[]
laptop'u led tv'ya bağlayıp oyun oynama
hdmi kablo ile bağladım lakin görüntü var ses yok.oyun Need for Speed Hot Pursuit.sanırım oyun full hd ama laptop'un en yüksek çözünürlüğü 1440.full hd çözünürlükte akratarabilirmiyim tv'ye.esasinda ps3 kalitesinde oynatabilirmiyim oyunlari laptop vasitasiyla,amacımda bu
full hd aktarabilirsin; tv'ye bagladiktan sonra goruntu ozelliklerinden aktarma cozunurlugunu yukselt.
yine kablo takiliyken; ses ozelliklerinde "kayittan yurutma aygitlari"nda hdmi sec; ses de gelir.
hdmi kablonun amaci full hd + ses aktarimidir. bunu yapsin diye icat edilmis yani...
yine kablo takiliyken; ses ozelliklerinde "kayittan yurutma aygitlari"nda hdmi sec; ses de gelir.
hdmi kablonun amaci full hd + ses aktarimidir. bunu yapsin diye icat edilmis yani...
- 507 (24.12.10 12:37:03)
trt'nin sayfasından izleyebilirsiniz.
trt.net.tr
en altta medya -> dinle/izle'ye tıklarsanız görüntüleri bulabilirsiniz.
trt.net.tr
en altta medya -> dinle/izle'ye tıklarsanız görüntüleri bulabilirsiniz.
- demcan (22.12.10 08:23:48)
tvgolo.com da bütün maçlar var. sadece ziraat değil tüm dünya.
- ykyt (22.12.10 08:27:33)
[]
This MUST match the email address you currently use on the tracker.
karararga.com'a üye olmaya çalıştığımda bu hatayı alıyorum
tracker da kullandığın aynı mail adresini gir diyor
- nekodunlangafana (22.12.10 07:32:30)
Comptine d'un autre été _ L'après-mi------Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain
- holden (16.01.11 14:47:40)
Anladığım kadarıyla, videoyu izledim. Şimdi siteye üye olup resmini ve sosyal ağlardaki profilinin linkini ekliyorsun. Sonra bu platform (site) üzerinden profiline tıklandıkça kredi alıyorsun, kredi aldıkça seni baştacı yapıyor, resmini büyük yapıyor falan da nasıl etkili insan olacağım çözemedim. Tutmaz bu site, imza Mark Zukerberg.
- khan shabbir (14.12.10 01:16:15 ~ 01:17:05)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
how did you make me like you when you are so far away? ;) never mind, i dont care how you made me like you, i just want you to know that i do :) you make me feel something, deep in my heart, i feel i will burst if i am not near you soon
bu kadar uzaktayken nasıl beni kendine benzettin.önemseme,umrumda değil bu,sadece bilmeni isterim ki bunu yaptım :)kalbimin derinliklerinde bir şeyler hissettiriyorsun,yakında senin yanında olmazsam çatlayacağım.
- tizi reftar olanin payine dagmen dolasir (12.12.10 16:44:21)
kendine benzettin değil o.
bu kadar uzaktayken nasıl senden bu kadar hoşlanmamı sağladın? neyse, nasıl yaptığın umrumda değil, bilmeni istediğim şey senden hoşlandığım. kalbimin derinliklerinde bir şeyler hissetmemi sağladın. yakında senin yanında olmazsam çatlayacağım.
ağır yazış var.
bu kadar uzaktayken nasıl senden bu kadar hoşlanmamı sağladın? neyse, nasıl yaptığın umrumda değil, bilmeni istediğim şey senden hoşlandığım. kalbimin derinliklerinde bir şeyler hissetmemi sağladın. yakında senin yanında olmazsam çatlayacağım.
ağır yazış var.
- tepedeki psychedelic adam (12.12.10 16:50:48 ~ 16:51:27)
oradaki like'ın "benzetmek, gibi" anlamında değil de "hoşlanmak" anlamında kullanıldığını nasıl ayırt ettiniz?
- kaufman (12.12.10 16:53:35 ~ 16:53:53)
tepedeki adam dogru yazmis.
you make me feel something, deep in my heart cumlesi zaten karsindakine abayi yaktigini acikliyor.
you make me feel something, deep in my heart cumlesi zaten karsindakine abayi yaktigini acikliyor.
- uyku semesi (12.12.10 16:57:44)
@kaufman
"you make me like yourself" dese beni kendine benzettin olurdu. gerçi böyle de kullanılabilir ama zaten bu cümlenin gidişine de bakılacak olursa beni kendine benzettin biraz saçma kalıyor burda.
"you make me like yourself" dese beni kendine benzettin olurdu. gerçi böyle de kullanılabilir ama zaten bu cümlenin gidişine de bakılacak olursa beni kendine benzettin biraz saçma kalıyor burda.
- tepedeki psychedelic adam (12.12.10 17:06:14 ~ 17:11:23)
Make somebody do someting kalıbında make'ten sonra fiil gelmek zorundadır. Like'ın benzeme anlamı fiil olmadığı için orada hoşlanmak anlamına gelmektedir. Make me LOOK like you olsaydı dediğiniz gibi olurdu.
- cnsfrnk (12.12.10 18:06:50)
[]
nokia 5800 kayıtlı wireless şifreleri görme
varmı görebilen biri ? birde bu soruyu ingilizce nasıl sorarız ?
how can i find registered wireless password in nokia 5800. hatalı olabilir ama yine de doğrusu yazılana kadar işini görür sanırım.
- xenophobe (12.12.10 14:59:08)
[]
imdb
Puanı 9'dan yukarı olan fimleri sırayabilirmiyiz ?Onu yapma imkanımız varsa 1980 yılından sonra puanı 9'dan yukarı filmleri görebilirmiyiz ?
başlat çubuğu sağ tık > görev yöneticisi'ni başlat
- cari kacik (10.12.10 12:36:31)
üstte anlatılan daha pratik ama bu da bir seçenek
win+r (çalıştır)
taskmgr.exe (enter)
win+r (çalıştır)
taskmgr.exe (enter)
- Her Yer Siyah (10.12.10 13:19:20)
sonuna .exe yazmadan da açılır
bir de pek bilinmeyen ctrl+shift+esc var
bir de pek bilinmeyen ctrl+shift+esc var
- ssyumusakg (10.12.10 14:57:23)
bsplayer
- crue (09.12.10 13:43:12)
media player classic'le alınıyor sanırım. capture sayısını falan belirleyebiliyorsunuz.
- jangara (09.12.10 13:46:49)
evet mpc ile alınıyor onlar.
- cagdassalur (09.12.10 13:48:00)
gom player ile de alınıyor.
- gitti gelecek (09.12.10 15:32:41)
nasıl yapılıyoru mu var hocam. her programın menüsü şuyusu buyusu var. ordaki yönergeleri takip etmeyecek adam için ben niye uğraşayım.
- crue (09.12.10 18:39:29)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
i decided it might be in my best interest to look through all my belongings and decide what i will keep and what i will leave behind
butun esyalarima bakip hangisini tutmaya, hangisinden vazgecmeye karar vermenin yararima olabilecegi sonucuna vardim.
- dahicocuk (08.12.10 09:23:22)
[]
bilgisayarınız düzgün kapatılmadı hatası almamak için
normal olarak başlat diye bir ayarlama yapmamız mümkünmüdür?
bilgisayarım > c : sağtıkla > özellikler > Şimdi denetle
scandisk yaparsan bi daha almazsın
pc acıldıgında 10 sn bekle sonra 5-10 dakika diskteki bozuk dosyaları onarıcak...
scandisk yaparsan bi daha almazsın
pc acıldıgında 10 sn bekle sonra 5-10 dakika diskteki bozuk dosyaları onarıcak...
- caglaria (08.12.10 08:30:10)
"Bir süre daha buralarda olacağım"
- Tutankamon616 (23.11.10 20:41:40)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
i find myself missing your company......its a good thing though, to miss you, it will inspire me to do all i can to get to turkey and you :)
senin dostlugunu özlerken buluyorum kendimi, bu iyi bir sey ama, seni özlemek yani, bu bana türkiye ye ve sana gelebilmek icin elimden geleni yapmak icin ilham verecek.
- atmacaged (23.11.10 15:08:55)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
has about 300 friends, of those not personally affected by the possible loss of another human being, one responded. As I said to cindy, you have good taste, my friend :-)
"300 küsür arkadaşın var ama bunlar insan kaybetmeyi zikine takmıyor ki içlerinden sadece biri yanıtladı. Cindy'e de dediğim gibi, ağzının tadını biliyorsun arkadaşım :-)"
- blackdog (21.11.10 18:05:41)
[]
usb hdd'ler hakkında
1tb ubs hdd'in 930gb'ını kullanabiliyoruz(neden böyle ve hepsini kullanma olanağı varmı?) 1.5tb ve 2tb'da kullanabilme oranı nedir?
decimal capacity'le binary capacity olayları. seagate'in sitesindeki anlatım güzel.
seagate.custkb.com
seagate.custkb.com
- dambil (19.11.10 18:27:50 ~ 18:27:55)
[]
fransızlar ve çizgi film
Sözleşçizmişsine hepsinin profilinde çizgi film karekterleri var ve çizgi film videolari paylaşılıyor.Çizgi film günleri felanmı var bunların?
clementine'in dogumgunu
- atrin (15.11.10 04:51:12 ~ 04:51:35)
senin üzerine gül koklayacağımı düşünmeni bile istemiyorum.
- beni boyle sev seveceksen (13.11.10 07:43:06)
[]
Türklerin vize alması için gerekenler
bunun bana ingilizcesi lazım birde bunun zor birşey olduğunu belirten bir yabancı kaynak gerekli.yabanci birine gösterme gerekli kısaca
hangi vizeyi alırken?
- hollowlife (12.11.10 00:55:46)
vize alacağın ülkenin türkiye konsolosluğu web sayfası.
- zlatan1937 (12.11.10 01:57:29)
bence zor bir şey değil.
- kayranin kedisi (12.11.10 17:26:12)
- cumingsoon (12.11.10 00:37:15 ~ 00:37:36)
illa ki liste halinde yazan olur ama çorbada tuzum olsun.
"istikbal göklerdedir" lafı yurt dışında "the future is in the skies" olarak biliniyor.
edit: aaa pardon ya ben atatürk'ün sözlerinin ingilizcesi sandım.
"istikbal göklerdedir" lafı yurt dışında "the future is in the skies" olarak biliniyor.
edit: aaa pardon ya ben atatürk'ün sözlerinin ingilizcesi sandım.
- deckard (12.11.10 00:37:22 ~ 09:12:36)
@deckard
istikbal göklerdedir sözü atatürk hakkında değil, atatürk'ün sözü zaten...
benim de katkım olsun. "ataturk saved our country. if he didn't, i couldn't be able to write this." korsanca oldu biraz ama olsun
istikbal göklerdedir sözü atatürk hakkında değil, atatürk'ün sözü zaten...
benim de katkım olsun. "ataturk saved our country. if he didn't, i couldn't be able to write this." korsanca oldu biraz ama olsun
- winstoncash (12.11.10 05:11:10)
[]
Dünyanın en yaşanılabilir ülkesi hangisi?
Birleşmiş Milletler (BM) açıklamış bu senenin,orjinal linkini bilen varmı yada full listesini veren bir site?
Genelde "dünyanın en yaşanılır şehirleri" türünde listelere en çok ve en üstlerde Kanada şehirleri giriyor. O yüzden araştırmalara göre ve istatistiksel olarak "Kanada" diyebiliriz. Ben de hemfikirim.
Onun dışında Avustralya ve Almanya şehirleri de bu listelerin başlarında çok bulunabiliyor.
Bunların yanında da Avusturya, İsviçre, Norveç, İsveç, Finlandiya, Yeni Zelanda, Japonya gibi ülkeleri de koyabiliyoruz, ama şehir bazında düşünürsek daha mantıklı her zaman.
Kaynaklara da google'da "most livable cities" gibi bir aramayla ulaşabilirsin.
Birleşmiş Milletlerin de "Human Development Index" olarak bir listesi var:
hdr.undp.org
Onun dışında Avustralya ve Almanya şehirleri de bu listelerin başlarında çok bulunabiliyor.
Bunların yanında da Avusturya, İsviçre, Norveç, İsveç, Finlandiya, Yeni Zelanda, Japonya gibi ülkeleri de koyabiliyoruz, ama şehir bazında düşünürsek daha mantıklı her zaman.
Kaynaklara da google'da "most livable cities" gibi bir aramayla ulaşabilirsin.
Birleşmiş Milletlerin de "Human Development Index" olarak bir listesi var:
hdr.undp.org
- ermanen (11.11.10 15:36:12 ~ 15:46:48)
[]
cd'den tag alma
Bir cd'den bilgisayara mp3 convert ediyorum.Fakat sadece isimleri alıyor.Tagları almıyor.Varmıdır herşeyi alan bir program yada tagları çeken bir program ?
isimleri almasına şaşırdım ben.
cd dediğin audio cd değil mi?
cd dediğin audio cd değil mi?
- desdinova (09.11.10 13:09:03)
idv3 v1 fln diye bi kac tag cesidi var ayarlara bi bakıver, hangileri secili.
- bryan fury (09.11.10 13:14:23)
winampı açın, playlistte ilgili parçaları seçin, sağ tuş/gönder/otomatik etiketle/değişiklikleri uygula.
- kimlanbu (09.11.10 14:11:14)
ingilizce eğitim cd'si 50yakın parça var içinde
enable Id3v1 ve Id3v2 seçili easy cd extractor ile
enable Id3v1 ve Id3v2 seçili easy cd extractor ile
- sidd79 (09.11.10 14:17:32)
unix web sunucularında zaman kullanılan UTC zaman hesaplama sistemi 1 ocak 1970'den başlar. yani sunucu ilk açıldığında hafızadaki tarih budur. ta ki sunucu zamanı senkronize edilene kadar. tüm zaman işlemleri bu tarih referans alınarak yapılır. o forumun tutulduğu web sunucusu senkronize edilmemiş, kendisini 1970'lerde sanıyor.
- stopnsilence (09.11.10 09:18:48)
çok basit bir yanlışlık server saati o postlar atılırken o tarihtedir veya sonradan veritabanından bilerek değiştirilmiş olabilir. 2.si biraz fantaziye kaçıyor ama.
- kamil5 (09.11.10 09:21:28)
[]
bir site vardı
bir site vardı username yazıyorduk.hangi sitede o username alınmış yada alınmamış gösteriyordu ?
namechk pek sağlam değil yalnız. yanlış sonuçlar gösterebiliyor. hesabım olan sitelerde yokmuş, olmayanlarda varmış gibi gösterdiği oldu.
- thor odinsson (06.11.10 03:11:30)
genç ve dinamik PMU kadromuza özel olarak ithaf edilmiştir/adanmıştır, öpücükler, x ve y
- cisterna (01.11.10 20:13:34)
yani yakında benden sıkılacaksın?
- sttc (31.10.10 03:51:14)
"to tire" diye bir fiil var; bir yanlışlık yok orada.
- cedilla (31.10.10 23:40:42)
[]
ingilizce hakkında bir soru
asked them if my relationship status wasn't clear enough about it
onlara ilişki durumumun yeterince açık olup olmadığını sordum
çevirisini bilmek durumundayım ama burada "if" kelimesi cümlede ne anlamda geçtiğini biri açıklayabilirmi?
onlara ilişki durumumun yeterince açık olup olmadığını sordum
çevirisini bilmek durumundayım ama burada "if" kelimesi cümlede ne anlamda geçtiğini biri açıklayabilirmi?
whether ile aynı anlama gelmekte. yani "olup olmadığını" demeni sağlayan kelime o.
- ayiadam (27.10.10 13:40:43)
- sidd79 (27.10.10 13:46:32 ~ 13:47:06)
ayiadam'ın dediği doğru olmakla birlikte ''if'' genelde tek bir olasılıkta kullanılır.''whether'' ise 1 den fazla olasılığın olduğu durumlarda kullanılır.
if'in sözlük anlamında verdiğin linkte ''acaba'' diye birşey var , aynı anlamı aşağı yukarı veriyor.ama genelde kullanım ''olup olmadığını'' kastetme durumudur.çok sözlük anlamlarına takılma
if'in sözlük anlamında verdiğin linkte ''acaba'' diye birşey var , aynı anlamı aşağı yukarı veriyor.ama genelde kullanım ''olup olmadığını'' kastetme durumudur.çok sözlük anlamlarına takılma
- FAtE (27.10.10 14:06:20)
- sidd79 (27.10.10 15:00:23)
if temel olarak 2 anlamda kullanılır. biri 'eğer, şayet -olsa, -saydı' grubundaki anlamı.
if I have time, I'll get one for you.--> vaktim olursa ( şayet vaktim olursa), sana bir tane alacağım.
diğer anlamı da isim cümleği ( noun clause )-- Türkçe'sini bilmiyorum bu konunun adının. Neyse, bu 'if' yukarda da yazıldığı gibi whether anlamında yani 'olup olmadığı' anlamı katıyor.
I can't decide if I will meet her (or not) --> onunla buluşup buluşmayacağıma karar veremiyorum tadında.
if I have time, I'll get one for you.--> vaktim olursa ( şayet vaktim olursa), sana bir tane alacağım.
diğer anlamı da isim cümleği ( noun clause )-- Türkçe'sini bilmiyorum bu konunun adının. Neyse, bu 'if' yukarda da yazıldığı gibi whether anlamında yani 'olup olmadığı' anlamı katıyor.
I can't decide if I will meet her (or not) --> onunla buluşup buluşmayacağıma karar veremiyorum tadında.
- pyro clustic flow (27.10.10 15:02:06)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
-asked them if my relationship status wasn't clear enough about it
-I'm sorry and want you to know that you're mistaking about my feelings towards you.
-I'm sorry and want you to know that you're mistaking about my feelings towards you.
1.onlara ilişki durumumun bunun hakkında yeterince uygun olup olmadığını sordu
2.özür diler ve size karşı olan hislerim konusunda yanıldığınızı bilmenizi isterim
2.özür diler ve size karşı olan hislerim konusunda yanıldığınızı bilmenizi isterim
- deeperdown (26.10.10 22:39:00)
onlara ilişki durumumun yeterince açık olup olmadığını sordum.
üzgünüm ve bilmeni isterim ki yanıldığın nokta benim sana karşı olan hislerim.
edit: üstteki arkadaş daha iyi çevirmiş. benimki devrik.
üzgünüm ve bilmeni isterim ki yanıldığın nokta benim sana karşı olan hislerim.
edit: üstteki arkadaş daha iyi çevirmiş. benimki devrik.
- 101101001 (26.10.10 22:39:40 ~ 22:44:30)
if kelimesi ne anlamda geçiyor cümlede
- sidd79 (26.10.10 22:50:21)
whether anlamında.
- 101101001 (26.10.10 22:54:45)
[]
ingilizce hakkında bir soru
What you thought listening to x
x'i dinlerken ne düşündün demek istedim doğrumudur?birde, x dinlerken ne düşünüyordun: what was thinking listening to x ?
x'i dinlerken ne düşündün demek istedim doğrumudur?birde, x dinlerken ne düşünüyordun: what was thinking listening to x ?
what did you think when you were listening X (ne düşündün)
what were you thinking while listening X
what were you thinking while listening X
- bradshaw (26.10.10 14:41:12)
what did you think while you were listening to x. x'i dinlerken ne düşündün.
what were you thinking while you were listening to x. x'i dinlerken ne düşünüyordun.
what were you thinking while you were listening to x. x'i dinlerken ne düşünüyordun.
- entropik (26.10.10 14:42:21)
bradshaw + 1
- Ms._mystery (26.10.10 14:48:07)
listening to...
to'suz olmaz.
to'suz olmaz.
- cedilla (26.10.10 19:50:32)
serenade biletix reklamlarının fon müziği şu an.
- alkolik imam (25.10.10 02:36:48)
steve miller band serenade
- mertsawyer (29.10.10 04:30:14)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
So I said how can you be in love with me we only just met tonight? So she said boy I loved you from the start.
ben de dedim ki "bana nasıl aşık olmuş olabilirsin, sadece bir kere buluştuk". Dedi ki "ben sana başından beri aşığım"
- cumingsoon (24.10.10 05:10:01)
noktalama (ozellikle tirnaklar) olmadan biraz tuhaf ama:
Dedim ki, "daha bu gece tanistik, nasil olur da bana asik olursun?"
Kiz da dedi ki "sana en basindan beri asigim"
(bkz: seni sevmedim allahsız taptım taptım)
Dedim ki, "daha bu gece tanistik, nasil olur da bana asik olursun?"
Kiz da dedi ki "sana en basindan beri asigim"
(bkz: seni sevmedim allahsız taptım taptım)
- kurukafa (24.10.10 05:11:17)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
sanki seni başka bir fotoğraftan alıp buraya yapıştırmışlar
if as get you other a photo and paste to here
doğrumdur,değilse nasılsır?
if as get you other a photo and paste to here
doğrumdur,değilse nasılsır?
it is as if they copied/got you from another photo and pasted into there.
- oxibrinth (23.10.10 06:08:22)
Iıh doğru değil.
As if you are taken from another photo and pasted here.
As if you are taken from another photo and pasted here.
- shangrilla (23.10.10 06:09:08)
bende de oyle diyor. kodlarken hatalamislar falan. bosver.
- la traviata (23.10.10 03:05:28)
Olanı söylüyor, video kaldırılmış sanırım sistemden. Haberin güncel linkini ara istersen...
- metal revolution (23.10.10 03:13:13)
[]
zipli 58mb açılınca 132mb
asustan ses sürücü indirdim.zipli 58mb açıldığında 132mb,nasıl yapmışlar bunu,nasıl bir sıkıştırma ??
text bazli dosyalar cok iyi sikisir. bunda sasirilacak bir sey yok. siz geri zipleseniz veya rarlasaniz (en iyi sikistirma secenegiyle) muhtemelen yine ayni olur. hatta biraz kasip baska sikistirma yontemleriyle saatlerce ugrasarak daha da fazla sikistirabilirsiniz yuksek ihtimal.
edit: misal (bkz: kgb archiver)
edit: misal (bkz: kgb archiver)
- entrapmen (21.10.10 04:27:34 ~ 04:31:11)
Evet dosyalar tiplerine gore cok iyi sikisabiliyorlar. Mesela bizim calistigimiz bazli text dosyalari 150MB civarindan 5MB'ye dusuyor zip'lenince.
- wpi (21.10.10 09:23:04)
fotograflar uzerinde extra bir layer var transparan gif seklinde asil resim onun altinda. hangi tarayiciyi kullaniyorsun? ona gore onericem bisiler.
- lpgli tosbaga (21.10.10 01:51:59)
firefox ise ve add block plus varsa engelleme kurallari arasina 9gag.com##IMG.bigfatdick kuralini da eklersen cosulur ornegin.
- lpgli tosbaga (21.10.10 01:53:25)
firefox'ta sağ tıklayıp view image info de, oradan bulursun.
- 386 dx (21.10.10 12:48:42)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
Compatibility with Messenger 2011 Beta 1 has been removed and replaced by compatibility with the Final version (still un-supported and requires disabling safe mode)."
messenger 2011 beta ile uyumluluk kaldirildi yerine final versiyonu ile uyumluluk getirildi (hala desteklenmeyen ve guvenli modun devreden cikartilmasini gerektiren)
bir de sunu ekliyeyim, parantez icindekileri final versiyonu icin soylemis.
bir de sunu ekliyeyim, parantez icindekileri final versiyonu icin soylemis.
- feedback (20.10.10 22:17:53 ~ 22:18:49)
[]
digiturk flim kanallarında seslendirme ve altyazı
türkçe seslendirme ve türkçe altyazı apayrı birbirinden nasıl aynı flimde,nasıl oluyor böyle?
ülkemizde dublaj teatral altyapı ile dudak hareketleri ile senkron şekilde yapılıyor. kişinin tüm duygularının sese de yatsıtılması gerekiyor. bu uyumu sağlamak için çeviride anlam bütünlüğünü bozmayan oynamalar yapmak doğal.
altyazı çok daha basittir.
altyazı çok daha basittir.
- hayo (20.10.10 18:42:24)
[]
fransızca kısa bir çeviri
Le paraître est superflu je te l accorde, être pour seulement exister ne rimerait a pas grand chose, mais etre en toi est une opportunité, belle ou moche, avec ou sans gout, elle est unique et tienne. bla bla bla bla..... Alors cette couture, des fotos peu etre??
The sound is superfluous I give thee, be not only exist for rimerait(?) not much, but being in you is an opportunity, beautiful or ugly, with or without flavor, it is unique and yours. bla bla bla bla ..... So that seam, fotos be little?
diyor google translate, düzgün bir çeviri yapılana kadar belki yardımcı olur.
diyor google translate, düzgün bir çeviri yapılana kadar belki yardımcı olur.
- kayranin kedisi (18.10.10 22:16:23)
kabul ediyorum ki ortaya çıkmak gereksiz, yalnız başına var olmanın bir anlamı yok, ama seninle olma fırsatı, iyi ya da kötü, tatlı veya tatsız, o çok özel ve sana ait. bla bla bla bla..... o zaman fotoğraftaki çizikler/yaralar az değil mi?
dediğim gibi ama çok bilmiyorum. bazı yerlerde alakasız olmuş olabilir :)
dediğim gibi ama çok bilmiyorum. bazı yerlerde alakasız olmuş olabilir :)
- tepedeki psychedelic adam (18.10.10 23:28:26)
kabul ediyorum ki maske takmak (kendini oldugundan farkli göstermek) gereksiz, sadece var olmak için yasamanin bir anlami yok, ama kalbinde olmak bir firsattir, iyi ya da kötü, tatli veya tatsiz, bu çok özel ve sana ait. bla bla bla bla.... ee dikişler ne alemde, foto var mı?
- kedislike (19.10.10 20:32:30)
[]
ingilizce kısa bir çeviri.... şairler öldükten sonra büyük
şairler öldükten sonra büyük / aşk bittikten sonra değerli / acılar her dem taze!
ingilizceye çevirebilirmiyiz ?
ingilizceye çevirebilirmiyiz ?
big are the poets after they die
precious is the love after it's over
fresh is the pain - forever!
precious is the love after it's over
fresh is the pain - forever!
- kimi raikkonen (18.10.10 10:09:24)
çok başarılı bir çeviri olmuş ama ben "big" yerine "great" kullanırdım.
- natura horror vacui (18.10.10 11:37:40)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
it will happen eventually. luckily, with all the extra time on my hands i've been developing some new hobbies, im going to build my kitties a house with lots of places to climb hide and scratch! i'll let you know how that turns out, it will be my first time making something so big!
sonunda olacak. iyi ki, elimdeki ekstra zamanla yeni hobiler geliştirdim, kedi yavrularıma saklanmak tırmanmak ve tırmalamak için pek çok yeri olan bir ev yapacağım. nasıl olduğunu sana bildiririm, ilk kez bu kadar büyük bir şey yapcağım.
- kamilinsan (17.10.10 22:09:35)
er geç olacak o iş. şansım var ki bu kadar boş zamanım olduğu için yeni yeni hobilere merak sarıyorum, kediciklerim için içinde hoplayıp zıplayabilecekleri, saklanıp orayı burayı tırmalayabilecekleri bir sürü yer olan bir ev inşa edeceğim! bu işin sonunda ne olacağını sana da haber ederim, bu kadar büyük bir şey yapma konusunda bu benim için bir ilk olacak!
çikın transleyşın yapmadım, geyik çevirdim biraz ama anlamı tam veriyor olmalı.
çikın transleyşın yapmadım, geyik çevirdim biraz ama anlamı tam veriyor olmalı.
- i ve been mistreated (17.10.10 22:13:08)
havalar seni böyle üzgün yaptı_?
kabaca bu
biraz kibarı
seni böyle üzen havalar mı_?
kabaca bu
biraz kibarı
seni böyle üzen havalar mı_?
- ayiadam (17.10.10 00:39:05 ~ 00:40:31)
seni üzen havalar mı? ama orda who değil what olması lazımdı. it's the wheather what made you feel sadly? diye düşünüyorum, naçizane.
- hollowlife (17.10.10 01:04:46)
[]
imdb code
flim sitelerinde [imdb]21321[/imdb] kodu ile imdb resim ve link alınıyor.html için bir kod varmı böyle?
platforma bağlı.
- sanal uyku (17.10.10 02:48:19)
google sites üzerinde
- sidd79 (17.10.10 04:39:09)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
i can see how it would look like i dont sleep but i assure you i do! not having to go to work allows me to sleep and wake as i please, not bad, albeit boring!
uyumuyor gibi göründüğümü biliyorum ama sizi temin ederim uyuyorum. işe gitmeyip istediğim gibi uyuyup uyanabiliyorum, sıkıcı olsa da fena değil.
- sttc (16.10.10 21:52:42)
en basit hali ile: what does it mean to you?
- ucan sincap (14.10.10 08:26:03)
o şeyin senin için nasıl bir anlamı var? -burdaki o şey,kişi değil hayvan ya da eşya-
nasil bir yeri var hayatında,nasıl bir önemi var şeklinde.
nasil bir yeri var hayatında,nasıl bir önemi var şeklinde.
- lord randal (14.10.10 08:27:26)
bunun, senin için anlamı ne?
- brainfour (14.10.10 08:31:58)
ingilizce bildiğimi belli etmek için 4. aynı anlama gelen cümleyi nasıl farklı biçimde yazarım diye düşündüm. ve buldum da. ama yazmıycam.
- click here to see her naked (14.10.10 08:53:42)
"o zman, burda ve senin olmadığın yerde olduğuma sevindim" diye sallıyorum.
- hollowlife (11.10.10 01:47:21)
o zaman iyiki buradayım, senin oldugun yerde degil.
- wessago (11.10.10 01:54:53)
öyleyse iyi ki burdayım, senin olduğun yerde değilim.
- likeinme (11.10.10 01:55:54)
Bu durumda senin oldugun yerde olmayip burada olduguma seviniyorum..
- maximus decimus meridius (11.10.10 01:56:34)
öyleyse bu durumda,senin yerinde olmadığıma memnunum
- lord randal (11.10.10 01:58:13)
senin yaninda degilim allahtan burdayim.( ne güzel salladım)
- karabasmayan (11.10.10 02:06:58)
öyleyse, burada, senin olmadığın bir yerde olmaktan memnunum.
- cesum (11.10.10 09:11:50 ~ 09:13:14)
o zaman iyi ki buradayım,fakat seninle aynı yerde olmadığım için mutlu değilim.
- zeplich (11.10.10 10:39:54)
bu bağlamda, burada senin olmadığın yerde olduğum için mutluyum
- saykodeli (11.10.10 11:41:29)
local de istiyrsan feed demon
- bryan fury (09.10.10 13:18:10)
[]
biri bana bu formulü açıklayabilirmi ?
with height 181 cm your ideal weight is 72.9 kg based on below formula :
(181 cm - 100) - (10% X (181 cm - 100)):72.9 kg.
facebooktaki Calculate Your Ideal Weight! uygulaması
(181 cm - 100) - (10% X (181 cm - 100)):72.9 kg.
facebooktaki Calculate Your Ideal Weight! uygulaması
181'den 100 cikartiyor, sonucun %10'unu sonuctan cikartiyor.. ya da kisaca 181'den 100 cikarip %90'ini aliyor [(181-100)*0.9] ..
yani sordugunuz kadariyla cevap bu.. ama formulun ne formulu oldugunu, ne icin kullanildigini falan soruyorsaniz daha acik olun ki yardimci olabilsin insanlar..
yani sordugunuz kadariyla cevap bu.. ama formulun ne formulu oldugunu, ne icin kullanildigini falan soruyorsaniz daha acik olun ki yardimci olabilsin insanlar..
- buzzlightyear (07.10.10 04:27:28)
anneye anlatır gibi anlatabilirmisiniz
- sidd79 (07.10.10 04:55:50)
10% dedigi sey 10/100.. yani 10/100*(181 cm - 100)
- buzzlightyear (07.10.10 04:58:06)
neyin yüzde onunu alıyor ?
- sidd79 (07.10.10 04:59:43)
boydan 100 çıkarıyor kenara koy çıkan rakamı (1)
boydan 100 çıkarıp yüzde 10 unu alıyor kenara koy çıkan rakamı(2)
son olarak (1)'den (2)'yi çıkararak hesaplıyor
anlatabildim mi ?
boydan 100 çıkarıp yüzde 10 unu alıyor kenara koy çıkan rakamı(2)
son olarak (1)'den (2)'yi çıkararak hesaplıyor
anlatabildim mi ?
- freebird5406 (07.10.10 05:28:40)
@freebird540 formulun nasil işlediğini öğrenmek istemiştim ve orada bir çarpı var?
- sidd79 (07.10.10 06:19:43)
o çarpı, boydan 100 çıkardıktan sonra kalan 81'in %10unu almaya yarıyor.
- €xpolerer (07.10.10 07:58:18 ~ 07:58:37)
%10 eşittir 0,1.
0,10 ile herhangi bir sayıyı çarpmayı da ortaokulda göstermiş olmaları lazım. o çarpı o oluyor.
181 - 100 = 81
81 çarpı %10 eşittir 81 x 0,1 o da eşittir 8,1
81'den 8,1 çıkarıyorsun ve tataaaa
0,10 ile herhangi bir sayıyı çarpmayı da ortaokulda göstermiş olmaları lazım. o çarpı o oluyor.
181 - 100 = 81
81 çarpı %10 eşittir 81 x 0,1 o da eşittir 8,1
81'den 8,1 çıkarıyorsun ve tataaaa
- kibritsuyu (07.10.10 08:35:32)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
Oh, no, now I will be up all night following all the links! That seems to just about summarize the discussions I've heard over the years about this delicacy. But it is interesting, and I appreciate your link to get me started. My little tow...n is mostly Mexican influenced, and I doubt that you could find a single bite of layered pastry here. Even "French" pastry is not light or even approaching classic Eastern foods. So it's safe for me to read all about this temptation, until the next time I go to San Antonio or Houston. Look out!
Oh, hayır, şimdi bütün gece bu linkleri takip edeceğim.
- cnky (07.10.10 01:33:28)
cumle 2: Bu, bu guzellik hakkinda senelerdir duydugum her seyi ozetliyor gibi gozukuyor.
- kurukafa (07.10.10 03:24:03)
şöyle mi ki acaba? içeriği bilmeden çevirince de saçma geldi. neyse.
oh hayır, şimdi bütün gece bu linkleri takip etmek için ayakta olacağım! bu, nezaket ile ilgili yıllardır duyduğum her şeyi neredeyse tamamen özetliyor gibi. Ama bu ilginç ve beni harekete geçirenin senin linkin olduğunun farkındayım. benim küçük şehrim büyük oranda meksika etkisi altında, ve burada bir dilim bile su böreği bulabileceğini sanmıyorum. Fransız böreği bile hafif değil ve neredeyse klasik doğu yemeklerine benziyor. Yani, benim için, bir daha San Antonio ya da Houston'a gidene kadar,tüm bu kışkırtma hakkındaki şeyleri okumak daha iyi (güvenli) olacak. Dikkat et!
oh hayır, şimdi bütün gece bu linkleri takip etmek için ayakta olacağım! bu, nezaket ile ilgili yıllardır duyduğum her şeyi neredeyse tamamen özetliyor gibi. Ama bu ilginç ve beni harekete geçirenin senin linkin olduğunun farkındayım. benim küçük şehrim büyük oranda meksika etkisi altında, ve burada bir dilim bile su böreği bulabileceğini sanmıyorum. Fransız böreği bile hafif değil ve neredeyse klasik doğu yemeklerine benziyor. Yani, benim için, bir daha San Antonio ya da Houston'a gidene kadar,tüm bu kışkırtma hakkındaki şeyleri okumak daha iyi (güvenli) olacak. Dikkat et!
- aklimiseveyim (07.10.10 03:47:35)
düşündüm de "delicacy" burada galiba lezzet anlamında. yani ikinci cümle:
bu, lezzet ile ilgili yıllardır duyduğum her şeyi neredeyse tamamen özetliyor gibi
bu, lezzet ile ilgili yıllardır duyduğum her şeyi neredeyse tamamen özetliyor gibi
- aklimiseveyim (07.10.10 03:56:08)
ingilizce oh ları türkçeye oh diye çevirenlere hastayım
türkçe oh, rahatlama ferahlama ünlemidir.
ah hayır diye çevirmek çok mu zor.
türkçe oh, rahatlama ferahlama ünlemidir.
ah hayır diye çevirmek çok mu zor.
- efruz (07.10.10 07:46:33)
@efruz, duyuru çevirilerinde fantezi yapmıyorum, okuduğumu çeviriverdim.
oh. bana bi rahatlama geldi.
oh. bana bi rahatlama geldi.
- aklimiseveyim (07.10.10 08:30:59)
[]
ingilizce kısa bir çeviri
There r certain kinds of pain that can't be treated in a hospital,so those who r suffering do what they can to heal themselves.Some cure the ache of loneliness by making new friends.Some soothe their excruciating guilt with an infusion of cash.Some alleviate their burning desire with small acts of kindness.But sadly,there will always be those who can't begin to heal...Becoz they realize there is more pain yet to come
Hastanelerde tedavi edilemeyen bazı acı türleri vardır, bu tip acıları çekenler ellerinden geldiğince kendi kendilerini iyileştirirler. Kimisi yalnızlığın sızısını yeni arkadaşlar edinerek tedavi eder. Kimisi acı veren suçluluğunu para ile dindirir. Kimisi alevlenen isteklerini küçük kibarlık gösterileri ile yatıştırır. Fakat üzücü olan, her zaman iyileşmeye başlayamayan birilerinin oluşudur... Çünkü onları bekleyen daha çok acının olduğunun farkındadırlar.
- hiko seijuro (06.10.10 00:55:09 ~ 00:56:52)
Belli bazı acı türleri vardır ki hastanede tedavi edilemezler, dolayısıyla bunlardan mustarip olanlar kendi kendilerini iyileştirmek için elinden geleni yapar. Bazısı yalnızlığın acısını yeni arkadaşlar edinerek geçirir. Bazısı, acısı dayanılmaz suçluluğunu para akıtarak yatıştırır. Bazıları yanmakta olan ihtirasını (tutkusunu/hırsını) küçük nezaket davranışlarıyla teskin eder. Fakat ne yazık ki (ne üzücüdür ki) iyileşmeye başlayamayanlar daima olacaktır. Çünkü (becoz biraz chat dili olmuş bu arada, because olacak :) onlar fark ederler ki gelecek olan (yolda olan/sırada bekleyen manasında) daha da fazla acı vardır.
- Çay (06.10.10 01:02:34)
Biryerden alıntımı bu sözler ? Sana sormak lazım diyecekseniz ama facebookta bir yabancı arkadaşta görmüştüm bulamıyorum tekrar :)
- sidd79 (06.10.10 01:57:24 ~ 01:58:32)
[]
ingilizcekısa bir çeviri
*Says himself ironically to laugh at a person who did not notice one thing although she is evident.
*We say it to laugh at a big error of appreciation.
*We say it to laugh at a big error of appreciation.
o kızın çok bariz bir şekilde durmasına ragmen birşey farketmeyen birine gülmeyi çok ironik buldugunu söyledi kendi kendine.
biz buna minnettarlıgın büyük bir hatasına gülmek diyoruz.
biz buna minnettarlıgın büyük bir hatasına gülmek diyoruz.
- wessago (04.10.10 00:38:41 ~ 00:39:18)
O kızın (orda) çok bariz olmasına rağmen hiçbir şey fark etmemiş birine ironik biçimde gülmek için ..... der. (Yani bu cümleden önce adam birşey diyor, deme sebebi de bu cümlede açıklanıyor.)
Bunu büyük bir takdir etme hatasına gülmek için söylüyoruz.
Bunu büyük bir takdir etme hatasına gülmek için söylüyoruz.
- Çay (04.10.10 21:43:07)