[]

ingilizce ceviri yardimi

su birkac cumleye ihtiyacim var, yardimci olur musunuz?

The child has a propensity to want to confront these urges but has never felt completely secure enough to express these urges without fear of reprimand.
The child needs to test the therapist to understand if the therapist will accept the dynamics within the child that the child cannot tolerate within one’s self.

 
Boyle kucuk kucuk kesitler sorarak tum yaziyi cevirtmissin, onceki duyurularin hep bunun devami.


  • Mikail bey  (09.03.13 13:32:56) 
cok merak ediyorsaniz, bir anne olarak, cocuklarla oyun oynamak uzerine bir makale okuyorum. tam anlayamadigim yerleri icin destek arayisindayim. bugun bu ikinci duyurum. koskoca bir makaleyi burada cevirtmek de muazzam bir hayal gucu olsa gerek :)
cevap verecekseniz verin, vermeyecekseniz karismayin yani. size ne ki?

  • begul  (09.03.13 13:38:49) 
tamamını çevirtebileceğin bir gönüllü bulabilirsin.
sana da daha çok faydası olur böyle ne dediği anlaşılmıyor kimsenin.
yaptığına uyanıklık deniyor ayrıca.
7 duyurudan 7 paragraf ediyor bi makale için yeter ve artar.
  • berend  (09.03.13 13:42:36) 
ya acayip sacmaliyosunuz su anda. monitorun arkasindan, hic tanimadiginiz etmediginiz birini, ceviri yaptirmakla sucluyorsunuz. fantastik kafalar bunlar arkadaslar. 7 paragraftan makale olmaz, olsa olsa 7 sayfadan olur. kaldi ki bu sordugum iki soru, birer paragraf degil, aradan secilmis cumleler, konu da hassas bir konu, yardim isteme sebebim bu. cunku yabancisi oldugum bir konu, psikolojik bir konu.
makalenin tumu 1800 kelime, 9 sayfa. sordugum iki bolum, arka arkaya gelen bolumler bile degil. kalkip burda butununu bile gormediginiz bir makale icin ahkam kesmek cok garipmis. dedigim gibi, yardimci olmak istemeyen, olmaz. birilerini suclamak neden?

  • begul  (09.03.13 13:46:43 ~ 13:47:24) 
friendfeed'de sordum, 10 ayri kisi cevap verdi. tesekkurler arkadaslar.


  • begul  (09.03.13 14:05:14) 
duyurunuzda "ingilizce çeviri yardımı" "şu birkaç cümleye ihtiyacım var"
şeklinde kalıplar kullandığınız için o şekil(makale çevirtiyorsunuz benzeri) bir algı oluşması normal...

"burada ne demek istemiş" vs şeklinde sorsanız zannetmiyorum ki kimse yukarıdaki gibi cevaplar versin.
  • neyleyim  (09.03.13 14:14:03) 
ya pardon ama, bana ne demek istedigi lazim degil. ne demek istedigini anliyorum, ama hassas bir konuda, tam ceviri elzemdir. neyse basligi ilk trolleyip icine eden mukemmel arkadas ucmus. ben de cevabimi baska yerde arayip bes dakikada aldigima gore sorun yok.


  • begul  (09.03.13 14:39:49) 
anlamak için okuduğunuz bir metinin ne demek istediğini zaten anlıyorsanız birebir çeviri istemeye çalışmak bana açıkçası hiç mantıklı gelmiyor.
ama elbet yanılıyor olabilirim. fakat geneli budur.. sizinki ekstrem bir durumdur, olabilir, saygı duyuyorum...

neyse cevapları friendfeedden 5dkda alabildiğinize göre ne mutlu size... bakın işe yaramış oldu duyurunuzun sizin deyiminizle "trollenmesi", böylelikle kendinize daha şahane bir mekan bulmuş oldunuz bu işler için kullanabileceğiniz...
  • neyleyim  (09.03.13 15:00:22) 
[]

kucuk bir ceviri yardimi lutfen

merhaba: acaba surada tam olarak ne diyor? yardimci olursaniz cok sevinirim.

The child feels somewhat secure with the therapist, but the emotional surge seeks to go deeper into the psychological forces that influence the child’s state of being; the emotional, behavioral, attitudinal, social, and sensory reactions that have been pressing on the child’s functioning.


 
cocuk terapistle biraz guvende hisseder. fakat duygulara yonelik operasyon daha derine inmeyi gerektirir; cocugun dunyasina baski kuran duygusal, davranissal, tutumsal, sosyal ve duyusal tepkilere, yani cocugu etkileme durumu olan psikolojik guclere.

diye bir ceviri yaptim. kendime cok da guvenmiyorum ama hic yoktan iyidir diyeyim.
  • bohr atom modeli  (09.03.13 13:07:39) 
[]

burada ne diyor acaba bana cevirebilir misiniz?

Anji’s position in the top half of the table couldn’t have come at a better time, with the Russian top flight extending their season to bring it into sync with the rest of Europe.

tesekkur ederim arkadaslar.


 
cümleyi tam derleyip toparlayamadım ama karıştırılmaya çok müsait, o yüzden ne anlattığını yazayım:

anji adlı futbol takımının (rus) puan tablosunda üst yarıda yer alması bundan daha iyi bir zamanda olamazmış, zira rusya liginin avrupa ligleri ile eşzamanlı olması adına sezon uzatılmış (bunlar bir ara yazın oynuyordu maçları, avrupa ligleri başlarken rus ligi bitiyordu, şimdi mayısta bitecek şekilde uzatmışlar). top flight dediği de rusya ligindeki en iyi takımlar ama cümlenin o kısmında "with the top flight.." diyerek ne demek istiyor anlayamadım.
  • kül  (15.02.13 12:05:25) 
as takım gibi bir şey demek o :) çok teşekkür ederim :)


  • begul  (15.02.13 12:15:36) 
[]

çeviri.

bunu bana cevirebilir misiniz?

"On occasion, if it serves the story, a filmmaker may chose to soften a
particular character."

cok tesekkur ederim.

 
Kimi zaman yönetmen, hikaye için faydalı olacağını düşünüyorsa, karakterlerden birini yumuşatmayı tercih edebilir


  • joelskellington  (20.10.12 19:12:00) 
bazı özel durumlarda, eğer hikayeye katkıda bulunuyorsa, bir film yapımcısı belli bir karakteri yumşatmayı seçebilir.


  • mevta  (20.10.12 19:32:49) 
bazı özel durumlarda, eğer hikayeye katkıda bulunuyorsa, bir film yapımcısı belirli bir karakteri yumuşatmayı seçebilir.

(belli kısmı bence belirli olmalı. mevta ile aynı düşünüyorum)
  • 41  (21.10.12 01:38:40) 
[]

minnacik bir ceviri yardimi

merhaba.

surada ne diyor acaba?

"When you're trying to break in as a director or writer, you basically, it's the same thing every year. Or actor, for that matter. Right. You're just-- there is no ladder. You’re either working or you’re not,
and until you can cross that threshold, you’re not working, which would not have made me happy."

cumle yanlis degil, bildigimiz amerikali yonetmen bir arkadas soyluyor bunlari, bir roportajda.

yardimci olursaniz cok sevinirim tesekkurler :)

 
yazar da yönetmen de aktör de olsan her yıl aynı yerdesin, tırmandığın bir merdiven yok diyor, bence.


  • inthechaos  (10.10.12 23:07:49) 
ya cumlenin gerisi de varmis, onu da ekledim simdi. tam olarak ne dedigini anlamaya calisiyorum. bi el atsaniz :(


  • begul  (10.10.12 23:11:48) 
ya çalışıyorsun ya çalışmıyorsun, ve sen o eşiği aşana kadar çalışmıyorsundur. Bu da beni mutlu etmezdi.


  • inthechaos  (10.10.12 23:14:40) 
"every year" dediği ve özellikle year kelimesini kullandığı için bana ilk başta oscar gibi bir şeyi çağrıştırdı ama cümlenin devamında o tarz bir şey yokmuş.

@inthechaos'un çevirileri gayet doğru ama yine de bu adamın aslen ne anlatmaya çalıştığını ben tam anlayamadım. bu bir röportaj ise bu cümlenin bir soruya cevap olması gerekmiyor mu, soru nerede? soruyu görsem anlayacak gibiyim :)
  • kül  (10.10.12 23:18:51) 
soru yok :) metin seklinde verilmis, oyle konusuyor, konudn konuya atliyor :)


  • begul  (10.10.12 23:33:03) 
yazarlığa ya da yönetmenliğe başlamaya çalışırken, basitçe, her yıl aynı şey. Ya da -bu durumda- aktör. Sadece-- tırmanılacak bir merdiven yok. Ya çalışıyorsun ya da çalışmıyorsun.(ya iş var ya da yok) Ve, o eşiği geçene kadar, çalışmıyorsun(iş yok). bu da beni mutlu etmezdi.


  • theunforguven  (10.10.12 23:33:23) 
[]

sunu duzgun cevirebilecek biri var mi acaba?

We’ve just effectively completed your sponge analogy there in that we’ve cored out the centre of the sponge, leaving behind the, the walls that separate the eye, the floor of the brain and further back the op, the eye, the optic nerve. So we’ve effectively done that and I’ve opened up the openings into the sinus above the above the frontal sinus here and also the sinuses on both sides.




 
Sizin oradaki "sunger" benzetmenizi, oldukca etkili bir bicimde uygulamis bulunuyoruz. Benzetmenizdeki "sunger"in ortasini (oyarak/keserek) cikardik ve geriye, gozu ayiran duvarlar, kafa tabani ve ameliyatin daha sonrasinda goz ve optik sinir kaldi. Boylece, teknigi etkili bir bicimde uygulamis olduk ve bu bolgedeki frontal sinusun uzerindeki sinuslere irtibatli delikleri acmis ve ayrica her iki taraftaki sinuslerin uzerinde de acikliklar olusturmus oldum.


  • compadrito  (01.06.12 01:29:31 ~ 01:38:55) 
[]

bir cumlelik ceviri, yardim eder misiniz?

su cumleyi en dogru ne sekilde cevirebilirsiniz acaba? burundaki sinuslerden bahsediyor:

Whether or not though there is...there may have been evolutionary aspects about it, lightening the load, lightening the skull when we moved from being quadrupedal to bypedal.


 
olmasina ragmen olup olmamasi onemli degil...onun hakkinda , yukun hafiflemesi , dortayaktan ikiayaga geciste iskeletin hafiflemesi hakkinda evrimsel bir bakis acilari olabilir.

ya ben nolur nolmaz aciklamalar da yapayim cunku su cevirdigim haliyle bana bile anlasilir gorunmedi. aciklamar isiginda sen kendi cevirini de yapabilirsin daha mantikli bir cumle kurarak.

simdi "there is" diyerek ortada olan bir gercegi gostermis kisitli text'ten anladigim kadari ile. yani biraz da fikir yurutmek oluyor ama yazinin sadece bu bolumunu bilince bu kadar oluyor.

"there is" diyerek orada olan durumun gercekte olark oldugunu belirtmis. "whether or not" , "olup olmamasi" olarak tanimlanabilir. mesela "whether or not you will be there" , "orda ya olacaksin ya da olmayacaksin" anlamina geliyor. "though" baglaci ise turkcemizdeki "ragmen" baglaci. peki buraya kadar "ortada bir gercek var(there is) ama bu gercege ragmen bu gercegin olup olmamasi cok da onemli degil ama yine de bu gercek var , hadi biz yokmus gibi dusunelim , ama gercek orda"

"evolutionary aspects" , "evrimsel bakis acilari" diye rahatca cevrilebilir. "may" , "-ebilmek" lakin olma olasiligi olabilen bir "ebilmek". yani "anahtarlik masanin ustunde olabilir" gibi. "bu yarisi kazanabilirsin" gibi degil. devam edelim. bu "evrimsel bakis acisi" birsey hakkindaymis , bunu da "it"ten anliyoruz. simdi isin cafcafli kismi benim bu cumleden anladigim bu "it" durumu cumlenin devaminda gelen "lightening...." diye devam eden bolum. yani "onun hakkinda" diye cevirdigim kisim cumleyenin orijinaline biraz daha sadik kalayim diye. kullanilmayabilir de. ne demistik. "lightening the load" , "yuku hafifletmek" ; "move from being uadrupedal to bypedal" , "dorayaktan iki ayaga gecmek (evrimsel olarak insanlarin iki ayak uzerinde yurumesi iste , sanirim siz benden daha iyi biliyorsunuzdur)". "lightening the skull", "iskeleti hafifletmek".

geldigimiz nokta bu hafifletme durumlari icin bir "evrimsel bakis acilari" varmis. tense'imiz ise present perfect tense , be fiili ile kullanilmis. yani bu bakis acilari belirsiz bir gecmiste baslamis ve hala devam etmekte ya da tam su anda bitmis durumda. sanirim hala devam etmekte benim sahsi gorusume gore ama bu tensi turkcede karsilayacak bir zaman kavramimiz olmadigindan cevirideki zaman kavrami ile kullanabiliriz.

simdi bu kadar uzun uzun yazdim ama ceviri baska turlu de olabilir. benim buradan cikarabildigim ceviri bu.
  • harrage  (31.05.12 03:17:37 ~ 03:36:32) 
dört ayaktan iki ayağa geçiş ve iskeletin ve kafatasının hafiflemesi konusunda evrimsel düşünceler/yaklaşımlar olmuş olabilir. (olmuştur ya da olmamıştır değil bizim konumuz)..

sanırım bu bir yazıdan değil konuşmadan alınmış. eğer öyleyse parantez içindeki kısmı görmezden gelebilirsiniz.
  • cbe  (31.05.12 12:10:03) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.