önemine bağlı sözlüğe bakıyorum ya da bakmayıp atlıyorum.
- goldentitan (07.10.12 12:29:29)
ingilizce'den çeviri yaptığım için ben, bazen çok gündelik, argo vs bir kelime olduğu için anlamayamıyorsam, urbandictionary.com'a bakıyorum.
diğer arkadaşların da saydıkları şeyler işe yaramazsa o cümleyi, kalıbı çeşitli kombinasyonlarıyla google'da aratıyorum esasında. çıkan sonuçlara göz atıp anlamaya çalışıyorum.
çok çaresiz kaldığım birkaç seferdeyse, ki bu daha ziyade terimle ilgili sıkıntılarda oluyor, o terimin kullanıldığı başka kitaplara bakıp, bir de varsa türkçe çevirilerine göz atıyorum.
edit: unutmuşum. hiçbir şey işe yaramadığında buraya yazıyorum. hep bir el uzatan oluyor ne güzel ki.
diğer arkadaşların da saydıkları şeyler işe yaramazsa o cümleyi, kalıbı çeşitli kombinasyonlarıyla google'da aratıyorum esasında. çıkan sonuçlara göz atıp anlamaya çalışıyorum.
çok çaresiz kaldığım birkaç seferdeyse, ki bu daha ziyade terimle ilgili sıkıntılarda oluyor, o terimin kullanıldığı başka kitaplara bakıp, bir de varsa türkçe çevirilerine göz atıyorum.
edit: unutmuşum. hiçbir şey işe yaramadığında buraya yazıyorum. hep bir el uzatan oluyor ne güzel ki.
- idyl (07.10.12 13:00:08 ~ 13:01:06)
tureng forum'da soruyorum.
- 9kuyruklukedi (07.10.12 13:46:19)
sözlüğe bakarım ama genelde uğraşmaya değmez. cümlenin, paragrafın genelinden mana çıkartırım.
- crimsonlady (07.10.12 14:50:12 ~ 15:20:26)
Kelime bilinmiyorsa, tureng, zargan, seslisozluk, Dictionary.com, merriam-Webster.com, thesaurus ve online collocation Dictionary ... Buralarda yoksa glossary'ler, tezler, kitaplar. Google books cok kez işe yaramıştır.
- Tutankamon616 (08.10.12 04:15:15)
Bana aanarşiden doğacak düzen gibi geldi
- esenboga (24.09.12 21:32:35)
çok işime yaradı teşekkürler
- vmy (24.09.12 21:35:10)
[]
Çeviri (acil)
Bu cümle "This concern entails the determination,the investigation and the search for specific methods in solving problems which turn out to be rather complex and contradictory from time to time."
Çevirdiğim "Bu ilişki zaman zaman karmaşıklaşan problemlerin çözümündeki özel metodların belirlenmesini,incelenmesini ve araştırılmasını gerektirir." Çevirinin nesi yanlış?
Çevirdiğim "Bu ilişki zaman zaman karmaşıklaşan problemlerin çözümündeki özel metodların belirlenmesini,incelenmesini ve araştırılmasını gerektirir." Çevirinin nesi yanlış?
"Bu ilgi zaman zaman oldukça karmaşık ve çelişkili hale gelen problemlerin çözümünde özel metodların belirlenmesini, incelenmesini ve araştırılmasını gerektirir." diyorum. Çevirmen değilim ama az buçuk İngilizcem var.
Senin çeviride rather ve contradictory sözcüklerini atlamışsın. Bi de concern ilişki değil de ilgi olmalı bence.
Senin çeviride rather ve contradictory sözcüklerini atlamışsın. Bi de concern ilişki değil de ilgi olmalı bence.
- samterk (23.09.12 11:58:25 ~ 12:00:27)
1