[]
...... tarihinden geriye doğru 2 ay içinde prosedürlere başlayabilirsiniz.
Merhaba
"...... tarihinden geriye doğru 2 ay içinde prosedürlere başlayabilirsiniz."
cümlesini ingilizce olarak nasıl ifade edebilirim?
"procedures can be started within 2 months before the date of ......" pek doğru gelmedi.
Teşekkürler
"...... tarihinden geriye doğru 2 ay içinde prosedürlere başlayabilirsiniz."
cümlesini ingilizce olarak nasıl ifade edebilirim?
"procedures can be started within 2 months before the date of ......" pek doğru gelmedi.
Teşekkürler
within the preceding two months as of....
- niye ama (08.05.14 12:45:53)
[]
Sözkonusu e-posta yazışmaları ciddi vaktimizi alıyor.
Merhabalar
Başlıktaki cümle İngilizce olarak, kibar bir dille nasıl ifade edilir?
Şimdiden teşekkürler.
Başlıktaki cümle İngilizce olarak, kibar bir dille nasıl ifade edilir?
Şimdiden teşekkürler.
it takes us too much time to write mails to each other.
Söz konusu anlamına gelen aforesaid'i bi yere sıkıştıramadım. Pek gerekli de görmedim açıkçası. Bir de mail aynı zamanda fiil olduğu için to write a mail pek hoş gelmeyebilir kulağa ama yanlış bir kullanım değil.
Söz konusu anlamına gelen aforesaid'i bi yere sıkıştıramadım. Pek gerekli de görmedim açıkçası. Bir de mail aynı zamanda fiil olduğu için to write a mail pek hoş gelmeyebilir kulağa ama yanlış bir kullanım değil.
- empati kuramayan psikolog (22.03.13 11:59:36 ~ 15.04.13 20:51:53)
to communicate via mail
- dokunmakalbime (22.03.13 12:01:54)
aforesaid e-mail correspondances take too much time of ours
- partizan (22.03.13 12:39:29)
too much time biraz ayıp kaçabilir. serious amount of time diyebilirsin yerine.
- burlesqueen (25.03.13 21:47:54)
As we mentioned, those e-mailing sessions cost us a serious amount of time.
- burlesqueen (25.03.13 21:50:56)
[]
quotation
Aşağıdaki cümlede geçen "quotation" kelimesi "fiyat teklifi" anlamında mıdır? Zira sözlük karşılığı "alıntı" olarak geçiyor.
"Can you please submit us your quotation for your legal and business services in order to discuss further steps."
Teşekkürler.
"Can you please submit us your quotation for your legal and business services in order to discuss further steps."
Teşekkürler.
hizmeti sunacak olan taraf sizseniz, evet, vermis oldugunuz hizmetlerle ilgili olarak teklifinizi gormek istiyorlar.
- uyku semesi (04.10.12 16:01:20)
[]
AİHM'e faks gönderme
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi'nin faks numarası resmi sitesinde +33 (0)3 88 41 27 30 olarak yer alıyor. Buraya Türkiye'den nasıl faks gönderirim? + yerine 00 yazsam da hep meşgul çalıyor. Parantez içindeki 0 ımı silmem lazım?
Teşekkürler..
Teşekkürler..
evet
- tezek (13.09.12 15:31:41)
evet. o sıfırı o ülke içinden arayanlar koyuyo başına.
- trikotilomanyak (13.09.12 15:34:27)
[]
ufak bir çeviri
Bir inşaat şantiyesinde çalışacak kişiler ingilizce şu şekilde belirtilmiş;
Site Managers
Administrative staff
Supervisors
Project engineers
Start up personnel
Ben ise aşağıdaki gibi Türkçeye çevirdim;
Şantiye şefleri
İdari kadro
Denetçiler
Proje mühendisleri
Kuruluş personeli
Doğru mudur acaba?
Teşekkürler..
Site Managers
Administrative staff
Supervisors
Project engineers
Start up personnel
Ben ise aşağıdaki gibi Türkçeye çevirdim;
Şantiye şefleri
İdari kadro
Denetçiler
Proje mühendisleri
Kuruluş personeli
Doğru mudur acaba?
Teşekkürler..
site manager - saha/şantiye müdürü
start up personnel - devreye alma personeli
start up personnel - devreye alma personeli
- rony (29.05.12 14:29:41 ~ 14:30:15)
site manager proje muduru
supervisors sef muhendisler, kidemli muhendisler, kidemli teknikerler olabilir
start up - santiye kurulus ekibi
supervisors sef muhendisler, kidemli muhendisler, kidemli teknikerler olabilir
start up - santiye kurulus ekibi
- compadrito (29.05.12 15:10:16)
1