[]

Kelimenin üzerine gelince otomatik çeviren program?

Böyle bir şey varmış sanırım ing kelimenin üzerine gelince fareyle farenin yanında çevirisini gösteren kutu çıkıyomuş.

Var mı bilen?


 
click ivo gelince degilde orta tekerle tiklayinca cikiyor


  • mayeskuel  (04.08.14 20:52:14 ~ 20:52:46) 
seslisözlük eklentisi var, metni seçip klavyede s'ye basınca anlamını gösteriyor yanında.

chrome.google.com
  • bi sey dicem  (04.08.14 21:08:59 ~ 21:09:25) 
adobe pdf de çalışanı var mı?

seslisözlük adobe de çalışmıyo ama click ivo yu deneyemedim touchpad kullandığım için:/
  • merkezefendi  (04.08.14 21:13:03) 
[]

üç cümleyi bana n'olur çevirin

merhaba,

Let's find a place
A happy place
We can find

çok mutlu olucam lan tam anlamını çıkarabilirsem.

 
Hadi biryer bulalım,
mutlu biryer,
bulabiliriz.
  • cancan  (04.08.14 17:08:45) 
hadi bir yer bulalım
bulabileceğimiz
mutlu bir yer
  • sir gawain  (04.08.14 17:22:03) 
mota mot çeviriye ne gerek var, ben şöyle çevirirdim önüme gelseydi;

haydi gel!
mutluluğa gidelim,
beraber, seninle.
nereye dersen eğer,
bulacağız, seninle.
  • stunky  (06.08.14 16:32:17) 
[]

TOEFL Ve Yabancı Ülkelerde Üniversite

Öncelikle benim yaşım 18 yurt dışında üniversite okumak istiyorum bunun için TOEFL en iyi anahtar gibi düşünüyorum bu sınava bikaç ay kaldığını öğrendim ve ben ingilizceme pek güvenmiyorum şimdi sorum şudur sizlere Toefl da 110 u geçmek için nasıl bir yol izlemeliyim?




 
avrupadaki üniversitelerin çoğu ielts da kabul ediyor ikisinede girmiş biri olarak ielts daha rahat diyebilirm


  • allstar  (04.08.14 14:24:25) 
toelf sınavı belirli periyotlarda tekrarlanır. yani bir sene içinde birden fazla kez girebilirsin.

üniversiteye spring dönemi için başvuracaksan şimdi toefl a girebilirsin ama bence fall döneminden normal düzende başla. bu da bir sene beklemen gerekecek demektir. 2015 için hazırlanabilirsin.

toefl ibt 120 puan üzerinden yapılıyor. 110 çok yüksek bir puan. toefl kaynaklarından sınava hazırlanman gerek. standart liselerden mezunsan bu not çok zor.
  • sttc  (04.08.14 14:30:00 ~ 14:30:27) 
Ingilizcene pek guvenmiyorsan 110 zor once ingilizce ogren duzgun bir sekilde. Para sorunun yoksa dil okuluna gidebilirsin uni ye baslamadan. Sinava bir kac ay kaldigini ogrendim ne anlamadim her hafta yapiliyor sinav internetten istedigin hafta icin kaydolabilirsin.


  • babamasoliimbananickaldirsin  (04.08.14 15:32:18) 
[]

İngilizce'den farklı bir yabancı dil öğrenirken...

İspanyolca, İtalyanca vs. öğrenirken İngilizce kaynaklar mı kullanarak öğrenmek daha rahat olur Türkçe mi? hangisiyle gidersem daha rahat kavrarım? yapı olarak İngilizce bu dillere daha yakın olduğu için İngilizceden gideyim diyorum ama, siz ne dersiniz?




 
on not: italyada yasiyorum, ing ita biliyorum.

ingilizce, latinceden kendisine gecmis kelimeler haricinde yakin degil bu saydigin dillere.

hangi yontem iyidir? yari turkce yari ingilizce iyidir. bazen turkcede alakasiz bir isimlendirme ya da kullanim ingilizceden okuyunca kafama yatıyor ya da vice versa.

ha dersen ki ben bir latin dili biliyorum (ita isp fra por rom) o zaman bir baska latin dilini ogrenmek icin o dilde okumak iyidir. ben bazen gaza gelip ispanyolcaya bakıyorum (bakmasan da zaten italyanca bilen adam yuzde 20 isp biliyirdur default olarak diyebiliriz), italyanca ile birebir olduğundan daha iyi anlıyorum.
  • no christ requires  (04.08.14 02:54:12) 
@no christ requires

sağol. şimdilik sadece türkçe ve ingilizce var. o zaman dediğin gibi yapayım. kursa gitmeden kendim öğrenebilir miyim acep bunu iyi bir seviyeye gelecek şekilde?
  • illuminatinin basindaki adam  (04.08.14 02:59:51) 
ingilizce bilen ve su an italyanca ogrenen biri olarak -gerektiginde- kesinlikle ingilizce kaynaklari kullanmani tavsiye ediyorum. ama sadece gerektiginde, onun disinda sadece italyanca. gramer kitabin salt italyanca olsun (initaliano cok iyidir), gramerden daha onemli olan okuma, vb yine sirf italyanca. okudukca kavrayacaksin. corriere.it, e-kitaplar, vb.

bence bir dil ogrenirken, farkli bir dilden yardim alma oranin en fazla %10 olmali. sadece takildiginda youtube videolari, vb.

yapisal olarak yakin olmadiklari dogru fakat ingilizce kaynaklara internetten cok daha kolay ulasilabiliyor. youtube'da pronomi diretti diye arattiginizda ingilizce, muhtemelen bir hocanin anlattigi o kadar guzel videolar var ki artisi yadirganamaz. bir de latin kokenli kelimeler var ki bunlar sayica cok fazla.

ben de su an bulundugum yere tasindigimdan beri kendim ogreniyorum, ogrenirsin tek basina. bu sire icerisinde sakin listening/speaking'i aksatma. dizi, radyo, tv bunlari mutlaka izle. yapabildigin her an da pratik yap konus insanlarla.
  • kuja  (04.08.14 10:44:47 ~ 10:45:37) 
[]

ufak çeviri

Please fill out the form and return it with you preference on payment.

ne diyor ya, kafa durdu.


 
you your

ltfen formu doldurun ve odeme tercihinizle geri gonderin veya verin
  • partizan  (04.08.14 02:19:08) 
formu doldurun ve ödeme sırasında yaptığınız tercihle birlikte teslim edin.


  • fuerteventura  (04.08.14 02:20:05) 
[]

ingilizcede çay olsa da içsek nasil

Soylenir. oyle yaklasik anlam falan degil direkt çay olsa da içsek olacak ama.




 
if only there were some tea.

yaklaşık anlam istemişsin ama turkcedeki bir deyimi tam anlamıyla ceviremezsin ki.
  • anonymice  (03.08.14 12:38:19) 
cevap cem yılmaz dan geliyor ama kısaltmayla.

"E. A."
  • yazgisiz infaz  (03.08.14 12:38:53) 
Direkt "cay olsa da icsek"in Ingilizcesini soylerseniz aval aval bakarlar suratiniza. Misal bir Ingiliz gelip size Turkce "kedi kopek yagiyor" dese ne dusunursunuz? Deyimlerde onemli olan anlamdir, direkt ceviri degil.

"I'd give my eye teeth for a tea now" diyebilirsiniz mesela.
  • crown  (03.08.14 12:44:57 ~ 12:46:16) 
I wish there was some tea to drink


  • hiko seijuro  (03.08.14 13:02:12) 
"wish we had some tea now" de geç.


  • baldur  (03.08.14 13:03:05) 
wish you were tea :p


  • shejia  (03.08.14 13:42:44) 
Fuck you de bence


  • saksak turizmin yavsak yolcusu  (03.08.14 16:18:29) 
[]

yds'den 90 almalıyım

70-75 aldım son yds'lerden ama hiç çalışmadım. bu sefer 90 almam gerek, olmadı 80 bari alayım teselli olur. ne gerekiyorsa yaparım. peki ne gerekiyor?

eve akşam 7 gibi geliyorum, o saatten sonra en iyi şekilde nasıl ilerletip o aşamaya gelirim? bu arada aşırı tembel bir insanım. çıkmış soru çöz derseniz 30 soru ancak bakıp bayılırım :(


 
aramaya yds yazın


  • i ve been mistreated  (03.08.14 04:45:57) 
www.wordtest.com


  • diggity  (03.08.14 09:31:12) 
[]

Yurtdışında bir kurs mu, burada mı?!

İngilizce kursuna gitmek istiyorum. Ankara'daki bir sürü yurtdışı danışmanlık şirketi ve ingilizce kursuyla görüştüm. Burda bi kurs yeterli olur mu, toefl sınavı için özellikle. Bazıları yurtdışında yaşamadan öğrenemezsin diyor. Ayrıca kaç ay yeterli olur en az dışarıda öğrenmek için? Teşekkürler...




 
Ingilizce seviyene gore degisir.

Hic bilmiyorsan iyi bir kursa gidip iyi bir temel almak dogru olur.

Eger orta seviyelerdeyseniz burada da rahatlikla ilerletebilirsiniz.

Yurtdisinda kisa sureli kursa gitmek ingilizcenizi ilerletmez. Bunu 3 kez yurtdisinda dil kursuna gitmis biri olarak soyleyebilirim. Ama konusma akiciligi konusunda tecrube edinirsiniz. Yine de bir aylik kurs cok etkilemez. Defalarca yabancilarla konusmaniz gerek. Zorlanmayacak bir seviyeye gelmek icin min 6 ay kadar yasamak gerekli. Dili iyi kullanmak ise 1-2 yildan once olmuyor zaten. (gerci ingilizce nispeten daha kolay.)

Toefl icin ise super ingilizce bilmek gerekmiyor. Sinav inceliklerini bilmek onemli.
  • goldentitan  (03.08.14 00:00:01) 
seviye int. sonu upper' int.'in giriş kısımlarında.


  • Gucci  (03.08.14 00:26:16) 
doğru ama bu kur seviyelerinde kurslar farklı davranıyor. mesela bi tanesi advanced olmadan toefl'a alamam dedi. bugün başka bitanesi b1 sertifikası gerekiyor dedi. istedikleri seviyeler arasında uçurum gibi fark var. ister istemez diğerinin fazladan kur satmaya çalıştığını düşündük. diğeri biraz daha kurumsaldı.


  • Gucci  (03.08.14 00:55:36) 
yurtdisi yalnizca konusma icin faydali olur onda da anadili ingilizce olanlarla konusman lazim sik sik. baska ulkelerden gelen arkadaslar oldu mu surekli onlarla muhabbet edince bu sefer onlarin aksani kapmaya baslayabilirsin. ama grameri yazmayi vs burdaki bi kursta da yeterince ogrenebilirsin. yurtdisi icin de seviyen fena degilmis zaten o yuzden 3 ay diyorum en az. toefl'dan kac alman lazim?


  • denizini arayan marti  (03.08.14 02:31:46) 
79 istiyor çoğu yer


  • Gucci  (03.08.14 11:10:35) 
[]

İngilizce'de şu konu

şu tür soruları hep yanlış yapıyorum. özellikle de having been+ v3 olanlarında.

acne,a common problem ..... many people, is brought about by oil clogging the pores in the skin.
affected, to have affected, affecting, to affect, being affected.

now groups ..... with environmental issues have sent letters to nigeria's president.
concerning, concerned, having concerned, to concern, to be concerned.

aslında bu örnekler biraz kolay kaçtı ama umarım anlamışsınızdır. bu konunun adı nedir? ne diye arayayım bunu? participle phrases değil di mi?

 
Evet participle phrasemis. Guzel bir calisma yontemi olarak bu tur cumleleri ikiye ayirip yazmani oneririm. (hatta sonra cumle icindeki detaylari degiatirip yine ayni formatta tek cumle olarak yazabilirsin.)


  • goldentitan  (02.08.14 23:45:18) 
öznelerle alakalı bu ben de beceremiyorum da oradan yürümeyi dene bence


  • reavelyn  (02.08.14 23:52:18) 
[]

Online İngilizce Geliştirme Siteleri

İngilizce bilen fakat geliştirmek isteyen, speaking vs. çalışmak isteyen bir arkadaşım var. Busuu.com'u önerdim ama speaking çalışması için ne önerebilirim? Ben İngilizce öğretmeniyim ama birebir ders veremiyorum, online site önermem lazım. Şimdiden teşekkürler.




 
www.eslpod.com

buyrun efenim.
  • devorgilla the gunslinger  (02.08.14 21:03:27) 
[]

minik bir ispanyolca gramer sorusu.

az önce ispanyolca çalışırken adam "le gusta mexico?" dedi. neden "gusta (usted) mexico?" demedi ki?
"le" ile "usted" arasınd ane fark var? ikisi de özne değil mi?



 
A usted, le gusto mexico denmeli. Burada ozne mexico. Gustar hosa gitmek demek. Meksika sana hos geldi mi diyor yani. Le de a usted'in kisaltmasi. Yani do you like mexico degil, does mexico appeal to you gibi bir sey.


  • aychovsky  (02.08.14 19:28:32) 
Yanlis yazdim. A usted le gusta mexico


  • aychovsky  (02.08.14 19:29:12) 
Mobilden tirnak isareti koyamadigim gibi editleyemedim de, idare edin


  • aychovsky  (02.08.14 19:30:41) 
@aychovsky: soruyu bir kadına soruyor. ve "le gusta mexico?" diyor. kadın da "si, me gusta" diyor.

yani "a usted"i, yani "size"yi cümleden çıkarmış.
kısacası ya "a usted gusto mexico?", ya da "le gusto mexico?" olacak.

teşekkürler.
  • m e b  (02.08.14 19:41:51 ~ 19:43:29) 
A usted ve le'ninn kullanimi formel ve vurgulu bir anlam tasir. Siz kismiina vurgu yapar. Ingilizce'deki I did do that te nasil do da vurgu varsa, burada da usted'de vurgu var. Bu nedenle birlikte kullanimi cok yaygin. Le gusta da cok yaygin ama vurgusuz. A usted gusta mexico hemen hemen hic kullanilmiyor.

Bir de mejico derler hep. Onu demiyorlar mi?
  • aychovsky  (02.08.14 19:57:55) 
ben gramer olarak değil de, mp3 parçaları olarka çalışıyorum. mesela konuşmacı "how do you say 'hello' in spanish?" diyor, başka bir adam/kadın cevap olarak "hola" diyor. sadece duyarak öğreniyorum yani. pimsleur ile öğreniyorum kısacası.


bazı isimlerde hala "x" kullanıyormuş "h" sesi için. mexico kelimesi de bunlardan biri.
  • m e b  (02.08.14 20:07:31) 
Meksika'daki bilcümle şehir, eyalet için yapıyorlar onu zaten. Oaxaca diye bir eyalet var,oraya da Oajaca diyorlar. Oradaki yerli dillerle çelişkisinden doğuyormuş bunlar.

Birlikte kullanımlara örnek verip gideyim.
-Me gustan los perros.
-A mí, me gustan los gatos.

Yukarıdaki diyalogda ilk kişi "Ben köpekleri severim" diyor. Diğeri de "Bense kedileri severim" diyor. Oradaki ilk "a mí" "Bense" anlamı katıyor, "Madem sen söyledin, ben de kendi düşüncemi söyleyeyim" anlamı veriyor.

Örneğin bir oyunda sıra yanındaki kişiye geldiğinde "Te toca a tí" denir. "Hadisene, sıra sende" anlamında. Kelime kelime çevirince "Sana değiyor, sana" gibi bir şey oluyor.

Bana sıra geldiğinde "Me toca" derim ama atıyorum ki dalmışım ve ben fark etmeden sıra bana gelmiş; "Sıra bana mı geldi, ne zaman" anlamında "¿Me toca a mí?" derim.
  • aychovsky  (02.08.14 20:32:09) 
[]

Başlık için ingilizce yardımı

Merhaba,

Fotoğraf portfolyosu için basit çevirilere ihtiyacım var. Şöyle:
güne yolculuk,
gün batımından önce,
gün batımı/gün batarken,
gün batımından sonra,

Bunları tam çevirimde yardımcı olursanız çok sevinirim canlar...

 
1.si biraz derin ama journeydir herhale
2. before sunset
3. sunset
4. after sunset :)
  • inspector  (02.08.14 17:25:03) 
journey to the day
before sunset
sunset
after sunset

çok mekanik çevirmiş olabilirim, ona göre :)
  • the kene  (02.08.14 17:25:14) 
Teşekkür ettim şöyle olur mu peki:

trip through the days/güne yolculuk gibi bişi tam verebilmiş miyim türkçesini onu da bilemedim.

Before the dawn of day/ gün batımından sonra
During the sunset/gün batımı
After the sunset/gün batımından sonra

biraz sanatsal olsun arkadaşlar :) böyle iyi midir?
  • dadaloğlu mu karacaoğlan mı?  (02.08.14 17:50:14) 
[]

Yine bir gün çeviri yapıyorum...

"Disfaji limitine göre olguların disfajik/non disfajik ayrımı yapılarak, ALSFS , Appeal ve Norrisin klinik skalalarının disfajik olarak tanımladığı dağılıma bakıldığında, disfaji limitinin ALSFS ile büyük bir korelasyon gösterdiği görülmektedir."

Saygıdeğer arkadaşlarım;
yukarıdaki cümleyi İngilizce'ye çevirmeye çalıştım.

"It can be seen that there was a high correlation between dysphagia limit and ALSFS when the patients were divided into dysphagic and non-dysphagic groups according to dysphagia limit and than distribution which was defined as dysphagic by ALSFS, Appeal and Norris clinical scales was analyzed."

Var mı gözünüze batan bir yanlış?

Birebir çevirmemize gerek yok, anlam tutarlılığı bozulmasın yeter.

 
ALSFS ile büyük bir korelasyon gösterdiği görülmektedir."


correalationlu bişi göremedim. unutmus olabilir misin?
  • anonymice  (02.08.14 16:28:09) 
ben tatmin oldum. amma velakin

if the Appeal and Norris clinical scales "were" analyzed, it can be seen that there was a high correlation between dysphagia limit and ALSFS when the patients were divided into dysphagic and non-dysphagic groups according to dysphagia limit and than distribution which was defined as dysphagic by ALSFS.

bana daha tatlı geldi.
  • washe  (02.08.14 16:28:51) 
"It can be seen that there was a high correlation

var ya işte cümlenin başında
  • the kene  (02.08.14 16:29:13) 
@ the kene

tamam o zaman, gormemısım kusura bakma. Evet göze batan bisi yok.
  • anonymice  (02.08.14 16:29:57) 
[]

"for with"?

"For with this question, we go beyond the mere appearance of things..."

buradaki "for with" neyin nesi? nasıl çevireyim bunu öğrencilere?


 
for with diye bişey yok. for ve with var ayrı ayrı. for kelimesi bir önceki cümleyi refer ediyor. çünkü falan denebilir, context'i bilmiyorum.


  • hophophoba  (31.07.14 16:11:33 ~ 16:12:28) 
(I) To answer the question “why?” is the most difficult task in archaeology. (II) The past 30 years have seen the re-emergence of the use of archaeological theory. (III) Indeed, it is the most challenging and interesting task in any science or field of knowledge. (IV) For with this question, we go beyond the mere appearance of things and on to a level of analysis that seeks in some way to understand the pattern of events. (V) Indeed, this is the goal motivating many researchers who take up the study of the human past, whether through archaeology or history.

bu sorunun 4. cümlesinin başında geçiyor. for with diye bir şey olmadığını biliyorum ama birlikte kullanılarak buraya kattığı anlamı çıkaramadım tam.
  • letheavendangered  (31.07.14 16:13:45) 
For (that) we go beyond the mere appearance of things [ with this question ] gibi düşünebilirsiniz.


  • cinsiikinoktaustustesapik  (31.07.14 16:17:57 ~ 16:19:10) 
because, with this question we go beyond...
gibi kullanılmış bence.

  • kulturpilz  (31.07.14 16:24:18) 
"niçin" sorusu bizi konunun sadece görünürdeki kısmıyla yetinmeyip daha ötesine, çok süper bir analiz yetisine götürür vb

,niçin sorusunun beraberinde, doğrultusunda, klavuzluğunda derdim ben olaydım.
  • fagus orientalis  (31.07.14 16:50:17) 
[]

bilgi üniversitesi hazırlık sınavı

merhabalar. biliyorsunuz üniversite yerleştirme sonuçları açıklandı. sırada kayıtlar, hazırlık sınavları vs var. bilgi üniversitesi'nde hazırlığı atlamak ya da mümkün mertebe en yüksek seviyeyi almak için sınava nasıl hazırlanmak gerekir? her türlü tüyo ve kaynak önerisine ihtiyacım var. şimdiden teşekkürler.




 
şu siteden sınavın nitelikleriyle ilgili malumat alabilirsiniz: elp.bilgi.edu.tr


  • microfiction  (31.07.14 01:20:01) 
[]

ingilizce çeviri 4 kelime

vesayet, veraset, liyakat ve ehliyet kelimelerinin ingilizce karşılığı lazım hocalar.

yalnız ehliyet kelimesi sürücü belgesi olan ehliyet değil, işin ehli olma o işte vakıf olma anlamında.

jargon siyasi ve askeri, yani bu manalara çağrışım yapacak kelimeler olmalı, mümkünse.

şimdiden teşekkürler

 
tureng.com


  • acukali ekmek  (31.07.14 00:53:46) 
hocam sözlükleri düşünmedim değil ama güvenilir gelmiyorlar bana yoksa ben mi sakatım o konuda?

ayrıca cevaplar için teşekkürler
  • eates  (31.07.14 00:56:49) 
askeri vesayetten bahsediyorsanız, ward olmaz, hatta bence tutelage da pek olmaz, oldurulabilir belki.


  • yalnux  (31.07.14 00:59:08) 
eğer hukuk ingilizcesi için lazımsa

ehliyet-capacity (tam ehliyetli için-full capacity) sizin aradığınız askeri bir terminolojiyse eligibility de olabilir seçilmeye uygun olma gibi
vesayet-guardianship (vesayet altındaki kişi-ward)
veraset-probate (veraset ilamı-certificate of inheritance)
  • her giriste sifresini unutan adam  (31.07.14 01:04:13) 
[]

kurtce ogrenmek istiyorum

netten ogrenebilir miyim?




 
bir kaç kürt arkadaş edin çok rahat öğrenirsin


  • lcnkr  (30.07.14 22:19:11) 
Netten zor ya, kaynak yok çünkü. Ben de bakmıştım zamanında. Bence de Kürt birilerinden rica edebilirsin öğretmelerini.


  • burasi ne garip bir yer  (30.07.14 22:22:11) 
Elimde bir adet zip dosyası var içinde bazı dökümanların bulunduğu, belki başlangıç için birikim sağlayabilir. Onun dışında netten öğrenmek zor sanırım, ileriki vadede kurs şart olacaktır.


  • sevgikusunkanadinda  (30.07.14 22:33:52) 
valla kitap var dediler ama bulamadılar. netten de olmadı. kürtler de kendi aralarında zor anlaşıyorlar, zazaca falan karışıyor. yeni tüm sözcükleri türkçeden alıyorlar. 21 diyalekt var diyorlardı.

kısacası ancak vara vara, ez nan duhum seviyesinde öğrenebilirsin, işimi görür dersen bir arkadaş edin, ufak tefek öğren. bence ötesi olmaz.
  • siradisi00  (30.07.14 22:37:05) 
kürtçe ama hangi kürtçe? urfa siverek'te zazaca, urfa'nın kendisinde biraz daha yozlaşmış kürtçe, şırnak batman tarafında daha farklı kürtçe.. kürt bir arkadaşım trt şeş'ten hiçbir şey anlamıyoruz biz diyor misal. ya da urfalı arkadaşım şırnaklı arkadaşımın konuşmalarının çoğunu anlamıyor. nedenlerini tam bilmiyorum tabi.

neyse kitap, kurstan öte meslek ve şartlar elveriyorsa doğuya kürtçe konuşulan bir il'e gel. yoksa kürt bir arkadaş edin. o da olmazsa özellikle kürt birini bul özel ders gibi bir şeyler ayarlayın.
  • uzunuzunilgi  (30.07.14 22:41:50) 
herhangi bir nakliyat şirketinde işe gir, hem para kazanırsın hem dil öğrenirsin. çift yönlü bir kazanç.


  • zebragibi  (30.07.14 22:54:19) 
netten öğrenmek yerine kitaplardan öğrenmek çok daha mantıklı olur. son yıllarda yasakların da kalkmasıyla birçok kitap basıldı bu konuda.. başlangıç için şu iki kitap işini görür büyük ihtimalle..

www.kitapyurdu.com

www.kitapyurdu.com
  • sublliminall  (11.08.14 02:20:20) 
[]

eternal instant

ne anlama geliyor?




 
yerine göre aydınlanma, şükretme anı
etrafında o güne dek farketmediğin, görmediğin bir duruma ayıkma anı
gündelik hayat gailesine kaptırmışken ayıkıp dur la hayat sadece bu olmasa gerek, gökyüzü ne kadan da mavi dediğin an belki.
  • fagus orientalis  (30.07.14 00:17:15 ~ 00:19:10) 
[]

Su gibi ingilizce için öneriler..

Çok kötü bir ingilizcem yok aslında. Her konuda ahkam kesebiliyorum karşımda biri olduğu zaman. Tabi yarım saat sonra zorlanmaya başlıyor beyin. Kendi keşifleriniz var mı dil öğrenimine dair?

mesela ben sürekli şarkı ezberlerim, film izlerim (olabildiğince alt yazıya bakmamaya çalışırım), ücretsiz translate yapabileceğim sitelerde bir iki aktiviteye başladım.

Ama bu bana yetmiyor açıkçası.

Mesela çok profesyonel tutorial sitelerine üye olmak istiyorum parasını bastırıp. İşin açığı gözüm yemiyor. Videolar falan bir süreden sonra bok gibi hissediyorum kendimi.. Hani film ingilizcesi, dizi ingilizcesi değil de

sağlam makaleler okumak için nasıl bir yol önerirsiniz.

not: önümüzdeki 2 yıl yurt dışı mevzusu hayal...

 
makale okumalısın bence. dediğin gibi dizi, film ingilizcesinden pek hayır gelmez. bizim türk dizilerinde kaç kelimeyle konuşulduğu, nasıl bir dil kullanıldığı malum. fakat ilgi alanların dahilinde gerek gazete/dergi haberlerini gerekse akademik makaleleri okuman daha profesyonel bir dil geliştirmen açısından oldukça yararlı olur bence. ama tabii ilgi alanın dahilinde olmayan bir konu üzerine okuma yapıp da kendini zorlama. anlaşılan kemancısın, keman tekniği üzerine ingilizce çok güzel kaynaklar bulabilirsin. böylelikle yalnızca dile değil enstrümanına yönelik de hoş bir çalışma olur. ayrıca gazete haberi çevirip birilerinden kontrol etmesini de isteyebilirsin. bu konuda national geographic in metinleri diğer gazetelere göre daha kolay ve ilgi çekici, öneririm. yalnız başlarda oldukça yavaş olacaksın. dile hakim olsan bile yavaş olacaksın. pes etme. 2 cümle bile çok önemli.


  • an roozha  (29.07.14 15:42:30) 
bulundugun yerde yabancilarla konus, gorus. couchsurfing eventlerine katil vs..


  • idexo  (29.07.14 15:50:11) 
Dizi var dizi var. Friends deki ingilizce tabi pek bir sey katmaz ama house md, suits gibi dizilerde agirdir dil. Oyle diziler bulun. Altyaziya bakmamak degil altyazi olmasin. Bir sure sonra alisirsiniz.


  • babamasoliimbananickaldirsin  (29.07.14 16:31:24) 
[]

kisa bi almanca yardimi

selamlar,

asagidaki metinde ne diyor acaba? check-in yaptim da bu maili bastirmam lazim mi? telefonumda durmasi yeter mi?
tesekkurler...

´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´
Sie sind eingecheckt auf Flug X3 4728 / 30JUL.
Ihre Bordkarte mit Barcode ist dieser E-Mail angehängt. Bitte zeigen Sie den Barcode beim Boarding.

Um Ihre Bordkarte zu Ihrem Passbook hinzuzufügen, öffnen Sie bitte diese E-Mail auf Ihrem iPhone, iPod touch oder Blackberry.
Um Ihre Bordkarte zu Ihrem PassWallet hinzuzufügen, öffnen Sie bitte diese E-Mail auf Ihrem Android oder Blackberry Smartphone.

Flugdaten:

Flug: X3 4728 / 30JUL
Von: Nuremberg
Nach: Kos Island
Abflugzeit: 08:15
Sitzplatz: 31A
Sec.: 026
Boarding Zeit: 07:30
Flugsteig: A19

Bitte überprüfen Sie die Gate-Informationen und Boarding Zeit am Flughafen.

Diese E-Mail wurde von TUIfly Web Check-in generiert. Bitte antworten Sie nicht auf diese E-Mail.

 
gönderilen barkodun telefonda durması yeterli özetle.


  • magdurum ben magdur  (29.07.14 12:45:13) 
[]

ingiliz aksanını anlayabiliyor musunuz?

Soru biraz tuhaf oldu.
ingiliz aksanıyla konuşanları anlayabiliyor musunuz tam olarak?
sanki söyledikleri kelimeler aşırı vurgudan dolayı anlamsızlaşıyor ve kulağa sağlıklı şekilde gelmiyor gibi.
bir de sizce ingiliz radyoları dinleyerek elde edilebilir mi bu aksan?

 
Ben f1'i skysportstan izlerken anlıyorum. Ekiptekiler de ingiliz damon hill falan. Vurgular konusunda da insan alışıyor.


  • ron dennis  (29.07.14 01:21:37) 
ben ingiliz aksanıyla komuşulanları amerikan aksanına göre daha rahat anlıyorum. temel bilgiyi aldığım hocanın kullandığı aksan ve alıştırma yaptığın kaynaklar önemli.


  • tururo  (29.07.14 01:38:58) 
Son bir yıldır her gece yatarken ve evde başka işlerle uğraşırken BBC world news radyo dinliyorum. Şu an denilenlerin yüzde yüzünü anlıyorum. Aksanım da oraya kaymaya başladı. Bir metin okurken İngiliz aksanı oluyor otomatik olarak. Çok hoş bence. Güven verici bir yanı var. Bunu nereden çıkardım bilmiyorum.


  • hadi ya la  (29.07.14 01:40:42) 
ingiltere'de doğup büyümüş bir profesörle konuştum, anladım onu. ama yine ingiltere'den gelmiş basit bir öğretim görevlisini anlamadım. kişiyle de alakalı biraz. senin anlamanı istiyorlarsa güzel konuşuyorlar. yoksa zor. yani amerikalıları anlamak daha kolay bence.


  • hohoya  (29.07.14 02:05:34) 
İlk defa İngiliz dizisi izlediğimde %100 İngilizce öğrenim yapan bir üniversitede öğrenci olmama rağmen "Nece konuşuyor bu insanlar?" diye düşünmüştüm. Zamanla alıştım. Kulak aşinalığı meselesi. Bir de; bana mı öyle geliyor, bilmiyorum da İngilizlerin kelime dağarcığı daha geniş. 1- 2 haftalık Londra ziyaretimde de zorlanmıştım biraz. Konuşmaya çekinmiştim.


  • auroraaurora  (29.07.14 02:07:46 ~ 02:08:55) 
Ben de anlamıyorum pek. Bir aksanda "o" harfi neden "ö" diye okunur yahu? Maç sonrası röportajlarını anlamak falan zor geliyor bana.

Ama İngiliz aksanı ile konuşmanın hayali bile başka be...
  • aguilas negras  (29.07.14 02:36:47) 
bir tane ingiliz aksani yok. anlasilan var anlasilmayan var. her aksani anliyorum diyen ingilizce bilmiyordur pek zira oyle aksanlar var ki ingilizler anlamiyor? mesela kanada'da oyle aksanlar var ki kanadalilar anlamiyor benzer sekilde. bu her dilde gecerli mesela alman arkadasim bayern ve isvicre'de konusulan almancayi bazen hic anlayamadigini soylerdi. standart ingiliz aksani anlasilir ama sokaga cktiginda binbir turlusu var nasil turkiye'de bolgeden bolgeye degisiyorsa sive.

edit: radyo dinleyerek aksan elde etmekle ilgili: amerikan yapimi film dizi izlemez surekli ingiliz aksanina maruz kalirsaniz bir sure sonra ister istemez aksaniniza etki eder bu durum ama radyo dinleyip oradakileri taklit etmeye kalkarsaniz yabancilarla konusurken komik duruma dusersiniz, dogal olmaz. aksan tabi ki onemli ama akicilik daha onemli.
  • babamasoliimbananickaldirsin  (29.07.14 03:05:04 ~ 03:09:35) 
çok uzun dönem bbc'nin weakest link'ini izleyerek baya bi geliştirdim kendimi.
tesadüfün böylesi ki ben de skysports'ta f1 izliyorum ve terminolojiye aşina olduğumdan sorun olmuyor. ama bbc'de bir dizi izlerken anlamadığım yerler oluyor. ama bazı dizileri de tamamen anlıyorum. kısacası değişken ama esas olarak izlediğin şeyin kelimelerini bilmekle alakalı. ricat nedir bilmiyorsan muhteşem yüzyılı da anlamazsın. olay bu.

  • sensible soccer  (29.07.14 03:23:17) 
amerikan aksanını %75-80 oranında anlıyorum, ingilizde bu oran %40-50'ye kadar düşüyor. çok tatlı sevimli aksan, hoşuma gidiyor ama anlamıyorum. dediğin gibi, vurgular yüzünden anlamak zorlaşıyor. türkiye'de ingilizce öğrenen çoğu kişi amerikan aksanıyla öğreniyor. izlediğimiz filmler olsun, dinlediğimiz şarkılar olsun hepiciği amerikanca, daha basit.


  • pescador  (29.07.14 04:01:41) 
Amerikan spiker (Midwest) aksanını %85, İngiliz spiker aksanını %60-70 anlıyorumdur heralde.
Radyo dinleyerek de olur ama İngiliz dizileri seyrederek daha fazla gelişebilir.

  • compadrito  (29.07.14 05:02:29) 
6 yildır kuzey Amerika'da yaşıyorum. Bi ausie ya da British işe karşılaşınca hala ikilettiğim oluyor.


  • gunlerin kopegi  (29.07.14 09:37:37) 
[]

şurada tam olarak ne demiş?

bir web sitesi ile ilgili teknik bir sorun için mail atmıştım, şu cevabı vermişler.

"We're really sorry for the confusion. You're seeing these blank boxes because a couple of the Arabic characters used in your set aren't displaying properly. Can you let us know which sets of your this happens with in Speller, and if you by any chance know which characters you've included in your set don't show up along with the others? We appreciate any extra info you can provide, as it will be very helpful in fixing this issue."

kısaca hangi klavye türünü kullanıyorsun mu demeye getirmiş anlamadım? neyi bildirmemi istiyor?

 
not: olayın ne olduğunu özetlesen daha tutarlı bir çeviri yapabilirim. speller bir program mı? set nedir? vb.


kusura bakma karışıklık için. bu boş kutuları görüyorsun çünkü senin set'inde (bu arada SET sanırım bilişim terimi) birkaç arapça karakter var onlar da düzgün görüntülenememiş. Speller'da hangi set'lerdeyken bunların olduğunu söyleyebiilr misin bize? ve bir ihtimal hatırlıyor olabilir misin diğerleriyle birlikte görüntülenemeyen hangi karakterleri o set'lere dahil ettiğini? sağlayacağın her ekstra bilgiye müteşekkir oluruz. sorunu çözmemize yardımcı olur".
  • sen git ben geliyorum  (28.07.14 19:32:43 ~ 19:33:52) 
hocam sağol hepsini çevirmişsin. konu tam olarak şu;

eksiduyu.ru

bu duyurudaki problemi yetkililere bildirmiştim. speller dediği test, alıştırma gibi bir şey, set dediğide ders kuru, seviye anlamına gelen bir terim sanıyorum.
  • tolga asp  (28.07.14 19:41:41) 
o zaman çevirimdekiler doğru. hangi set'lerde oldu bu hata diyor. o set'lere hangi karakterleri kullandın diyor.


  • sen git ben geliyorum  (28.07.14 20:22:51) 
[]

Türk şiirini temsil edecek nitelikte şiirler

Merhaba Sözlüğün Nazım Hikmetleri, Can Yücelleri;

Yabancı bir akademiye proje göndereceğim. Birbirini tamamlayarak hikaye oluşturacak şiirlerin çevirilerinden oluşacak. Toplamda 23 şiir koyacağım ve birbirini tamamlayan şiirler olacak. 12 kadar şiiri belirledim zaten, ama diğerleri için de fikir almak istedim.

Sizce uluslararası bir platformda Türk şiirini en iyi temsil edecek şiir örnekleri nelerdir? Türk edebiyatının en iyi/temsili şiirleri nelerdir desem? Aklınıza gelenleri söyler misiniz?

Şimdiden çok teşekkürler.

 
Ya o seçkide bence bi Behçet Necatigil mutlaka olmalı. Seçtiğin şiirleri yazsaydın belki hani o seçkiye tam olarak şu şiir uygun olur diyebilirdik.


  • buff  (28.07.14 18:31:29) 
Nazim Hikmet, Necip Fazil, Can YüCeL, Ahmed Arif, Cahit Sitki, Orhan Veli, Yunus Emre var. Dedigim gibi Bir hikaye olusturuyorum, genelde yasam ve olum temali siirlere yer verdim. Senesi, donemi, turu, sairi onemli degil. Hikayeye uymasi onemli. O DA Su an tamamlanmamis oldugundan yasam- olum temasi dahilinde her sey olabilir. Dramatik ask siirleri haric.


  • trachemys scripta elegans  (29.07.14 01:22:30) 
www.yagmurdergisi.com.tr

Sessiz Gemi'yi kesin dahil etmişsinizdir herhalde.

siir.uzman.org

www.antoloji.com

arama.hurriyet.com.tr
  • compadrito  (29.07.14 04:47:41) 
Evet, Sessiz Gemi var. :) Teşekkür ederim herkese.


  • trachemys scripta elegans  (01.08.14 00:14:33) 
Edip Cansever - Mendilimde kan sesleri


  • razvan rat  (01.08.14 00:30:43) 
hasan hüseyin korkmazgil- amenna da iş görebilir


  • bir garip seyyah  (01.08.14 00:37:26) 
[]

yunanca

var mı bunun kursuna giden
gitsem mi ben de. 3 yıl önce ispanyolca kursu aldım ama bir miktar köreldi gibi. yunanca öğrenmeyi de çok istiyorum ne yapsam?



 
yunan konsolosluğu dönem dönem kurs açıyor .


  • the imp  (28.07.14 00:02:28) 
dört yıldır yunan konsolosluğu'nda öğrenciyim. bir sorunuz olursa sorabilirsiniz.


  • pet sise  (30.07.14 17:53:12) 
[]

ingilizcem mi bitti yoksa beynim mi?

bir paragraf okudum ancak sanırım doğru anlayamadım çünkü benim anladığım haliyle çok mantıksız geliyor kulağa.

"Although the GDR had to pay substantial war reparations to the USSR, it became the richest economy in the Eastern Bloc. Nonetheless it did not match the economic growth of West Germany. Emigration to the West was a significant problem — as many of the emigrants were young well-educated people, it further weakened the state economically."

ben bunu şöyle çeviriyorum: GDR sovyetlere sağlam miktarda war reparation parası ödemesine rağmen doğu blokunun en şahane ekonomisi haline gelmiş. hal böyle olunca batı almanya'yla paralel olmamış bu gelişim (?). batıya göç önemli bir problem halini almış ve göçmenlerin çoğu genç, kültürlü, zıpkın gibi insanlar olduğu için bu durum daha da zayıflatmış devleti.

iyi de zaten güçlü değil miydi ekonomi? batıya göç niye? benim anlamadığım yer neresi?

 
Selam,

GDR dediği Doğu Almanya, en iyi gençlerini, daha gelişmiş olan Batı Almanya'ya kaptırdığı için büyüme-gelişme konusunda onlarla kapışamadı diyor.
  • financier  (27.07.14 19:39:58) 
Olan şey biter.

tek mevzu ekonomik güç mü? sen hiç Doğu Almanya'da üretilmiş araba resmi gördün mü? O resimleri aynı dönemde Batı Almanya'da üretilmiş araba resimleriyle karşılaştırdın mı?

en.wikipedia.org

bi tarafta Sovyet egemenliğinde, paçoz bi ekonomi, diğer tarafta ekonomisi şahlanmış ve kendi egemenliğinde bir ülke. sen olsan hangisinde yaşamak isterdin?

Doğu blokundaki en kuvvetli ekonomi, kuvvetli bir ekonomi demek değil. Çünkü doğu blokunun diğer ülkeleri o sırada içler acısı haldeler. Misal Romanya.
  • compadrito  (27.07.14 19:40:02 ~ 19:41:50) 
beynim bitmiş. nonetheless'in anlamını unuttuğum için oturmamış kafamda. şimdi anladım. ben metinden doğu almanya'nın ekonomisi yardırmış gibi bir anlam çıkarmıştım ama nonetheless'le birlikte okuyunca diğer türlü olduğu anlaşıldı.


  • pescador  (27.07.14 19:44:14 ~ 19:44:51) 
dogu almanya'nin ekonomi yardirmis ama dogu bloku'nda yardirmis. tabi bati'nin yaninda bu ne ki diyor. iyi egitilmis gencleri hep bati kapmis.


  • aleksey fyodorovich karamazov  (28.07.14 19:02:48) 
[]

Almanca videoada ne söylüyor?_

sb
www.youtube.com



 
(bir cok kere tekrarla) inanilmaz bir gol....


  • apiko  (27.07.14 17:47:57 ~ 17:48:36) 
ein unglaubliches tor


  • godsparticle  (27.07.14 18:15:10) 
[]

kolay gelsin sorunsalı

kolay gelsin nasıl diyorsunuz ingilizce de ya? ne zaman kolay gelsin demek istesem 10 dakika düşünüyorum.




 
take it easy falan diyorum da ben genelde, birebir karşılığı yok pek


  • bonjurkes  (27.07.14 00:50:17) 
May it be easy de denebilir


  • ack3000  (27.07.14 00:53:32) 
aslında bunu direk karşılayan bir kalıp yok. "take it easy" diye de çevirenler var ama native english speaker arkadaşlardan hiç duymadım. "good luck" ı daha çok duydum


  • tellioglu  (27.07.14 00:53:34) 
"break a leg"? :) valla kolay gelsin lafındaki gibi doğrudan emeğe vurgu yapan bir şey yok sanırım. o yüzden bence de şanstan yürümek lazım gibi.

ek: bu arada "take it easy" deyince "sakin ol şampiyon" anlamı da çıkabilir, o biraz sakat :)
  • kül  (27.07.14 00:59:10 ~ 01:00:11) 
may the force be with you.


  • sterimar  (27.07.14 00:59:51) 
kolay gelsin deme. see you de bye de. türkiye dışında kolay gelsin gibi bir girişim yok. öyle bir niyetlenmenin varlığından haberi yok insanların.


  • il padrino  (27.07.14 02:43:51) 
Kolay gelsin diye bir şey yok ingilizcede.


  • nereye bu gidis  (27.07.14 11:59:27) 
hadi görüşürüz koaly gelsin tarzı bir kolay gelsin değil.

mesela bir yere girmişim adam bir şeyle uğraşıyor, iş yapıyor, ona kolay gelsin tarzı bir şey demek istiyorum.
  • eksi sozlukte eksiyen adam  (27.07.14 14:38:16) 
"hi" en iyisi, "take it easy" dersen yanlis anlasilir, buyuk ihtimalle "sakin ol" diye anlyacaktir. Almancada da ayni problem var ve "Hallo", "hello" ve "hi" ile cözüyoruz burda isi. Ingilizcede de ayni sekilde, bazi kaynaklarda "may the force be with you" kullanilir diyo ama kimseden duymadim bu kalibi, zaten gereksiz uzun.


  • emrahday  (28.07.14 14:39:18 ~ 14:42:10) 
[]

kelime dağarcığı

arkadaşlar öncelikle merhabalar,ben uluslararası ilişkiler öğrencisiyim bir çok kere mevzu bahis olmuş ama tekrar sormaktan çekinmeyeceğim bir problemim var.Genel hatlarıyla ingilizcede listening ve speaking konusunda bir noktaya kadar iyiyim benim asıl sormak istediğim bir sonraki eğitim dönemine kadar iyi bir ingilizce kelime haznesi oluşturmak bölümümle ilgili yabancı kitaplara ağırlık vermek ve zorlanmadan okumak-her cümlede sözlüğü açıp bakmak veya tahmin etmekten ziyade-istiyorum ve bir erasmus planım var önerilerilerinizi alabilir miyim?




 
kitap okuycaksin. bence isin olayi her kelimeyi tek tek sözlükten bakicaksin, ama bildigin fiziksel sözlük.

ilk zamanda bi sayfayi yarim saatte okursun, sonra 20 dakka sonra 10 dakka sonra normal okur gecersin, olay bu.
  • serabetan  (26.07.14 13:58:35) 
@serabetan +1
bol bol kelimelerle haşır neşir olacaksın. sabırlı olacaksın. iradeli olacaksın. kelimeleri cümle içinde incele ve mümkünse sen de kendi kendine bir cümle kurmayı dene.

  • tellioglu  (26.07.14 17:57:17 ~ 17:57:49) 
[]

"nachdem" vs "nach dem"

Aynı şey mi bunlar? Yoksa ben yanılıyor muyum?
Şimdiden teşekkürler



 
anlamı benzer ama farklı şeyler. biri zarf, biri preposition+artikel.


  • Sarix  (25.07.14 22:23:36) 
farklı şeyler.


'nachdem' nebensatze yani yan cümle ile kullanılıyor. örneğin Nachdem er gefrühstückt hat, beginnt er zu arbeiten.


'nach dem' ne dersen, burdaki 'nach' Präposition oluyor. yani nach Kanada:
Kanada’ya anlamına geliyor. 'dem' ise 'nach' Präpositionu artikeli olan isimlerle kullanıldığında der ve das artikelinin dativ hali oluyor. mesela ırak'ın artikeli der olduğundan nach dem ırak oluyor.


en son almancam b1'idi, yanlışım varsa kusura bakmayın.
  • camiroquay  (25.07.14 22:26:30) 
Soruyla direkt alakasi yok ama camiroquay'in cevabina istinaden; nach akkusativ ile kullanilmiyor muydu? Yonelme oldugu icin, yonelmelerde de akk. oldugu icin olsa olsa nach den irak gibi bir kullanim olur. Dolayisiyla nach dem diye bir sey prep. + artikel diye dusunursek olmaz diye bir cikarim biliyorum ben, ama ben de yaniliyor olabilirim.


  • letheavendangered  (25.07.14 22:30:10) 
1)

nachdem tek bir kelime, sonu fiille biten cümlelerde kullanilir.

Nachdem ich Fussball gespielt habe, bin ich nach Hause gegangen. Top oynadiktan sonra eve gittim.

2)

nach dem'deki dem ise "das" artikelinin dativ hali. nach bir seyden sonra veya bir yere yönelme oldugunda kullanilir.

der - nach dem
die - nach der
das - nach dem

seklinde.

yani nach präposition ikinci örnekte. sonrasinda nesne ile kullanilir.

Leben nach dem Tod. Ölümden sonraki yasam gibi.
Wir fahren nach Deutschland. Almanya'ya gidiyoruz. Bu da ayni kullanim alani, fakat Deutschland artikel almadigi icin sadece nach olarak kullanilir.

@letheavendangered

nach'dan sonra gelen artikel dativ olur her zaman.
  • ben de  (25.07.14 23:29:40 ~ 23:31:55) 
Her zaman mi?

Wir fahren nach Deutschland.
Wir fahren nach die Türkei.
Wir fahren nach den Iran.

Burda yonelme oldugu icin akk. degil mi?

Yonelme degil de sonra anlaminda dativse bilmiyordum onu. Simdi ogrendim.
  • letheavendangered  (26.07.14 00:21:46) 
evet nach dativ her zaman.

artikeli olmayan ülkeler icin nach kullanilir. artikel varsa in.

nach deutschland
nach frankreich

gibi.

in yerine göre bazen akkusativ bazen dativ alir. senin verdigin örnekte hareket oldugu icin akkusativ.

in die türkei
in den iran

gibi.

nach degil "in die türkei"


galiba senin karistirdigin yeri anladim. yönelme oldugu zaman hep akkusativ olmali diye düsünüyorsun ama önemli olan präposition'un ne oldugu öncelikle.

yani türkce'de ayni anlama geliyor dahi olsa. almanya'ya giderken dativ, türkiye'ye giderken akkusativ kullanilir. cünkü birisi nach ile söylenir digeri in ile.

o yüzden birebir türkce düsünmemeye calis.
  • ben de  (26.07.14 00:40:48 ~ 00:49:16) 
[]

almanca bilenler bi bakabilir mi?

Özkan Değer Turkmath grubuna attı, belki yardımcı olabilecek biri vardır diye buraya koyuyorum.

''24.10.1974 yılında Goethe Üniveritesinden Gottfried Köthe'nin İÜ Matematik Araştırma Enstitüsü Müdürü Nazım Terzioğlu'na yazmış olduğu aşağıdaki mektubun çevirisine (ya da kısaca içeriği hakkında bilgiye) ihtiyacım var. Geri dönüş ozkandeger@gmail.com adresime yapılabilir.

Zaman ayırıp ilgileneceklere şimdiden teşekkür ederim.

Özkan Değer''

ilgili mektup: drive.google.com

 
yardimci olmak isterim ama el yazisini cözemedim tam. eger kelimelerin tek tek yazilmis hali varsa cevirebilirim.


  • ben de  (25.07.14 23:33:48) 
[]

Almanca öğrenmeye yardımcı filim, dizi

Ağalar almanca konuşulan türkçe altyazılı filmler izleyerekten en azından kulak dolgunluğu yaparak ufak tefek sözcük öğrenmek istiyorum.

Bu zamana kadar izlediğim filmler:
Stalingrad, Auf Der Andere Seite, Das Experiment, Das Leben Der Anderen, Die Welle, Solino
İzlediğim dizi: Türkisch für Anfanger

bunlar dışında film önerirseniz çok sevinirim. Özellikle Fatih Akın'ın tarzını beğeniyorum.

Not: Uzak filminden sonra Nuri Bilge Ceylan'dan nefret ettim, ne olur o adamdan film önermeyin.

Çok sağ olun.

 
Film, dizi değil ama mükemmel işleyen bir yöntem.
lyricstraining.com
Bu siteden seviyesi easy olan almanca bi şarkı aç, mesela rammstein ich will'i, ilk önce beginner egzersizini yap. Sonra aç internetten şarkının sözlerine ve ingilizce tercümesine bak ama öyle bi site olsunki ya almanca ile ingilizce satırı alt alta versin ya da yan yana; karşılaştır, anlamlarına falan bak. Sonra da siteye dön sırasıyla intermediate, advance ve expert egzersizleri yap.

Denendi, %100 çalışıyor.
  • en lüzumlusundan feyizli bir abiniz  (25.07.14 19:09:59 ~ 19:11:03) 
Nuri Bilge Ceylan'la almanca ne alaka:)
Digiturk varsa, iz tvdeki bazı programlarda almanca altyazı var.

  • rare  (25.07.14 19:28:09) 
[]

rammstein'nın aksanı?

nedir acep?
bir de bayılıyorum ich will'deki ich'e ama başaramıyorum öyle telaffuz etmeyi, var mıdır bi öneriniz?



 
Ben yapiyorum ama tarif edemiyorum:)) Hatta bir tribute grubu kursam mi diye dusunuyorumda bu yastan sonra olmaz:)


  • delifaruk  (25.07.14 13:30:50) 
almanya'da doğsaydın belki pampa. üzülme yapacak bir şeyin yok.


  • baldur  (25.07.14 13:42:13) 
Bir de ben anlamam ama Lindemann'in aksani biraz degisikmis. Normal alman aksaniyla soylemiyormus oyle diyorlar.


  • delifaruk  (25.07.14 13:44:02) 
Doğu Almanya aksanı.


  • angelus  (25.07.14 13:46:24) 
hitler ve naziler R leri baskın telaffuz edermiş lindemannda bunu yapıyor hatta nazi taraftarı olduğu özellikle şarkılardada r leri baskın söylediği gibi bişiler okumuştum


  • eja  (25.07.14 14:14:28) 
sirri sureyya onder ne kadar kurtse till lindemann da o kadar nazidir


  • hjarteblod  (25.07.14 14:25:51) 
@eja haklı grup zaten neonazi akımına yakın ve grupta alman milliyetçiliğini savunan lindemann olduğundan naziler gibi bazı harfleri özellikle r'leri baskın söylüyorlar.


  • suicidal ronin  (25.07.14 14:33:48) 
allahım adam nazi düşmanlığından ölecek, hala hitler seviyor ondan r'lere bastırıyor deniyor.
Slow şarkılarda ya da bu röportajda www.youtube.com görüldüğü gibi oldukça normal alman aksanı var, bazı şarkılarındaki harflere basma olayı yalnızca tarzları.

edit: onlar nazi diyenler bir zahmet links 234 falan dinlesin ya da sözlerini okusunlar en azından.
  • whoosie  (25.07.14 14:43:02 ~ 14:44:43) 
r'leri bastirma olayi dogu almanlarda degil de, guneylilerde (bayern ve baden-wuttemberg eyaletleri) yaygindir. rammstein belki yontulmus bir aksanla konusuyordur, ama kesinlikle klasik bir dogu alman aksani degil. yoksa almanyanin %90ni onu anlamazdi.


  • ubi dubium ibi libertas  (25.07.14 14:52:29) 
  • baal  (25.07.14 15:15:10) 
[]

Türkçe İngilizce çeviri yardımı

''Bizim hazırlayacağımız ilk ara rapora göre sizin de tavsiyeleriniz ile birlikte 14 günlük bir çalışma planı hazırlanması ve görevli personele sunularak gerekli çalışmanın bizim koordinemizde yapılması bu aşamanın esasını oluşturmaktadır ''

Yardımcı olabilir misiniz?


 
preparing a 14-day work plan and presentation to the staff members in our coordination as per the first interim report we will prepare along with your inputs is the base of this stage.


  • compadrito  (25.07.14 13:09:45) 
[]

İngilizce "k" neden 1000 demek?

3k = 3.000
500k = 500.000

gibi.


açılımı falan var mıdır ??

 
Kilo kelimesinin kısaltılmışı. Kilo da yunancadaki bin kelimesinden ingilizceye geçen bir kelime. O yüzden hep binli ölçülere kilogram,kilometre,kilohertz,kilobayt diyoruz.


  • Haldamir  (25.07.14 02:12:44 ~ 02:14:12) 
haldamir +1
kilo bin
mega milyon
giga milyar
tera peta vs... gider böyle
  • Ezequiel  (25.07.14 02:38:07) 
[]

-fy ile biten kelimeler

ne anlama geliyor?Mesela simple simplify olunca basitleştirmek mi oluyor?Eğer böyle ise bütün örnekler için aynı şey geçerli mi?




 
aynen öyle, farklılık göstermez.

gerçi nihayetinde sözlük değilim, kaçırdığım bir istisna falan olabilir. ama istisnadır o.
  • inscrutable  (25.07.14 02:05:50 ~ 02:06:16) 
fransızcadan alınma kelimeler onlar. fransızca -fier sıfattan fiil yapan son ek, suffixe yani. clarifier, simplifier, purifier, fortifier falan. ingilizcedekiler de oradan apartma. -laştırmak gibi bi anlamı var


  • i ve been mistreated  (25.07.14 02:45:18) 
[]

Fransızca için kaynak

Fransızca öğrenmek için temel kitap önerisi arıyorum. İngilizce de olabilir kitabın dili.




 
Bescherelle şart, en azından fiil çekimleri kitabı…

www.bescherelle.com
  • Johnny Drama  (25.07.14 17:31:57 ~ 17:32:48) 
[]

İngilizce kelime listeleri

tam olarak şöyle bir şey arıyorum, belli konulara göre listelenmiş İngilizce kelimeler...

mesela doğa ile ilgili kelimeler(tree, river, lake vs vs), giysiler(shoes, shirt vs vs) bu şekilde bir site, pdf, doküman biliyor musunuz?


 
bende böyle bir şey arıyorum.


  • icimdekibiri  (24.07.14 21:57:59 ~ 21:58:13) 
[]

şu aletlerin ingilizcesi

www.elfeks.com.tr

ne diyorlar bunlara ingilizcede?


 
şaşıracaksın ama air cooler

translate.google.com
  • esenboga  (24.07.14 21:16:45 ~ 21:17:02) 
[]

[ACİL] Fransızca-Türkçe Çeviri

Merhaba,

Şöyle bir çeviri yaptım, ama çok içime sinmedi. Yardımcı olabilir misiniz?

Les arnaques à la carte bancaire ont explosé ces dix dernières années.
Banka kartlarındaki sahtekârlık son on senede çok arttı.

çok arttı, yerine "patladı" yazınca da bir ilginç oldu.

 
Dans les dix dernières années il s'agit d'une explosion dans le nombre de fraudes à la carte bancaire.


  • i ve been mistreated  (24.07.14 02:08:01) 
[]

[ACİL] Türkçe-İngilizce Çeviri

Selam,

Beynim durdu.. "Ameliyattan yeteri kadar önce" nasıl deriz?


 
(within) a reasonable time before the surgery


  • redsvienas  (24.07.14 01:04:54) 
[]

"Antika" diye bir isim duydunuz mu?

İlkokulda "Antika RAMA" isimli bir bayan sınıf arkadaşım vardı. O zaman akıl edip soramadım, kimler çocuğuna Antika ismini koyar?




 
hint ismi gibi duruyor. ram, rama hinduizm'de önemli biri.

www.nameurbaby.com
  • patricia kitten  (23.07.14 14:43:59 ~ 14:44:46) 
Aynen, Turk diildir o


  • balpolen  (23.07.14 14:47:23) 
Evet, hint ismi gibi,sıradan bir mahalle ilkokulunda ilginç bir sınıf arkadaşıymış, teşekkürler...


  • delicevat  (23.07.14 14:48:58) 
Türk olabilir. ama dini inancı müslüman olmayabilir ve kendi inancından bir isim koymuş olabilir.


  • vaktiyle iyi biriydi  (23.07.14 14:56:24) 
[]

italyanca fatura

merhabalar, elimdeki italyanca bir faturada "art 7 quinquies dpr 633/72" şeklinde bir ibare var, bunun türkçe karşılığı nedir?




 
sütun 7 başkanlık kararnamesi 633/72

o maddeye atfen gelmiş
  • croswell  (23.07.14 11:27:44) 
[]

Kafam durdu - nasıl çeviririm ben bu kalıbı?

"Umarım sana yardımcı olabilmişimdir"

"I hope I could be helpful" - beğenmedim, kulağıma yanlış gibi geliyor. Ban yardımcı olabilir misiniz?


 
I hope I have helped you.


  • japon askeri  (23.07.14 09:45:34) 
I'd be glad if I could help


  • merhum  (23.07.14 09:49:05) 
i hope i have been of some help to you.


  • icemint  (23.07.14 10:00:36) 
I hope it helps.


  • hopkins  (23.07.14 10:09:15) 
i hope i was able to help.


  • inheritance  (23.07.14 10:14:44) 
[]

Fransızca mı, Almanca mı?

Siyaset bilimi ve uluslararası ilişkiler okuyorum, 2 yıl boyunca bu derslerden birini alacağım. türkiye'de Özel sektörde çalışmayı düşünüyorum veya eğer imkan şans dahilinde olursa avrupa'da çalışma hayallerim var. Sizce amaçlarıma uygun olarak hangisini tavsiye edersiniz? ek olarak; ingilizce biliyorum.




 
avrupa'da yaşama hayaline göre hangi ülke ve o dilin konuşulduğu ülkeler daha çekici geliyor? ona göre karar ver bence.


  • tahrik olmusken objektif olamam  (23.07.14 01:04:26) 
Valla ikisi de gicik. Ama almancayi fransizcaya tercih ederdim ben olsam. Avrupada calisacaksan almanya daha iyi bi tercih olur. Fransada napicaksin bosver. Aptal fransizlarin ne gibi is imkanlari sunacaklarini bilemem tabi.


  • sekerli portakal  (23.07.14 01:09:05) 
avrupada en çok konuşulan dil almanca


  • siradisi00  (23.07.14 01:12:19) 
hedefin nedir..


  • sonsuz sevgilerimle  (23.07.14 01:13:08) 
almanca fransızca arasındaysanız almanca öğrenmek fransızca öğrenmeye göre daha kolay.en azından benim için öyle olmuştu. Almancayı hemen sökmüştüm. ama fransızcayı da konuşması çok güzel oluyor orası ayrı bir konu :)


  • kekremsinarkoleptik  (23.07.14 01:27:34) 
siyaset bilimi ve uluslararasi iliskiler okuyorsaniz, fransizca size almanca'dan daha yararli olacaktir.

fransizca ile fransa, isvicre, romanya, kuzey italya, kuzey ispanya gibi yerlerde insanlarla gayet rahat anlasabilirsiniz.

ya almanca ile ?
  • for the record  (23.07.14 07:58:51) 
[]

Minik bir cumle.

Selam olsun hepinize,
asagidaki cumlecigi ingilizceye cevirebilecek bir babayigit araniyor.
evini bana kiraya verdigin icin tesekkur ederim.


 
thank you for renting me your flat/apartment (daire)


  • manuel mandalina  (21.07.14 19:06:45 ~ 19:21:55) 
to me


  • soykhan  (21.07.14 19:10:26) 
[]

ispanyolca radyo

selam granadalılar,

ispanyolca öğreniyorum ve boş vakitlerimde ya da çalışırken arka planda çalacak, bol konuşmalı önerdiğiniz ispanyolca radyo var mıdır?
dinleyip anlamayı tabi ki beklemiyorum ancak amacım en azından dilin ritmine, telaffuzuna alışmak ve ayak uydurmak. teşekkürler.

 
Şurada aksan aksan İspanyolca bulabilirsiniz. Ben genelde Valencia ve Barcelona aksanlı dinliyorum ama düzgün konuşuyorlar. Üniversite radyoları çok düzgün konuşur. Güney ve Extremadura aksanını hiç tavsiye etmiyorum, şiveli bir İspanyolca edinebilirsiniz.

streema.com
  • aychovsky  (21.07.14 16:13:27) 
www.rtve.es

Radio 3 yani bizim Trt gibi ulusal radyo. En iyi Ispanyolca'yi burada dinlersin. Aksansiz. Castellano total.

Ayrica guzel muzik de dinlersin burada.
Sevgiler.
  • perfection  (21.07.14 18:53:35) 
[]

Rusça "Türk Çayı"

Merhaba yoldaşlar,

Rusça'da Türk Çayı (Turkish Tea) nasıl yazılır?

Şimdiden teşekkürler.

 
turetskiy çay.

турецкий чай
  • yilki ati  (21.07.14 11:28:32) 
[]

hangi sözlüğü kullanıyorsunuz? (almanca için)

soru başlıkta.şimdi bir kelime görüyorum ama çekimli oluyo. düzenli bir yüklemse sorun yok ama herzaman çekimli olmuyor. şöyle örnekli, artikellerini belirten güzel mi güzel falan bildiğiniz sözlük var mı? hatta resimli falan da olsa çok güzel iyi olur. ingilizce-almanca da olabilir.




 
ingilizce almanca icin dict.cc var.


  • ben de  (20.07.14 16:40:19) 
genel metinler tr bab la.
teknik metinler icin genis kelime hazinesinden dolayi cafeuni ama org olan, cakma oldugunu bilsem de yeni tasarim cok kötü istedigime erisemiyorum resmen.
geri kalan her sey icin kapi gibi yesil devasa pons sözlük.
  • wiillii  (20.07.14 16:41:28) 
genel kullanım için almancadan almancaya büyük wahrig ve duden kullanıyorum.


  • blatta hiberna  (20.07.14 16:47:22) 
[]

Bu cümleyi tam çeviremedim arkadaşlar, yardım!

İyi günler arkadaşlar, şu cümleyi tam çeviremedim, yardım edebilir misiniz? Teşekkürler...

"I’m an introvert to the core, and there’s a good chance that either you or someone you know is, as well."


 
Ben köküne kadar içe dönük bir insanım


  • beatrice lafayette  (20.07.14 10:50:49) 
Derseniz daha iyi olabilir.


  • beatrice lafayette  (20.07.14 10:51:15) 
[]

Japonca Çeviri

iyi geceler, japon dili ve edebiyatı okuyan bir arkadaşım yazın boş durmamak amacıyla bir iş almış. arkadaşlarıyla ortak bölüşmüşler bir metni türkçeye çevireceklermiş, sonra birisi yan çizmiş teslim tarihine yakın ve kişi başına düşen sayfa artmış haliyle. şimdi teslim günü yaklaştığı için yetiştirme çabasında. ben bilmediğim için ancak bir site vasıtasıyla kanjiden ingilizceye çevrilmiş metinden yardım etmeye çalışıyorum tabii pek işe yaramıyor anlamlı bir metin sayılmaz çevirmeye çalıştığım şey.

uzun lafın kısası eğer kanjiden çeviri yapmak için yardım edecek varsa 1 paragraf, yarım sayfa artık gönlünüzden ne kadar çevirmek geçerse yardım gerekiyor.

çok teşekkürler şimdiden.

 
epey zaman geçmiş ama eğer hala ihtiyaç varsa yardımcı olurum.


  • burakueda  (30.07.14 07:47:57) 
1 ... •93949596979899100• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.