[]

birkaç cümle ingilizce

thanks for your detail information, as you have test battery have 8.1V, therefore charger and battery without problem
becuase if charger or battery not work, then voltage of the battery should be 0V
will the connect point of the battery and the radio having problem, so that you cannot switch on the radio ?

bunun çevirisini google şöyle yapıyor:
Eğer test bataryası var gibi ayrıntılı bilgi için teşekkürler, sorunsuz 8.1V, bu nedenle şarj ve pil
Şarj veya pil çalışmıyor eğer becuase, ardından pil voltajı 0V olmalıdır
Radyoda geçemezsiniz böylece pilin bağlantı noktası ve radyo sorunu ne olacak?

bunu daha düzgün çevirebilecek bir site var mı?ya da sevabına birisi anlaşılabilir bir çeviri yapabilir mi?teşekkürler.

 
detaylı bilgilendirme içi teşekkürler, batarya seninde test ettiğin gibi 8.1v değer sahip, yani batarya veya şarj eden cihazda problem yok çünkü olsaydı 0v olurdu.

batarya bağlantı noktası veya radyoda bir problem var ve bu yüzden açamıyorsun?
  • allahinadiylaoku  (17.03.15 21:02:01) 
[]

Kelime ezberleme

Yabanci dil ogrenirken kelime ezberleme/ogrenme isini nasil yapiyorsunuz yahu? Hic aklimda tutamiyorum ben. Yontemlerinizi paylasirsaniz, brn de denemeyi dusunuyorum. Mesela bir arkadasim, bir kelimeyi, cevirisiyle birlikte bir sayfa boyunca bos yer kalmadan yaziyormus vs. Aklimda kaliyor bu sekilde dedi. Neler onerirsiniz?

Bir de onemi var mi bilemedim ama soz konusu dil almanca.

Tesekkurler.

 
memrise diye bir site var oraya kesinlikle göz at kelime ezberleme de oldukça işine yarar, bir de lingualeo diye bir site var aynı zamanda uygulaması da var bence en etkili kelime öğrenme yöntemini sunan uygulama site bu, nedeni ise içinde okuma parçalarından okurken anlamını bilmediğiniz kelimelerin anlamını bir tıkla gösteriyor ve bunları alıştırma bölümüne atıp belli aralıklarla alıştırma yapmanızı sağlıyor.

benim şuan bunlar haricinde uyguladığım bir diğer yöntem ise esl podcast'in arşivi var internette sayfalar dolusu metini okuyup gerekli dinlemeyi ilgili ses dosyasından yapıyorum ve böylelikle öğrendiğim kelimeleri de unutmuyorum.
  • wrayburn  (16.03.15 20:10:03) 
Çok yaşlı işi bi öneri olucak
Her hafta yeni kelimeleri minik kağıtlara yazıp sağ cebime atıyodum. Alıp okuyup sol cebime atıyodum arkasında türkçesi oluyordu
Hah bunu öğrendim dediğimde çöpe atıyordum
Bi de deftere yazıyordum hepsini
Ara sıra ordan rast gele sayfalar açıp okurdum
  • isimmisimyok  (16.03.15 20:28:39) 
vocadiction.com diye flashcard sistemiyle çalışan (ingilizce-türkçe) kelime setlerinin olduğu bir site yaptık.
reklam gibi oldu ama tam bu iş için. Sitede şimdilik ingilizce'nin en çok kullanılan ilk 1300 kelimesi filan var, yavaş yavaş ekliyorum ben. Zaten bu kadar kelime herhangi bir ingilizce metnin %80'ini filan anlayacak kadar kelime hazinesi ediyor ( gazete-dergi ve saire gibi, çok teknik şeylerden bahsetmiyorum).
ben kendim için de ispanyolca filan set hazırlıyorum, valla çok yararlı oluyor flashcard sistemi, bir dene istersen...
  • primusinterpares  (16.03.15 20:51:11) 
ben almanca kelime öğrenimi için (malum artikelleri de var der,die,das) şöyle bir yöntem geliştirdim. önce listesini çıkardığım kelimeleri her kayıtta yaklaşık 30 kelime olacak şekilde bilgisayardaki ses kayıt programını kullanarak kaydettim.

önce artikeliyle birlikte almancasını okudum, ardından türkçesini okudum.
ardından türkçesini önce okuyup almancasını sonra okudum.
sonra tekrar türkçesini okuyup her bir kelimeyi artikeliyle söyleyebileceğim kadar 4 saniyelik bir sus süresi bıraktım.

özellikle geceleri bu kayıtları dinleyerek ve bulmaya çalışarak uyumak iyi oluyor. sabahları da güne bunla başlanabilir, gün içinde dinlenebilir.

bir de ek olarak bu kelimeleri yazıyorum ben. bunların hepsi denenebilir, tavsiye ederim özellikle işitme yoluyla daha kolay öğrenen kişiler için :)
  • belirtmekistedim  (17.03.15 23:41:34) 
[]

sayın yetkili

nasıl demek gerek? karşıdakinin cinsiyetini de bilmiyoruz. e-mail'e giriş sözü olarak kullanacağım

sayın yetkili

hava bugün de çok güzel vs gibi

ingilizce tabiki

 
uyar mı bilemedim ama direk "Dear Sir or Madam" diye bir kullanım da var.
"to whom it may concern" de olabilir belki

  • sagittal  (16.03.15 10:21:51 ~ 10:22:22) 
dear sir/madam

to whom it may concern
  • t joe  (16.03.15 10:23:16) 
Yukarıdakilere ilaveten "Dear All" da kullanılabilir.


  • kaptan memo  (16.03.15 11:46:03) 
[]

what the "due"

bu "due" kelimesini tam manasıyla er bişeyiyle açıklayabilecek olan birisi var mı?




 
  • sporty  (15.03.15 21:50:46) 
oradaki kullanımı zaman sınırı, son tarih(deadline) gibi de olabilir, cümleyi yazarsanız daha yardımcı olabilirler.

What is the due date for your research project?

burada araştırma projesinin son teslim tarihinden bahsediyor mesela.
  • neferkitty  (15.03.15 21:53:45 ~ 21:55:17) 
mesela şu an en yakın olarak şöyle bir kullanım var:

"the electric field due to a charged rod"
  • sansar111x  (15.03.15 22:04:03) 
geç kalmış. gecikmiş. orn. fatura.


  • anonymice  (15.03.15 22:05:40) 
''due to'' derse iş değişir:

, “-den dolayı, … yüzünden; …sayesinde” anlamında:

Due to the bad weather, the match was cancelled.
Kötü hava yüzünden maç iptal edildi.

Traffic was very slow coming home today due to a heavy snowstorm.

''because of'', ''caused by'' anlamları var.

bir de planlanmış, olmasını beklediğimiz şeyler için kullanılabiliyor:

The train is due to arrive at Glasgow station at 12:12. (burada ''be + due'' kullanımı olacak yalnız)

trenin glasgow istasyonuna 12:12'de varması bekleniyor /12:12'de gelecek.
  • neferkitty  (15.03.15 22:07:34 ~ 23:20:47) 
bir de şimdi baktım:

''hak edilmiş olan'' anlamı da varmış:

he didn't get the praise that was due to him. (hak ettiği övgüyü alamamış)
  • neferkitty  (15.03.15 22:13:40) 
[]

The past perfect tense

"the inspector's mind was made up before he had heard all the witnesses."

şöyle bir cümleyle karşılaştım. müfettişin karar vermesi tanıkları dinlemeden önce olduğuna göre past perfect ilk cümle için kullanılması gerekmez mi, yoksa buradaki before'un ayrı bir anlamı mı var?


 
beforeun farkli bir anlami yok da. dedigin dogru. zamanlarin ters olmasi gerek. ya da cozemedigim bir trick var.


  • baldur2  (14.03.15 16:29:39) 
@cokponcik.
onunla alakasi yok edilgen olmasi fark ettirmez. had been made up before he heard all the witnesses. boyle de olabilir yani.

  • baldur2  (14.03.15 16:31:45) 
[]

İngilizce, Almanca ve Rusça özel ders

merhaba. arkadaşım ingilizce, almanca ve rusça (anadil) özel dersi vermek istiyor. ilgilenen olursa ozguryilmaz91@gmail.com adresinden benimle iletişime geçebilir.

iyi günler


 
ders ücretleri nedir mesela, nerde verilecek nasıl olacak?


  • k4l3m  (14.03.15 14:08:43) 
[]

italyanca alıştırma kaynağı

italyanca alıştırma kaynağı site arıyorum, yeni başladım, articololar avereler davereler çok tekrar yapmam lazım çook. lakin kaynağım yoktir
web sitesi tercihimdir böyle doğru yaptın yanlış yaptınlı olsun



 
dogru yaptin yanlis yaptinli bilemiyorum malesef, ama türkce anlatimlilar arasinda www.italyan.com en iyisi olabilir


  • scandiacus  (14.03.15 12:08:30) 
www.duolingo.com

İngilizcen iyiyse bu var ama. Türkçe-İtalyanca kaynak bilmiyorum.
  • kaffle  (14.03.15 12:19:20) 
  • gizemlikovboydankacankertenkele  (14.03.15 13:40:57) 
memrise


  • fasulyek  (15.03.15 01:08:25) 
ingilizcen varsa şu direkt ders kitabıdır, müthiş güzel sağlam bi şeydir. italyan dili edebiyatı öğrencisi olarak ben burdan çalışıyorum valla. lisede ingilizceyi de bu tip kitaplardan öğrenmiştim çünkü. ders kitapları çok karman çorman geliyo. adres çubuğuna yaz bunu açsın direkt pdf olarak,

learn-italian.ru/books/grammar.pdf
  • der meister  (15.03.15 01:14:00 ~ 01:14:13) 
sağoluun italianonline baya güzel aradığım tam da buydu.


  • uzletguzin  (25.03.15 18:31:44) 
[]

bi cümlelik çeviri ingilizceden türkçeye

your relevant family member has been ordinarily resident in the EEA and/or Switzerland and/or the overseas territories for the three years before the 'first day of the first academic year of the course' that you are studying.




 
İlgili akrabanız, sizin okudugunuz kursun akademik yılının ilk gününden önce, EEA ve/veya isviçre ve/veya denizaşırı bölgelerde 3 yıldır ikamet etmektedir.


  • t joe  (13.03.15 13:22:16 ~ 13:30:06) 
[]

şunu en güzel nasıl derim (ingilzice içerir)

Bu doğrultuda, kalkınma programı çerçevesinde istenilen projenin gerçekleşmesi için müşterilerin, bankaların ve kalkınma ajansının arasındaki iletişimi sağlamak da görevlerim arasındadydı.

ben şöyle dedim, iki cümleye böldüm.

"In this aim, clients, banks and development agency were required to be strictly communicated in order to realize desired project within the framework of the development program and this is among my responsibilities"

nasıl daha düzgün bir hale getirilebilir sizce?

 
ensuring the communucation between banks, clients and development agency was also among my responsibilities in order to execute the desired project pursuant to the development program.

paraphrasing yaptım sadece farklı olsun diye.
  • t joe  (12.03.15 11:40:44 ~ 11:41:03) 
[]

şunu bi çevirebilir misiniz canlar pls

fotoğraf çekmiyor ızdırap çekiyor - nasıl deriz ingilizce aynı kelime oyununu yapma şansımız var mı? hayaller mi kuruyorum yoksa?




 
it does not take photo it takes trouble dersin de turkceyle ayni etkiyi vermez.


  • mayeskuel  (11.03.15 12:53:04) 
he's taking photos as if he's being tortured.

bu olabilir.
  • thracian  (11.03.15 12:56:27) 
[]

İngilizce sen, siz

Günaydın.
Mesela bir grup var, gruptan bir tanesiyle konuşuyorsun, cümle şu mesela, seninle gelmek istiyorum, farketmez tabi sizinle de olabilir ama malum sonu aynı olsa da gidiş yolunda manası çok derin :) bu ayrım nasıl yapılıyor? Yazdığımda benim için gelmek istiyor desin?



 
istedigin derinligi ve anlamı cumlenın geri kalanı ile anlatman lazım. sadece you ile mumkun degil.


  • t joe  (11.03.15 08:10:49) 
Afedersin de sıçayım öyle dile :)


  • patos64  (11.03.15 08:14:09) 
"you" derken elinle ve gözlerinle onu işaret edeceksin (parmakla şart değil, sanki elini ona veriyormuş gibi de olabilir). şaka yapmıyorum, gerçekten böyle yapılıyor. konuşma dili yanında vücut dili ile destek her zaman anlamı güçlendirir ve böyle durumlarda da ayırt edicilik katar.

tabii ebleh gibi "naha sen!" diye işaret etme, cümlenin gidişine yedir :)
  • loveinaflipbook  (11.03.15 08:38:31) 
@loveinaflipbook

:)) ama söylemeyi unuttum, mesajda nasıl söylerim olacaktı.
  • patos64  (11.03.15 08:41:18) 
"Seninle gelmek istiyorum" mu demek istiyorsun yoksa "senin için geliyorum veya gelmek istiyorum" mu demek istiyorsun.
With you diye bitir "seninle" olsun
for you diye bitir "senin için" olsun
  • poseidon1  (11.03.15 08:45:42) 
o zaman you'yu tırnak içine al. ya da "you only" de, sadece seninle anlamında. o da biraz garip anlaşılabilir mi kurmak istediğin cümlenin içinde bilemedim...

edit: yani - I want to come with "you".
sonuna bir de *kıps* ekle (ingilizcesi *wink*) :))
  • loveinaflipbook  (11.03.15 08:49:55 ~ 08:51:11) 
i want to come with "single" you desek çok mu aptalca olur? artık dile eklemeler yapıyorum hale bak.

olmuyorsa bi üstteki flipbookun yazdığı iyi.
  • safepassage  (11.03.15 09:00:53 ~ 09:01:14) 
[]

Şu şarkıda ne diyor? Sözleri çevirebilecek olan var mı?

www.gamekings.tv




 
her silver coin in the night sky flips over and over
tam nasıl çevrilir bilemedim onun gümüş bilmemnesi gece dönüp duruyor falan saçma sapan sözler

en iyi olanına karar vermek için sonsuza kadar beklemek gerekir vs
yok anlatmayacaksın
hayır anlatmayacaksın
bu gece ayrılırsak
bu gece ölürsek

bu ne amk
  • ssyumusakg  (10.03.15 22:51:38) 
[]

butun turkler dans eder mi? nasil denir ingilizce?

sb

do all turks dance?

dersem sacmalamis olur muyum?

 
Imagine all the people dancing and touching each other, communicate in a joyful harmony.


  • mrvengeance  (10.03.15 15:54:56) 
do all Turks dance?

"edebilir mi?" diyeceksen de - can all Turks dance?

"hadi bütün Türkleri sahneye alalım" edasıyla söylenecekse de - "can we have all the Turks on the dance floor please?"


evet, gün sonunda beynim aktı. evet, tam olarak anlamını çıkaramadım...
  • loveinaflipbook  (10.03.15 15:56:23) 
Are you dance?


  • [silinmiş]  (10.03.15 16:12:27) 
[]

Would have & Might have & May have

Olasılık ya da tahmin bildirmeyle ilgili konuları anlayamıyorum.

Mesala,

He didn't drive to Chicago last weekend. It would have taken too long.

Neden burada "might" ya da "may" kullanmıyoruz?

Ya da şöyle sorayım, "şöyle olabilir, böyle olabilir, muhtemelen şöyledir" gibi varsayımsalar şeyleri konuşuyorken would / might / may ayırımını nasıl yapacağız?

 
burada tutacaktı-tutardı anlamında would kullanılmıs cunku asagı yukarı belli ne kadar tutacagı. km bellidir ne kadarda o yolu alacagı bellidir
ama örnegin eger hava durumuyla ilgili bir yazıda boyle bir cumle kullanacaksan might/may have de kullanılabilirdi kanımca, tutabilirdi. kesin degil biraz şansa bağlı
ayrımı kesinlik derecesiyle alakalı olarak yapabilirsin
  • cokponcik  (09.03.15 21:36:43 ~ 21:38:31) 
Could Have/ Might Have + V3 kullanımında geçmişte bir şeyi yapma seçeneğimiz vardı ama canımız istemedi yapmadık.

misal i could/might have gone out but i prefered to stay at home. dersek, gitme seçeneğimiz vardı ama canımız istemedi gitmedik anlamı çıkıyor.


Should Have V3 / Ought to Have V3
pişmanlık belirtir, geçmişte bir tavsiyeye uymayıp, ''yapmalıydım'' anlamı çıkıyor.

would have ve kullanımı da could/might have v3 'e benziyor ama burada keyfi tercihimiz yok, daha çok şartlı bir ifade oluyor.

mesela:

I would have gone out but I hadn't had enough money. --gidebilirdim ama param yoktu gidemedim. daha çok şarta bağlı ''eğer param olsa gidebilirdim'' gibi.

must have v3 ise ''mış olmalı'' çıkarım yapar.

Do you know Ryan's math grade?
- I don't know but he must have got an A. (His math is really good)
  • neferkitty  (09.03.15 21:44:17 ~ 21:45:55) 
Kitty +1


  • [silinmiş]  (09.03.15 22:00:37) 
would have taken too long -> çok vakit alırdı
could have taken too long -> çok vakit alabilirdi (öyle bir imkan var)
might have taken too long -> çok vakit alabilirdi (öyle bir ihtimal var)
may have taken too long -> çok vakit alabilirdi (öyle bir imkan/ihtimal var)

ayrıca farklı bir anlam olarak;
could/might/may have taken too long -> çok vakit almış olabilir
  • carnal malefactor  (10.03.15 18:55:16) 
[]

Nasılsın sorusuna alternatif cevaplar(ingilizce)

Türkçede bundan hiç kıtlık çekmiyoruz ama iş ingilizceye gelince fayn tenks end yu dan öteye geçmiyor.Varmıdır bildiğiniz bişiyler.akla gelmesi açısından

ne olsun iş güç
bomba/turp gibiyim
ne sen sor ne ben söyliyim
aynı:/
yuvarlanıp gidiyoz gibi

 
adamlar kitap yazmış:
45b027bfb8c0655927f8-fae8440243845643036e9097d5016f1f.r43.cf1.rackcdn.com pdf formatında. 100 farklı cevap.

  • she was my baby  (09.03.15 20:35:48 ~ 20:35:55) 
45b027bfb8c0655927f8-fae8440243845643036e9097d5016f1f.r43.cf1.rackcdn.com


Baya guzel cevaplar var :)
Pisti olmusuz onceki cevapla :(
  • ruhi mucerret  (09.03.15 20:36:46 ~ 20:37:07) 
i dont give a fuck yani.


  • mrvengeance  (09.03.15 20:37:39) 
couldn't be better (daha iyi olamazdım)
just the usual (aynı işte)
not bad (fena değil)
I've been better / I had better days (daha iyi günlerim olmuştu)
can't complain ("pek iyi değilim ama şikayet de edemem" minvalinde)
trying my best (zorlu bir gün geçiriyorken söylenebilir)
hanging in there (sıkıntılı stresli anlarda kullanılabilir)
same old... same old... (biraz baygın, heyecansız böyle)

falan filan..
  • karaage  (09.03.15 20:46:15) 
have to ask you fono dan bu kadar öğrenebildim


  • mülteci isteklerim oldu ara sıra  (09.03.15 22:29:52) 
[]

Şuradaki muhabetti anlayamadım.

Fado, Portugal's most famous musical genre.
It's so sad and somber, it makes Adele sound like Ricky Martin.


İlk cümleyi anlamlandırabilmeniz açısından paylaştım.
Fado ile Adele ve Ricky Martin arasındaki bağı espirili haliyle bile kuramadım.
Normalde Fado'yu da çok severim ama yazar burada ne demek istemiş olabilir?

 
fado o kadar hüzünlü ki, adele(kendince hüzünlü müzikleriyle) ricky martin gibi kalıyor(nispeten eğlence müziği yaptığından)


  • talemon  (09.03.15 11:47:48) 
adele hani biraz (bu yazara göre) deep, içli, hüzünlü, anlamlı yazıyor ya. Ricky'ciğim de yüzeysel, Serdar Ortaç misali.

Fado o kadar hüzünlü ve kasvetli ki, Fado'nun yanında Adele'nin hüzünlü şarkıları Ricky Martin gibi summer hits sayılır.
  • [silinmiş]  (09.03.15 11:50:17 ~ 11:52:53) 
mana arama, agir sacmalamis. fado bildigin bizim arabeskin keman yerine vokal'in on planda oldugu bir muzik turu. ricky martin nere fado nere. fado eglence degildir bildigin damar muziktir.


  • mayeskuel  (09.03.15 11:54:09) 
Fadonun hüznünün ve kasvetinin yanında adele ricky martin gibi eğlenceli kalıyor. Böyle anladım ben de.


  • legolasin son oku  (09.03.15 11:54:20) 
Aynen mayeskuel! O yüzden ben de anlamlandıramadım.


  • dessy  (09.03.15 14:34:38) 
[]

İngilizceden Türkçeye 3 Cümle Çeviri

merhaba arkadaşlar,
şu üç cümleyi çevirmekte zorlandım, yardımcı olabilir misiniz?

1- Getting to know several other people in your class and occasionally getting together to share ideas can help to clarify the information and to solidify learning.

2- Process the information in light of the previous knowledge and experience to keep your thought processes active and to integrate your learning.

3- Sort through information presented to determine the material that is important and critical for remembering.

 
Sınıftan diğer arkadaşlarla tanışmak ve fikirlerini paylaşmak için bir araya gelmek bilgiyi daha açık bir şekilde anlamana yardımcı olur.

Tam analayamdım ama sanırım önceki bilgilerin ve deneyimlerin ışığında düşünce sistemini entegre yani birleştimenle ilgili bir açıklama yapmış.

elenmiş(yada seçilmiş) bilgiler hatırlanması gereken önemli materyalleri sunmuştur.

NerEde yazıyor bunlar Allah aşkına :D
  • unsuz bir turk dusunuru  (08.03.15 14:37:42) 
1- sınıfınızdaki diğer birkaç insanla tanışmak ve zaman zaman fikir paylaşmak için bir araya gelmek bilgilerin açıklığa kavuşturulmasına ve öğrenmenin pekiştirilmesine yardımcı olabilir.

2- düşünce süreçlerinizi aktif tutmak ve öğrenmenizi entegre etme amaçlı önceki bilgi birikimi ve tecrübeleriniz ışığında bilgileri işlemden geçiriniz.

3- hatırlama adına önemli ve kritik olan materyalleri kararlaştırmak için sunulan bilgiler içerisinde seçim yapınız.
  • sanat guresi  (08.03.15 15:52:31) 
etkili dinleme üzerine bir yazı var da orada çeviremediğim cümlelerdi bunlar. çıkmam gerekti de şimdi gördüm cevaplarınızı, yardımcı olduğunuz için teşekkürler :)


  • patateskızartması  (08.03.15 16:18:09) 
[]

bu kelimeler neden böyle anlama sahip?

dikkat ettim de, "swear" hem "yemin etmek", hem de "küfretmek" anlamına geliyor. keza, "oath" da "küfür" veya "yemin" anlamına geliyor.
neden küfür etmekle yemin etmek hep böyle yan yana?



 
bizde de var aynisi.

anam avradim olsun. hem kufur barindiriyor hem yemin.
  • mayeskuel  (07.03.15 18:06:29) 
sacmaladim mi acaba?


  • mayeskuel  (07.03.15 18:20:56) 
(git: english.stackexchange.com), şurada biri açıklamaya çalışmış, bir bakın.


  • vonkaiser  (07.03.15 18:38:31) 
@mayeskuel: hayır, ne saçmalaması :)
ama o aradağım cevap değil.

  • m e b  (07.03.15 19:29:07) 
Türkçe'de de asıl anlamının tam tersi anlamda kullandığımız kelimeler var ya. Şu an aklıma gelmiyor ama fark ettiğimde "oha, anlam esnekliğine gel" demiştim kendi kendime.


  • yirmisantim  (07.03.15 19:38:51) 
yemin, bağlılık, sadakatini ilan etmek pre-modern dönemde daha farklı bir anlam ihtiva ediyordu, ingilizcenin modernize olmasıyla bu anlamlar yitip gitti kelimeler hala onları taşıyacak yetiye sahip olmasına rağmen. birine bağlılık bildirmek, yemin etmek de o dönemde pekala başka biri(ler)ine veya birilerinin tanrısına, tanrılarına küfretmek anlamına da gelebiliyordu pekala; şeklinde bir tezim var. bu dediklerim oath ile ilgili ama, swear ona nazaran şahsi bir yemin etme halini ifade ediyor, bir dine, tarikate bağlanma gibi bir anlamı yok.


  • dafaiss  (07.03.15 19:59:25) 
küfür gizlemek demektir


  • partizan  (07.03.15 19:59:47) 
[]

Minnacık ötesi çeviri

Bazı şarkılar vardır , harbiden çok az bilinirler ve harbiden de çok bilinmeleri için bi sebep yoktur güzel değiilerdir çünkü . Ama o senin favori şarkındır.işte onlardan biri.... (ingilizce çeviri )




 
There are some songs known by a few people and in fact there is no reason to be known extensively because they are not good.But that song is your favourite one.Here it is.


  • umutlarivarolankisi  (07.03.15 02:08:01) 
[]

kısa bir çeviri

"o hakereti eden kişi burada ama sözünün arkasında duracak cesareti yok. "
çevirirseniz sevinirim



 
那些誰侮辱在這裡,但我沒有站在後面的承諾的勇氣


  • durbikonusucaz  (06.03.15 21:23:18) 
ingilizce lütfen :)


  • sidd79  (06.03.15 21:25:19) 
Hocam tam Kinci türk cümlesi. Bendeki ingilizce bunu çevirir ama ingilizceye ayıp olur.


  • EXXE01  (06.03.15 21:48:44) 
[]

şunu çevirebilir misiniz beynim yandı da?

In this paper we report an HPLC method, with fluorescence
detection, for analysis of PAH in edible oils and solid
food products using a simple HPLC gradient pump for the
sample loading to DACC column and clean-up that was connected
on-line to an HPLC with fluorescence detector.

 
bu makalede biz, yenilebilir yağlar ve katı yiyecek maddelerindeki PAH'ın analizi için florasan detection'a sahip bir HPLC metodu bildiriyoruz . bu metotta DACC column'una örnek yüklemesi/aktarımı ve DACC column'un temizliği/clean-up için basit bir HPLC gradient pompası kullanılıyor. bu DACC column parçası da hat-üzerindeki bir florasan dedektörüne bağlı durumda.

(yazar cihazın kaba tasarımını anlatmaya çalışırken işleri baya bi karıştırmış, ben de şuradan yardım aldım:
en.wikipedia.org )

(özellikle clean-up kısmını çevirirken wikipedia makalesindeki ""RP-HPLC columns should be flushed with clean solvent after use to remove residual acids or buffers, and stored in an appropriate composition of solvent."" cümlesini referans aldım)
  • le beaute du temps  (06.03.15 20:43:23 ~ 20:47:08) 
[]

ingilizce "politikaya atılmak" nasıl söylenir

?




 
go into politics


  • i was made for you  (06.03.15 13:52:33) 
bir yere adaysa, run for office de çok kullanılır.


  • 1  (06.03.15 14:13:57) 
[]

"Her gun ziyaret edilen siteler" nasil denir? tur>eng

Facebook, twitter vs.. her gun ziyaret edilen sitelerdir.
Swarm, instagram her gun kullanilan uygulamalardir.

Gibi seylerde her gun kullanilan / ziyaret edilen kismini nasil soyleyebiliriz? Bu tur yerlerin ortak bir ismi vardi sanki de aklimdan cikmis. every day app miydi, every day website miydi oyle bir seydi sanki.

 
frequently visited websites
recent pages

ingilizce mi?
  • safepassage  (06.03.15 09:36:26) 
Basliga yazmistim ingilizce diye.

Daha teknik bir tanimi yok muydu ?
  • ruhi mucerret  (06.03.15 09:40:17 ~ 09:40:29) 
most visited


  • t joe  (06.03.15 09:44:46) 
favourites mi diyorsun acaba?
ya da bookmarks

  • safepassage  (06.03.15 13:06:24) 
[]

tek cumle ingilizce cevirisi

I’m just wondering here. If your designers make the template will they cut down all the assets as well? How do you work?




 
merak ediyorum. şablonları tasarımcılarınız hazırlıyorsa mevcutlarda/aktiflerde bir kesintiye de gidecekler mi? nasıl çalışıyorsunuz?


  • maharaja  (06.03.15 09:15:11) 
cut down burada kesinti olarak mi cevirilir? resim kesmekten bahsediyor sanirim.


  • mayeskuel  (06.03.15 11:21:43) 
[]

Double chin ne demek?

Gıdı mı, yoksa bazı insanların hani çenesinde gamze olur da çeneleri ikiye ayrılmış gibidir, o mu demek?

Teşekkürler.


 
Gıdı.


  • liriamer  (05.03.15 20:14:24) 
www.renkliwebim.com

demek istediğin buysa biz buna göt çene diyoruz
  • bruceandwayne  (05.03.15 20:15:30) 
  • latios  (05.03.15 20:20:18) 
Bu ikiye ayrılmış çene tanımında gerçekten ciddi misiniz? Hakikaten ass chin/göt çene mi?

Saf bir insanım, vallahi inanıyorum.
  • federer  (05.03.15 20:23:25) 
Şu mu acep: pbs.twimg.com


  • sevgikusunkanadinda  (05.03.15 20:31:45) 
Yılların göt çenesine siz ne diyordunuz ki haha.

Gıdı o gıdı.
  • patiska  (05.03.15 21:43:14) 
@patiska hayatimda hic got cene dememistim acikcasi. hala demedim. yalnizca uc defa (ingilizcesini de sayarsak) yazdim o kadar... ne derdim bilmiyorum. sanirim daha sevimlisi "cenesi gamzeli" gibime geliyor.


  • federer  (05.03.15 23:40:27) 
Atilla Taş'ta da varmış bundan: media-cdn.t24.com.tr


  • sevgikusunkanadinda  (06.03.15 14:24:28) 
[]

kısa bir çeviri

Türk düşmanı bu şahıs ne diyor?




 
Türkler kendi sistemlerini sevmeyen pasaport peşinde koşan egitimsiz kişilerdir, onlara yardım edelim ..


  • jujugoo  (05.03.15 13:06:08) 
ilk cümle biraz tuhaf ama ben şöyle anladım:

"türkler eşittir cahil soyguncu piçler. yurtdışına kapağı atma peşindedirler çünkü kendi sistemlerini sevmezler. obama'yı falan isterler, hatta kimbilir belki hillary'yi isterler. tek bildiğim şey çağrı'nın şanssız biri olduğu. onun için üzülüyorum. nereden bağış yapabilirim?"
  • kül  (05.03.15 13:07:43) 
[]

Peki bu cümle?

Beynim gerçekten durdu, şu cümleyi Türkçe'ye nasıl çevirirdiniz acaba?

The point for me with a tasting menu, it's about trying to understand how things are perceived and crucial for that is to control the pacing of the menu.


 
tesla +1

pardon yanls yereyazmisim. ibret olsun diye silmiyorum:)
  • mayeskuel  (05.03.15 12:52:28 ~ 12:59:40) 
ne yazılmış ki?


  • dessy  (05.03.15 12:54:13) 
Tadımlık menüde benim için önemli olan, her şeyin nasıl algılandığını anlamaya çalışmak ve bunu yapabilmek için de en önemlisi menüdeki yemeklerin geliş zamanının kontrolüdür.


  • [silinmiş]  (05.03.15 13:07:54 ~ 13:42:44) 
"crutial for that" değil, crutial for ayrı, that is ayrı burada.

that is to control the pacing of the menu.
  • [silinmiş]  (05.03.15 13:22:58) 
crucial kısmı benim gözüme batmadı valla. konuşurken her şey mübah :) that is ayrı olursa anlam saçma bi şekilde değişiyor sanki. tikli çevirideki yapı doğru. ama muhtemelen molecular gastronomy mutfağı bu, çay kaşığı kadar porsiyonlarla 20-30 yemek yedirecekler :) o yüzden tasting menu dediğine tadımlık menü falan desek belki daha iyi olabilir.


  • kül  (05.03.15 13:37:21) 
the point for me with a testing menu - it's about trying to understand how things are perceived and crucial for that- is to control the pacing of the menu.

the point for me with a testing menu is to control the pacing of the menu.

virgülden sonra tasting menu'yu tanımlıyor olabilir mi? çünkü it gereksiz duruyor eğer douchebag gibi çevirirsek.
  • u  (05.03.15 14:01:20 ~ 14:02:58) 
konuşmadan röportajdan alınmış olabilir dediğin gibi. muhtemelen db'nin çevirisi de doğru. ilk virgülden önce fiil veya zarfla girmesini bekliyoruz ya ondan oluyor.


  • u  (05.03.15 14:25:04) 
[]

Şu cümle için önerilerinizi alabilir miyim?

Some dishes are familiar—many are not, but together they weave a story of a place in time told by one twisted and brilliant individual.

Cümlenin tamamı değil ama özellikle ikinci cümleciği için güzel önerilere ihtiyacım var.


 
Ne için öneri? Ingilizcesini mi geliştirelim yoksa Türkçe'ye mi çevirelim?


  • sen git ben geliyorum  (05.03.15 10:35:11) 
Bazı yemekler tanıdıktır, çoğu değildir; ama birlikte, geçmişte bir yerde üçkağıtçı ve harikulade bir kişinin anlattığı hikayeyi dokurlar.


  • whimsical  (05.03.15 10:45:11) 
[]

İmza beyannamesi ingilizcesi?

merhaba. imza beyannamesi (sirküleri) ingilizcesi lazım. statement of signature olarak tespit ettim ancak aklıma yatmadı.




 
"signature circular" veya "authorized signatory" kullanabilirsiniz.

ayrıca tureng'e de bakabilirsiniz farklı öneriler için.
  • whimsical  (05.03.15 09:51:06 ~ 09:55:00) 
authorized signatory list kullandım. yabancı firmalarda anladığım kadarıyla birden fazla imza yetkilisi olağan bir durum.
teşekkürler.

  • o kadar da degil aga  (05.03.15 11:20:50 ~ 11:21:04) 
[]

Amazon

Arkadaşlar amazon.com dan bir ayakkabı almak istedim ancak "only 1 left in stock" ibaresi var tam olarak ne demek istiyor? İlk defa kullanıyorum bu siteyi yanlış bir şey yapmayalım durup dururken...




 
sol tek ayakabı kalmış, sağ ayak için yok :D

o son ürün diyor
  • nucleon  (04.03.15 22:29:36) 
Ben de tereddütte kaldım. Stokta olanlara in stock diyor...


  • weneedtocook  (04.03.15 22:29:39) 
tereddütte kalacak bir şey yok. stokta 1 tane kaldı diyor(çift).


  • sta  (04.03.15 22:47:46) 
ya Allah için bak burada bile 2 taraftan da cevap geliyor ona göre alacağım... Sadece sol için para vermeyim:)Stokta olanlara ayrıca in stock diyor ama...


  • weneedtocook  (04.03.15 22:58:39 ~ 23:00:32) 
Fotoğrafları da attım in stock ve diğer ibare...


  • weneedtocook  (04.03.15 23:08:50 ~ 23:10:36) 
ya kaptan deriden sebago satıyor zaten niye yurtdışı alıyorsun ki? ayrıca soldaki gümrük sınırını geçiyor %20 vergi ödersin, haberin olsun.


  • mattiadestro  (04.03.15 23:49:17) 
istediğim bordo modeli Türkiye de bulamıyorum be arkadaşım inan aylardır bakmadığım yer kalmadı:)


  • weneedtocook  (05.03.15 05:56:53) 
sadece. sol tekine bu kadar para çok. deil mi. daha sağ tekinin gelmesini bekleywceksin


  • ceycey e  (05.03.15 07:42:04) 
işte sorun da orada... yalnız sol tekinden 1 tane var mı diyor yoksa sadece 1 çift mi kaldı diyor anlayamadım


  • weneedtocook  (05.03.15 07:47:08) 
ya millet seni trollüyor :) tek ayakkabı satabilirler mi olabilir mi öyle bişi alalalsk. tabiki çift satıyorlar


  • sta  (05.03.15 12:52:12) 
1 urun kaldi diyor, yani alsan bir sag bir sol olmak uzere iki adet tek ayakkabi gelecek. ayakkabilar ayri satilmaz kafan karismasin.


  • disq  (05.03.15 12:54:04) 
teşekkür ederim veriyorum siparişi...


  • weneedtocook  (05.03.15 13:09:15) 
Yalniz shoes değil shoe diyor dikkatinizi çekerim. İngilizcede böyle tekil kullanımı çok nadirdir!


  • carnal malefactor  (05.03.15 22:44:24) 
[]

Collocation Sözlüğü

Kullanıp tavsiye ettiğiniz bir collocation sözlüğü var mı ?




 
www.ozdic.com

bunu kullanıyorum, memnunum.
  • phanax  (04.03.15 21:30:16) 
[]

Almanca şunu özet geçebilecek var mı? - Düzeltildi

Yahu okul hiç Almanca bilmeyen İngilizce bölüm öğrencilerine bile Almanca mailler atıyor kafam almıyor artık. Önemli olduğu için de stres yapıyorum. Linkteki yazıdan bana kısaca ne demek istediğini söyleyebilecek olan var mı? Ben 1 sınavdan kaldım, diğerini de doktor raporuyla erteledim. Şöyle bi bakıp anladığım kadarıyla o sınavların tekrar ne zaman alınmasıyla ilgili bilgi var ama anlamadım.

my.ohm-hochschule.de

login ekranından sonraki pdf'ten capsler:
imgur.com


Bachelorla ilgili kısımlar beni ilgilendiriyor. Hatta ikinci sayfada rechtsbehelfbelehrung'dan sonrasına da gerek yok. Zaten çeviriye de gerek yok. Okuyup şunu şunu demiş, şunu yapmalısın demeniz bile süper olacak.

 
login ekranı çıkıyor sadece.


  • ben de  (04.03.15 20:12:55) 
düzelttim.


  • letheavendangered  (04.03.15 20:46:57) 
1.
1.1 sinavdan not olarak 5 alirsan, ki bu sinava girip kalma seklinde de olabilir veya sana taninan sürede sinava girmeyerek de olabilir. bu durumda bi sonraki dönem sinava girmen lazim.

eger ki sana taninan süre icerisinde sinava girmeyim 5.0 aldiysan o zaman dilekce verip anlatman lazim noldu da girmedin diye. dilekceyi ögrenci islerine veriyorsun. ki buna anca istisnai durumlarda izin veririz buyurmuslar.


eger hastalik sebebiyle giremediysen sinavin hemen sonrasinda, eger tez ya da ödev tarzi bi olaysa teslim tarihini kacirdiktan hemen sonra rapor getirmelisin.

1.2 tekrar girdigin sinavdan 5 aldin diyelim.

2. tekrar sinavina 1 yil icinde girmelisin.

1.2.1 Burda diplomla ilgili kurallar var, bachelor dedigin icin es geciyorum.

1.2.2 bachelor veya master icin ikinci tekrar muhabbeti en fazla toplamda 6 sinav icin oluyor. diyelim 3 ufak dersten olusan tek bir ders var sonunda tek bi not aldigin. ordaki kücük derslerin her biri o 6 sinavdan biri gibi kabul ediliyor.

1.2.3 ücüncü tekrar sinavi sadece tek bi komple veya parca ders icin oluyor. Burda istisna olarak Bachelor'in ilk kismi demisler, yani onlarda yapamiyorsun bu olayi.

burda da ikinci tekrar sinav sonuclari aciklandiktan sonraki 1 yil icinde girmen lazim sinava.

sonraki sayfanin tepesinde diyor ki, eger toplamda ikinci tekrar sinavina girmen gereken ders sayisi izin verilenden fazlaysa, bachelor isi yalan olur.


ayni sekilde ücüncü tekrar sinavini birden fazla komple ya da parcali ders icin yapmak istersen orda da nanay oluyosun. son bi hak verin bilmem ne falan desen bile nafile, i-ihh.
  • ben de  (04.03.15 21:28:40) 
devami da varmis.

2.2 ders ve sinav yönetmeliginde belirtilen grundlagen- ve orientierungsprüfung sinavlarina ikinci dönemin sonunda girmis olman lazim. eger ki girmezsen girip kalmis sayiliyorsun.

bazi bölümlerde belli zaman sinirlamalari var hangi derslere hangi dönem itibariyle en az bir kere girmis olmanla ilgili, bunla ilgili detaylar icin de yine sinav yönetmeligine bakmalisin.

eger sana verilen süreye ek olarak 2 dönem icinde okulu bitiremezsen, sinavlardan ilk hakkini kaybetmis oluyorsun. yani 5.0 aliyorsun not olarak.

eger baska bi ünide girdigin dersler veya saydirabilecegin isle alakali sinav, egitim tarzi seyler varsa bunlari da hesaplayip sana verdikleri toplam zamandan düsüyorlar.

3. bu tezle alakali ama simdiden ceviriyorum, ilerde lazim olur : )

tezden 5 alirsan, yani kalirsan, not aciklandiktan sonraki 6 ay icinde tekrar tez basvurusu yapmis olman gerekiyor. bu durumda bachelor tezi icin 6, master icin 9 ay vaktin var.

tarihleri tutturamazsan okuldan atiyorlar. Burda da dilekce yazip ek süre isteyebilirsin ama istisnai durumlarda ok diyorlar. tezi ikinci kez tekrar etmene izin yok.

okuyup aklimda kalanlari cevirdim. hassas bi konu oldugu icin, eksik veya yanlis varsa sorumluluk kabul etmem bastan diyeyim. eksik veya anlamadigin yerleri sorabilirsin.

bitti.
  • ben de  (04.03.15 21:44:09) 
[]

ALMANCA - Bir Cümle Çevirisi

arkadaşlar alman üretimi bir şeye yapıştırmak için esprili bir çıkartma yaptıracağım.

"alman yapıyor arkadaş"
ve
"alman yapmış arkadaş"

cümlelerinin almancasını söyleyebilir misiniz? ikisinden kulağa en hoş geleni yaptıracağım. çevirileri bilen birisi yaparsa sevinirim. gugıl amcaya sorup gelmeyiniz lütfen.. ayrıca almanca okunduğunda türkçedeki gibi anlaşılıyordur umarım tam çevirisi vardır yani. almanın biri baktığında "alman arkadaşım yapmış" gibi bir şey anlayacaksa manası yok çünkü..

 
bunun için uzun bir paragraf gerekir çünkü almanlar muhtemelen söylediğiniz gibi anlamayacaklardır bunu, bizim kendi aramızda yaptığımız bir geyik bu. ama belki almanların kendilerini övdüğü farklı bir kalıp vardır o buna uygun düşer, tabii o da varsa ve buralarda onu bilen birileri çıkarsa vs.


  • bosver nicki  (04.03.15 16:05:28) 
"made in germany", bu ingilizce cümleyi kalip olarak almanlar bunu anlatmak icin kullanilar, ya da demek istedigini anlarlar, gururlanirlar. yolda bi araba görürsün cok güzel bi alman arabasidir, yanindaki almandir, gerekli tonlamayla "it is/es ist made in germany" dersen ne demek istedigini anlar. Ya da alternatif olarak "Deutsche Qualität" de diyebilirsin, ama bunda almanlara degil daha cok ürüne övgü iceriyor.


  • emrahday  (04.03.15 16:20:20 ~ 16:21:22) 
yani açayım o zaman biraz daha. bir bmw var bende. modifiyesini de yaptım, yapıyorum. gerçekten alman duruşu yani 1 kilometreden baksan bunu alman yapmış dersin (gugılda ara: german style bmw) bu camın kenarına minik bir alman bayrağıyla bir yazı iliştireceğim. başka ne önerirsiniz?


  • bildigin emre  (04.03.15 16:23:37 ~ 16:24:18) 
Deutsch Qualität zeigt sich. deseniz bi nebze anlatırsınız, sizin türkçe düşündüğünüz şekilde imkanı yok aktaramazsınız, o adamların sizi çok farklı anlıyacaklarına emin olabilirsiniz


  • masa penisi  (04.03.15 16:24:21) 
çok saçma bir çeviri olur kanımca. yani bilmiyorum ama bunu sorman bile saçma..

das auto yazdır çok istiyorsan..
  • dokuzonbeş  (04.03.15 16:27:37) 
O durumda "Deutsche Kraftmaschine" süper gider, türkceye cevirince "Alman güc makinasi" oluyor, bu seferde türkcede anlamini kaybediyor. almanlar güclü makinalara, arabalarina bunu derler. En bastaki"Deusche" kelimesi de almana övgü oluyor, yani "alman yapmis" anlamina biraz yaklasiyor.


  • emrahday  (04.03.15 16:32:49 ~ 16:33:42) 
teşekkürler "Kraftmaschine" birleşik mi olacak? daha başka varsa türetelim böyle madem size zahmet.. 3-4 kelimelik böyle daha güzel tınlayan bir şey bulursak onu yapalım. yoksa şimdilik bu iyiymiş..


  • bildigin emre  (04.03.15 16:35:31) 
Ich verstehe, dass jetzt, warum Sie Deutsch Produkte zu verherrlichen.

alternatif aramayın boşa çoğaltmaya başladıkça cümleler uzamaya başlar almanca kısa deyimler içeren bir dil değil pek.adamlar anlatmak istedikleri şeyi direkt olarak düz mantık yazarlar.
  • masa penisi  (04.03.15 16:40:49 ~ 16:43:17) 
bir rammstein parçasından da bir söz olabilir aslında. bu halimle çoğu şarkısını ezbere bilirim almanca bilsem bi de demek ki :) bi tane 4-5 kelimelik güzel bir şarkı sözü de olabilir yine almanlığın güzelliğine değinen.


  • bildigin emre  (04.03.15 16:43:33) 
[]

Pen friend

İngilizcem gün geçtikçe kötüye gidiyor. Akıllı android telefonumdan anında mesajlaşabileceğim pen friend tarzı uygulama var mı? Bildiğiniz kullandığınız önerdiğiniz?




 
ilgi alanlarınla, hobilerinle, okuduğun bölümle ilgili yabancı grup kovala facebookta.


  • canercuxy  (03.03.15 23:10:03) 
interpals.net


  • bengi tonyukuk  (04.03.15 21:40:21) 
bi de speaky diye bi şey çıktı yeni, ona bir bakın.


  • bengi tonyukuk  (04.03.15 21:40:50) 
[]

ingilizce kelime öğrenme yardımm

başlangıç seviyesiyle orta seviye arasında İngilizcem var. gramere ağırlık vermekten ziyade kelime öğrenmeye yoğunlaşmak istiyorum. şu an için kitap aracılığıyla öğrenmeyi tercih ediyorum. tavsiyeleriniz var mıdır ?




 
If you have a smart phone, you can download lots of vocabulary application :D


  • annebenenteloldum  (02.03.15 22:08:53) 
duolingo isimli uygulamayı deneseniz? telaffuz vb konularda da çok yardımcı bir program.


  • uuth  (02.03.15 22:14:24) 
translate.reference.com

burada kelimelerin telaffuzları da var. fena bir yer değildir.
  • gece lampulu  (02.03.15 22:17:41) 
lingualeo'dan çalıştım bir süre ama dikkatim dağılıyor telefondan olunca. internetten araştırdım kitap için ancak iç sayları fazla göremediğimden seçim yapmak zor oldu


  • jcarmelita  (02.03.15 22:18:37) 
[]

Çeviri Yardımı

Burada ne anlatıyor acaba ? Teşekkürler.

Thank you for contacting Aliexpress. I am sorry to hear that you haven't received your order 65298341172687.

Due to the busy holiday season, international logistics might have been delayed. As is described on our website, full refunds for non-on-time-delivery orders are not available for the following circumstances: Other exceptional circumstances outside the control of AliExpress.com. (Please refer to: www.aliexpress.com) . For this reason, we have extended the Seller’s Guaranteed Delivery Time by 15 calendar days. This applies to all escalated disputes for orders that were shipped during 2014/12/1 to 2015/1/15. We apologize for any inconvenience this logistics delay may have caused and appreciate your patience and kindly request you to wait until 2015-03-01. We fully understand your feeling on this matter and appreciate your cooperation and understanding. We hope you will continue to enjoy shopping with AliExpress.According to the shipping information, the package has been shipped out by the seller and it is in transit. Please wait in patience and confirm with us when you have received the goods. We kindly suggest you need positively negotiate with your seller regarding this dispute.

If you have received the goods in good condition, please cancel this claim and confirm order received. If we don't receive any feedback about the product problems after the goods are delivered, we will release the payment to your seller based on the delivery information.

PS: If there’s any agreement reached with the supplier before this case is closed, please provide your supportive evidence on the complaint center. Or AliExpress shall have the right to proceed to handle the Claim based on the supporting documents available and/or the settlement terms reached in the Order Messages within the Time Limit between the Buyer and the Supplier.

Your understanding and cooperation will be appreciated.

 
İlkokul terk ingilizcemle anladığım yoğun geçen tatil sezonu nedeniyle uluslar arası nakliyatlarda sıkıntı olmuş olabilirmiş.martın 1 ine kadar beklemeni istemişler falan :D


  • nickimi yermisin  (02.03.15 12:24:03) 
siparişiniz hala elinize ulasmadıgı için üzgünüm diyor.
yogun tatil sezonu dolayısıyla uluslararası sevkiyatlarda gecikmeler olabiliyor. websitemizde de yazıldığı üzere, zamanında ulaşmayan kargolar için geri ödeme yapmadıgımız istisnai durumlar mevcut (demiş ve link vermiş). bu yuzden, satıcının size verdigi ulaştırma garantisi süresini 15 gun daha uzattık. 2014/12/1 - 2015/1/15 tarihleri arasında sevk edilen butun sıkıntılı ürünler için bu durum gecerlidir.


2015-03-01 tarihine kadar beklemenizi rica ediyorlar. kargo satıcıdan cıkmıs ve yoldaymıs.


hepsini cevırmeye nıyetlenmıstım de bos konusmalar kalanlar hep
  • t joe  (02.03.15 12:32:25) 
[]

Fotoda Arapça ne yazıyor?

sb.




 
Özgürlük

www.joaoleitao.com
  • teknikekip  (02.03.15 11:19:46) 
h harfinin sesini gırtlaktan çıkararak, "hariya" diye okunur.
meali: özgürlük

  • bagcivan  (02.03.15 11:20:37) 
hürriyet


  • ground  (02.03.15 11:21:14) 
Ulan tam yazacaktım yazmışlar.çocukken kuran kursuna gitmiştim onun bilgisi hala duruyomuş şimdi farkettim. Ama ben hariyat diyecektim gerçi. Sondaki harf okunmuyodu bazen :D


  • nickimi yermisin  (02.03.15 11:27:57) 
[]

Caustics nedir?

peculiar surfaces in space, known as caustics, create more than a dozen images of individual stars and of the thin, bright plane of the galaxy in which the black hole lives.

en.wikipedia.org

Oradaki caustics'in tam olarak Türkçe karşılığı nedir? Hep kimya ile ilgili sonuçlar çıkıyor karşıma Türkçe'sini aradığımda. Onu da ekleyerek verdiğim cümlenin çevirisini de yaparsanız bonus olur tabi.

 
kütleçekim merceği etkisi işte.


  • kargn  (02.03.15 01:11:07) 
upload.wikimedia.org
bu da mercek etkisinden oluşan caustics.
kimyadaki kostik alakasız. südkostik, sodyum hidroksitin bir diğer adı.
  • kargn  (02.03.15 01:13:01 ~ 01:14:28) 
Kısa terimsel bir Türkçe bir karşılığı yok yani bu da mercek etkisinden oluşan "...... " diyebileceğimiz?


  • oddyseus  (02.03.15 01:25:48) 
ışığın rastgele odaklanmaları bu.


  • kargn  (02.03.15 12:48:26) 
[]

ielts General or Academic

tecrübeli arkadaşlara bir sorum olacak:
iki ay önce academic modul'e girdim ve overall 5 aldım. seviyem en son lower advance idi fakat zamanla gerilediğimi varsayalım.
academic sınavın özellikle reading bölümünde çok zorlandım. task 1'e ise yeterince aşinayım. writing skorum 6 geldi.
sorum şu: benim için öncelikli olan module ayrımı olmaksızın bir şekilde 6 almak ama hazır task 1 de iyiyken tekrar oturup özür mektubu randevu yazısı çalışmak zor geliyor. diğer yandan general modul'de reading nispeten daha kolay.

sizce biraz daha kasıp yine academic olana mı girmeliyim yoksa oturup general reading ve writing için mi çalışmalıyım?

şimdiden teşekkürler.

 
amacın ne ise ona girmelisin. örneğin kanada göçmenliği academic kabul etmiyor general olmalı. avustralyadaki okullar ise general değil academic istiyor.
amacın okullara girmek vs değilse general'a gir derim.

  • Sarix  (01.03.15 21:46:24) 
[]

IELTS Akademik Sonucum

14 Şubat'ta ielts sınavına girmiştim.

Sınav sonucu bugün açıklandı. Overall 7 almışım iyi bir sonuç mu?


 
master başvurusu falan içinse ortalama okullar min. 6.5 iyi okullar 7 istiyor dolayısıyla kötü değil ama subscorelar da önemli


  • ethel  (28.02.15 21:12:20) 
@ethel

Teşekkürler, subscorelar writing ve listening düşük gelmiş :) Koskoca otelin balo salonunda yapılan listening testi pek verimli olmuyor haliyle :) Speaking yüksekliği ile kurtardık işte. Sınavla ilgili teknikte okumadım, öylesine elimi kolumu sallayarak girdim. Aslında ne işime yarayacak onu da bilmiyorum öylesine girdim. Zaten master yapıyorum ama kendi alanımla ilgili fazla ücret istemeyen distance learning programı bulursam kayıt yaptırabilirim belki.
  • Northern Mariner  (28.02.15 21:17:20) 
iyidir yahu hele akademik de 7 alman gerçekten iyidir.pilotluğa başvur thy'nin ilanlara eğer mühendis falansan özellikle.bi şansını dene en azından.


  • high hopes of the sozluk  (28.02.15 22:37:48) 
@high hopes

Zaten Gemi Kaptanı'yım :)
  • Northern Mariner  (28.02.15 22:44:45) 
bana ver la o puanı o zaman :)


  • high hopes of the sozluk  (28.02.15 22:50:48) 
[]

ingilizce şey

pbs.twimg.com :large

ne demek istenmiş yahu. anlayamadım


 
biz daha ihtiyaç sahiplerine suyu götüremezken marsta su aramaya kalktık. ama petrol mü lazım, hemen alırız.

kör müyüz aptal mıyız? diye sormuş.
  • thracian  (28.02.15 19:34:21) 
klasik sosyal medya duyarlısı sıçmığı işte. o kadar akıllıysan al sen götür amk.


  • der meister  (28.02.15 19:35:43) 
[]

ingilizcede bölgesel zaman dilimi

"hours starting from 5 pm CET (6 pm EET)"

CET ve EET ne demek burada?


 
CET Central European Time (Merkezi Avrupa - Orta Avrupa Saati), EET Eastern European Time (Doğu Avrupa Saati).
Türkiye Saati ile akşam 6'daymış. Bugünse, yarım saat sonra.

  • aychovsky  (28.02.15 16:28:27 ~ 16:29:09) 
[]

italyanca bunu nasil derim?

(dogumgünü kutlamasina cevap olarak)
"cok tesekkürler canim! avusturya'da oldugunuzu duydum :) iyi eglenceler!"



 
grazie mille cara/caro!(kadın/erkek) ho sentito che siete in austria :) divertiti!


  • saveur  (27.02.15 23:16:27 ~ 23:17:08) 
[]

Just English [İzmir]

Toefl hzırlığı için nasıl bir kurs acaba? İzmir içerisinde çoğunu gezdim de en uygun fiyat ve şartları verdiğini söyleyen buydu. Ne dersiniz?




 
orayı bilmiyorum ama british culture dan uzak durun kesinlikle.


  • oku oku yazar ol  (27.02.15 21:15:51) 
[]

Sopranos Espri

Junior: A Chinaman goes to see the eye doctor. After the exam the doctor said, "I know why you're having trouble." The Chinaman says, "why?" Doctor said, "you have a cataract." Chinaman says, "no, I have a Rincoln Continental." (short pause) You don't get it?
Bobby: I get it. He drives a Lincoln Continental. What?

junior'un burada yaptığı espri nedir?

 
lincoln-rincoln olayını fark etmişsindir. uzak doğuluların l'lere r demesi internette dalga konusu oluyor. impossibru geyiği falan var mesela. adam da "cataract" deyince çinli bunu "cadillac" olarak anlıyor l-r olayı yüzünden. cadillac arabam yok lincoln continental'ım var diyor.


  • kül  (26.02.15 21:20:38) 
cadillac demek istemiş cataract derken bence, yani çinli öyle anlayıp ona göre cevap veriyo


  • azeriturku  (26.02.15 21:21:51) 
kül +1


  • stereoseyfi  (26.02.15 23:15:06) 
[]

Kraliçe Elizabeth'e mektup yazacağım

Dalga geçmiyorum. Sonuçta memleket krallıkla yönetiliyor ve az da olsa kraliçe hazretlerinin bazı şeylerde sözü geçtiği oluyor.

peşin edit: derdini sikeyimcileri anlayışla karşılıyorum, ama dedeye sahip çıkalım, mahallemizin dedesi.

Derdim şu: İngiltere'ye gezmeye görmeye eğlenmeye gitmek istiyorum. Fakat vize alacak param yok. Bana beleşe tek girişli 1 ay içinde 10 günlük vize verse kraliçe öpüp başıma koyacağım. Halihazırda 11 aylık Fransa'dan alınma Schengen'im ve Fransa'da oturma iznim var. Öğrenci olduğumdan ileriki dönemlerde buralara gelip gezip tozmak zor olacağı için İngiltere'yi de görmeden gitmeyeyim Türkiye'ye diyorum. Ama gel gör ki bende bu derdimi anlatacak kadar resmi yazabilecek İngilizce yok. Britanyalı arkadaşa sordum, bana yardımcı olur musun diye: tabi kontrol ederim dedi, bana şöyle "+deklare ediciğiniz bişiy var mı kraliçem? -no I shan't!" gibi kraliçeyle konuşulacak ingilizce lazım.

duyuru bana vize al lan allahsız :(

 
dostum vize alıcak paran yoksa 3 gun yasayacak paran da yoktur uzgunum:(


  • cokponcik  (26.02.15 16:19:50) 
600 lira bir ücret mi ne istiyorlar öyle bişeydi sanki, kulaktan duyma tabi bu bilgi. ben yanlış anlatmışım kendimi; vize alacak param var da, vizeye verecek param yok. olursa verir güzelce bir vize, olmadı olmaz. :D


  • feel the blanks  (26.02.15 16:24:54) 
320 tl vize ücreti. 192 usd. uçak biletini de prens charles mi alacak bu arada?


  • burya  (26.02.15 16:28:02) 
kraliçenin öyle bir etkisi yok, kraliçenin hükümetinin var. Hükümette kraliçenin dediğine göre değil, bürokrasiye göre yapıyor işini.

Para kazanınca git
  • efrasiyab87  (26.02.15 16:30:06) 
@burya

yanlış anlamadıysam arkadaş fransa'da su anda. o yuzden yol parasını hesaba katmıyor.
  • hononu  (26.02.15 16:30:06) 
oh! her majesty!! ma'lady!
i present thee; the will of mine to see, learnt, and live gloriovs english dream, not as the noblemen, but a poor peasant! vnder her majesty's rvle.
i promise, i wond't disregard the constabulary, regardless of any circvmstances, any pvrpose would let me broke mine word!
i will serve as a good citizen of her majesty's, that even she wond't reckon me..

... and if you don't let me in..
i will show thee the field in which i grow my fucks. lay thine eyes upon it and thou shalt see that it is barren.

xx dire wolf
  • ismail yk  (26.02.15 16:43:45 ~ 16:45:16) 
Vurmayın lan. Benim derdim şansımı denemek. Loto oynuyorum, olur da çıkarsa giderim. Olmadı çok da fifi. Ayrıca 20-30 euroya gidebiliyorum şu an İngiltere'ye, Fransa'dan.

@burya alındım lan :(

@efrasiyab87 af gibi şeyler kraliçenin tasarrufunda olabilir. en azından fransa'da c.başkanının kral gibi yetkileri var, grace presidentielle gibi. hükümeti sorgusuz sualsiz feshedebilme gibi üstelik sadece savaş ya da kriz anında değil, istediği an. Fransa cumhuriyetken böyle yetkileri varsa c.başkanının, kraliçede de vardır bişeyler.

@ismail yk fak mak yazmam la ben kraliçeye, tövbe tövbe ananem yaşında kadın.
  • feel the blanks  (26.02.15 16:56:59) 
Kraliçe'nin de jure olarak sınırsız yetkisi var. İsterse bundan sonra seçim falan olmayacak da diyebilir ve kanunen kimsenin bir şey yapmaya hakkı yok. Ancak fiiliyatta kraliçe dediğiniz kişinin en ufak yetkisi yok. Ama Türkiye'de bi eleman var mektup yazmış acıdım şuna bi vize verin dese de verirler diye tahmin ediyorum.


  • nuka cola  (26.02.15 17:20:59) 
sana kötü bir haberim var İngiltere krallıkla yönetilmiyor.


  • mea maxima culpa  (26.02.15 17:28:24) 
@feel the blanks : alınma arkadaşım ben de almanya'dayım. benim de ingiltere planlarım var (daha önce gidip 15 gün kalmışlığım var gerçi ama londra'yı iyi gezememiştim açıkçası) olur da kraliçe cevap verirse attığın mailin bir şablonunu da bana yollarsın.


  • burya  (26.02.15 18:11:25) 
[]

gramer hatasi var mi?

Thanks Yuritza.
But the artwork that you sent has some mistakes. It must be third page, right? But it looks like half page.
On the other side,I meant the previous artwork looking low res according to below dimensions. Resolution should be 300 dpi. That's all what we need.


 
yuritza 3 sayfa yapması gereken şeyi yarım sayfa mı yapmış? eğer öyleyse:

But the artwork that you have sent has some mistakes. It must be three pages, right? But it looks like half a page.
On the other side,I meant the previous artwork looking low res according to below dimensions. Resolution should be 300 dpi. That's all that we need.
  • check minus  (26.02.15 09:24:53 ~ 09:29:06) 
it must be third page derken ne demek istedin tam olarak?
it must be three pages olmalı eğer 3 sayfa olması gerekiyordu demek istemişşeniz.
ayrıca but it seems less than 1 page diyebilirsin.
alttaki cümle de pek iyi deği, ı meant demene gerek yok, previous artwork looks low resolution according to the dimensions as below.
  • t joe  (26.02.15 09:34:22) 
evet, cok tesekkur ederim.


  • sabun kokan  (26.02.15 09:34:49) 
third page dedigim bi boyut sayfa degil


  • sabun kokan  (26.02.15 09:39:45) 
(boyut dediğin için)

...It must be one third of a page, right? But it is half a page. On the other side, previous artwork looks low res according to below dimensions... That's all we need.
  • eindaclub  (26.02.15 09:47:02) 
eindaclub +1


  • safepassage  (26.02.15 10:33:37) 
[]

it can be sleep habits interfere with sleep tracking mechanism

bu ne menem bir cümledir yahu. çevirebilecek var mı?




 
uyku izleme mekanizmasıyla uyku alışkanlıklarına müdahale edebiliyor olmak.

ps: pre-intermediate ingilizcesi bu kadar oluyo.
  • lionel andres  (25.02.15 21:39:14) 
Uyku kaydetme mekanizması uyku alışkanlıklarını/a engelliyor/engel oluyor olabilir.
Uyku alışkanlıklarının saçmalamasına(interefere with kalıbının net bir çevirisini uyduramadım aslında.) sebep olan uyku izleme sistemi olabilir.

  • ay nov kung fu  (25.02.15 21:43:58) 
uyku izleme zımbırtılarını kullanılmaz hale getiren uyku alışkanlıkları olabilir.

çok deli yatıyorsun diyor.
  • ismail yk  (25.02.15 22:02:25) 
ismail yk +1


  • devilred  (25.02.15 22:07:53) 
Oy su an cumleyi tekrar okudum da evet tam tersi. Ismail ve devilred hakli.


  • ay nov kung fu  (25.02.15 22:09:53) 
[]

iki bira içiyoruz,dilleri takas ediyoruz!

selamlar,bu aralar speaking anlamında kendimi geliştirmek için yabancı bir "buddy" edinmeye çalışıyorum.bizim okulda-ytü-hali hazırda böyle bir proje var zaten;erasmusla okula gelenlerle seni eşleştiriyorlar ama ben geç kalmışım bunun için.başka nasıl yapabilirim nereye başvurabilirim bilemedim.

çok bir beklentim yok.uygun oldukça vakit geçirelim iki bira içip muhabbet edelim,yeni gelen biriyse istanbula uyum sağlamasına yardımcı olayım,türkçe öğrenme hevesi varsa bir şeyler öğreteyim vs vs.

çevrenizde var mıdır böyle bildiğiniz başvurabileceğim programlar?

teşekkürler!

 
couchsurfing etkinliklerini takip etsen?


  • anil  (25.02.15 20:31:55) 
Ytü esn mi? Arada görüyorum fotolarını da o kadar aktif olacağını düşünmemiştim.

Erasmusluların takıldığı barlar var da öyle gidip tanışmak olmaz tabi.

Benim de parçası olduğum diyebileceğim

www.facebook.com

şu tarz aktivitlere gidebiliyorlar. Türkçe öğrenme etkinlikleri var. Orası olabilir.
  • Cursed Chico  (25.02.15 20:48:25) 
almanca falan biliyosan geliştirmek istersen tandemciler var istiklalde tünel tarafındaki türk alman kitabevinin panosu var oralara asanlar oluyo onlarla konuşabilirsin.


  • ozymandias10  (25.02.15 21:03:03) 
@ozymandias10 türkçe-ingilizce için arıyorum ya :/
@Cursed Chico son iki yıldır aktifler ama geç kalmışım işte

  • sinavdan 90 aldigi icin aglayan ogrenci  (25.02.15 21:32:08) 
Baktım da sayfaya, etkinlikleri var şuraya gezi buraya gezi diye. ORalara gidilebilir ditye düşnüüyorum onlarla.

BOğaziçinde özellikle bayağı gezi oluyordu geçen dönem yabancılarla, katılan yabancı çoktu. Bağımsız gruplar da var, yabancıları alan gezdiren. Öyle bir geziye gitmiştim, bayağı yabancı vardı. Facebookta var o tür etkinlikler.
  • Cursed Chico  (25.02.15 21:56:06) 
[]

ingilizce formal red mektubu

bir davete red mektubu yazacagim, acil. bikac tane formal kalip cumle ve dikkat etmem gereken noktalari paylasirsaniz cok sevinirim. mesela tarih February 25, 2015 mi yoksa 25 February 2015 mi yazilir, vs.




 
www.writeexpress.com

burada bir sürü red mektubu var; davet için de olur.

ayrıca amerikalılar ay,gün,yıl olarak tarihi giriyor. eğer amerikalı değillerse gün,ay,tarih olarak yazabilirsin.
  • thracian  (25.02.15 15:41:08) 
1 ... •798081828384858687• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.