[]

ielts sınavı

duyurnun ingilzce kurtlarından bir ricam var.
ielts sınavında listening 1. bölüm ile ilgili tavsiyeleriniz nedir?
bir de spelling ve numbering sorularını kaçırmamak için önerileriniz bekliyorum.
(not: 6 overall gerekiyor. son listening denemesinde birinci bölümden 5, ikinci bölümden 7, üçüncü bölümden 5 ve dördüncü bölümden 3 doğru çıkardım. ama gereken doğru sayısı en az 23).

 
Ben gireli 1.5 sene oldu tam hatirlamiyorum ama listeningin 1.parti en kolay listening kismi degil miydi ? Bence daha cok pratik yapmaktan baska caren yok ben listeningin 1. Parti icin ozel calisma yaptigimi hatirlamiyorum. Klise olucak belki ama daha cok pratik yap inan artacaktir puanin..


  • qazaqwsx  (10.12.14 16:18:06) 
evet 1den 4e zorlasarak gidiyor. valla film dizi izliyordum ben bol bol ingilizce altyazili yardimci oluyordu.


  • cokponcik  (10.12.14 17:17:00) 
6 aralıkta girdim 20 gün boyunca aralıksız test yaptım cambridge ve barons artı torrentten ne bulduysam


  • steward  (10.12.14 18:01:35) 
[]

Almanca Tek Cümlelik Çeviri

Unsere Lieblinge aus dem aktuellen Heft

google da "Son sayısında Bizim sık" diyor ama daha anlamlı bir şeyler lazım, yardımcı olursanız sevinirim.


 
eğer ingilizce biliyorsanız böyle durumlarda ingilizceye çevirin daha anlamlı oluyor.


  • nuka cola  (10.12.14 15:59:23) 
mantıklıymış çok teşekkür ederim nuka


  • oldboy  (10.12.14 16:00:33) 
anlamsal çeviri yapmanızı öneririm;

"dergimizin güncel sayısından en beğendiklerimiz."

dersek oldukça yakın bir tercüme olur.
  • begegnungen  (10.12.14 17:11:45) 
[]

next thursday

bugun itibariyle "next thursday" diye bahsedilen gun 11 Aralik mi 18 Aralik mi?




 
18dir. 11 olsa this thursday derlerdi.


  • Dr. Watson  (09.12.14 20:47:28) 
Bu karşıdakinin ne kastettigine bağlı. forum.wordreference.com


  • Lim5  (09.12.14 20:48:53) 
hafta kavramına sadık kalınıp kalınmamasıyla alakalı.


  • solfej  (09.12.14 21:12:58) 
[]

ingilizce "siktiri çekmek"

"eğer böyle yaparsan siktiri çekerim"

cümlesini ingilizceye çevirirsek siktiri çekerim kısmını nasıl ingilizceye çeviririz ? siktiri çekerim derken hayatından çıkarmak, yok saymak gibi bir şey düşünelim ama siktir çekmek kadar kuvvetli olmalı.


 
Fuck off?


  • zikardo  (09.12.14 19:22:59) 
"I'll say f*ck off" :)


  • delifaruk  (09.12.14 19:23:27) 
"i'll get you the fuck out of my life" diyebilirsin misal.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (09.12.14 19:27:07) 
my way or highway


  • vedat chili peppers  (09.12.14 19:27:15) 
böyle yapmassan fuck off then.


  • roy keane ve giggs reyiz  (09.12.14 19:27:21) 
My way or highway en mantıklısı bence de.


  • evilinacloset  (09.12.14 20:31:09) 
erkekse fuck u up kullan
ıf you do thıs anymore ı ll fuck u up de.

  • gündüz m  (09.12.14 20:38:50) 
[]

Listening icin kaynak??

Arkadaslar aslinda hem reading hem listening icin internetten guzel sitelere ihtiyacim var intermediate seviyesindeyim. Ozellikle listening konusunda yardimlarinizi rica ediyorum.
Farkli tavsiyeleriniz de varsa iyi olabilir, kelime agirlikli calismam gerekiyor sanirim.
Tesekkurler.


 
yabancı dizi izle ingilizce altyazılı olsun. Yavaş yavaş altyazı olmadan izlemeye başla. kısa sürede kulağının geliştiğini, yeni kelimeler öğrendiğini fark edeceksin.


  • emfuzi  (08.12.14 23:07:14) 
eslpodcast
www.eslpod.com

  • guglicio  (08.12.14 23:21:08) 
effortless english'in kurucusu aj abimizi dinle. 7 kuralı abimizin. önce bu 7 kuralla başlayabilirsin: www.youtube.com

şu kendi sitesi: effortlessenglishclub.com
şu da youtube sayfası: www.youtube.com

neden aj hoge? ana dili ingilizce olmasına rağmen son derece anlaşılır bir dili var. çok iyi bir eğitimci olduğunu düşünüyorum. yöntemi de son derece mantıklı. listening'in ne denli önemli olduğundan bahsediyor o 7 kuralda. bir de tabiki podcast.
  • lionel andres  (08.12.14 23:33:21) 
listening icin yapman gerek, lyriclerini gorebilecegin sekilde sarki dinlemek, ingilizce alt yazili ingilizce filmler izlemek ve mumkunse haber vs izlemek.


  • eastanbool  (08.12.14 23:36:10) 
  • yekzeq  (08.12.14 23:49:05 ~ 23:53:51) 
bbc'nin podcastleri çok iyi bu konuda.


  • kuzey li  (08.12.14 23:50:45) 
  • kaset  (09.12.14 07:05:02) 
[]

ece vahapoğlu olayı

bu kızcağızın yabancı dil öğrenme teknikleri kitabı 9. baskıyı yapmış.demek ki talep var.peki neden bu kızı rezil ettiler medyada,daha kendisi ingilizceyi konuşamıyor diye maskaraya çevirdiler.
kitabı okuyanlar özellikle yorum yaparsa güzelolur.
ben okumadım henüz.
edit:link vermeyiunutmuşum.ahan da burda:
www.idefix.com
tekrar vurgulayayım,9. baskıyı yapmışkitap yahu.

 
Sen de popülerliğe oyna sürekli, illaha ilgi gösterenin olur bu ülkede. Bu kadar basit.

Edit: Kitabı okumadım. Ece Vahapoğlu'nun yazdığı herhangi bir şeyi bırak almak, PDF olarak bile indirmem.
  • faith no more  (08.12.14 22:29:19 ~ 22:29:52) 
asdhafsfa

videoyu izledim karı mal. sulu sulu bana bana gibi bi şey çevirecek ispanyolca yırtmak için ingilizce çevirmeye çalışıyor onu da watery watery diyor. kim la bu napmış da buraya çıkmış.
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (08.12.14 22:36:04) 
nasıl zengin olunacağı ile ilgili kitaplar yazıp kitap geliri ile zengin olan şarlatanlarınki ile aynı sebepten.

halkımız tembel ve aptal ne yazık ki.
  • otonomo  (08.12.14 22:49:49) 
Aha, bu kadın bizim salonda antrenman yapıyor. Ünlü müymüş?


  • arnold schwarzeneger  (09.12.14 08:15:44) 
[]

Bu çeviriyi yapan çocuk kör oldu

'' The securities of Trask may not be offered, sold or delivered and no solicitation to purchase such securities may be made within the United States or to U.S. persons absent an applicable exemption from the registration requirements of the United States securities laws or within any other jurisdiction and in a manner where such offer, sale, delivery or solicitation might not be in compliance with regulatory requirements (including the United Kingdom).''



ühü.... :(

 
Anyone???


  • anonymice  (08.12.14 20:48:06) 
[]

almanca fiiller ve akkusativ, dativ durumları

başlığa gel, her neyse. şöyle ki bildiniğiniz üzere bu almanca'daki fiiller beraberlerindeki isimleri keyiflerine göre bazen dativ, çoğunlukla da akkusativ yapıyorlar. bunu sorgulayabileceğim online bir kaynak önerebilecek var mı? yani diyelim bestellen fiili daima akkusativ ile kullanılır falan diyecek. birçok liste çıkıyor karşıma internet üzerinde fakat oldukça yetersizler. bence olması lazım böyle bir sözlük tarzı bir şey yahu, yoksa yok mu?




 
  • Sarix  (08.12.14 19:13:01) 
pons'un telefondaki sözlüğü genelde yazıyor böyle şeyleri ama çok takılma bence bu tip şeylere. bütün fiilleri ezberleme şansın yok, zamanla gerekli olanlara kulak aşinalığı oluyor, o da yeterli.


  • fayfim  (08.12.14 19:15:28) 
Aynen pons'da fiili yazdiginda akkusativ mi dativ mi yaninda yaziyor.


  • klar  (08.12.14 19:19:56) 
[]

fransızca kursu

eskiden beri heves ederim fransızcaya ama hiç fırsat bulamadım bugüne kadar. Şimdi ben bir kursa yazılıp öğrenmek istiyorum aklıma doğal olarak ilk önce Fransız Kültür Merkezi geldi. Eğitimi diğerlerinden iyi olacağını tahmin etsem de kur başına 900 lira gibi bir ücret biraz tuzlu gibi sanki. Daha uygun fiyata yalnız düzgün eğitim veren kurs tavsiyelerinize açığım.
edit: Söylemeyi unutmuşum İstanbul. Avrupa yakası mümkünse.



 
Galatasaray Üniversitesi'nin dil kursları gayet iyidir, özellikle de fransizca kurslari.


  • fraise  (08.12.14 15:23:06) 
[]

kısaltmaları türkçe'ye çevirirken

Merhaba Arkadaşlar,

The African Primary Science Program (APSP)

Çeviri yaparken;

Afrika İlköğretim Fen Programı (APSP) olarak mı yoksa
Afrika İlköğretim Fen Programı (AİFP) olarak mı çevirmeliyim?

Teşekkürler

 
orjinal dili neyse kuruluş ya da örgütün o kalır
türkçeye kısatma geçmez
yani Afrika İlköğretim Fen Programı (APSP)
  • erty_ksk  (08.12.14 13:13:20 ~ 13:13:51) 
Çok teşekkür ederim.


  • dengelisiz  (08.12.14 13:31:31) 
yalnız şimdi dikkat ettim bu ne bir kuruluş ne de bir örgüt. sadece Afrika'da hazırlanan bir öğretim programı. Buna göre yine de doğru olur mu?


  • dengelisiz  (08.12.14 13:47:51) 
Ben de bilemedim şimdi. Birleşmiş Milletler'i UN olarak değil, BM olarak kısaltıyoruz. Ama Kuzey Atlantik Anlaşması Örgütü her zaman NATO olarak geçer.


  • skinoskesama  (08.12.14 14:46:34) 
yaygın kullanılan bir kısaltma değilse genelde çevirmenin inisiyatifine kalıyor.


  • traduttore  (08.12.14 14:55:49) 
[]

pursuing

Pursuing a B.S. or M.S. degree in Computer Science or a related technical field.

Pursuing burada ne demek? B.S veya M.S. alacak olanlar başvursun mu diyorlar?


 
continue or proceed along (a path or route).

devam eden, yes.
  • arras  (08.12.14 12:34:54) 
BS veya MS almaya planlayan gibi anlasilabilir.


  • yirtik foto  (08.12.14 12:36:08) 
[]

Eksiklerim icin ???

Iyi geceler duyuru sakinleri.

Gece gece aklima takilan bir soru. Hazir cok yogun degil iken kendimi biraz daha gelistireyim diyorum, malum semester tatilim baya uzun..

Ingilizcesi Upper in bir iki tik ustu olan biri olarak daha fazla ne yapabilirim merak ediyorum. Kelime bilgim gayet iyi. Konusmalari anliyor, gayet de iyi konusabiliyorum yani sohbette de sorun yok .. Bence konusurken kullandigim kelime sayisi eksik olabilir yani belli bir kelime sayisi var kullandigim, ya da belli kaliplar ve baglaclar. Bir de bazen film, dizi izlerken konusmalar uzunsa eger dikkatim dagiliyor ve basta neden bahsettigini unutuyorum.

Bunun icin ne yapmam gerekir?Ne tavsiye edersiniz.

Yontem,taktik,kitap veya calisma sekli onerilerinize acigim.iyi geceler..

 
farklı lokasyonlardan insanlarla (irlandalı, ingiliz, amerikalı, avusturalyalı) politik tartışmalara girebilirsin. tüm yeteneklerin sonuna kadar sınanacaktır.


  • rygard  (07.12.14 23:17:22) 
üstteki arkadaşın tavsiyesini yerine getirebileceğin bir site önerisi,

www.penpalworld.com
  • stk  (08.12.14 00:42:28) 
[]

İngilizce öğrenimi

İngilizce seviyemi geliştirmek istiyorum. Şuan B1 seviyesindeyim bana önerebileceğiniz eğitim seti ya da Anadolu yakasında kurs var mı?




 
Linguaphone setini tavsiye ediyorum.


  • kaset  (09.12.14 11:12:40) 
[]

hilf mir bitte: darauf

"und so schön, dass man nie darauf verzichten mag."

burada darauf tam olarak ne oluyor? bir de nasıl çevirilir bu cümle?


 
Darauf işaret zamiri gibi bişey. Ardindan gelen cumledeki bişeyi ya da başka bir yerde bahsi gecen cumledeki bişeyi işaret etmek istediginde kullanirsin. Başka bir präpositionla ornek vereyim:
ich denke daran. (denke an präp. ile kullanilir. Bu cumle de "onu/onun uzerine duşunuyorum"
"Ve cok güzel, ondan asla vazgecmeyi istememek." tam tutmayabilir ama bunun gibi bişey sordugun cumle de...
  • klar  (07.12.14 09:31:27 ~ 09:33:58) 
güzelliğinle/güzelliğinden dolayı vazgeçilemeyensin gibi bir şey oluyor, "darauf" burada vazgeçilememenin sebebini vurgulu bir şekilde belirtmek amaçlı diye düşünüyorum.


  • candanag  (07.12.14 09:32:30) 
auf etwas verzichten = bir seyden vazgecmek

nicht darauf verzichten mögen = kendisinden vazgecmek istememek

und so schön, dass man nie darauf verzichten mag = kendisinden hicbir zaman vazgecmek istenilmeyecek kadar güzel
  • shi aila  (07.12.14 11:41:52) 
[]

Çok kısa mail yazdım, kontrol eder misiniz?

Bir firmadan ürün alıp Türkiye'de satmak istiyoruz, pek gayriresmi olmaması lazım. Elimden şöyle bir yazı geldi, hatalı yer varsa düzeltir veya daha iyi cümle önerisi yapar mısınız?

Hello, I am the owner of [şirket ismi] trade company, [ad soyad]. We would like to procure your products in our country and trade to large masses at affordable price due to expensiveness of your products in Turkish market for the time being. Could you please send us a specimen of frying pan? Thus, your products will be tested and advertised. In addition, does your product range include granite frying pans? A wide variety would be great. I look forward to hearing from you soon.


 
hello nedir yaf? asker arkadasina mi yaziyorsun :)

Dear XYZ falan diye basla bence
  • helenart  (06.12.14 19:25:16) 
Turkish market değil, turkey market.


  • yatagants  (06.12.14 19:29:16) 
.... at affordable prices. As you may already have known, your products are sold at very high prices in Turkish market.( due to kısmını böyle yazın)
.. We would like to test your products and advertise them. (thus ile başlayan kısmı da bu şekilde yazın)

  • fengari  (06.12.14 19:37:07) 
Boyle bir yazi gonderirsen bi tavanin pesine dusmus ,onuda bizden kapacak derler.

Once firmaya bir kendi firmani tanit,lokasyonunu ,nelerle ugrastigini acikla formal bir dille. ikinci paragrafta onlarin urunlerinden hangisiyle ilgileniyorsan bunu acikla,daha en bastan suslu cumlelerle amanda iyi para olsun mevzusuna girme ,o mevzu siparis verecegin zaman acilir.

Son paragrafta da bedeli mukabili numune istedigini belirt,onlar buyuk ihtimal bir bedel talep etmezler gonderirler.

Boyle daha iyi olur.
  • cizgilipijama  (06.12.14 19:49:30) 
[]

dizi izleme ve dil öğrenme ilişkisi

milyon kez soruldu ama istediğim cevabı bulamadım bir türlü.

1. şimdi ben ingiliz aksanlı dizi izlersem ingiliz aksanı kapabilir miyim? siz kapabildiniz mi? burhan altıntop ingilizce'si ile konuşmak istemiyorum da.

2. dizi izleyerek cidden dilimi geliştirir miyim? siz geliştirdiniz mi? geliştirdiyseniz ne ölçüde oldu bu?

 
evet
evet

ama ben ayrıca seslerin nasıl çıkartıldığını anlatan videolar izledim. bbc'de ingilizce öğretme kısmında bi abla var, o anlatıyo çok güzel
  • mesgul ve huzursuz  (06.12.14 12:43:00) 
anlıyorum ama konuşamıyorum ingilizcesi oluyor işte.


  • divit  (06.12.14 12:44:05) 
1-Hayır.
2-Hayır.

Gelişmekten kasıt günlük hayatta kendini ifade edebilmek ise elbette faydalı olur. Ama ciddi anlamda hiç bir faydası olmaz.
  • once  (06.12.14 12:51:34) 
1. ingiliz aksanından kasıt british accent ise öyle konuşan oyuncuların olduğu bir dizi izlemen lazım. amerika yapımı diziler izleyeceksen zor olabilir çünkü oyuncu ingiliz olsa bile canlandırdığı karakter amerikalı olduğu için american accent yapabiliyor bazen.

aksandan kasıt düzgün bir telaffuz ise kesinlikle yardımcı olur. en azından hangi kelime nasıl telaffuz ediliyor onu öğreniyorsun, tabi dizideki karakterlerin ana dili ingilizceyse. ama senin de konuşman gerek, ''dil dönmesi'' mevzusu, konuştukça o kelimenin telaffuzuna alışıyorsun.

2. ne kadar çok ve nasıl izlediğine bağlı. ben seçme şansım olduğunda ingilizce dizi ve filmleri eskiden türkçe altyazılı izliyordum, sonra ingilizce altyazı ile izlemeye başladım, şu an altyazı kullanmıyorum. bu yöntem ile ilerleyebilirsin. ne ölçüde demişsin, günlük konuşmamı iyi ölçüde geliştirdi diyebilirim. fakat sadece izleyerek zor, aynı anda okumak ve mümkünse konuşmak yardımcı olacaktır. (ekleme: bu cevabı gramer bilgisi olduğunu varsayarak yazdım)
  • gizemlikovboydankacankertenkele  (06.12.14 12:52:50 ~ 12:54:17) 
aksan kapmazsın da taklit edersin, aradan yine türk aksanlı sözcükler kaçar. o zaman çok abes oluyor işte.
üniversitedeki bazı hocalar böyleydi. kadın gayet türk aksanlı mesela ama arada öf kööğğs falan diyor, o çok fena.

sözcükleri telaffuzun düzgün, konuşman akıcı ve anlaşılır olduğu sürece aksanının olması sorun değil. sonradan edinilmiş yarım yamalak aksanla kastırmaktansa türk aksanıyla konuşup kendini çok düzgün ifade etmek yeğdir. her türk aksanı konuşan burhan altıntop gibi olmuyor yani. british / american taklit edeceğine nötr bir aksana doğru ilerlemeye çalışmak daha iyi.

dilbilim dersinde bize hangi sesler nasıl çıkıyor, ses çıkarken gırtlak, ağız, diş hangi pozisyonda oluyor vs onlar öğretilmişti ve bu şekilde öğrenince olayın mantığını çok daha iyi anlıyorsun. o yüzden @mesgul ve huzursuz'un dediği gibi ses çıkarmayı öğreten videolar işe yarayabilir. bu sadece aksan için değil, dil öğrenen herkesin aslında yapması gereken bir şey.

onun haricinde dil öğrenmek bence bir bütün, 'immersion' lazım, her gün dinleyecek konuşacak yazacaksın, o dilde düşünmeye çalışacaksın.
  • lily briscoe  (06.12.14 12:54:21 ~ 13:00:33) 
1. Aksan değiştirme kişiye bağlı. "Yabancı dil tavanı" diye bir şey var kişiye göre değişen. O tavan senin aksan kaydırmana izin veriyorsa yapabilirsin, değilse yapamazsın. Aksan değiştirme çok çok zor bir iş, kalıntısı kalmayan bir kişi biliyorum.

2. Evet, çok sayıda dizi ile kesinlikle gelişir.
  • aychovsky  (06.12.14 13:00:29) 
1- sana bağlı, duyduğunu konuşmaya aktarabilme, sesleri taklit yetine bağlı. eğer böyle bir yetin yoksa, kulak aşinalığı kazanırsın o aksan için, dizinin-filmin konseptine göre "slang" kelimeler de öğrenirsin, yahut sadece belli yörelerde kullanılan tabirler (simite izmirlilerin gevrek demesinin ingilizcedeki tezahürünü düşün)

2- geliştirme değil de pekiştirme denebilir ona. bir de seyrederken duyduklarını ingilizce içinde mi yoksa tercüme ederek mi anlamaya çalışıyorsun? ingilizce düşünmen ingilizceyi o dil içinde anlamaya çalışman lazım. yoksa "bu kelimenin türkçedeki çevirisi neymiş" diyerek öğrenemezsin, o kelime(ler)in tarifini yakalaman lazım konuşmaların içinde.
  • dafaiss  (06.12.14 13:03:36) 
podcast dinle.


  • namus ninjası  (06.12.14 13:05:58) 
Geliştirirsin. Bu böyle sonucunu bir ayda alabileceğin bir şey değil belki ama uzun vadede çok faydası olur. Dile maruz kalıyorsun bir kere. Dinleyip taklit etmeye çalış öyle öyle kapacaksın sesleri.


  • kipss  (06.12.14 13:08:29) 
ha bir de, eğer seviyorsan dizi film izlemek yerine oyun oynamanın tesiri kanımca daha fazla olur; zamanında sadece the elder scrolls oblivion oynayarak bayağı bir taşımıştım kendimi, ama tabi oyunun bütün içeriğini, oyunda eşya olarak bulunan alakasız kitapları vs. her şeyini anlamaya çalışıyodum. nasıl diyor ingilizler, böyle bir şey daha "interactive" olduğu için diziden daha fazla tesiri.


  • dafaiss  (06.12.14 13:25:00) 
Toefla house of cards ile hazırlandım. %100 çalışıyor.


  • ilkot  (06.12.14 13:37:49) 
öncelikle üst düzey ingilizcemin olmadığını, bu konuda benden çook daha iyi bin tane duyurucu olduğunu söyleyeyim. onlar daha iyi yorumlarlar doğal olarak, yorumlamışlar da zaten. ama ben de bir iki cümle kurayım istedim. şimdi dizi izleyerek ingilizce öğrenmek zor ama imkansız değil. ama daha dile tam anlamıyla hakim değilken aksan kasmaya çalışmak yanlış bence. önce dile hakim olalım, sonra aksan öğreniriz ya da öğrenmeye çalışırız. burda ne kadar gayretli olduğun önemli. bir de hangi dilde altyazı ile izlediğin. benim intermediate seviyesinde ingilizcem var, yıllardır dizi izliyorum ama bu sayede pek bi yol katettiğimi söyleyemem. sebebi benim aslında. neden? çünkü türkçe alyazılı izliyorum. bu da "geliştirmeme" değil "unutmamama" sebep oluyor sadece. sıkılıyorum ingilizce altyazılı izlerken. aslında zevkli ama diziyi türkçe izleyip tat almak varken ingilizce izlemek ağır geliyor bana biraz. halbuki ingilizce izlersem geliştirebileceğimin farkındayım -ki izlediğim zamanlarda üzerine koymuştum- ama tembellik edip türkçe izliyorum. dediğim gibi sadece unutmuyorum bu şekilde. o yüzden benim tavsiyem şimdilik aksanı bir kenara bırakıp ingilizce altyazılı izlemen yönünde. ağır dili olan dizileri izlemek yerine daha anlaşılır ingilizcesi olan dizileri izlemen gerek. duyuru halkı ne der bilmiyorum ama friends'te oldukça anlaşılır bi ingilizce var mesela. ya da lost'ta. örnekler çoğaltılabilir. gerçi bunlar amerikan dizileri. sen ingiliz aksanı istiyorsun, black mirror olabilir. buna ek olarak listening yapabilirsin. günde 20 dakikanı listening'e ayır mesela. youtube'a "english listening" yaz bi dünya şey çıkıyor karşına. ya da şu abiyi www.youtube.com takip edebilirsin. amerikan aksanı ile konuşuyor ama hızlı konuşsa bile söylediklerinin %90'ını anlıyorum ben. tabi eğer gramer bilgin yoksa bütün bu yazdıklarım çöp.


  • lionel andres  (06.12.14 15:14:49 ~ 15:17:36) 
[]

ing-alm ceviri yardimi

"at least i have tried. you didn't even take the exam"

try yerine probieren mi yoksa versuchen mi kullanmali? bir de siz olsaniz nasil cevirirsiniz?


 
Versuchen. Probieren daha farklı. Öğrenmek Amaçlı denemek test etmek, tadına bakmak gibi probieren.


  • fayfim  (06.12.14 09:58:02) 
[]

A perfection of means ile kastedilen

A perfection of means, and confusion of aims, seems to be our main problem.

bu cümleyi nasıl çevirelim? A perfection of means ne demek?


 
atom parçalamadaki amaç bomba değil bundan çıkacak enerjiyi faydalı şekilde kullanmaktır. bu farkın nasıl anlaşılacağı asıl sorun diyor, hedef insanları yüceltmek mi yok etmek mi gibisinden. açıklama olaraktan şeyedeyim.

faydalar faydasız imkanlar imkansız gibi bir şey :D

"araçların mükemmel ama amaçların belirsiz olması temel sorunumuz gibi görünüyor."
  • uykusunu yakalayan adam  (05.12.14 18:59:34) 
[]

almanca mini minnacik bir cumle

Almanca "My beautiful neighbour" nasil deriz bir bayana?




 
meine hübsche nachbarin


  • yuzır  (05.12.14 17:06:00) 
[]

ingilizce'ye ufak bir cümle çevirisi

merhabalar. şöyle böyle bir ingilizcem var ve altta yazdığım cümleyi resmi bir şekilde ingilizce'ye çevirmek istiyorum lakin kendi çevirdiğim şekline pek güvenemedim. yardımcı olabilecek arkadaşlar varsa şimdiden teşekkür ederim.

"ne yazık ki kendimi bu konuda geliştirmek için dilediğimce imkan bulamadım"


 
unfortunately i couldn't find as much chances as i wish to improve myself on this.

bu tam çeviri ama abartılı olur.

bence şöyle daha iyi:

unfortunately i couldn't find enough chance to improve myself on this.
  • himmet dayi  (05.12.14 12:34:22 ~ 12:35:14) 
[]

Şu kalıbın İngilizce karşılığı nedir?

" x bana çok şey kattı. "

Bu cümledeki "bana çok şey kattı" kalıbının İngilizce karşılığı nedir?

mesela örnek bir cümle :

" Teknik bilgi anlamında bana birşeyler katabilecek bir firmanın parçası olmayı diliyorum "

Yukarıdaki cümlenin İngilizce karşılığı nedir?

Teşekkürler.

 
şimdi çok düşünmeden "I learned a lot from x" diyesim geldi. gained olur, got olur...


  • ron dennis  (04.12.14 21:54:40) 
x added me a lot. doğruluğundan şüphem var yalnız.


  • b1019  (04.12.14 22:29:15) 
X contributed to me a lot in ...


  • eastanbool  (04.12.14 22:58:53 ~ 22:59:07) 
I hope to be a part of firm that will help me with the progress of tehcnical knowledge...


  • inanmazsan inanma  (04.12.14 23:01:25) 
[]

"kamu haczi"ni ingilizcede nasıl kullanırsınız.

selamlar,

soru başlıkta


 
public seizure (of private property)


  • m e l t e m  (04.12.14 14:29:23) 
Confiscation


  • atmaca.ged  (04.12.14 14:34:02) 
confiscation haciz demek. kamu haczi değil.

"public confiscation" da denebilir ama "public seizure" yerine.
  • m e l t e m  (04.12.14 14:39:28) 
ben public distrain veya public attechment olarak da düşünmüştüm.
hatta attechment of public receivables da olabilir gibi geldi ama bu çok uzun oldu.

  • teritori  (04.12.14 14:45:28) 
aha bir bilgi geldi, benim arkadaşın şirketinin gm'si abd vatandaşı. "public distrain" olarak kullanıyormuş.


  • teritori  (04.12.14 14:46:37) 
Public distraint. T'yi unutmayın. :) O da olur.


  • m e l t e m  (04.12.14 14:54:29) 
@meltem basamamışım t'ye :)


  • teritori  (04.12.14 15:21:34) 
[]

paragrafın sonunu anlayamadım (ingilizce)

'Consider a family that spends $10 million a year and is deciding whether to add a $2 million wing to its mansion. If the top marginal tax rate on consumption were 100 percent, the project would cost $4 million. The additional tax payment would reduce the federal deficit by $2 million. Alternatively, the family could scale back, building only a $1 million addition. Then it would pay $1 million in additional tax and could deposit $2 million in savings. The federal deficit would fall by $1 million, and the additional savings would stimulate investment, promoting growth.

Either way, the nation would come out ahead with no real sacrifice required of the wealthy family, because when all build larger houses, the result is merely to redefine what constitutes acceptable housing. With a consumption tax in place, most neighbors would also scale back the new wings on their mansions.'


ikinci paragrafı anlayamadım ya ne demek istediğini?

var mı kısa bi özet geççek 'either way'den sonrasını?

 
her şekilde, ulus varlıklı bir ailenin fedakarlık yapmasına gerek kalmadan karlı çıkacaktır, çünkü herkes daha büyük evler inşa ederken, sonuç sadece kabul edilir ev kavramının yeniden tanımlanması olacaktır. Tüketim vergisi uygulandığında, ev sahiplerinin çoğu malikanelerien ekleyecekleri yeni ek binalarda küçülmeye gidecektir.
bunun gibi bir şeyler.

  • yalnux  (03.12.14 21:51:32) 
[]

süre tutum talebi

Ey yabancı dil guruları ve saygıdeğer avukatlar, hakimler, savcılar...

Temyiz dilekçelerinde kullanılan "süre tutum talebi"nin almancasını bilen varsa rica ediyorum konuşsun. En kötü ihtimal ingilizcesiyle de iş görürüm.


 
sevgili arma aski öyle bir dilekçenin olmadığını bilmekle birlikte zaten sormuş olduğum "süre tutum talebi"dir :) yine de cevap için teşekkürler


  • evilseed  (03.12.14 18:22:59) 
[]

toefl ibt başvurusu

martın sonu nisan başı gibi teofla gireyim diyorum. başvuru nasıl yapılır? istediğim tarihe alabilir miyim? nereden yapılır?

tecrübe süzgecinden geçmiş bilgilere ihtiyacım var, bilenler cevaplayabilir mi ?


 
toefl sitesine giriyorsunuz, kaydoluyorsunuz sonra register for a test'i seçip bilgilerinizi giriyor ve istediğiniz tarih ve sınav merkezini seçiyorsunuz. sonra kredi kartıyla ödeme. bu kadar.


  • lily briscoe  (03.12.14 12:13:49 ~ 12:14:14) 
[]

şurada ne diyor?

dostlar şu videoda ne diyor ne olur dinleyin anlayamadım bir türlü.

paylaştığım dakikadan itibaren sürekli stress endute(?) mu ne diyor orada endli kısmını anlayamadım.

youtu.be

 
"stress amplitude decreases"


  • ron dennis  (02.12.14 21:21:13) 
ron dennis

süpersin teşekkür ederim. amplitude'u endute diye anladım :D
  • yue  (02.12.14 21:25:20) 
[]

Eczacıbaşı- Bulats sınavı

gören, duyan, giren var mıdır?

Kafamda deli sorular, önümde 2 günüm var.

Best wishes,

 
Soruları senin verdiğin cevaplara göre kolaylaşıp zorlaşıyor, örneğin yanlış cevap verirsen bir tık daha kolayı geliyor. Paragraf, boşluk doldurma, dinleme ve kelime soruları var. Cambridge'in sınavı olduğu için kişinin ingilizce seviyesine göre zorlayıcı olabilir bence.


  • halfbloodprincess  (02.12.14 20:56:01) 
ben girdim zordu, ha pardon ben girmedim yerime birini soktum o da baya zor dedi :D
sonra öğrendik ki geçmişiz :)

  • divit  (02.12.14 20:56:45) 
speaking yok değil mi?
listening olduğuna göre bildiğin toefl gibi computer based ozman?

bir de barajı nedir bunun, kaç üzerinden değerlendiriliyor?
kaç saat sürüyor?

+ bu bulats kitabını ara tara akmar da buldum, 40 teleye aldım. bulats demişsin ama bildiğin iş ingilizcesi bu dostum??

asıl soru:
üniversite senelerinde iş ingilizcesinden A getiren, hazırlık ve ilk senenin ing. derslerinin muafiyetlerini veren, anadolu lisesini 7 yıl okuyan nesilden olan ama senelerdir de pek ing. ile haşır neşir olmayan insan evladı geçer mi şimdi bu sınavı dersiniz?
  • su olsam ates olsam  (02.12.14 21:02:37) 
bulats kolay bir sinav degil. toefl'den daha zor. gerci toefl kolay bir sinav. bu da ortalama zorlukta diyelim.


  • bigl0rd  (02.12.14 21:07:10) 
Bildiğim kadarıyla 5 seviyeden birini alıyorsun sonuç olarak, 5 en iyisi. Başvurulan her pozisyonun ingilizce yeterlilik seviyesi farklı olabilir. Cevaplarına göre kolaylaşıp zorlaştığı için max 80 dakikada da bitebilir 30 dkda da. Speaking yok evet. Geçer misini sorusuna gelince o ingilizceyi ne kadar hatırladığına bağlı bence.


  • halfbloodprincess  (02.12.14 21:14:29) 
bu kadar cevap çıkmasını beklemiyorum, teşekkürler herkese.

biraz zorlayacak anlaşılan. hadi bakalım, güç benimle olsun:)
  • su olsam ates olsam  (02.12.14 21:42:03) 
selam, 2014 aralıkta sınava girmişsiniz. nasıldı biraz detay verebilir misiniz?


  • vemvet  (06.07.15 14:48:13) 
[]

almancadan kucuk bir çeviri

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens




 
Umut, asagi düsen/akan hayat nehrinin üzerindeki gökkuşağıdır. sanirim böyle daha dogru.


  • shi aila  (02.12.14 00:33:59) 
[]

TOEFL hakkında yardım

Merhaba,

19-20 Aralık tarihlerinden birinde TOEFL sıavına girmeyi düşünüyorum. İngilizcem neredeyse bir native speaker düzeyinde fakat bu tarz bir sınava en son 6 sene kadar önce girdim ve TOEFL'a yönelik herhangi bir hazırlık yapmadım şu ana kadar. Oldukça yüksek almam gerekiyor başvuracağım iş sebebiyle. Ne tarzda hazırlık yapmam gerekir, yardımcı olabilecek birileri varsa çok sevinirim.
Bir de İstanbul Lisan Merkezi Bakırköy, Beşiktaş, Ticaret Üniversitesi ve Oxford House College girebileceğim sınav merkezleri. Buralarda daha önce sınava girenler de deneyimlerini paylaşmak isteyenler olursa da çok iyi olur.
Teşekkürler.

 
ben istanbul lisan merkezi'nin kadikoy subesinde girmistim, oldukca iyiydi. diger subeleri de iyi olsa gerek.

youtube'a notefull yazinca top sakalli biri cikiyor, soru tiplerini filan gosteriyor, mesela listeninge hep ayni tiplerde soru cikiyor, speaking desen o da oyle. ornek sorular filan da var, onlara bakarak halledersin. ornek toefl writinglerine de bak derim, kelime limiti de var cunku, fayda saglar ornekler sana. reading icin de taktikler var, yine youtube'da filan bulabilirsin bunlari.

bol sans!
  • fakyoras  (01.12.14 20:54:10) 
Daha önce IBT ile hiç alakanız olmamış ise olabildiğince çabuk bir süre içinde sınava aşina olmanızı ve sınav ile alakalı pratik yapmanızı öneririm. aşağıdaki kitapları da bir şekilde edinebilirseniz, işinize oldukça yarayacaktır.

The Official Guide to the iBT: Bu kitabı sınavın da yapımcısı olan ETS hazırlıyor. Haliyle formata en yakın ve içerik ile en yakın alakaya sahip kitap budur.

The Official TOEFL iBT Tests collection: Yine ETS tarafından hazırlanan ve geçmiş yıllarda uygulanan 5 adet iBT sınavını içeren bir test kitabı.

Kaplan TOEFL iBT Premier: Bu da sınava hakim olmak için gayet uygun bir kitaptır. ETS'nin hazırladığı kitapla kıyasladığınızda çok daha detaylıdır. İçinde 4 tane de practice test var.

Speaking ve Writing için en kestirme yol olan notefull.com adresini öneririm. Onlar için de kitaplar mevcut ancak belirlediğiniz hazırlık süresi içinde tüm bunlara bakmak neredeyse imkansız.
  • azdan cok anarsik  (02.12.14 09:49:10) 
[]

2 Kelimelik Türkçe Fransızca/İngilizce Çeviri

Merhabalar,

"Her parti girişi" nasıl Fransızcaya ya da İngilizceye çevrilir?

Kontrol Periyodu: Her parti girişi, olarak kullanılmış.

Chaque l'entrée de partie, denilebilir mi?

Teşekkürler.

 
each batch entry? entry of each batch?


  • la noix  (01.12.14 15:03:52 ~ 15:04:05) 
fransızcasında partie yerine lot daha iyi gider. partie daha çok kısım, bölüm anlamında.
l'entrée du chaque lot.

  • ezeriko  (01.12.14 15:20:17) 
[]

Arapça bilen biri var mı?

Elimde bir yazı var türkçesini soracağım..




 
ne kadar uzun bi yazi?


  • shi aila  (01.12.14 11:57:10) 
koy, bakalım burda hep beraber?


  • emirkulu  (01.12.14 12:10:56) 
[]

Hizmet İşleri Proje Koordinatörü

Ünvanın saçmalığına takılmadan bunu nasıl İngilizceye çevireceğiz ki bunu?

Yani proje koordinatörü olsun dedim yok dediler hizmet işleri proje koordinatörü olacakmış.

Ne diyeceğiz şimdi buna Service Project Coordinator diyip göndereyim mi kart basımı için matbaaya?

Hizmet işleri nedir arkadaş yea.

 
Hizmet işleri Koordinatörü


  • kahve kokusu  (01.12.14 09:10:12) 
Proje koordinatörüne ikna ettim.
Hallettik sorunu

  • Kazmapolitan  (01.12.14 09:25:48) 
üste proje koprdinatötü altına hizmet işleri yazılabilir belki


  • sheridans  (01.12.14 09:54:34) 
[]

Fransızca-Türkçe çeviri için bir yardım

Merhaba sevgili biraz vakti olan frankofonlar,

Aşağıdaki paragrafta yazarın ne demek istediğini anlasam da bir türlü cümleye dökemediğim bir bölüm oldu; siz de bir bakar mısınız? Bütün paragrafı bağlam daha net anlaşılsın diye yazdım; sorum tırnak içine aldığım préparation kelimesinin (3.satırda) neyi kastettiği ile yine tırnak içindeki diğer iki üç cümlelik bölümün (neredeyse paragrafın sonunda) Türkçeye çeviri önerisi ricası olacak.

Rapidement comme la veille, le chat s'approcha, ouvrit sur elle des yeux de métal bleu et disparut. Il faisait chaud. Les toiles étaient plongées dans la torpeur. Elle ne les regardait pas. Elle imaginait les premières lueurs du matin posées sur les "préparations". Les fluides, les vernis, le brillant des résines fondues, les pâtes malaxées dans les vapeurs enivrantes de térébenthine. Il lui semblait, en avançant, entendre des soupirs, des murmures. Elle comprenait qu'il lui fallait marcher avec précaution pour ne pas rompre le faux silence de l'atelier. "Elle sentit qu'elle aurait pu juste saisir un fil invisible et provoquer une cacophonie à en ébranler la maison. Mais il ne fallait pas encore tirer sur ce fil. C'était bien que d'être là à contempler, sans oser y poser la main, les pots, les boîtes, les bouteilles, le portefeuille d'estampes grand ouvert." Il fallait s'en contenter. Le reste viendrait plus tard.

Çok teşekkür eder, iyi akşamlar dilerim.

 
sabahın ilk ışıkları hazırlıklar üzerine yansırken hayal ediyordu. gibi olmadı lan çok sanatsalmış. hazırlıklar dediği tual vernik boyalar falan anlamışındır gerçi onu.


  • divit  (30.11.14 22:06:25) 
[]

Türkçe Fransızca Sözlük

Messieurs et mesdames,

Acaba Türkçe-Fransızca için önerebileceğiniz en kapsamlı sözlük nedir? Elimde Tahsin Saraç'ın Fransızca-Türkçe sözlüğü var, ancak kendisinin sanırım Türkçe-Fransızca sözlüğü yok, değil mi?

Merci d'avance.

 
Ahmet Çetin Ertürk'ün sözlükleri gayet kapsamlı ve iyidir; ama fiyatı tuzludur da.


  • awelley  (30.11.14 21:11:28) 
ahmet çetin al başka sözlüğe bakma. büyük sözlüğü al hatta yanında taşıma amaçlı almayacaksan. akmardan 75 liraya almıştım.


  • durbikonusucaz  (30.11.14 23:51:13) 
[]

expediting station

lüks bir restoranda expediting station olarak bahsedilen yer neresi olabilir? nedir türkçesi?




 
Böyle bir şey var ama: bk.dukemfg.com


  • atary  (03.12.14 22:08:12) 
eyvallah, garson tezgahı diye çevirdim yanılmıyorsam. servis tezgahı ya da bilemedim şimdi.


  • reavelyn  (03.12.14 22:35:30) 
[]

fransızca sözlük arıyorum

merhaba arkadaşlar
ben fransızca sözlük arıyorum, ama google'a fransızca sözlük yazınca çıkan kıytırık bir sözlük değil... yani nasıl ingilizce-türkçe / türkçe ingilizce için tureng varsa, fransızca-türkçe / türkçe-fransızca için de tureng gibi kaliteli bir sözlük arıyorum... eğer önerebilirseniz çok sevinicem, teşekkürler



 
İnternette Tureng kalitesinde Türkçe-Fransızca sözlük görmedim ben. Önerebileceğim siteleri de biliyorsundur www.fransizcasozluk.gen.tr vs.

İngilizce-Fransızca Fransızca-İngilizce sözlük tercih etmen daha mantıklı olur bu durumda.
  • brillant comme une larme  (30.11.14 19:15:55) 
fransızca-türkçe için maalesef o yetkinlikte bir site ben de aradım ama bulamadım.


  • pet sise  (30.11.14 21:00:43) 
[]

elementary seviyesi ingilizce okuma kitabı

seçmeli ingilizce dersi için hocamız bir kitap raporu hazırlamamızı istedi. kitap elementary seviyesinde olacakmış. ödev yapmış olmak için yapmak istemiyorum, okumuşken güzel bir şey okuyayım. tavsiye edeceğiniz bir kitap var mı sıkıcı olmayan? bir de pdf'ini bulabilirsem süper olur önerdiğiniz kitabın.

ikinci sorum ise, wuthering heights ve jane eyre'ın elementary seviyesinde yazılmış bir hali var mıdır?


 
elbette vardır ama pdf bulmak zor olabilir. sahaflara git derim. çok ucuza bulursun bir tane.


  • lesmiserables  (29.11.14 20:15:14) 
Şuradan kendiniz seçebilirsiniz istediğiniz seviyede:

english-e-books.net
  • marjory  (29.11.14 20:42:25) 
Penguen yayınlarına bak.


  • [silinmiş]  (29.11.14 20:46:26) 
[]

acil çeviri ingilizce

Eski Paketemin kullanım süresi dolduğunda yeni paket otomatik olarak kullanılabiliyor muyuz ?




 
paket dediğin internet/konuşma paketi gibi bir şey mi? plan diyorlardı sanırım.

when my previous plan expire, can I use the new one automatically?
  • Aerdem  (28.11.14 20:12:39 ~ 20:17:54) 
[]

Writing exercises

iyi günler. şu an upper intermediate düzeyinde bi ingilizcem var. reading ve listening konusunda iyi olduğuma inanıyorum. podcastler, dizi/film derken bayağı bir ilerleme kaydettim. ancak writing konusunda ciddi sıkıntım var. zayıf olduğum bu alana yönelmek istiyorum. önermek istediğiniz writing alıştırmaları için site, pdf var mı? ya da bana çalışmak için neler önerirsiniz?




 
Buowl.boun.edu.tr


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (28.11.14 16:58:17) 
Writing'de sorunum var derken; format konusunda mı (essay nasıl yazılır) yoksa stil konusunda mı (essay yazarken nelere dikkat etmeli, nasıl bir dil kullanmalı vs.) eksiğiniz olduğunu düşünüyorsunuz? Bir de genel amaçla mı yoksa bir sınav hazırlığı için mi hazırlandığınızı söyleyebilirseniz net bir şekilde yardımcı olabilirim.


  • azdan cok anarsik  (02.12.14 09:56:20) 
[]

LYS-5

LYS-5 e giricem ama dil için herhangi bir hazırlıgım yok, biliyorum ama gündelik hayatta konusabilicek kadar. şimdi lys-5 sorularına baktım sözlüğe bakarak yarısını yapabildim anca. şimdi sınavada az kaldı Lütfen yardım edin sınavdan en az bi 50 net çıkarmam için bi çalışma metodu yada bi akıl verin! Teşekkürler.




 
Sınava az kalmadı. Düzgün çalışırsan 50 net kolay.


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (28.11.14 12:47:22) 
[]

almanca ".... olmak üzereyim" kalıbı nedir

mesela " uykuya dalmak üzereyim/i am about to fall asleep" nasıl derim einschlafen kullanarak.




 
ich bin am einschlafen


  • mamu  (28.11.14 12:55:49) 
[]

fransızca bir cümlecik ?

CECI N EST PAS UNE CARTE POSTALE MAIS UNE IMAGE DECOUPEE D' UNE REVUE

ne demek ?


 
buradaki, bir kartpostal değil ama dergiden kesilmiş bir resim.


  • kahin ahtapot paul  (28.11.14 02:54:54) 
bende onu çıkartım ingilizcesinden ama açıklamasında

110 X 80 mm environ

yazıyor 1 metreye 80 santim dergi mi olurmuş? alla alla

acaba dedim başka bişimi var yazıda
  • korg  (28.11.14 02:56:52) 
uzunlukları milimetre olarak yazmışlar :)


  • kahin ahtapot paul  (28.11.14 03:00:16) 
ebaydan bi harita alıcam da onun için soruyorum, neyse anlamadık bişey alalım bakalım olan 10 yuroya olsun

teşekkürler
  • korg  (28.11.14 03:01:20) 
[]

Bir cümle çeviri

we will have to unteach some bad habits if he taught you




 
Sana bazı kötü alışkanlıklar öğrettiyse bunları sana unutturmak zorundayız.

Edit: veya unutturmamız gerekecek
  • suskun  (27.11.14 17:35:09 ~ 17:36:24) 
[]

Bu unvanın ingilizcesi ne olmalı?

Uzman Yardımcısı
Reklam ve Sarf Satınalma

Yukarıdaki unvanın ingilizce karşılığı ne olmalı? Bir de sarf satınalma mı daha uygun sizce yoksa sarf malzeme satınalma mı?

 
Reklam ve Satınalma deyin olsun bitsin bence.


  • qui gon  (27.11.14 11:05:57) 
procurement specialist


  • 507  (27.11.14 11:14:13) 
@qui qon

kişi hem reklam satınalması hem sarf malzeme satınalması yapıyor, reklamdan kasıt reklam uzmanlığı değğil yani.
  • animalman  (27.11.14 11:21:37) 
advertisement and consumable purchasing assistant specialist

sacma bişi oluyo çok uzun böyle olmaz bence yani

advertisement and consumable purchasing responsible olsa da iyi olabilir

en iyisi böyle heralde :) advertisement and consumable purchasing assistant
  • t joe  (27.11.14 11:31:14 ~ 11:34:07) 
@Animalman

Üstad, Procurement Specialist diyip geçmek en mantıklısı. Alan dağılımını bölüm içerisinde yaparlar genel olarak. Ünvana satınalma konusundaki alanların yansıdığına şimdiye kadar şahit olmadım. Bir de gereksiz ünvan kalabalığı oluşturuyor bu tip eklemeler gelince.
  • qui gon  (27.11.14 11:59:29) 
kurumdaki uzman yardımcısı unvanlar için assistant associate kullanılıyor. kartvizitte çok uzun olmasın diye iki satır yapmayı düşünüyoruz.

Assistant Associate
Advertisement and Consumables Procurement

şeklinde en doğrusu sanırım.
  • animalman  (27.11.14 12:30:45) 
[]

Fransızca beginner kitap önerisi olan var mı?

Herkese merhaba,
Az buçuk fransızca biliyorum ve hala öğreniyorum. Tekrar edemediğim için unuttuğumu hissediyorum. Bir şeyler okusam iyi gelecek gibi. Ingilizce öğrenirken böyle çocuk kitabi formatinda beginning hikaye kitaplari vardı. Fransızca da da öyle kitaplar var mi bildiginiz kolayca okunabilen? Nerede bulabilirim?



 
ben rusça için arkadaş kitabevinden şundan almıştım: www.idefix.com 8 lira idi. fransızca versiyonları da vardı. fena değil.


  • Sarix  (27.11.14 10:29:24) 
[]

Bir Cümlelik Türkçe-İngilizce Çeviri

Merhabalar,

İşin içinden çıkamadım. Acaba yardımcı olabilir misiniz?

Teşekkürler

Bu şartnamenin amacı Çelik Şerit (Paslanmaz Çelik/DKP İçin) hammaddelerin firmamıza girdi olarak kabulü sırasında istenilen özelliklerini açıklamaktır.

 
the purpose of this agreement is to specify the features of raw materials as steel lanes (stainless-steel) during the approval procedure.

gibi gibi
  • t joe  (26.11.14 13:21:00 ~ 13:29:53) 
[]

-ecek/-acak şekilde

Bu kalıbı nasıl çevirebilirim?
Örnek: parçaların montajı havayı sızdırmayacak şekilde yapılmalı



 
assembly must be airtight ?


  • rare  (26.11.14 10:38:14) 
to/not to şeklinde olabilir. bu örnekte "(tightly/strongly/perfectly) as not to leak air" kullanılabilir gibime geliyor.


  • nereye bu gidis  (26.11.14 10:40:29) 
the installation ot the components must be performed in such a way that they are airtight.


  • puc  (26.11.14 10:48:43) 
air-tightly assembled


  • icemint  (26.11.14 10:53:19) 
"the way" ile bu anlam verilemez mi?

"the installation should be done the way it doesn't lead a leak."

gibi?
  • gogu delen adam  (26.11.14 11:01:47) 
@gogu delen adam
in a way olsa daha mı iyi sanki?

  • t joe  (26.11.14 11:27:03 ~ 11:27:28) 
www.accessdata.fda.gov

ilk sayfada, description of device paragrafında, sondan 3. cümleyi okuyun.
  • compadrito  (26.11.14 12:18:33) 
[]

Bir Cümlelik Çeviri

Once a warm-up routine is established, it is best to do the warm-up exactly the same every time and at the exact same time relative to the moto start.

(Motocross ile alakalı bir makaleden)


 
yani diyor ki formasyon turunu adam gibi yapın.


  • m murphy  (26.11.14 02:12:56) 
ısınma rutininiz olsun. en iyisi her zaman tam olarak aynı şekilde ısınmak ve motoru çalıştırmaya aynı süre kala ısınmak.

(saat 7:15 olduğu için cümleler biraz garip oldu)
  • t joe  (26.11.14 06:16:04 ~ 06:16:23) 
[]

ingilizce kuran-ı kerim'in grameri ve üslubu nasıl?

şimdi deminden beri bakıyorum da, kuran-ı kerim'in ingilizce meali biraz ağdalı bir dille yazılmış ve inversion'lar çok yapılmış.
ya da biz kullansak "imla katlini gerçekleştirdin resmen!" diye ayıplanacağımız türden cümle yapısı var.

biz o şekilde konuşsak ne olur ki? tuhaf kaçar mı?

 
orijinal yazımı ile şekspir metinlerine bakınca da insan bir afallıyor. incil metinleri de kitaplarda okuduğumuz ingilizce değil. biz öyle konuşursak kaçık derler herhalde bize. ama o metinlere ağırlık mı katılıyor o üslupla bilmiyorum ki!


  • mamma mia gli turchi  (28.11.14 00:13:46) 
[]

Almanca çeviri

Biraz Almanca konuşabiliyorum--> Ich kann ein bisschen Deutsch sprechen.

bu çeviri doğru mudur?


 
doğru gibi duruyor. Ich kann nur ein bisschen Deutsch sprechen dersen daha güzel durur.


  • Sarix  (25.11.14 12:35:48) 
gramer olarak doğru ama genelde direk Ich sprache ein bischen Deutsch diyolar. yada soru sorarken Spracht du Deutsch diyolar.

tabi daha bilgili arkadaşların yorumlamasında fayda var
  • tellioglu  (25.11.14 12:37:20) 
Sarix doğru demiş. tellioğlu gibi dersen az biraz bile bilmediğini düşünürler ;)


  • SiyamkedisiZorro  (25.11.14 13:12:23) 
- sprichst du Deutsch?

- Ja, ich spreche nur ein bisschen Deutsch.
  • VickVickyVale  (25.11.14 14:06:15) 
1 ... •858687888990919293• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.