[]

çeviiri

Merhabalar bir diyalog yazsam yanlıslara yardımcı olur musunuz
Soru: Neden hollanda'ya gitmek istiyorsun
who doesnt want that? (kim istemez ki dedim ama?)
see more places, meet new someone, take photographs
they are looking amazing but real cause is you know english is global language and everybody should know it. My engish is not bad but it can be better so I am going to do everything for improve. Now I have a chance and i want to use it in the best way.
Neden seni götürelim derlerse;
I don't brag but I am hardworking, honest, respectful student So I won't be a problem for you in Holland. You can trust me.
And I todally deserve it.
By the way maybe it is not important for you but it is for me. Your decision may change someone's life...*smiiing* like me :)
Seçilir miyim bu konuşmayla sizce??

 
who doesn't want that olur. "who doesnt want that, right?" gibi daha şık olur konuşma olarak düşünürsek.
i like to (wanna da diyebilirsin) see new places, meet new people, take photographs.
("they are looking amazing but real cause is" bu kısmını tam anlamadım ne demek istediğini...)şöyle diyeyim;
going there sounds like a dream but it might be real. (oraya gitmek rüya gibi geliyor ama gerçek olabilir)
you know english is a global language and everybody should learn it. my english is not that bad but it should be better so im going to do everything to improve it. now i have a chance to do so and i want to use it in the best way i can.
(to do so= bunu yapmak için)

i dont like to brag but im a hardworking, honest and respectful student (responsible da ekle buraya bence) so i wont cause a problem in holland. you can trust me. (bu son cümle biraz gereksiz geldi ama gramer açısından sıkıntı yok diye kaldırmadım)
and i believe that i totally deserve to go.
maybe its not that important to you but it is for me. your decision may change someone's life. for example (smile) mine.
(baştaki by the way anlamsız olmuş, düşürdüm onu)

bol şans.
  • iz  (18.01.15 10:18:23) 
But my real cause ie (oraya gitmekteki asil amacim) gibi dusunmustum ama yanlis midir hocam?


  • Lozturkmen  (18.01.15 10:41:13) 
olmamış. cause'u o şekilde kullanamazsın. anladım şimdi demek istediğini.
o zaman şöyle toparlayalım, baş tarafı da değiştirmek lazım tabii;

who doesn't want that, right? seeing new places, meeting with new people, taking photographs...
all of these sound amazing but my main reason is to improve my english. you know... şeklinde devam...

ayrıca hazıra konmaya çalışmadığın için de tebrikler.
  • iz  (18.01.15 10:53:39) 
Cok tesekkur ettim hocam :) bir de bir sey daha sorsam? Son paragrafa sey eklesem mi diye dusundum hani I can represent Turkey I trust myself yoksa cok ozne kullandigim icin hos olmaz mi?


  • Lozturkmen  (18.01.15 19:58:32) 
represent öyle tek başına anlamlı olmaz. gereksiz olur.
ne için gidilecek? ya da neyin karşılığı, sonucu, eklentisi olarak? ona yönelik bir şeyler ilave edebilirsin.

  • iz  (18.01.15 20:13:29) 
[]

very thank you

yazsak yanlış mı olur? çok teşekkür babında.




 
evet yanlış olur. thank you very much de :)


  • washe  (17.01.15 23:51:54) 
demiş (yazmış) bulunduk çok mu kötü oldu bu ?


  • vasatov  (17.01.15 23:53:50) 
very daha çok sıfatları güçlendirmek için kullanılır, dolayısıyla very thank you türkçede "çok teşekkürler" gibi görünse de ingilizcenin mantığını göz önünde bulundurduğun zaman faciaya neden olur.

thank you very much veya many thanks diyebilirsin. many thanks'in kullanımından emin değildim aslında ama tureng'de çevirisi var. orada çevirisi olan şeye güveniyorum ben genelde. many thanks en azından absürt görünmez yani sanırım. very thank you gramer ve mantık açısından biraz abuk oluyor :)

***

yazmışsın editi: oops. hoş olmamış. ama dünyanın sonu değil. kime yazdığına da bağlı. belki "ay şeker şey, şapşik" deyip güler geçer :p
  • der meister  (17.01.15 23:54:43 ~ 23:55:08) 
bi de aklımda "thanks a lot" kalmış bari onu mu diyeydik ?


  • vasatov  (17.01.15 23:57:26) 
anlamıştır o ya kötü oldu gibi düşünme :) çok ederim teşekkür demiş gibi bişi oldun. tam olarak öyle de değil ama devrik cümle gibi diyelim


  • washe  (17.01.15 23:57:34) 
"very thank you" olmaz ama "thanks a lot" olur. olması lazım.


  • lionel andres  (18.01.15 00:29:46) 
Many thanks

Daha doğru olur
  • kucukharfler  (18.01.15 03:07:15) 
thanks a lot tam olarak çok teşekkürler demek oluyor. yani onu deseydiniz olurdu gayet.

karışmasının sebebi türkçe'deki "çok" sözcüğünün hemen hemen her şey ile kullanılabiliyor olması. cümleleri, sıfatları, yüklemleri, isimleri... her şeyi niteleyebiliyor. ama ingilizce'de çokluk belirten sözcükler birkaç ayrı şekilde ayrı sözcük türleri ile birlikte kullanılıyor.

örneğin;
very money derseniz yanlış olur, much money ya da a lot of money derseniz doğru olur.
bazı kurallar vardır, sokakta konuşan insanların çoğu uymaz, sadece yazı dilinde kullanılan kurallardır. ama bazı kurallar vardır ki (bu çoğul yapan sözcükler mesela) bunları yanlış kullandığınız an komik olur. sadece ana dili ingilizce olana değil, diğerlerine de komik gelir. yani mesela çok iyi olmasa bile iyi seviyede ingilizce bilen bir türke very thank you derseniz "hahah abicim o ne ya, öyle denmez o" diyebilir.

he siz demişsiniz. ne olur bu durumda? karşı taraf pek ingilizce bilmediğinizi düşünür. fakat yine de çok teşekkür etmek istediğinizi anlar. bu dünyanın sonu değil. herkes iyi ingilizce bilmek zorunda da değil. dert etmeyin bir dahakine doğrusunu söylersiniz :)
  • eskiden sizofrendim simdi iyiyiz  (18.01.15 03:36:00 ~ 03:38:28) 
Şu geldi aklıma;

(bkz: not important)
  • johnmalkow  (18.01.15 07:51:15) 
Belli ki, thank you yetmemis, basina birseyler getirip, "ama gercekten cok tesekkur ederim, allah sizden razi olsun" noktasinda bir tesekkur sunmak istiyorsaniz, Bir de sunu deneyin bir dahaki sefere;

Thank you very much indeed.

Basina "very" koyup, icten tesekkurunuzu komik hale getireceginize, sonuna bir "indeed" koyarak, elit hale getirin.

sadece bi tavsiye:)
  • i dont give a fuck about the world  (18.01.15 20:14:49) 
[]

1 Cümlelik İngilizce/Türkçe Çeviri

Merhaba,

Bilmediğim bir yapıyla karşılaştığım için işin içinden çıkamıyorum.

Cümle şu:

Third, in addition to labor savings, pneumatic collection may allow space that would otherwise be required for waste storage, staging and collection to be used for other beneficial purposes, thus producing savings.

Acaba anlayan, çevirebilecek biri var mı?

 
Üçüncüsü, işçi maliyetlerinden tasarrufa ek olarak, pnömatik toplama, diğer hallerde atık depolama, safhalama ve toplama için ayrılacak kısımların başka faydalı amaçlarla kullanılmasına izin vermek suretiyle tasarruf sağlayabilir.


  • n62  (17.01.15 21:31:23) 
[]

Urbanos burada ne anlama geliyor?

Ben bulamadım, bilen var mı acaba?

Your name really came from Urbanos, right?
Yes, we were looking for a name, we were 15 at that time. Urbanus was extremely popular in our country.

 
google'a göre portekizde bir lojistik firması.


  • cannibal corpse  (17.01.15 15:56:53) 
konuşan nereliymiş, isim koydukları şey şirket miymiş müzik grubu falan mıymış? şu aga mı acaba ülkelerinde popüler olan:

en.wikipedia.org
  • kül  (17.01.15 16:03:42) 
Konuşan Hollanda'lı. Gruba farklı bir isim bulmaya çalışıyorllar.


  • dessy  (17.01.15 16:21:53) 
urban yani şehir, metropol olabilir. diğer türlü özel isim gibi geldi bana.


  • gurur  (17.01.15 19:40:04) 
[]

Sevgilim yoksa sen ( ingilizceye kısa bir çeviri )

Yılmaz Erdoğana ait şu dizeleri, ingilizceye nasıl çevirebiliriz karşıdaki kişinin anlayabileceği 'basit' bir ingilizce ile.

Sizce de harika sözler değil mi?



Eğer bir söz, bir ses bekliyorsan bu adamdan
İçinde hiç gönderme isteği bulunmayan bir git
Lazımsa eğer...
işte orada duruyor...
ağzımın bir yerinde...
Almak ister misin dilini sokup aklıma
Sana ait olan herşeyi bir nefeste
Bir göz yumma anında
Bîr soğuk telefon konuşmasında
Geri alabilir misin ?
Seni benden geri alabilir misin?
Kovabilir misin beni senden?
Sevgilim
Yoksa sen
Sevgilim olmayabilir misin?

 
if you are waiting for a word, a voice from this man
if you need a "go" with no desire of delivery...
there, it stands...
somewhere around my mouth...
would you like to take it by tucking your tongue into my mind
can you take back everything that belongs to you within a breathe
within a moment of blink
within a cold phone conversation?
can you take yourself back from me?
can you throw me out from you?
my darling
i wonder if
you may not be my darling?
  • m e l t e m  (17.01.15 14:59:47 ~ 15:00:23) 
delivery yerine sending off kullanılmasını öneriyorum naçizane. onun dışında güzel olmuş elinize sağlık.


  • mesgul ve huzursuz  (17.01.15 15:55:11) 
[]

kısa ingilizce çeviri acil

O 5 ay içinde mide kanserinden öldü.5 ay önce gayet iyi görünüyordu


Teşekkürler...

 
he/she died because of stomach cancer within 5 months. he/she looked quite good 5 months ago.


  • baldur2  (17.01.15 03:57:39) 
died of stomach cancer
died from stomach cancer

daha şık duracaktır.
  • the whore times  (21.01.15 17:43:02) 
[]

ingilizce cümle çevirmece

"conversation of forests is therefore of paramount importance."

buradaki "therefore of" ne işe yarıyor ki?


 
therefore of değil o da, şöyle;
"be of importance" kalıbı kullanılmış, araya therefore sokuşturulmuş.

ormanların sohbeti işte bu yüzden devasa önem taşımaktadır.
gibi çevirdim.
  • iz  (16.01.15 19:27:06) 
türkçe gibi bu tür bağlaçları sonda yada başta düşününce kafa karıştı tabi. teşekkürler.


  • kaya1453  (16.01.15 19:36:09 ~ 19:37:09) 
"conservation"dir o, "conversation" degil.

"bu yuzden, ormanlarin korunumu cok onemlidir."
  • common of demons  (16.01.15 19:41:17) 
[]

Township?

wiki amcanın da açıklamasını yaptığı gibi bu kelimenin Afrika'daki anlamını bulmam gerek. yardımcı olur musunuz? bir yazı için kullanmam gerek.


South Africa
Main article: Township (South Africa)
In South Africa, under Apartheid, the term township (or location) in everyday usage, came to mean a residential development that confined non-whites (Blacks, Coloureds, and Indians) living near or working in white-only communities. Soweto ("SOuth-WEstern TOwnships") furnishes a well-known example.

 
siyahi kasabası


  • iz  (16.01.15 18:47:46) 
[]

kısa bir ingilizce çeviri

we should be encouraging players who want to make their own ladder xample helen instead of shittink on them
and a few more ladders would give something for everyone
1 of the reasons why this site isnt growink


 
"kendi basamaklarını/merdivenlerini oluşturmaya çalışan oyunculara, mesela helen, kötü davranmak yerine onları cesaretlendirmeliyiz. birkaç tane fazladan basamak herkese bir şey verebilir. sebeplerinden bir tanesi de bu yerin/bölgenin gelişmemesi/büyümemesi."

valla benim ingilizce'm mi yetmedi, yukarıdaki cümleler mi tuhaf yazılmış, bilemedim.
fiillerdeki "g" yerine "k" kullanılması da ergence olmuş sanki.
  • m e b  (16.01.15 15:54:54 ~ 15:55:43) 
bir oyununun forumundan falan sanırım. helen özel isim mi bilemedim.

"mesela kendi merdivenini yapmak isteyen oyunların ağzına sıçmak yerine onları cesaretlendirmeliyiz. bir kaç tane daha fazla merdiven herkesin işine gelir(sanırım?).

bu sitenin gelişememe sebeplerinden biri de bu bu işte."

gibi bir şey.
  • gunhanselas  (16.01.15 15:55:33) 
[]

çeviri yardımı

selam..aliexpress'den 3 dolara sticker siparişi verdim geçen gün. satıcıdan şöyle bir mesaj gelmiş. seçtiğiniz posta yönteminde internetten takip yok..45-90 gün içinde gelmezse paranızı iade ederiz..yani paket Allah'a emanet diyorlar anladığım kadarıyla. paketin teslim süresi 30 gün değil miydi?


which shipping method you choose is "China Post Ordinary Small Packet Plus" , there is no information on the internet by this shipping method , but it's cheap , so that we can sell the sticker so cheap. if you would haven't received the package in 45~90 days , we will give a refund of all money.
thanks for your understanding.

 
aynen dediğin gibi.
''sectiginiz kargo ile ilgili internette herhangi bir bilgi bulamazsınız ama çok ucuz ve bizde zaten bu sayede stickerları bu kadar ucuza satabiliyoruz. 45-90 gün içinde gelmezse paranızı iade ederiz.''

  • t joe  (16.01.15 14:58:49) 
[]

Kelime cevirisi

Bir kisisel ozellik olarak "paylasimci" sifatini ingilizcede hangi kelime ile karsiliyorduk?




 
  • aydogank  (15.01.15 23:29:42) 
Sharing


  • buff  (15.01.15 23:30:00) 
tesekkurler. sharing pek hosuma gitmemisti ama sanirim en iyisi o.


  • f_d  (15.01.15 23:40:20) 
[]

ingilizce konuşma pratiği için bi site vardı

Ingilizce pratik yapmak için bi ste vardı. Anadili ingilizce olan insanlarla videolu konuşuyodun. herkesin saatlik kendi belirlediği ücretler vs vardı. Neydi adı hatırlayamadım.




 
www.italki.com olabilir?


  • carnal malefactor  (17.01.15 10:42:04) 
Buna tiklayinca uyelik-giris dayfasi geldi ilkin. Beenim bahsettigim ama adini hatirlayamadigim site bu degildi(ilk sayfadan uyelik vs ile karsilamiyordu). Ama bunu da bilgisayara gecince inceleyecegim belki bu daha iyidir :)


  • yildirimeda  (17.01.15 14:04:27) 
sadece ingilizce için miydi? ingilizce içinse böyle siteler çok var saymakla bitmez. ama italki iyidir, köklü ve alanında meşhur bir site.


  • carnal malefactor  (17.01.15 22:38:12) 
sadece ingilizce idi sanırım. çok iddialı olmayayım o konuda yalnız hafızam beni yanıltmıştır belki. bir facebook grubunda pratik yapmak isteyen birine önermişlerdi salak kafam niye kaydetmediysem.


  • yildirimeda  (18.01.15 01:34:33) 
livemocha mı


  • gündüz m  (18.01.15 02:36:47) 
yok livemocha da değil. kafaya taktım. bulacağım inşallah. bu arada italki iyiymiş baya. hemen üye oldum,anadili ingilizce olanları takip etmeye başladım


  • yildirimeda  (18.01.15 03:20:08) 
1.5 ay olmuş gerçi ama geçen rastladım: verbling olabilir mi acaba?


  • carnal malefactor  (01.03.15 19:37:20 ~ 19:38:00) 
ben de çok geç gördüm cevabı :( bu da değildi hatırlayamadığım site ama olsun bu da güzele benziyor. bi bakayım buna da


  • yildirimeda  (17.04.15 03:13:37) 
[]

Ben nasıl ingilizce öğrenebilirim?

Amaç:

İstediğim harbi bilmek ama ya. Bi metni okuyunca anlamak veya düşünmeden konuşmak falan.

Fasa fiso:

Kendi seviyem ne bilmiyorum. Ama anlayabiliyorum normal bir konuşmayı, okuyunca da anlayabiliyorum, yazabiliyorum belli kalıplarda.

Ya böyle yazınca biliyorum gibi ama değil işte.

Özet:

Ne kadar biliyorum 6/10. 9/10 nasıl yapabilirim.

Soru:

YUrt dışına çıkamam. Kursa mı gideyim. Kime gideyim. Hangi seviyeden gireyim.

 
Test yapıyorlar kurslarda genelde. Seviyenize göre başlıyorsunuz kurlara.


  • sormayın bana sen o musun diye  (15.01.15 13:53:48) 
bunun en kısa yolu ingilizce konuşan bireyler arasında takılmak. başlarda zorlanmak, ama yavaş yavaş seviyenin hayvan gibi artması.

böyle bir imkanın yoksa online bir oyuna başla, bir topluluğa(guilde) gir, onlar toplu konferans programlarından sürekli konuşurlar. öyle de geliştirebilirsin.
  • diyarbakir karpuzu  (15.01.15 14:09:24) 
oyun oyna film izle müzik dinle

ve en çok da

kitap oku/ingilizce düşün. kas kendini ingilizce düşün abi. bugün karnım aç diye düşün. yarın karnım aç ne yemek yapsam diye düşün. öyle öyle ateşin bulunmasının insanın sindirim sistemine katkılarını ingilizce düşünecek kıvama gelirsin, kendini ifade edemediğin noktada sözlükten vs. yardım alırsan.
  • reavelyn  (15.01.15 14:11:22) 
oyun oyna. football managerdan ingilizce öğrenenlerin sayısı az değil.


  • ron dennis  (15.01.15 14:13:04) 
filmleri ingilizce altyazılı olarak izle. Eğer zorlanırsan daha önce izlediğin filmlerden başla.


  • nuka cola  (15.01.15 14:16:31) 
altyazılı dizi izleyebilirsin. bir süre sonra duyduklarını anlamaya başlıyorsun.


  • corneillus  (15.01.15 14:24:31) 
Duolingo gibi uygulamalari kullanabilirsin ilk olarak. Biraz temelleri ogrendikten sonra kitap okumaya ve ingilizce alt yazili film dizi izlemeye basla. Konusmayi gelistirmek icin konusmak sart. Livemocha.com gibi sitelerde senin gibi ingilizce ogrenenlerle canli konusabilirsjn.


  • vendorth  (15.01.15 16:00:30) 
[]

ne diyor?

we don't have a list of items to put on rings only what you see in the shop. if you want something personalized on the outside of the ring it is $75.00 per ring but you have to provide the image in black and white.
Inside is free engraving . 30 characters max including spaces.
i would order before 23-Jan-2015, customs sometimes can take a long time to release items.

bu benim çeviri:

listemiz yok, yüzüklerin üzerine dükkanda diğerlerinin üzerinede ne görüyorsan onu koyabiliyoruz.(çizebiliyoruz)

nevi şahsına münhasır (size özel) bir şey istiyorsanız her bir yüzük bedeli 75 dolar olacaktır. ..... burayı çeviremedim. durdu kafa.

iç yüzeye yazı yazma bedava. zaten o alana maksimim 30 karakterlik bir şey yazılır.

ayın 23 ünden önce sipariş vermek istiyorum, çünkü bazen gönderim süresi uzayabiliyor.

 
ek olarak çeviremediğin kısım için siyah beyaz fotoğraf/resim sağlaman gerekiyormuş,


  • selam  (15.01.15 09:26:56) 
yuzugklere eklenebilecek figurlerin oldugu bir liste yok bizde, dukanda ne goruyorsan o. kisisellestirilmis bir sey istiyorsan yuzuk basina 75 dolar. ama resmi siyah beyaz olarak bize sunmalisin.
ice kazima bedava. bosluklar dahil 30 karakter en fazla.
23 ocaktan once siparis verebiirim. kisilestirme bazen uzun zaman alabiliyor.
  • baldur2  (15.01.15 09:27:31) 
baş kısmı doğru. farklı bir şey istiyorsan siyah beyaz olarak çizip göndermeni istiyor. yüzüğe bunu kazıma işlemi fiyata dahilmiş. max 30 karakter yazdırabiliyormuşsun. (boşluklar dahil) Gümrükte gecikme olabildiği için 23 Ocak'tan önce ben olsam sipariş verirdim diyor.


  • kaynaklari etkin kullanamayan iktisatci  (15.01.15 09:32:07) 
[]

dorothy was right though

ne demek istiyor. yani tercümesi değil neye gönderme yapıyor?




 
oz büyücüsündeki dorothy "insanın evi gibisi yok" diyor ya, ona gönderme yapıyor.


  • kül  (14.01.15 20:38:22) 
Oz Büyücüsü'ne. Dorothy evine dönmek isteyen bir kızcağız.


  • aychovsky  (14.01.15 20:38:34) 
duyurucuların dediği gibi, there is no place like home ile alakalı olmalı.

şurada da tartışılıyor.
songmeanings.com
  • nimberjack  (14.01.15 20:41:40) 
[]

declaration of motivation

Almanya'da bir işe başvuruyorum lakin benden "declaration of motivation" diye bir şey istediler. Google'da arattım ama bir şarkıdan başka bir şey bulamadım. Herhalde şarkı söylememi istemiyorlardır. Bu nedir, yenir mi, içilir mi? Bilen arkadaşlar yardımcı olurlarsa çok sevinirim.




 
neden bizimle çalışmak istiyorsunuz diyorlar. motamot söylersek de motivasyonunuzu belirtin demişler.


  • bosver nicki  (14.01.15 16:37:04 ~ 17:18:17) 
motivasyon mektubu istiyolar. artık yurtdışında ota boka herşeye isteniyor. senden 'neden bizle çalışmak istiyorsun, eklemek istediğin becerilerin neler, bizden ne bekliyosun ve bize ne katabilirsin' sorularını cevaplandıracak güzel bir metin yazmanı bekliyolar.


  • KidLazer  (14.01.15 17:54:24) 
motivation letter diye geçer genellikle. gugıllarsan pek çok örneğini bulabilirsin.


  • lily briscoe  (14.01.15 17:57:21) 
[]

çeviri yardımı

I will like us to exchange good relationship.I am Jennifer by name,No kid and never marry.I will like us to discuss something very important with you but you have to contact me with my private mail so that i can send my picture you,and tell you more about myself,have a nice day.

bunu benim için çevirebilir misiniz. google translate ile denedim de anlaşılmıyor.

@teşekkürler dostlar. dümen olduğunu hiçbir şey anlamadan farkettim. yalnız çok sıkılıyorum. biraz uzatsak muhabbeti ne çıkar sizce? yanıt mesajlarınızı türkçe çevirisiyle rica etsem buradan gelişmeleri takip etsek hoş olmaz mı?

 
Oncelikle (bkz: inanma seni sikecek) gibi duruyor.

Ikimizin iyi bir iliski kurmasini istiyorum.ismim jennifer, hic evlenmedim ve cocugum yok.seninle onemli bir sey konusmak istiyorum ama bana ozel mesajla ulasman lazim ki sana resmimi gondereyim ve kendimden daha fazla bahsedebileyim. Iyi gunler dilerim.
  • thracian  (14.01.15 10:13:16) 
yuksek ihtimalle fake bir mail, phishing girisimi.

"birlikte iyi bir iliski kurabiliriz. Adim Jennifer, cocugum yok ve hic evlenmedim. Seninle cok onemli bir konuda konusmak istiyorum ama bana ozel mailimden ulasman gerekli, boylelikle sana fotografimi gonderebilir ve sana kendimden bahsedebilirim. iyi gunler."
  • vudin  (14.01.15 10:13:22) 
Kısaca çeviriyorum "Böbrek var mı böbrek?"


  • quaker  (14.01.15 10:14:08) 
@teşekkürler dostlar. dümen olduğunu hiçbir şey anlamadan farkettim. yalnız çok sıkılıyorum. biraz uzatsak muhabbeti ne çıkar sizce? yanıt mesajlarınızı türkçe çevirisiyle rica etsem buradan gelişmeleri takip etsek hoş olmaz mı?


  • semender  (14.01.15 10:20:09) 
muhabbeti uzatamazsiniz, bunlar genelde otomatik yazilan mesajlardir, bir sekilde sizin ozel bilgilerinize erismek icin sacma sapan mesajlar atip durur.


  • vudin  (14.01.15 10:29:21) 
e madem yaz ama bizi de haberdar et. iş elbet kredi kartı bilgilerine gelecek.


  • thracian  (14.01.15 11:15:33) 
[]

Çeviri

Yes,they will surely pass through customs in Turkey as our prices includes shipping and handling costs and all customs expenses will be taken care of here in the UK so you won't pay any charges in Turkey.

Bu emice tam olarak ne demek istemiş?


 
bizim aldığımız ücret diyo tüm masrafları içerdiği için türkiyedeki gümrükten kesin geçer, burda ingiltereki masraflarla da ilgilenicez siz bişi ödemiceksiniz deeyo


  • emirkulu2  (14.01.15 09:59:53) 
raad ol biz her şeyi hallettik burada, her şey fiyata dahil demiş, senin ekstra bir şey ödemen gerekmeyecek


  • Ezequiel  (14.01.15 10:00:55) 
Evet, fiyatlarımıza kargo ve taşıma ücretleri de dahil olduğundan kesinlikle Türkiye gümrüğünden geçecektir. Diğer tüm ücretler İngiltere'de bizim tarafımızdan karşılanacağından Türkiye'de herhangi bir ücret ödemeniz gerekmeyecek.


  • quaker  (14.01.15 10:01:43) 
ver siparişi gümrük falan düşünme diyo


  • corneillus  (14.01.15 10:22:17) 
siparişi ver, koy götüne deyo


  • safepassage  (14.01.15 10:38:02) 
[]

Almanca Bilenler Bir Bakar mısınız? Cemile Giousouf Ne Diyor? 3dk

www.tagesschau.de birebir çeviriye gerek yok. kabaca ne dediğini söyleseniz yeter.




 
avrupadaki islam karsitligi ile ilgili konusuyor. dresdendeki islam karsiti "Pegida" eylemlerine karsi yapilan cogunlu müslüman olan toplulugun eylemlerini destekledigini, "Pegida" eylemlerini altinda yatan motivasyonun uzmanlarca incelenmesi gerektigini söyledi. Asiri islamcilarin gencler arasinda güclendigini, özellikle internet üzerinden etklili olduklarini, buna önlem alinmasi gerektigini söyledi. Legal islam örgütlerinin gerekli organizasyonu yapip islami tanitmasi gerektigini, okullarda islam teolojisi egitimi vermenin bu konuda büyük sans oldugunu, islamin iyi taraflarinin anlatilmasi gerektigini söyledi.

Not: özetle yazdigim icin cümlelerdeki anlam kaymasi, nüans kaymis olabilir. Islam propagandasi gibi degil de sectigi kelimelerden daha cok uzlastirmaci, bilgilendirici bir üslup kullandi. Yukardaki ceviri özetle okuyunca müslüman perspektifinden savunmaci konusmus gibi algilansa da aslinda daha uzlasmaci yumusak bir dil kullandi.
  • emrahday  (14.01.15 09:34:14 ~ 09:38:44) 
[]

spring steel, wagon steel..

Bu parçalara tam olarak ne deniliyor Türkçe'de?

Şimdiden çok teşekkürler <3


 
Spring steel yay celigi,wagon steel nedir bilemedim ama takim celigi turlerinde gecebilir ama bilemedim,affediniz.


  • cizgilipijama  (13.01.15 21:14:48) 
wagon steel- Ray çeliği
sprinh steel- Yay çeliği

  • paudi  (13.01.15 21:21:50) 
Ray celigi rail steel paudi,wagon diye kullanilmiyor olmasi lazim.


  • cizgilipijama  (13.01.15 21:31:55) 
[]

hollanda projesi

Arkadaslar ya da abiler ablalar oncelikle merhaba.
ben lise iki öğrencisiyim gaziantpte okulumunuzun duzenledigi hatta hollanda hukumetinin diyelim bir gezi var tam projenin ismini bilmiyorum ama bisim okuldan 9-10-11-12 toplaminda 25 kisi hollandaya 1 haftaligina gitmeye hak kazanacak orda bir ailenin yaninda falan kalacagiz ben bu firsati kaçırmak istemiyorum tabii ki ve benim gibi bircok kisi de dolayisiyla basvuru coklugundan mulakat yapilacak hoca mulakatta ingilizce olarak neden gitmek istiyorsun ? Neden seni goturelim? Gibi sorular soracak ama bu gibi sorulara calismam gerek sizce nasil seyler sorabilirler mulakat nasil olabilir neye calismam lazim? (Hoca bi benzerini yapti ancak genislet dedi ayak ustu oldu cunku) 4-5 asamada olacak dedi nasil olabilir giden var mi bilgisi olan ya da?



 
"cultural integration" ve "human rights from European perspective" bu iki kavram avrupanin cok deger verdigi ve türkiyeden istedikleri en önemli kavramlar. Bu konuda halk tabinda bilinclendirme yapmak istiyorlar, o nedenle böyle programlara bütce ayiriyorlar. bunlarla ilgili arastirma yapabilirsin, neden gitmek istiyorsun sorusuna bu düzlemde cevap verebilirsin. ama bu cevabin karsi taraftan bir soru daha eklenerek dönecektir, cevabinin arkasinin dolu olduguna emin ol. yani sirf konusmus olmak icin konusma, o konuda bilincli oldugunu görürlerse avantajli olursun. "google" en büyük kaynagin olsun arastirma icin. Basarilar.


  • emrahday  (13.01.15 12:33:22) 
lise ikinci sınıf öğrencisine ingilizce mülakat yapılıyorsa ve "neden gitmek istiyorsun?" tarzı sorular soruluyorsa bu onun amaçlarını öğrenmekten çok ingilizce seviyesini öğrenmek amacını taşır. ingilizcen iyiyse genel cevaplar ver ilk 25 kişi içerisine girersin zaten. tahminen ilk önce yazılı sınav yaparlar, onları geçenler mülakata çağırılırlar. burada yazılı sınavı geçtikten sonra mülakatta ingilizcene ve tipine bakarlar. öyle serseri tipliysen de elenme unsuru olabilir tabii.

bence sen sorabilecekleri sorulara karşı cevaplar oluştur kafanda. 10. sınıf öğrencisi "neden gitmek istiyorsun?" sorusuna ingilizce nasıl cevaplar verebilir zaten? basit ve belli şeylerdir. avrupa birliğini merak ediyorum nasıl setler yaptıklarını falan de geç
  • metalika  (13.01.15 12:35:08) 
[]

animal trapping

Aşağıdaki açıklamayı baz alarak, hangi ifade tam olarak Türkçe'ye oturur?

Animal trapping, or simply trapping, is the use of a device to remotely catch an animal. Animals may be trapped for a variety of purposes, including food, wildlife management, hunting, and pest control.

Hunting direkt avlama oluyor, trapping ise illa hunting amaçlı yakalama değil. Hayvan yakalamak ifadesi de kulağa profesyonel gelmiyor. Ne önerirsiniz?

 
kafeslemek, kafese kapatmak gibi bir anlama geliyor.


  • sir gawain  (13.01.15 10:18:40) 
Kapan


  • nickimi yermisin  (13.01.15 10:22:58) 
trapping season için ne diyorsunuz peki?

aramızda avcı olup da terimlerle ilgili yardımcı olabilecek var mı ki bir umut?
  • dessy  (13.01.15 10:31:03) 
Tuzak, kapan kurmak. Tuzak bana boyle sanki zarar verici gibi geliyor ama tuzak ve kapan dogru.

Ancak kapan yada tuzak kurmak yine aciklama da da oldugu gibi avlanmak veya diger amacli olabilir, kapan da tuzak da hayvani canli veya olu olarak yakalamak icin yapilan bisi, turkcede hayvani canli ele gecirmek icin kullanilan bir terim bilmiorum en aciklayici olarak hayvani canli elegecirmek icin kapan kurmak gibi bir ifade kullanilabinir gibi geldi bana.
  • selam  (13.01.15 10:35:11) 
Viki abi şöyle diyor:

Tuzakla avlama[değiştir | kaynağı değiştir]
Tuzak kurma da avcılık yöntemlerinden biridir. İnsanlar tuzakla vahşi hayvanları etleri ve kürkleri için, bazen de zarar vermelerini önlemek ya da bilimsel araştırmalar yapmak için yakalarlar.


Bu doğrultuda trapping season için 'tuzakla avlama sezonu' mu desek ki?
  • dessy  (13.01.15 10:41:18) 
Bildigim kadari ile tuzakla avlanmak serbest de tufekle avlanmak yasak gibisinden bir ayrim yok bizde sadece av sezonu acik yada kapali diye bisi var. Avci kisi istedigi yontemi kullanabiliyor ancak bazi yontemler yasak.


  • selam  (13.01.15 10:55:36) 
biraz bakındımda örneğin tekirdağ orman işleri müdürlüğü av sezonunda şunları demiş;

"4915 sayılı Kanun ve MAK Kararı uyarınca, namlu hariç haznesi iki fişek alacak şekilde sınırlandırılmamış otomatik, yarı otomatik pompalı gibi yivsiz av tüfekler ile havalı tüfek ve tabancalar, canlı mühre ve çığırtkanlar, mekanik, elektronik hareket kabiliyetine sahip mühreler ile uçurtma şeklindeki mühreler, elektronik görüntü büyütücü veya görüntü değiştiriciden oluşan gece avı cihazları avlanma araç ve gereci olarak kullanılamaz. Zehirli veya uyuşturucu yem, ilaç gibi malzemeler avlanmada kullanılamaz. Bakanlıkça izin verilen geleneksel avcılık hariç, her türlü kapan, olta, ilmek, ağ, ökse, alaca, kafes ve tuzaklar avlanmada kullanılamaz."
ve
"Yaban hayvanlarının yavrularını yakalayarak alıkoymak, boş dahi olsa yaban hayvanlarının yumurtalarını toplamak ve bulundurmak yasaktır. Av ve yaban hayvanlarını, tuzak, kapan, ilmek gibi araç ve gereçlerle canlı ya da yaralı olarak avlamak yasaktır, herhangi bir şekilde canlı yakalanan av hayvanları öldürülemez, alıkonamaz. İzin almaksızın av ve yaban hayvanlarını beslemek, büyütmek, üretmek ve bulundurmak yasaktır"

yani anladığım kadarı ile tuzakla avlanmak ve hayvanı canlı ele geçirmek hali hazırda yasakmış zaten
  • selam  (13.01.15 11:06:07) 
"bakanlıkça izin verilen geleneksel avcılık" burayı bi incelemek gerek ama tuzakla/kapanla avcılık yasakmış :) yani avcı istediği yöntemi kullanamıyormuş yanlış biliyormuşum ben :)

benim peder evde yaban.tv diye bi kanalı izliyor dünyanın pek çok yerinden amatör ayda profesyonel avcıların çektikleri görüntüler yayınlanıyor ve türkiyedeki avcılar dolaşırken özellikle domuz için pek çok tuzak/kapan buluyorlar, bulduklarını da bozuyorlar. bu tuzaklar genellikle hayvanı uzun sürede işkenceli bir şekilde öldürmek için kuruluyor. (islamiyetin getirdiği domuz nefreti)
  • selam  (13.01.15 11:12:39) 
[]

İngilizce Grammar

Toefla 4 aylık program hazırladım. çalışabilinecek en iyi grammar kitabı nedir ?




 
Toeflda gramer çıkmıyor ki. Öyle özellikle önerilebilecek birşey yok bence herhangi bir kitabı al çalış. Bol bol reading listening writing pratiği yap. Kelime bilgini geliştir. Gramer için değil ama ets'nin çalışma seti var onu gönül rahatlığıyla kullanabilirsin.


  • tellioglu  (12.01.15 22:11:51) 
[]

doğru mu?

iyi akşamlar. ingilizce günlük yazmaya başladım izlediğim filmleri, dizileri falan da yazıyorum. türkçe düşünüp ingilizceye çevirmeye çalışıyorum biraz saçmalıyormuşum gibi geliyor aslında. onaya ihtiyacım var. aşağıdaki iki cümle doğru mu bu anlamda? kendimi writing konusunda geliştirecek her türlü öneriye de açığım. teşekkürler şimdiden.

We see that mason's growing up through the movie.
I'm used to watch long duration movies.
So, I brace myself for this movie will be awesome like Before triology.

 
duration'u sil ordan. hah. mis gibi oldu simdi. sonra da before trilogy'i trilogy before yapcan.


  • anonymice  (12.01.15 20:58:58 ~ 20:59:40) 
before trilogy'de sorun yok

ilk cümlede through yerine throughout daha iyi olur.
ikincide sorun yok. evet duration silinebilir ama böyle de iyi.
üçüncüsü şöyle olmalı:

So, I brace myself for this movie to be awesome like the Before triology
  • sir gawain  (12.01.15 21:15:43 ~ 21:17:19) 
ek olarak:

I'm used to watching long movies.

to be used to/get used to kullanırken ya noun olacak ya da ing formda fiil.
  • patiska  (12.01.15 21:32:27) 
3. yanlış bu. brace olumsuz durumlar için kullanılır. awesome bekliyorsan brace olmaz. olumsuz bir sonuca karşı hazırlanmaktır brace. i am expecting that this movie will be awesome like Before trilogy.

brace xself for kalıbı kullanacaksan da for'dan sonra isim gelir, direkt cümle yazılmaz. mesela brace for the impact.
  • antikadimag  (12.01.15 21:41:50 ~ 21:42:25) 
Ilk cumleye tam bir anlam veremedim, filmi bilmedigim icin olabilir.

Ikincide ben olsam "I'm used to watching long-length movies" derdim

Ucuncude before trilogy yerine the previous trilogy denir bence. ayni cumlede brace yerine encourage da iyi olabilir gibi.
  • vudin  (12.01.15 22:20:48) 
[]

rusça çeviri

'biliyorum. ölebilirsin. bunun için yarışmayı kaybedebilirim ama sana yedirmem.'

bukadarcık. yardımcı olabilir misiniz?


 
я знаю, что ты можешь умирать. я могу проиграть из-за этого, но не буду спускать.


  • lesmiserables  (12.01.15 15:31:45 ~ 15:32:23) 
[]

[ACİL] İki Kelimelik Çeviri

Merhaba,

"How well pneumatic systems perform in ready-built areas is, ..."

Bu cümledeki "ready-built area" acaba "hazır inşa edilmiş alan" gibi saçma bir şekilde çevrilebilir mi?

İyi akşamlar

 
"Kullanıma hazır alanlarda" şeklinde çevirebilirsin.

Uzun uzadıya, "hemen kullanıma hazır olacak şekilde inşa edilmiş alanlarda" deyip dememek sana kalmış.

Ya da "hazır alanlarda" dersen, kısa bir şekilde de ifade edebilirsin, kendi terminolojini oluşturmuş olursun.
  • hiko seijuro  (12.01.15 13:12:44 ~ 13:14:56) 
[]

Tavsiye edebileceğiniz YDS Kaynak Kitabı?

Bu baharda yds ye hazırlanmayı düşünüyorum ve elimde kaynak yok. Piyasada bildiğiniz ve kullandığınız bir yds kaynak kitabı var mıdır?




 
akın dil'in reading words kitabı kelime ve paragraf için çok faydalı. aynı şekilde akın dil'in 40 tests kitabını da iyi bulmuştum ben.


  • fenrir greyback  (11.01.15 22:15:02) 
irem yayıncılığın seti var dört beş kitaplık. bence güzel.


  • gijilti  (11.01.15 22:19:15) 
baska alternatifler de bulsam çok iyi olacak. güncel.


  • at ustunde satranc oynayan adam  (12.01.15 07:14:17) 
[]

Pure chocolate nedir?

Ne olarak Türkçe'ye çevirmek en doğrusu? Bitter olmuyor galiba, kakaolu çikolata da denilmez? Ne desek de insanlar rahat anlasa?




 
saf çikolata.


  • alperz  (11.01.15 18:39:44) 
(bkz: kuvertür )
(bkz: couverture)

  • freebird5406_2  (11.01.15 18:41:55 ~ 18:42:18) 
halis cikolata


  • exlibris  (11.01.15 18:50:36) 
[]

fransa'da fransızca öğrenmek

şunun fransızca versiyonu var mı?
sıfırdan b2 olmak istiyorum.

www.goethe.de

 
www.accentfrancais.com
www.sprachcaffe.com
www.lsi.edu

ne kadar güvenilir olduklarına dair fikrim yok
  • brillant comme une larme  (11.01.15 14:08:27) 
kesinlikle üniversitelerin dil enstitülerini tavsiye ederim, onun dışında da

www.alliancefr.org
  • perdita  (09.02.15 14:05:02) 
[]

almanca yardım

i.imgur.com

burada tam olarak ne demek istenmiş?


 
"ki o zaman mutlaka cikisli gecsin/gitsin"

cümle'nin dass ile baslamasi sikinti. bir önceki hauptsatz ile cevirmek daha kolay olur.

bergauf gehen: dag yukari/yokus yukari/cikisli gitmek gibi bi anlamina var. mecazen islerin yoluna girmesi/su yüzüne cikmak/kalkmak/dogrulmak anlamina da giriyor.
  • shi aila  (11.01.15 10:17:11) 
bir önceki cümleyi de görmek lazım.


  • fayfim  (11.01.15 10:45:47) 
her halükarda iyiye gitmesi için


  • begegnungen  (11.01.15 21:16:53) 
[]

Kendi kendine dil (ispanyolca) öğrenmek

Selamlar,

Bir süredir devam ettirdiğim ve bir hayli yol katettiğimi gördüğüm İspanyolca öğrenme metodumu ve kullandığım kaynakları sizinle paylaşmak istiyorum. Önceden temel seviyede İspanyolca bilgim vardı ve artık kurslara bağlı kalmadan tek başıma ilerlemeye karar verdim. Sizin de kullandığınız ve başarıyla uyguladığınız yönteminiz ve kaynaklarınız varsa paylaşırsanız sevinirim :) Günlük olarak uygulamaya çalıştığım çalışma programım şu şekilde:

1. Duolingo gibi bir nimetten yararlanmasam olmazdı. Buradan her gün aktivite yapmaya ve eski konuları tekrar etmeye gayret ediyorum. Gün içinde yapabildiğim kadar aktivite yapıyorum. Sınır yok. Ancak Duolingo tek başına yeterli bir kaynak değil. Her gramer konusunun açıklaması yok, sadece İngilizce-İspanyolca çeviri şeklinde ilerlediği için nispeten sizi sınırlıyor.

2. Duolingo'da dinleme aktiviteleri çok sınırlı ve belli bir bağlam üzerinden ilerlemediği için bilhassa kelime ezberleme konusunda sıkıntı yaşayabiliyorsunuz. Buna alternatif olarak dinleme aktiviteleri için Edustation.es sitesinden ve çeşitli YouTube kanallarından yararlanıyorum (www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com www.youtube.com)

3. Gramer konularında aklıma takılan noktaları incelemek için kullandığım kaynaklar: www.spanishdict.com www.bowdoin.edu www.123teachme.com gibi bir dünya kaynak var internette

4. Kelime ezberleme konusunda günde 20-25 kelime ezberlemeye çalışıyorum. Bunun için bilgisayarınızda ve akıllı telefonunuzda da kullanabileceğiniz Anki veya akıllı telefon için olan sürümü Ankidroid uygulamasını öneriyorum. ankiweb.net play.google.com

5. Lang-8.com müthiş bir site. İstediğiniz bir konuda ve öğrendiğiniz dilde yazı yazıp bu dili anadili olarak konuşanlar sizin yanlışlarınızı düzeltiyor.

6. Yeni başlayanlar için okuma konusunda önerim, çocuk kitaplarıyla başlayın. Cervantes'in kütüphanesine üye olun. Zengin bir kaynak var burada.

Bonus: Podcast Addict uygulamasını da yolda işe, okula giderken çoğunlukla İspanyolca podcast dinlemek için kullanıyorum. Bu uygulamada da yine onlarca İspanyolca podcast bulup dinleyebilirsiniz. Yine El País, El Mundo, CNN Español, National Geographic Spanish gibi muhtelif kaynakları takip etmeye çalışıyorum.

Faydasını gördüğüm ve aklıma gelen siteler, uygulamalar şimdilik bunlar. İşe yaradığını gördüğüm başka siteler, uygulamalar olursa buraya eklemeye çalışacağım :)

 
belki aşmışsınıdr onları ama rosetta stone ve pimsleur'e bi bak derim.


  • reavelyn  (10.01.15 21:43:01) 
podcast dinliyorsanız tavsiyem öğrenme amaçlı podcastleri de bir bakmanız: spanish obsessed ve notes in spanish gibi.

listening için de bu siteyi tavsiye ederim www.listeningpractice.org

genel olarak öğrenme stratejinizi beğendim. çok kitap ya da kurs kasmadan bu şekilde öğrenmek mantıklı
  • carnal malefactor  (17.01.15 11:15:03) 
işte faydalı bir duyuru :) favoriledim. ben de ispanyolcaya başlayacağım. tavsiyeleriniz için teşekkürler.


  • lily briscoe  (17.01.15 11:18:30) 
@lily briscoe senin sayende gördüm :) bende uzun zamandır kendi başıma öğrenmeye çalışıyorum. İspanyol arkadaşlarım var konuşarak pratik yapıyorum iyi oluyor :)


  • arockm  (17.01.15 11:22:07) 
Ben de favladım.

Ekleme de yapayım.

*TVE internetten, RTVE kanalı ile yayın yapıyor. Saber y Ganar ve Conoces España diye iki yarışma programı var, onları izliyorum. Saber y Ganar, 15-20 küsur yıldır devam eden bir yarışma programı. Her bölümü var. Birkaç gün içinde altyazı ekleniyor.

*Aguila Roja diye bir dizi var (a'nın üstünde tilde var ama büyük harfle koyamadım), torrent ile indirdim ve izliyorum. İspanya'nın en sevilen dizisi altı sezon ve 3. sezon sonrası çekilmiş bir filmi var. Biraz dandik bir dizi bence; Assasin's Creed, Zorro ve Robin Hood karması bir adam ortalığa bakışlar atarak birilerini dövüyor, zengin eski sevgilisi var, vb. Ama eğlenceli ve anlaması diğerlerine göre daha kolay.

*Notes in Spanish harika bir site. Dünya kadar podcast var. İspanyol bir kadın ile İngiliz bir adam var , bunalr evli. Günlük hayatları konusunda ya da bazen berlirli bir konuda (Geçen gün Kırık Cam Teorisini tartışmışlardı) konuşuyorlar. Beginner'dan, Advanced'e kadar çeşitli düzeyleri var. Günlük hayatta kullanılan bir çok deyimi açıklıyorlar.

*Goya ödülleri var, İspanyol Oscar'ları. Her sene En İyi Film kategorisi adaylarını izliyorum. Gerçi geçen sene siyah-beyaz bir sessiz film olan Blancanieves kazandı ama İspanyol sineması da çok güzelmiş.
  • aychovsky  (17.01.15 11:28:49 ~ 11:30:24) 
ya bu nasıl güzel bir hizmettir :)
tesadüfen gördüm.
teşekkür etmek için yazıyorum.
  • jimjim  (06.05.20 19:26:43) 
[]

ebook farm hesabı olan?

ebook farm hesabı olan var mı?




 
davet gönderme şansın var mı? veya şifre paylaşma?


  • humanistyamyam  (10.01.15 21:07:57) 
[]

TOEFL 75 mi? IELTS 6 mi?

TOEFL (IBT) 75 mi? IELTS (Akademik) 6 mi? hangisi daha kolay alinir?




 
Toefl tam puan 120, Ielts 9. Yani Toefl'ın 75'i Ielts'in 5,5 puanına falan denk geliyor. Dolayısıyla Toefl 75 daha kolay alınır diyorum.


  • buff  (10.01.15 18:05:05) 
[]

ay seni yerim in ingilizcesi

böyle çok tatlı ve samimi olduğumuz bir yaştaşımıza, seni yerim, seni ısırırım gibi laflar söylemek istersek neler hoş durur ingilizcede?




 
  • late viper  (10.01.15 14:06:02) 
öncelikle very big cat you are hehhe

ciddiyeti sağlarsak


such a sweet-cotton candy!
you are so sweet, i could eat you up.
i could eat you with a spoon
  • sagittal  (10.01.15 14:09:36 ~ 14:11:26) 
How sweet you are


  • baldur2  (10.01.15 14:18:49) 
sagittal +1

i could diye başlıyor o cümleler genelde. i could just eat you gibi.
  • take me rufee2  (10.01.15 16:12:05) 
[]

Kısa bir çeviri

bilimsel bir makale için bu 3 soru sorulmuş. tam anlamıyla ne demek istenmiş?

(1) What is your main contribution to the field? 
burada tam ne demek istedi anlamadım.
(2) What is novel? In theory, in experimental techniques, or a combination of both? 
burada makalenin teorik mi yoksa deneysel(uygulamalı) mi olduğunu soruyor sanırım.
(3) Does your paper have industrial applications? If yes, who are the likely user?
uygulamaları var mı? varsa kim uygulamış?

 
1 - Senin sektöre/alana olan ana katkın/faydan nedir?

2 - Yeniliği nedir? Teorik mi, deneysel tekniklerde mi, yoksa ikisinin dengeli birleşimi mi?

3 - Makalenizin endüstriyel uygulamaları var mı? Eğer evet ise, muhtemel kullanıcısı kim?
  • hiko seijuro  (10.01.15 11:00:27 ~ 11:00:40) 
[]

kucuk bir çeviri

Antisemitizmin aslında yahudilere karşı bir nefret birikiminden ortaya çıkmadığı tam tersi çok önceden olgunlaştığını, dolayısıyla bugunu anlayabilmek için hem siyahlara karşı o kolonyel düzeni, yahudilere karşı antisemistik düzeni anlamamız gerektiğini bu ikisini birlikte ele alırsak eğer beyaz ve hrıstiyan olanın bizim odak noktamız olacağını iddia ediyor.

var mı bir baba yiğit çevirecek :)


 
he claims that anti-semitism has not sprang from a collective hatred agains jews, on the contrary has it evolved long before; hence, in order to understand today, we have to interpret both the colonial order against black people and the anti semitic order against jews. when we cover these two, "the white" and "the christian" would be our focus.

çok sağlam olmadı ama umarım işine yarar :)
  • ode to the sun  (09.01.15 18:35:54) 
[]

r ve a kelimeleriyle baslayan ingilizce kelimeler?

6 harfli bir site ismi buldum. son 4 harfi sektoru ifade ediyor dolayisiyla o harflerin anlamlari var.

ama r ve a'ya ne koysam guzel bir slogan olur? ornegin atiyorum.,

rack: relieble affordable cyber kafe

yani (CK)cyber cafe'yi bulduk. ama relible affordable gibi is hayatiyla alakali karizmatik ne bulabiliriz?

 
Rigid-resourceful-robust

Accountable-agile
  • cakabo  (09.01.15 15:45:28) 
Rise of affordable ....


  • kurnaz  (09.01.15 16:59:29 ~ 17:00:30) 
"Rapid* Actions in bla bla bla". "in" joker.

6 harfli dediğiniz için sanıyorum ki "rack" değil, örnek o sadece ama yine de rahat edemedim, rack'i argoda memeler anlamında kullanıyorlar da.

*Robust da fena olmadı şimdi.
  • aychovsky  (09.01.15 17:07:00) 
[]

İngilizce çeviri yardım?

Tarafınızdan, okuluma teslim etmek üzere şirketinizde 1 şubat - 30 nisan tarihleri arasında staj yapacağımı belirten bir yazıya ihtiyacım var.

Bu cümleryi ingilizceye çevirebilir misiniz?


 
i need a paper which shows that i will be intern at your firm between 1st feb and 30th april to deliver my university.


  • fosforlu cevriye  (09.01.15 12:25:22) 
In order to submit to my school, I need a declaration from your side which states that I will do internship at your company between the dates 1st of February - 30th of April.

Bence my school kısmında, arkadaşların mektubu refere edeceği fakülte adını falan belirt ki onlara hitap ederek yazsınlar.
  • hiko seijuro  (09.01.15 12:29:42) 
hiko seijuro +1

fosforlu cevriyenin çevirisi gündelik konuşma gibi olmuş. bir de paper olmamış.
  • himmet dayi  (09.01.15 13:56:57) 
hiko +1


  • mistikherif  (09.01.15 15:49:56) 
[]

f ders varken erasmusa başvurma?

mümkün müdür? böyle başvurup alınan var mı?




 
6 kredi ff'im varken gittim. ab anlaşmasındaki maddelerde ff'i olan gidemez diye bir şey yok ama okul kendine kendine öyle bi kural koyarsa bilemem.


  • eskiden sizofrendim simdi iyiyiz  (09.01.15 02:06:09) 
okuluna göre değişiyor ama genelde gidilir misal ben gidiyorum.


  • patos64  (09.01.15 04:54:10) 
2.2'nin altındakiler başvuramıyor mu kesin mi?


  • accorbite  (09.01.15 09:20:04) 
Mumkun, ben yaptim, o anki genel ortalamanizin 2.0'in ustunde olmasi yeterli olmali.


  • vudin  (09.01.15 09:31:06) 
[]

''draws on his cigarette'' draw on ne olaki?

He draws on his cigarette. sigarasiyla napıyor abi?




 
nefes çekmek(miş)


  • absel  (08.01.15 22:20:38) 
[]

almanca 10 puanlık uzman sorusu

"Da mein Auto kaputt ist, werde ich heute zu spät in die Arbeit kommen."

bu cümleyi sıralamayı vs hiç değiştirmeden da yerine weil ile kurabiliyor muyuz? ben konuşurken kuruyorum da, sınavda da kurayım mı?


 
olur.


  • Sarix  (08.01.15 21:34:07) 
es waere möglich :)


  • hain kostokk  (08.01.15 21:37:41) 
natürlich.


  • king lizard  (08.01.15 23:03:50) 
[]

sadi sirazi. ceviri yardım

Dostlar,
Sadi' nin asagidaki sozunu ingilizceye cevirmeye calisiyorum.
Bilen arkadaslar bir el atsa.
Sormaz ki bilsin sorsa bilirdi bilmez ki sorsun bilse sorardi

 
bu türkçe konuşan, düşünen, eyleyen bir türkün çeviri girişimidir; ona göre okuna:

he doesn't ask thus how knows, if he'd asked he'd know, he doesn't know thus how asks, if he'd known he'd ask.

hızlı bir çeviriydi. daha sonra bunun üzerinde çalışmayı düşünüyorum. güzel.
  • mamma mia gli turchi  (09.01.15 18:20:47) 
[]

hollandaca/ flemenkce bilen beri gelsin

geregi dusunuldu, nasil denir?




 
de rechtbank is van oordeel dat [karar cümlesi].


  • lily briscoe  (09.01.15 02:22:22 ~ 02:24:12) 
[]

İngilizce "get to"

Ne anlamda kullanılıyor tam olarak? örnek:

"you dont get to live"

"when you finally get to love somebody"

gibi

 
Hak kazanmak


  • amator filozof  (08.01.15 18:55:09) 
-ebilmek. (becerebilmek)

you don't get to live. yaşayamıyorsun.
when you finally get to love somebody... en sonunda birisini sevebildiğinde...
  • carnal malefactor  (17.01.15 10:45:34) 
[]

Apostrof S

Z'den sonra da ' şeklinde mi yazıyorduk ya? Beynim durdu.

Örn:
Aras' mail
gibi:

a) Deniz's mail
b) Deniz' mail?

a mı b mi?

 
a.


  • klassno  (07.01.15 16:09:51) 
okunmuyor öyle ama ya. bu olayın amacı da okunmaması durumları için diil miydi? o yüzden kafam karıştı... :)


  • vejeteryanvampir  (07.01.15 16:15:49) 
s lerden sonra ' koyuyorsun sadece bir daha s koymuyorsun. diğer harflerde deniz's gibi oluyor.


  • sta  (07.01.15 16:16:14) 
Yes a.


  • buff  (07.01.15 16:16:51) 
okunmaması durumları için değil, çoğul durumları için b şıkkındaki gibi kullanıyorsun. telaffuz etmene gerek yok zaten o s'i.


  • klassno  (07.01.15 16:19:11) 
ingilizce deniz's
almanca deniz'

  • japon askeri  (07.01.15 16:35:16) 
[]

'parca pinçik'in ingilizcesi nedir?

sb




 
Bits and pieces


  • amator filozof  (07.01.15 06:23:33) 
rip up, parça pinçik etmek yerine kullanılabilir.


  • battal gemalmaz  (07.01.15 08:45:38) 
[]

Acil ing çeviri

3-4 cümlelik türkçe cümlemi ingilizceye çeviriccek var mı 2 dk

"

Ailenin yanından mı ayrıldın ? Hayal edebiliyorum ahahahaha
oda arkadaşın umarım yemek yapmıştır :d Battaniye altına yat iyice terle kendini yorma bugün umarım iyileşirsin.

Benim günüm ise yorucu geçti. Hep çalıştım. Sen mail attığında yorgunluktan işyerinde uyumuşum. Şimdi yazma fırsatım oldu şuan iyiyim ""

teşekkürler şimdiden

 
tam birebir çevirmeye çalışacağım, arkadaşlar düzeltebilir:
did you leave your parent's house? i can imagine. lol i hope your roommate cooked for you. get under the blanket and sweat. don't get tired today. i hope you'll get well soon.
my day was tiring. i worked very hard. when i got your mail, i had already fallen asleep. i just found time to reply. now i'm good.

dediğim gibi çok birebir oldu :)
  • on bir  (06.01.15 20:09:20 ~ 11.10.15 20:10:34) 
çok teşekkürler :d


  • giggs  (06.01.15 20:15:53) 
[]

House M.D. bilenlere bir soru

Bir araştırma için gerekli;
Bu fevkalade dizide hasta onamına aykırı (hastaya danışılmadan yapılan işlem / tetkik vb) durumları içeren hatırladığınız bölüm var mı? 1-2 bölüm olur.
Çok önemli. Şimdiden teşekkürler.


 
-spoiler-

house'un bacağına yapılan işlem öyleydi diye hatırlıyorum. hatta sevgilisi izin verdi diye ona kızgındı.

-spoiler-
  • hesabım silindi kırgınım modlar  (06.01.15 19:57:51) 
7x11'de cuddy'nin annesine rızası olmadan epey bir şeyler yapıyorlardı.
aynı bölümde house masters'a bir koma hastasına iğne vurmasını ima ediyordu, sonra hastanın hiçbir şekilde tıbbi müdahale istemediğini gösteren bir şeyden bahsedip tehdit ediyordu masters'ı.

  • galadnikov  (06.01.15 20:01:30) 
çok var aslında, ama bir bölümde çok netti. john henry giles isimli cazcıyı ölüm istemesine rağmen kurtarmıştı.

s01e09

www.google.hu
  • sutsuz kahve  (06.01.15 20:02:47 ~ 20:03:30) 
303 informed consent


  • bir garip melek  (07.01.15 02:10:52) 
[]

Almanca 5555 okunuşunu yazar mısınız?

sb :)




 
fünftausend fünfhundert fünfundfünfzig

translate.google.com
  • shi aila  (06.01.15 16:29:00 ~ 16:30:56) 
[]

Bir hastaligin gorulme sikligi - Ingilizce nasil derim bunu?

Sb.

Tesekkuler.


 
risk raporlarında falan sıklık için "likelihood" diyoruz genel olarak. hastalıklarla ilgili özel bi terim var mı bilmiyorum.


  • nereye bu gidis  (06.01.15 10:17:00 ~ 10:17:31) 
frequency of a disease


  • emreozb  (06.01.15 10:19:52) 
tıbbi açıdan en doğrusu sefil.

prevalence.
  • yedekhesap  (06.01.15 10:29:29 ~ 10:29:38) 
1 ... •828384858687888990• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.