[]

3 hours east of rome

şu ifadeyi türkçe'ye en doğru nasıl çeviririz arkadaşlar?




 
3 hours of east rome gibi ise

Doğu romada 3 saat gibi çevrilebilir
  • EXXE01  (23.04.15 15:53:46) 
Roma'nın 3 saat doğusu/ Roma'dan 3 saat doğuda/ Roma'nın 3 saat doğusunda


  • ay nov kung fu  (23.04.15 15:54:46) 
sanırım "roma'nın doğusunda 3 saatlik mesafede" gibi bir anlam var. roma'nın 3 saat doğusunda da denebilir mi acaba


  • ack3000  (23.04.15 15:56:06) 
[]

ingilizce konuşurken karşı tarafı anlamadığımızda

ne diyebiliriz en güzel ?

what ? demek garip geliyor bana, can repeat again de tuhaf geliyor aynı şekilde.

sorry desek anlıyorlar mı mesela?

nese vardır herhalde bildiğiniz birşeyler, alayım lütfen...

teşekkür ettim

 
excuse me'yi soru gibi söylemek. kafayı hafif uzatmak.

edit: sorry'i de soru gibi söylersen anlıyorlar.
  • she was my baby  (23.04.15 12:42:03 ~ 12:42:27) 
could you repeat that?

sorry?

is goruyor

bi de

come again? var ama what? garip geliyosa bu da garip gelebilir :D
  • mushtopus  (23.04.15 12:44:38) 
nereli arkadaş? irlandalıysa aey deyip kafayla ne diyon işareti yapabilirsin. iskoçsa aynı kafa işaretini yaparak aağ diyebilirsin.


  • m murphy  (23.04.15 12:46:19) 
come again, not following (kulağa kaba geliyor direkt türkçe'ye çevirirsen, ama değil)


  • ack3000  (23.04.15 12:47:30) 
sorry, would you please repeat?


  • bir varmis bir yokmus  (23.04.15 12:57:43) 
@bir varmis bir yokmus+1

Onun yanına "would you please repeat slowly" gibi bir ekleme de yapılabilir belki, eğer aksandan veya telaffuzdan ötürü anlaşılamıyorsa.
  • sevgikusunkanadinda  (23.04.15 13:15:32) 
"i beg your pardon" derim ben.


  • old possum  (23.04.15 13:39:58) 
say again dersen yeter. oyle please, could you, sorry gibi seyler orta sinif ingilzilerden pek duymadim, onlar aynen sadece say again diyor.


  • valerius  (23.04.15 13:54:11) 
Pardon
Sorry
Excuse me
  • allanpoe  (23.04.15 14:23:39) 
@valerius, cok ilginc bu. ingilizler 'would have done', 'could have done' gibi cumleleri de hic kurmadiklari gibi anlamini da bilmiyorlar. almanca dersinde bir ingiliz ogrenci vardi, anlatamadik anlamini. o yuzden hakli olabilirsiniz. ama kibar mi 'say again (slowly)' demek?


  • bir varmis bir yokmus  (23.04.15 14:28:20) 
acun ılıcalı i could not understand diyordu, o aklıma geldi.


  • empty bottle  (23.04.15 14:29:54) 
ingilizcede söylenen şeyi anlamadığınızda "i beg your pardon" deniliyor. old possum +1.


  • microfiction  (23.04.15 14:56:08) 
say again kibar degil, ama is yerlerinde toplantilarda ekip arkadaslari arasinda kullaniliyor, i beg your pardon en kibar ve dogru olani anlamadigin zaman soylecegin karsidaki kisi cok yakin degilse.


  • valerius  (23.04.15 22:30:44) 
say again you little bastard/slut diyorum ben. en kibarı bu.


  • bigbadabum  (23.04.15 22:38:55) 
[]

adam burada ne demiş ingilizce? :( anlamadım

i.hizliresim.com

sadece ne yapılması gerektiğini söylerseniz sevinirim.


 
5. yıldızın 5 te biri kadar kısmı dolu olsun kalanı soluk renk olsun demiş. sana gönderdiği örnekteki gibi


  • waterhardeningsteel  (23.04.15 12:07:59) 
pekiyi gösterdiği örneklerde tutarsızlık var o zaman dimi? kafam ondan karıştı.


  • mayeskuel  (23.04.15 12:35:16 ~ 12:35:48) 
gönderdiği örnekler de öyle zaten? yani tam olarak 5de biri değildir belki 4de biridir ama öyle görünsün diyor işte.


  • prodeq  (23.04.15 12:38:55) 
hayır hocam. sonuç olarak farklı degil mi? üsttekinde 2 farklı renk var yıldızların içinde. alttakinde 3.

yanlış mıyım?
  • mayeskuel  (23.04.15 12:45:39 ~ 12:46:34) 
Alttaki yıldızda renk farklılığı belli olmaz diye 5. yıldızın dolu olan kısmını daha koyu yapmışlar kim yaptıysa, tutarsızlık yok işte, sonuncu yıldızın boş olan kısmını soluk yap istemiş.


  • mindwars  (23.04.15 12:51:38) 
Bu tam da benim söylemek istediğim şey. Renkler iyi. 5. rengi 1/5 parça olarak doldurma şansımız var mı?
sana aşağıda gösterdiğim örnekteki gibi? gerisi sana 5. yıldızda gösterdiğim gibi karartılacak. böylece resmi asabiliriz(tutabiliriz). sonrasında bana sadece gönder. ama sonrasında 5. yıldızın içi birazcık doldurulması gerekmektedir. öyle yapabilir misin?

demiş. :)
  • mctnky  (26.04.15 22:20:25) 
[]

akşamları - türkçe dilbilim/dilbilgisi sorusu

akşamları çay içerim. cümlesindeki akşamları kelimesindeki -i eki belirtili nesne eki mi yoksa iyelik eki mi? anlam olarak nereden gelmiştir. bilgisi olan var mı?

almancada da akuzatifin bu anlamda kullanılabildiğini görünce (jeden Tag) acaba belirtme hal eki olabilir mi dedim. iyelik eki daha mantıklı gibi duruyor ama neye ait onu çözemedim.


 
ikisi de degil. -lari baslibasina ayri bir ek.
almancada birebir karsiligi -s (abends, montags, mittags vs)

  • shi aila  (22.04.15 21:09:11) 
-s de aslında almancada genitive hali yani türkçedeki -in ekine karşılık geliyor. acaba akşamların iken -n düşmüş mü? -ları diye başlıbaşına bir ek olduğunu düşünmüyorum.

almanca ile türkçe de bayaa farklı diller, karşılaştırmak tabi ki doğru değil ama yine de fikir alınabilir.
  • carnal malefactor  (22.04.15 21:12:14 ~ 21:13:11) 
akşam-lar(çoğul eki)+ı(belirtme hal eki) diye düşünüyorum


  • bugungunlerdenne  (22.04.15 22:44:27) 
[]

[EN] ceviri yardimi, tek cümle

cloud computing terminolojisinde single point of failure yuzunden etkilenen hardware bilesenlerine Fault Domain denir. bu yuzden availability'yi saglamak icin bir instance'a birden fazla fault domain denk gelecek sekilde ayarlanir ki biri cokunce oteki isi halletsin.

benim google trannslateden hallice cevirim:

In the terminology of cloud computing, the term fault domain describe the hardware components which they has been affected because of single point of failure. To reduce the availability should for per instance set more than one fault domain for backup purposes. In the face of failure can the other instance can continue to run.

her türlü yardim kabul edilir. Tisikkirlir sipirminlir(wiminlir)

 
In the terminology of cloud computing, the term "fault domain" refers to the hardware components which are affected by a signle point of failure. To facilitate (ensure da olabilir) the availability, more than one fault domain is assigned to a single instance as a sustainability measure, so that in case of a failure the remaining fault domains can facilitate the service.

Edit: Çeviri aşağı yukarı bu da, olayın ne olduğunu anlamak için soruyorum, birden fazla fault domain assign edilmesi demek ekstra hardware olması mı demek?
  • alicia dominica  (22.04.15 19:02:46 ~ 19:03:36) 
evet o anlama geliyor.

Cok ama cok tesekkür ederim. Süpersiniz
  • beholderrulez  (22.04.15 19:17:37) 
[]

bir cümle ceviri acil :( lütfen

ülkemizde yaygın olarak kullanılmakta olan tek sıra silajlık mısır hasat makinaları kıyıcı bıçaklarının kesici yüzeyi özel metalik toz karışımlarla termal püskürtme yöntemi kullanılarak kaplanıp, bıçakların kesme etkinliğinin ve kesme kalitesinin değişimi incelenmiştir.

ingilizce alabilir miyim?


 
bunu çevirenin önünde diz çöküp tövbe ederim.


  • sporty  (21.04.15 23:04:10) 
acil yardım ya :D


  • x factor  (21.04.15 23:08:18) 
ben cümleyi kurdum gerisini terimlerin doğrusunu bilen doldursun şimdi ne desem sallama olacak :D

"kesici yüzey" of the "tek sıra silajlık mısır hasat makinaları kıyıcı bıçakları" used widely in our country were coated by "özel metalik toz karışımlarla termal püskürtme yöntemi" and the changes in the blades' "kesme etkinliği" and "kesme kalitesi" were studied.
  • kül  (21.04.15 23:57:18) 
türkçesini anlamadık ki ingilizceye çevirelim

sporty +1
  • varoluscusanri  (22.04.15 11:34:30 ~ 11:34:44) 
[]

2 cümlelik çeviri türkçeden ingilizceye

mail atıcam da şurayı bi çevirirseniz süper olur şimdiden teşekkürler

not: benim ve ailemin yunanistanda yaşadığan dair belgeler ekte mevcut. bunun yanında doğum belgem ve babamın son 3 yıldır yunanistanda vergi ödediğine dair belgeleri de ekledim.


 
the documents which is contain the information about me and my family's living stiuation on greece are in the pages. Besides, i also added my birth certificate and the tax document that shows my father's last three months paid.

Kendi çapımda yaptım.
  • unsuz bir turk dusunuru  (21.04.15 20:20:32) 
ps: there are attached documents regarding that me and my family has been living in Greece. Additionaly, I also attached documents regarding my birth certificate and my father's tax payments to Greece for last 3 years.


  • k4l3m  (21.04.15 21:33:37) 
[]

telc almanca b2

bu sınava daha önce girmiş biri var mı hiç?




 
Merhaba,

Evet gecen sene kisin girmistim. zor bir sinav degil. Aklimda kalan kisimlariyla yaziyorum. Testdaf benzeri bir sinav. Leseverstehen: Kisa bir sürü paragraf var ve yan sayfada bu paragraflarla eslestirilmesi gereken görevler, isler var.

Hörverstehen en zor kismi.

Textproduktion bölümünde sikayet mektubu yaziyorsunuz. Örnegin, internetteki bir alisveris sitesinden bilgisayar aldiniz ve sorunlar yasiyorsunuz.

Konusma bölümünde bir partneriniz oluyor, onunla dialog kuruyorsunuz. Ne kadar akici konustugunuz onemli. Bir de yoneltilen sorulara tutarli cevap vermek, yeni konuya cabuk adepte olmak gerek. Konusma bolumunde bilimsel bir dil kullanilmiyor. Zor degil kesinlikle.

Basarilar.
  • buf-e kür  (02.05.15 19:32:04) 
[]

[EN] iki cümle anlam olarak dogru mudur?

daha da önemlisi ikinci cümle de anlam kaymasi yada gramer hatasi var midir.

Simdiden tesekkur ederim

1. This layering allows us to decouple the nodes responsible for providing strong consistency from the nodes storing the data with availability in the face of network partitioning.


2. In the face of network partitioning, partition layer allows us to decoupling the nodes. These nodes responsible for strong consistency from the nodes storing the data with availability.

 
Aşağıda iki yer işaretledim bir baksana, ama belli ki ingilizcen benden çok çok daha çok.

2. In the face of network partitioning, partition layer allows us to decoupling (xx-decouple-xx) the nodes. These nodes (xx-are-xx) responsible for strong consistency from the nodes storing the data with availability.
  • michael_knight  (21.04.15 19:14:06) 
yok ya iyi olsa bu kadar kasmazdim. Ilk cümleyi ben yazmadim. Okudugum kitapta var. Onu bire bir kullanamayacagim icin degistirmem gerekti.

Evet bir are eksik, birde decouple desem daha iyi olacak.

Tesekkurler
  • beholderrulez  (21.04.15 19:24:55) 
sagol @heartache,

ama cümle o kadar cok birincisi gibi ki mümkünü yok o sekilde kendi odevime geciremem. Intihal yaptin derler.
  • beholderrulez  (21.04.15 19:32:23) 
sansimi deneyeyim o halde


  • beholderrulez  (21.04.15 19:43:24) 
[]

Minik ötesi bir çeviri

ingilizceye ;
Burası Türkiyenin cennet köşelerinden biri olan muğla / köyceğiz. Fotoğraf benım tarafımdan türkiyedeki bahar mevsiminin güzelliğini anlatmak için çekildi.



 
This is Muğla/Köyceğiz, one of the heavenly places in Turkey. Picture is taken by me to tell the beauty of spring in Turkey.


  • truncus brachiocephalicus  (21.04.15 17:40:22) 
Here's Muğla/Köyceğiz where is a garden of eden. The phoho is taken by me to tell the beuty of spring in Turkey.

ps: cennet köşesi değil de cennet bahçesi diye çevirdim, olur mu acaba? bir de anlatmak yerine göstermek yazarsak daha iyi oluyor sanki o da;

the photo is taken by me to show the beuty of spring in Turkey.
  • guneslihavalardacokmutluoluyorum  (21.04.15 17:45:27 ~ 17:45:52) 
[]

Bu cümleyi anlayamıyorum :(

Belki de hala kanımda alkol olduğu için anlayamıyorumdur.

Cümlemiz aşağıda:

But first: in 2103, what U.S. State has the most cases of the flu, per capita?

2103 ne alaka? Neden geniş zaman kullanılmış?

 
2103'üncü maddeden bahsediyor olabilir mi? Anayasa falan mesala.


  • unsuz bir turk dusunuru  (21.04.15 12:24:51) 
Yok yok, öyle de değil.

Hatta bir sonraki cümleler şöyle: In 2103, what U.S. State had the most cases of the flu, per capita?
Vermont
Nevada
South Carolina
North Dakota
  • dessy  (21.04.15 12:26:16) 
Konuşma bu. 3 yerde de aynı rakam geçiyor.


  • dessy  (21.04.15 12:29:27) 
2013 yilinda demek istiyor, yazim hatasi var.


  • eeqlaehuje  (21.04.15 12:39:42) 
2013 olsa geçmiş zaman kullanılmaz mıydı?


  • dessy  (21.04.15 12:50:13) 
Had diyor işte?


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (21.04.15 12:54:34) 
Pardon ikincisiymiş o.


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (21.04.15 12:55:18) 
İlk cümlede has diyor.


  • dessy  (21.04.15 12:56:58) 
2013 tür o. soru da 2013 de yazılmıştır.


  • screamshot  (21.04.15 12:57:25) 
[]

ingce dogrulama

In WAS the data security and Performance is very important and in the face of any disaster the Datas being kept safe both thanks local and Geo-replication


WAS’ta bilgi güvenligi ve performansa oldukca önem verilmekte ve herhangi bir dogal felakate karsi datalar, hem local hem de cografi replikasyonlar sayesinde güvenli olarak tutulur [2].

sanki bir hata var gibi ama cözemedim

 
Data security and Performance are crucial and in the event of a natural disaster the Data are safely maintained thanks to the both local and Geo-replication.


  • viva paulista  (21.04.15 16:30:42 ~ 16:42:18) 
cok tesekkür ederim


  • beholderrulez  (21.04.15 16:34:16) 
[]

poster alt yazısını çevirebilir misiniz?

Merhaba, bir okulun grafik bölümüne asılacak eklediğim posterde yer alan 16 sanat akımının altında yazan ingilizce metinleri çevirmeye yardımcı olabilir misiniz?
Resimdeki akımı anlatan birşeyler yazıyor ama en anlaşılır haliyle ne diyor?
Yorulan zihniniz dert görmesin.

Posterin daha okunur hali: www.marilungo.com

 
realism - sinek öldüren
impressionism - (fr.) baharda bir pazar sabahı, Saint Marie-Sur-La-Seine(bu seine nehri üstüne kurulmuş bir köprü anlamına geliyor) Garında sinek öldüren
fauvism - genç sineği öldürür
art nouveau - neşeli küçük sinek ve büyüleyici çiçekler
expre - ben ve benim sineğim
cub - bir adam ve elindeki sinekliğin portresi
futu - avlanan sineğin dinamizmi
abs art - avlanan sinek üzerine çalışma
dada - ????(dadaist tristan tzara'ya gönderme yapıyor olabilir ama bilemedim)
supre - kırmızı sinek, küçük adama sinsice yaklaşır
meta - Huzur bozan sinek
surrea - sinek ve ateş almış bir masalı manzarası
action - parlak siyah ve sinek
pop art - okay
mini - adam ve sinek
concept - sineklik, sinek, kol, adam, masa, yer, ayakkabılar.
  • protector  (20.04.15 14:18:39) 
[]

rusça bir kelime

mısayedevskaya ne demek hacilar?




 
kiril alfabesiyle yazılmışı ya da içinde geçtiği bir cümle yok mu? böyle bir kelime duymadım hiç. varyasyonları da denedim ama çıkmadı bir şey.


  • lesmiserables  (19.04.15 16:27:06) 
dnipropetrovsk'ta bi cadde adı gibi görünüyor.

мясоедовская.

et yiyen gibi bi anlamı varmış. hatta bu cadde üstünde bi hamburgerci var aynı isimde.
  • nacht des todes  (19.04.15 20:51:35) 
[]

İstanbul ALMANCA kursu tavsiyesi

Arkadaşlar soru başlıkta aslında,devam ettiğiniz veya daha önce katılıp memmun kaldığınız almanca kursu olduysa istanbulda bir arkadaşım fikrinizi almak ister.




 
goethe instutit beyoğlu, ve marmara üniversitesinin kursları oluyor yazın. marmarada almanca hazırlık okudum goethede ek olarak kursa da gitmiş biri olarak bunların ikisi dışındaki kurslar çöp.


  • masa penisi  (18.04.15 12:46:24) 
Ayrıca dünya dilleri merkezini ve istanbul lisan merkezini duymuş kendisi,bunlar hakkındada bilen varda yorumlarsa makbule geçer.


  • ecos  (18.04.15 12:54:08) 
goethe +1
4 kur goethe'ye gittim.

  • cedex  (18.04.15 15:47:57) 
iki sene önce b1.2 kadar goethe gittim. adamlar kafana kakıyor bilgiyi almanya ya gittiğimde oradaki dil kursunda çok rahat etmiştim hatta şaşırmıştım.


  • fasulyek  (23.04.15 02:30:50) 
Daha öncesinde ingilizce eğitimimi Akademik Batı dillerinde almıştım. 3 dönem almış olduğum eğitimin sonunda B1 seviyesine geldim. İşim dolayısıyla çoğu günler gidemiyordum sağolsunlar açığımı kapatmama yardımcı oldular.Aşçılık bölümü mezunuyum. Ailem Almanya Bochumda restaurant açtılar bende onların yanına çalışmak için gitmem gerekiyor. Akademik batı dillerinin Almanca dili konusunda kurstaki arkadaşlarıma da sordum. öğretmenlerinin bu konuda çok iyi olduklarını söylediler. Derslere başladık. korktuğum gibi geçmedi dersler. Henüz ilk haftam. Hocalar çok ilgili.


  • çağdaşça  (09.10.20 12:14:06) 
2 senedir goethe'ye gidiyorum. goethe iyi ama şu anda online eğitim veriyor. online eğitimini tavsiye etmem. online eğitim haftada 1,5 saat sürüyor, kurun çoğunda kendi başına evde çalışıyorsun. bu nedenle şu anda online diğer eğitimlerden bir farkı yok.


  • stewie  (09.10.20 12:31:16) 
[]

küstüm senle konuşma benle

İngilizcede küskünlük darılma küsmek nasıl söylenir? Rica etsem örnek cümleyle gösterir misiniz?
Thanks in advance



 
  • tepedeki psychedelic adam  (17.04.15 14:15:37) 
english.stackexchange.com
burası da with you diyor

  • neira  (17.04.15 15:02:34) 
turkce gibi. biri sana kustum, digeri kustum seninle. ikisi de olur tahminimce.


  • baldur2  (17.04.15 18:23:01) 
[]

İngilizce "ekşi maya"

ne demek? Terim anlamı olarak. sözlükten nasıl bakayım bilemedim.




 
sourdough


  • masa penisi  (15.04.15 21:25:52) 
Sourdough starter


  • diabolus79  (15.04.15 21:26:06) 
tam olarak sour dough.

ekmeklerin uzerinden biliyorum.
  • federer  (15.04.15 21:26:15) 
  • tepedeki psychedelic adam  (15.04.15 21:27:29) 
[]

Bu çeviri doğru olmuş mu?

Sayın E...;

Müvekkil E... M... yönünden devam eden başvurumuzda ... tarihli e-postanız ile müvekkil E... M...’a ...,-Euro ödeme yapabileceğinizi bildirdiniz. Belirtilen ödemenin aşağıda bildirilen hesaba yapılmasını talep ederiz:

Hesap Sahibi :

Banka Adı : Bankası A.Ş. – Şubesi

IBAN : TR (Euro Hesabı)

Saygılarımızla…



Dear E...;

Concerning our application on behalf of our client, E... M..., you have stated via your e-mail dated ... that you would make payment directly to Mr. M... in the amount of ...-Euro. We request the mentioned tollage to be deposited into the given account:

Account Holder :


The Name of Bank : TBankası A.Ş. – Branch

IBAN : TR (Euro Account)

Best regards…

 
Olmuş.
Via yerine on, tollage yerine de payment diyebilirsin.

  • kaptan memo  (15.04.15 20:14:13) 
[]

1 soruluk çeviri için yardım.

Merhaba,

Yapacağım bir sunum için tarihi sormak istiyorum.
"sunumu ne zaman yapabileceğim konusunda bilgi verebilir misin?"'i toparlayamadım bir türlü. Online çeviriler "when can you give information about how I can do the presentation?" gibi bir sonuç getirdi. Olmamış bu, tam kalıp olarak nasıl sormamı önerirsiniz?

Teşekkürler şimdiden.

 
would you give me any information about when i can make presentation.

edit : *about yerine that daha uygun gibi geldi şimdi. ama ikisi de sorun çıkartmaz bence.
  • erty_ksk  (15.04.15 14:51:35 ~ 14:53:59) 
Could you tell me the date of my presentation?


  • nickimin hakkini veremedim  (15.04.15 14:56:26) 
[]

Çeviri Yardımı

You are assigned to work as implant in our customer .....

bu tam olarak nasıl çevrilir. implantı adlandıramadım.


 
Taşeron mu acaba? Onun normal karşılığı outsource aslında ama, başka neyi kastediyor bilemedim.


  • long live rock n roll  (15.04.15 14:15:01) 
müşteriye ait bir işyerinde çalışacağınız bir işe atandınız.


  • screamshot  (15.04.15 15:20:40) 
[]

İngilizce "Linkedin hesabı açar açmaz" nasıl söylenir

Linkedin hesabı açar açmaz size tekrar yazacağım nasıl söylenir? Burada bilemedim açar açmaz yapar yapmaz şeklindeki ifadeler. Ben şöyle düşündüm ama emin olamadım: as soon as I create a Linkedin account I will write you again




 
I'll let you know as soon as I open a linkedin account


  • chandler bing1  (15.04.15 12:47:56) 
doğru düşünmüşsün.


  • tepedeki psychedelic adam  (15.04.15 12:48:17) 
as soon as I sign up Linkedin I will contact you
da olur gibi

  • nilmiye  (15.04.15 12:48:23) 
...I sign up to Linkedin de olur.


  • sttc  (15.04.15 12:49:13) 
seninki en dogrusu :)


  • baldur2  (15.04.15 12:50:46) 
...as sson as I create a Linkedin profile.


  • eindaclub  (15.04.15 13:14:10) 
open hariç hepsi olur.


  • himmet dayi  (15.04.15 13:18:37) 
cevap verdiğiniz ve/ya doğru düşündüğümü beyan ettiğiniz için çok teşekkür ederim. aşırı mutlu oldum doğru düşünüyor olmama nedense, ilgisiz kalmışım demek ki uzun zamandır :)


  • lllllllllllllllllll  (15.04.15 13:35:22) 
@himmet dayi haha sendeki özgüven bende olsa var ya :)

araştır bakalım "open" oluyor mu olmuyor mu :)
  • chandler bing1  (15.04.15 13:39:30) 
ben de opena sasirmistim ama ingilizcede olmaz diye bir sey yok aq. her sey oluyor cidden :O


  • baldur2  (15.04.15 19:10:18) 
[]

İng. Çeviri

Bir internet sitesine alıcının mail adresini girerek, o site üzerinden alıcıya doğrudan belge gönderilmesini sağlamam gerekiyor. Bunu da alıcıya bildirmek istiyorum ama ingilizce nasıl anlatayım bilemedim.

"xxx.com üzerinden bu belgenin doğrudan size gönderilmesini sağlayacağım" gibi bir şey dememiz gerekiyor sanırım. Nasıl ederiz?


 
over yerine via da olur.


  • chatias  (14.04.15 02:15:15) 
[]

computational discrete algebra tam olarak ne demek?

hesaplamalı soyut cebir diye cevirdim ama google da öyle bir şey olmadıgını gördüm.
acaba tam karsilik hesaplamalı mıdır?

aslında amacım su tek cümleyi cevirmek
GAP (Groups, Algorithms and Programming) is a computer algebra system for computational discrete algebra with particular emphasis on computational group theory.

şöyle cevirdim ki muhtemelen yanlis:

GAP(Gruplar,Algoritmalar ve Programlama), özellikle hesaplamalı grup teorisi üzerinde duran hesaplamalı soyut cebir için bir bilgisayarlı cebir sistemi (bcs) dir.

 
bilgisayar mühendisliğinde discrete mathematics dersi vardır. türkçe'de ayrık/ayrıksı matematik olarak kullanılıyor.


  • tepedeki psychedelic adam  (14.04.15 01:35:17) 
Ben de dtft den ayrik zamanli fourier donusumu biliyorum. O ayrik olmali.


  • brad pitt  (14.04.15 08:26:31) 
[]

ibranice dövme

şurada ne yazıyor? güzel bir şeyse aynısını yaptırıp geçeyim.
www.joaoleitao.com



 
bu anlayışla dövme yaptırmanı hiç tavsiye etmem.


  • dinsiz adam  (13.04.15 12:51:32) 
[]

İspanyolca Kitap

ispanyolca öğrenmek isteyen birisine tavsiye edebileceğiniz kitap var mıdır?




 
24 Saatte Ispanyolca diye bir kitap var, fena degil gibi. Elimde iki kitap var, gonderebilirim.


  • aychovsky  (10.04.15 18:55:05) 
ezbere dayalı değil de dilbilgisi altyapısı oluşturacak kaynaklar seçmenizi tavsiye ederim .


  • sibertenik  (10.04.15 18:57:21) 
fono yayınları'nın ispanyolca dilbilgisi kitabı var. ben kullanmadım ama gözüme çarpmıştı. bir ona bakın isterseniz. d&r'larda bulup inceleyebilirsiniz.


  • bir fincan kahve ile film izlemek  (10.04.15 19:01:07) 
Kitabin olayi ezber degil, sadece 24 unite oldugu icin 24 saat. Her unitede bir gramer konusu oluyor. Bir ton da bosluk doldurmali veya cumle kurmali egzersizi var. O yuzden tavsiye eetmistim. Yoksa gazete eki gibi bir kitap degil, 350 sayfa kitap, cogunlugu gramer.

edit: Bahaneyle kitabi aciklamis oldum.
  • aychovsky  (10.04.15 19:02:09 ~ 19:05:29) 
o kitabı yazdığınızı sonradan gördüm. aynı anda yazmışız herhalde . genel bir tavsiyeydi sadece.


  • sibertenik  (10.04.15 19:04:46) 
eğer ingilizce biliyorsan ve penguin books'un ispanyolca gramer kitabını bulabilirsen kaçırma. abebooks.com'u falan arat bi, vardır mutlaka (zamanında rusça gramer olanını aldım ve öğretim açısından şu ana kadar gördüğüm en iyi gramer kitaplarından biri).


  • lesmiserables  (10.04.15 20:58:42) 
www.amazon.com

www.amazon.com

elimdeki kitaplardan en iyi ikisi bunlar, tr'den de alabileceğin yerler olabilir pandora falan. ingilizcen fena değilse önerebilirim, yerli istiyorsan da inci kut'un yoğun metotla ispanyolca'sı var ama bi yerden sonra sıkıcı bir hal alıyor.

bir de sadece ispanyolca olarak da hocamın önerdiği gramatica de uso del espanol var, o da iyiymiş, yeni yeni bakıyorum.
  • sheeper  (11.04.15 22:49:09) 
[]

türkmenistan'da şirket adı/sitesi bulma

türkmenistan'da faaliyet gösteren ve şirketin adı türkiye'de "sarıyew" olarak telaffız edilip yazılan şirketin varsa internet sitesine veya önon gibi bir şeye ulaşmak istiyorum. google araması sonuç vermiyor (hep sarıyer, sarıye vs gibi sonuçlar getiriyor). sanırım alfabe farkından dolayı.

translate'de de türkmence diye bir dil bulamadım. ben türmenistan'daki orijinal ismine, yazılışına nasıl ulaşırım, nasıl aratmam lazım?


 
şirketin faaliyeti nedir ne iş yaparlar vs bilgiler verebilirsen yardımcı olur.
ayrıca o telaffuzdaki yazılış latin alfabesinde "sariev" dir. böyle arat faaliyetine bağlı anahtar kelimelerle ve bildiğin kadar adres bilgileriyle

  • erty_ksk  (10.04.15 14:33:30) 
türkçede sarıyew denen firmanın türkmencede nasıl yazıldığını bilsem bile yeter.


  • kibritsuyu  (10.04.15 14:36:02) 
sariyev.blogspot.com.tr

su sirket olabilir mi?
  • for the record  (10.04.15 15:16:52) 
[]

İngilizce çeviri

In that sense natural act appears with all its colours when our emotions are paralysed in vital points of the cliche and dull city life.

Şimdiden teşekkürler


 
Hislerimiz klişe ve boş şehir hayatının önemli noktalarında felce uğradığında, doğal olan davranışlarımız meydana çıkar.


Daha yuvarlak cumburiloplop çevirisi:

Şu salak ve boş şehir hayatında, bir an gelir de hislerin donup kalırsa, işte o zaman gerçek ve doğal bir şekilde davranmaya başlarsın.
  • cbe  (09.04.15 21:54:53) 
[]

Bu ingilizce tekerlemeden ne anlıyorsunuz?

Dün lizzie borden dizisinde gördüğüm tekerleme,

Lizzie borden with an axe, gave her father forty whacks, when she saw what she had done, she gave her mother forty one.

Altyazıda ve ekşide bazı kişilerin çevirisi şöyle:
lizzie borden baltayı aldı/annesine 40 kere salladı/ ne yaptığına bakınca/ babasına da kırk bir kere salladı

Ben bu tekerlemeyi okuduğumda sondaki forty one kısmını 41 rakamı olarak algılayamıyorum. Benim için sondaki "one" ifadesi 1 rakamı değil, baltayı sallama eylemi. Yani,

lizzie borden baltayla
babasına 40 defa vurdu
ne yaptığını görünce
annesine de 40 defa vurdu.

she gave her mother another forty one gibi..nedir doğrusu, fikri olan?

 
hayır yahu burdaki 41. cümlede zaten annesine "de" diye bişey yok.


  • tepedeki psychedelic adam  (08.04.15 15:00:53) 
41 dese forty-one derdi doğru yazılışı bu en azından, one için referans da bir öncesinde whacks sözcüğü, ben de senin gibi düşünüyorum maymuncuq, one orada zamir , 40 tane de annesine vurdu anlamında.

Edit: dikkat etmedim plural olmadığı için (ones) o anlam çıkmıyor.
  • neferkitty  (08.04.15 15:05:02 ~ 15:33:15) 
orda eylem gave whack ile verilmiş sanırım

Lizzie borden baltayla
Babasına 40 kere vurdu
Ne yaptıgının farkına varınca
Annesine 41 kere vurdu

Tabi uyak, kafiye yalan oldu.

Karar değiştirdim sana katılıyorum.maymuncuq
  • new day new life  (08.04.15 15:05:29 ~ 15:06:55) 
babaya 40 anneye 41


  • argent dawn  (08.04.15 15:08:36) 
babasina 40 anasina 41 kere salliyor. eksici picler 1 maymuncuq 0

annesine 'de' anlami vermek icin one kullanilmaz.
  • joelskellington  (08.04.15 15:09:30) 
ekşiciler bi şey anlamasın mümkünse. takatukacı kadar anlamlı çünkü tekerlemeler. evet, hıı siz çok.


  • klassno  (08.04.15 15:09:47) 
40 defa da annesine vurdu. diye düşünürdüm ben.

Düşünemedi.
  • solfej  (08.04.15 15:12:23 ~ 15:13:38) 
Teşekkürler @neferkitty


  • maymuncuq  (08.04.15 15:17:18) 
tire olmasa da 40 anlami cikmazdi.

she gave her mother forty one.

buradaki one = whacks diyen kisi ingilizce biliyorum diyemez.
  • joelskellington  (08.04.15 15:19:02) 
peki başka soru: sizce 41 kez mi salladı, yoksa 40'tan sonra 41'inciyi mi salladı?


  • kül  (08.04.15 15:24:44) 
41.'yi derim böyleyse.


  • solfej  (08.04.15 15:27:27) 
@joelskellington one sözcüğünü ''noun phares'' veya ''noun'' yerine de aynı sözcük tekrarlanmak istenilmediğinde kullanabiliyoruz, yanlışım varsa usage ile ilgili öğrenmek isterim. Yazılışı doğru olarak forty-one'dır en azından ben öyle biliyorum, one sözcüğü ile ilgili neden böyle bir kullanım olamaz dedin? Adam düzgüncü sormuş saldırmadan ''yanlıştır çünkü sebebi şu şu'' diyebilirsin .

buradaki whacks = ones olmalıydı onu da şimdi farkettim,bu durumda da referans olması mümkün değil bunu söyleyebilirdin mesela en başta.

Edit: doğrusu aşağıda açıklanmış her halükarda 41 oluyor :D
  • neferkitty  (08.04.15 15:28:24 ~ 15:42:21) 
oradaki 'one'in noun phrase olabilmesi icin tekerleme soyle olmaliydi:

lizzie has two whores / gave her father the thirty year old / when she saw what she had done / she gave her mother forty one / lizzie is a pimp

bu durumda one, 40 yasindakini tanimlamak icin kullanilmis olurdu.

forty one. which one? forty year old whore.

buradaki forty one'a 'which one' diye sorarsak 'forty whacks' cevabi alamiyoruz. o yuzden olmuyor.
  • joelskellington  (08.04.15 15:35:52) 
[]

2. yabancı dil mi, ingilizcemi daha da geliştirmek mi ?

Evet böyle bir ikileme düştüm. Bir yabancı dil kursuna yazılıp, boş zamanlarımı değerlendirmek istiyorum. 1 sene ingilizce hazırlık gördüm, orta seviye ingilizcem olduğunu söyleyebilirim. Şimdi sizce bu yazılacağım kursu yeni bir dil için mi seçsem, yoksa ingilizcemi daha da ileriye taşıyıp en iyi seviyeye getirene kadar yeni bir dil öğrenme işine hiç bulaşmasam mı ?




 
bi dili iyice bilmeden gerek yok digerine


  • ben de  (08.04.15 00:11:45) 
bir dili tamamen halletmek bence.


  • kivanc1  (08.04.15 00:12:49) 
ben de +1


  • neferkitty  (08.04.15 00:12:57) 
türkiye'de "orta seviye ingilizce biliyorum" demek eşittir "doğru dürüst ingilizce bilmiyorum". ingilizcenizi geliştirin önce. geçenlerde türkiye'de advanced seviyede ingilizce bilen kaç kişi vardır diye bir duyuru açmışlardı. üniversite mezunları türkiye nüfusunun yüzde 5 veya 10 civarındaymış. ingilizcesi advanced olanlardaysa ingilizce bilen yüzde onu kadar falanmış. dolayısıyla ingilizcenizi mükemmelleştirmeye bakın. böyle bir şeyi becerebilirseniz önünüzde yollar açılır.


  • microfiction  (08.04.15 00:14:38 ~ 21.04.15 17:16:21) 
evet arkadaşlarıma kesinlikle katılıyorum:D ben kendimi orta seviye ingilizce biliyorum sanıyordum ieltsden de 7 aldım ama oturup adam akıllı çalışayım dedim hiçbir halt bilmiyormuşum hala da tamamen iyi bilmiyorum çooook geniş bir dil yani ingilizceye yönel kesinlikle.


  • neferkitty  (08.04.15 00:17:09 ~ 01:39:46) 
Ya şimdi mesela bir dizi izlerken altyazıya gerek duymadan anlayabiliyorum %70lik bölümünü . Bir yazı okurken, birisiyle yazışırken falan anlaşabiliyorum. Sadece konuşup diyalog kurma konusunda orta seviye olmadığımı kabul ederim ancak diğerleri konusunda ingilizceyi orta seviyede bildiğimi söyleyebilirim. Şimdi bu seviyedeyken bi kursa gitmek beni pratik anlamda geliştirir mi ya da böyle beni saçma sapan kitaplarla boğmayacak güzel ingilizce eğitimi veren bir kurs önerebilir misiniz ?


  • memories  (08.04.15 00:19:34) 
kursa gitmeden de öğrenebilirsin zeminin var sonuçta. detaylı advanced usage ve grammar kitapları al, vocabulary ve usage pfleri indir. dizi ve filmlerdekki günlük ingilizce kolay anlaşılır ancak akademik anlamda ingilizceni geliştirmek istiyorsan buna yönelik kaynaklara yönel bence. phrasal verbleri öğrenmeye kas, preposition öğren, writing kitaplarının pdfleri var onları indirebilirsin yazını geliştirir.


  • neferkitty  (08.04.15 00:21:15 ~ 00:22:21) 
ben de arkadaşlarımın hepsine katılıyorum. bir dili tam anlamıyla bilmeden farklı bir dile yönelmek doğru değil. hem orta seviyeden (pre-intermediate, hadi intermediate diyelim) advanced'e gelmek kolay iş değil. önünde daha çoook uzun bir yol olduğunu unutma.


  • lionel andres  (08.04.15 01:32:11) 
tüm yorumlar için +1
ben de aynı durumdayım. (b2- intermediate) ikinci bir dile başlayıp ona yoğunlaşsan iki dili birden yürütememiş olacaksın. illa ki biri eksik kalacak, körelecek.

o yüzden bence de ingilizce ile haşır neşir olmak bir süre daha en iyisi.
ben kurs kısmı ile alakalı yazmak istiyorum asıl. diyeceğim şu ki (bkz: dil kursu pişmanlıktır)

yani şu seviyedeyken kurs gereksiz, bir şey katmaz bence. bu yıl iki farklı dil kursunu deneyip ayrılmış biri olarak yazıyorum bunu. sana sihirli değnek ile dokunup ingilizceni über yapmıyorlar sonuçta. kursta öğreneceklerini kendin de gramer kitaplarından, internetten halledebilirsin yani.

ben iki dil kursu maceramdan sonra böyle yapmaya karar verdim ve günlük düzenli çalışma ile çok faydasını görüyorum. internette zaten zibilyon tane kaynak var. ingilizce altyazılı filmler desen keza çok faydalı oluyor.
  • bir fincan kahve ile film izlemek  (08.04.15 05:00:03 ~ 05:01:41) 
[]

bunu ingilizceye çevirirseniz çok sevinirim

"x'in insanlığın kullanımına efektif şekilde sunulması konusunda katkılar sağlamak istiyoruz"




 
we want to contribute to the effective presantation of x's usage for humanity.


  • t joe  (07.04.15 14:26:51 ~ 14:29:41) 
We would like to make a contribution on effectively offering of the x to humanity's usage.


  • cbe  (09.04.15 22:00:12) 
[]

ingilizce merhaba sayın yetkili, kıymetli yetkili nasıl söylenir

hafif samimi de olmak istiyorum, merhaba kıymetli yetkili diyeyim ama precious demek istemiyorum, dozunda olsun. bir de sayın yetkili nasıl söylenir, yetkili dediğim karşı tarafta epostaları cevaplayan, yönlendiren kişi




 
Dear Sir / Madam.


  • aithra  (07.04.15 11:17:05) 
@aithra: matmazel de eklemek icab eder o zaman, cevabınız için teşekkürler

daha farklı şekillerde de söylenebilir mi acaba, fikri olan var mı?
  • lllllllllllllllllll  (07.04.15 11:25:03 ~ 11:25:17) 
Dear Sir / Madam en temizi, Türkçe düşünmemek lazım...


  • Tutesh  (07.04.15 11:25:07) 
To whom it may concern - var ama daha soğuk ve ciddi gibi, işte sayın yetkili gibi.

Bence sen direkt
Dear sir/ madam
My name is xxx and I'm working for xxx.
Could you pls help me about xxxx

gibi konuya gir.

Thank you so much
Best regards,

gibi bitir. (spam mail gibi yani ahahah)
  • aithra  (07.04.15 11:59:12 ~ 11:59:37) 
[]

siz olsanız yanlış anlamazdınız dimi?

selamlar,

şimdi önce bir girişi yapmam lazım soruya geçmeden önce.

adamın mailine cevap vermişim, biraz da hararetli bir konuda yazışıyoruz. birtakım şeyleri anlamıyor etmiyor falan, tekrar tekrar anlatmak gerekiyor. ben de sıkılmadan, usanmadan anlatıyorum, tek şikayet emaresi göstermiyorum. sadece arada "bak bunu daha önce şu şekilde açıklamıştım, anlaşılmayan, anlatamadığım bir yer varsa söyle, ona göre tekrar açıklamaya çalışayım" falan diyorum kibarca.

derken en son mailimi sonlandırırken "best regards" yazacağıma parmağım kaymış ve "best retards" yazmışım. "g" ile "t" altlı üstlü anasını satayım... bu eleman amerika saatiyle çalışıyor, bizim akşama okur benim maili genelde. ama bazen yarasalığı tutuyor çot diye cevap da veriyor 10 dk sonra.

şimdi bence adam anlar yanlış yazdığımı, kafaya takmaz, o kadar da değil yani. ama sonra da diyorum ki, bi sürü şeyi yanlış anlayan adam tutar bunu da bir ima olarak algılar mı acaba?? şimdi mail geri çekme, yeni mail yazma, "ehe mehe" diye espriye vurma işleriyle uğraşmak istemiyorum, adam ya uyuz ya da salak çünkü.

siz nasıl algılardınız mesela böyle bir durumda?

 
bence farkına bile varmaz, mailin ana konusuna odaklanmış olacak muhtemelen.


  • animalman  (07.04.15 11:04:38) 
:D :D :D

1) Şimdi, bazen typo hatalarını göz görmüyor, hele ki çok yaygın kullanılan ifadelerde, 'best regards' gibi. Olduğu gibi bırakmayı, konunun üzerine gitmemeyi seçebilirdim zira mesajı geri çekmek istemiyormuşsun.

2) Adam bunu fark etse bile bilerek yazdığını düşünmez herhalde. Yani ihtimal bile vermiyorum, typo hatasına verir. Hele ki üstüne gitmezsen, 'bak fark etmemiş bile, yok yok, bilerek değil bu' der.

Olayı onun gözünden anlayabilmemiz mümkün değil ama ben dediğim şekilde anlardım. Hatta belki de hiç fark etmezdim bile.
  • dessy  (07.04.15 11:08:11) 
Üzerine bir mail daha yaz düzelt.


  • mystb  (07.04.15 11:10:45) 
hehehehe bizim bir arkadaş da kettle istemişti ama cattle yazmıştı amerikalı patronuna adam sana çölün ortasında nerden bulayım lan sığır sürüsünü tarzı bir cevap vermişti dalga geçerek (çölde çalışıyorduk da). dalga geçilirsin yani pek bir şey olmaz =)


  • argent dawn  (07.04.15 11:12:43) 
Görmeyecek bile.


  • arnold schwarzeneger  (07.04.15 11:14:55) 
Amerikalılar anlamamazlıktan gelir bazen, istediklerini kabul ettirmek için.
Yani adam anlamıyor değil salak ayağına yatıyor olabilir.
Bu doğrultuda da onu görmemezlikten gelecektir :P
  • aithra  (07.04.15 11:19:05) 
@loveinaflipbook, kızma ama öncelikle çok güldüm ben :) Sorunun cevabına gelince tabi ki, "best regards" olarak algılarım zaten ben onu.


  • old possum  (07.04.15 11:19:53) 
:D ya ben de güldüm esasen de, herif şimdi "ooo mobbing var!" falan diye bik bik yaparsa diye azcık ucundan gerildim sadece.

halbusü iltifat olarak algılaması lazım duruma göre, olduğundan biraz daha zeki göstermiş oluyorum kendisini...
  • loveinaflipbook  (07.04.15 11:24:05) 
puhahahah :)) üstüne açıklama maili atarsan iyice dikkat çeker, salağa yat, "ne ayak" derse de typo dersin.

amerika ile yazışmak hakikaten sıkıntılı 8 saat var, adamlar iş başı yaptıklarında saat 3 olmuş oluyor zaten, o kısıtlı sürede çözmen gerekiyor ne varsa.
  • kimlanbu  (07.04.15 11:35:07) 
çok .oktan bir durum. ama dert etme. hepimiz bu tür yanlışlar yapıyoruz.
ben benimle alay ettiğini düşünürdüm ama bu konularda biraz paranoyak bir adam olduğum için böyle diyorum. normal biri muhtemelen pek önemsemez.

ayrıca duruma göre değişir, özür dilesen de dilemesen de alay ettiğinin düşünecek belki. ya da hiç umursamıyacak.

en iyisi hiçbir şey söylememek belki, sonraki mesajlarında daha dikkatli olmaya çalış. böylece sonraki mesajlardaki tutumunla bunun bir hata olduğunu anlamasını sağlamak daha iyi gibi.
  • puc  (07.04.15 12:00:36) 
Ben yanlis anlamazdim. Cunku o ne demek bilmiyorum :'(

Ama bana sorarsan usteleme. Fark etmemistir muhtemelen. Veya onun mailine cevap olarak, ya bu arada ueni gordum ben yanlislikla oyle yazmisim kusura bakma hocu falan diyebilirsin.
  • brad pitt  (07.04.15 12:19:51) 
best regards tamam da best retards ne demek? :(


  • yazar yazmaz yazan yazar  (07.04.15 12:24:33) 
vayargadas! direkt gerizekali dedigini dusunurdum.
ama eskiden olsa oyle dusunmezdim, finans dunyasinda boyle paranoyak oldum.

  • jimicik  (07.04.15 12:26:40) 
"best retards"a anlam veremeyenler için açıklama:
ya retard beyin özürlü gibi bişey. kelime oyunu gibi algılanma potansiyeli var yani bana göre. ama komik de yani :)

  • loveinaflipbook  (07.04.15 12:43:09) 
Bisey degilmis ya. Ben anasina falan sovdun sandim. Bosver.


  • brad pitt  (07.04.15 12:44:16) 
[]

bir cümle

Türkiye'de türler arasındaki asimetri pek çok kültürel pratiklerle yeniden üretilmektedir...

özellikle burda yeniden üretilmek fiiline karşılık gelen ingilizce kelime nedir?

teşekkürler

 
regenerate güzel olur bence.


  • neferkitty  (06.04.15 23:39:09 ~ 23:39:37) 
breeding uygun gibi


  • masa penisi  (06.04.15 23:40:28) 
karar verin :) peki türler için ne kullanayım?..


  • omonia  (06.04.15 23:45:48 ~ 23:46:06) 
türden kasıt nedir? insan ırkı mı?


  • neferkitty  (06.04.15 23:49:56 ~ 23:50:06) 
evet öyle sanıyorum...


  • omonia  (06.04.15 23:50:50) 
The asymmetry between the men and women have been regenerating/reproducing by cultural practises.

nasıl olmuş?
  • omonia  (06.04.15 23:54:42 ~ 23:55:24) 
passive yapacağın için ''have been being regenerated'' demen lazım ama o da çok kasış olur.

direkt ''is being regenerated/reproduced/hangi fiili kullanacaksan v3'' de bence.
  • neferkitty  (06.04.15 23:58:29 ~ 07.04.15 00:03:07) 
cümleyi anlamadım ama bana soyut bişeyden bahsediyor gibi geldi. ben olsam recreate derdim valla.


  • kül  (07.04.15 00:00:48) 
evet. genderla alakalı bir metin.. :)


  • omonia  (07.04.15 00:37:39) 
[]

a firm cooking potato variety

Aşçılar, kendini aşçı gibi hissedenler, burada peki ne tür bir patatesten bahsetmiş? "a firm cooking potato variety" için.

I chose a firm cooking potato variety because I’d like the potatoes to keep their shape.


 
typo olmasın, fine olabilir ordaki. firm sağlam demek ayrıca belki çürük olmayan vs demiştir.


  • masa penisi  (06.04.15 17:19:32) 
www.potatogoodness.com


kirmizi papatesler firm cooking potato sayiliyormus.
  • latios  (06.04.15 17:21:06) 
[]

Şu cümlede ne demek istenmiş?

I could have also dry pan-fried the curry powder first.

"dry pan-fried the curry powder" kısmını anlayamıyorum.

Şimdiden teşekkürler ^^

 
kuru, tavada kızartılmış köri tozu


  • benim adim kerim hepinizi severim  (06.04.15 15:49:08) 
köri tozunu tavada tek başına / kuru olarak da çevirebilirdim / kızartabilirdim.


  • inheritance  (06.04.15 16:05:36) 
baharatları önce tavada yağsız bir şekilde çevirmek aromalarını arttırıcı bir etkiye sahiptir. altında yatan sebebi merak ediyorsan diye :) sonra da öğütür kullanırsın.


  • okumayi sevmeyen okur  (06.04.15 16:11:45 ~ 16:12:10) 
"...dry pan-fry the curry powder" demeliydi. bence cümleyi kuran hatalı kurmuş gibi.


  • safepassage  (06.04.15 16:24:54) 
[]

şurada ne yazıyor tam olarak (arapça sanırım)

في جنكايا غازي عثمان باشا انقره

شقه قريبه من المركز ثلاث غرف مع صاله كبيره السعر مناسب طابق ارضي


 
Apartment close to the center three rooms with big hall suitable price Ground
Cengaya in Ankara Gazi Osman Pasha

translate terk. (ing.'yi anlıyorsundur umarım)
  • widee  (06.04.15 10:47:00 ~ 10:47:06) 
Ankara Çankaya Gaziosmanpaşa'da
Üç oda, bir salon. Merkeze yakın.

Translate terk.
  • teknikekip  (06.04.15 10:53:27) 
peki niye arapça yazıldığına dair bir şey demiyor mu? yani "suriyeli'ye, arap'a" falan gibi bi şey yazmıyor mu?


  • kibritsuyu  (06.04.15 13:13:46) 
[]

4-5 dil bilenler

günlük hayatta 2 hadi iyi ihtimalle 3 dil konuşsunlar, diğer kullanılmayan dilleri nasıl unutmuyorlar? pratik yapılmayan dil 1-2 yıl içinde gerilemiyor mu?




 
Sürekli canlı tutmaya çalışarak... Artık internet var neyse ki, sürekli birileriyle konuşmasan da o dilde düzenli olarak bir şeyler okuyarak da bir seviyeye kadar canlı tutabilirsin.


  • razvan rat  (05.04.15 22:49:32) 
Evet geriliyor. Ancak hatırlama süresi çok daha kısa ve basit. Ayrıca 4-5'i de anadil seviyesinde bilinmiyor zaten. Eğer varsa, saygı duyarım.


  • protector  (05.04.15 22:53:57) 
İlk önce öğrenme kısmına değineyim. İngilizce şuna benziyor bu buna benziyor o yüzden kolay falan diyolar ya, yalan o. Bir dili öğrendikten sonra diğerlerini öğrenmenin kolay gelmesinin sebebi senin "bir yabancı dilin nasıl öğrenileceğini öğrenmiş" olman. Yani az çok nelere dikkat etmen, nelere yoğunlaşman gerektiğini öğrenip sisteme oturtabiliyorsun direkt. O yüzden bir'den sonra diğerleri daha rahat olur.

İkincisi, dil unutulan bir şey değil. Yavaş yavaş oluyor ama yine de hatırlıyorsun, aylardır tek kelime almanca konuşmadım mesela ama biri gelse bi 15 dakika zorlanır sonra akıtırım yani.
  • roket adam  (05.04.15 23:00:15) 
unutmak değil de fena karışıyor diller birbirine.. almancayı öğrendiğim zamanlarda nicht = not ve kann = can birbirine çok karışıyordu bende.


  • masa penisi  (05.04.15 23:03:53 ~ 23:04:32) 
@roket adam, fransızca öğrenme çabamda inglizce'de öğrenmiş olduğum türkçe'den farklı cümle yapısı ve ingilizce kelimeler çok yardımcı oluyor. velhasıl bazı dilleri öğrenerek o dilin ailesindeki dilleri öğrenmek daha kolay olur derim.


  • arkadakiadam  (05.04.15 23:09:03 ~ 23:09:51) 
4.'yü ben tamamen unutmuş durumdayım
3. yü bile unutuyorum yavaş yavaş :/

  • niye ama  (05.04.15 23:10:13) 
İki anadilimi günlük zaten aktif olarak kullanıyorum, diğer anadil seviyesine hayli yakın iki dili de düzenli okuyarak rotasyonun içinde tutuyorum veya o dilde izlediğim dinlediğim şeylerle. Alt orta seviyedeki 5. Dil ise rölantide ancak denk gelirse 5-10 dklık adaptasyon süreci sonrasında tazeleniyor. 6. Dile göz kırpıyorum bir yandan.

Dil öğrenmek külfet veya zorunluluktan çok benim için beyin cimnastiği eğlence. Bir dilde düşünebilmeyi oturttuğun anda pratik azalsa bile çok kısa sürede tazeleniyor. Dilleri seven biri olarak da sürekli taze tutacak fırsatı yaratıyor insan. Ama denildiği gibi çorba olabiliyor zaman zaman farkında olmadan kelime sıkıştırıyorsun.
  • nwnd  (06.04.15 00:17:22) 
konusulan diller: ingilizce, italyanca
seviye: fluent
kullanim: evde kiz arkadasla ingilizce (cumlenin %80'i ing, kalani itl.), sokakta italyanca

birinci yabanci dilim her zaman ingilizce idi, her zaman akici konusurdum fakat burada yasamaya basladiktan sonra gozle gorulur seviyede ingilizcem bozuldu (ayni derecede italyancam artti).

eger whatsapp'ta falan italyanca konusuyorsam, kiz ark.im bir sey sordugunda farkinda olmadan italyanca cevap veriyorum, beyin ona değişmiş oluyor, dusunce bicimini tamamen degistiriyor. ayrica ingilizce konusurken de bir kelime aklima hangi dilde gelirse o sekilde soyluyorum, ingilizce italyanca karisik tarzanca bir sey oluyor.

tr'ye tatile gidip de geri dondugumde hissedilir bicimde italyancam yavasliyor ilk 3-4 saatlik surecte, tekrar adapte olmam gerekiyor.

farkli yabanci dilleri sonradan ogrenip konusmak degil de, asil bilingual kisiler beni cok meraklandiriyor. ruyalari hangi dilde goruyor, hangi dilde konusacagina nasil karar veriyor vs. anadili italyanca ve turkce olan bir kiz arkim vardi, benle turkce konusurdu, cunku oyle hissediyormus. italyanca konustugumda farkli biri gibi geliyormusum.
  • no christ requires  (06.04.15 02:21:47 ~ 14:10:56) 
şarkı dinlemek, birşeyler okumak, vesaire işe yarıyor. ha ama yapmazsan unutuluyor evet, lakin sonrasında tekrar canlandırmak o kadar zor olmuyor.

bir de karışmak değil de, bir dili çok aktif kullanınca, diğer dili aktif kullanmaya başlamak için birkaç saat yahut gün gerekebiliyor.
  • kulkke  (06.04.15 02:35:54) 
anne alman, baba italyan, hollanda'da yaşayan bir arkadaşım var. 3 yıl da güney amerika seyehati sonrası 2 yıldır tr de yaşıyor.
italyanca, almanca, flemenkçe ana dili.
ispanyolca, ingilizce ve türkçe gayet akıcı net konuşup yazabiliyor.
rüya konusunu sorduğumda ise o da bilmediğini söyledi yani rüyasında farketmiyor hangi dilin konuşulduğunu.
zaman zaman konuşurken araya diğer dillerden kelimeler koyduğu oluyor istemsizce.
  • matematik koyu  (06.04.15 12:57:46) 
[]

TOEFL Sınav Sonucu Gelmedi

aralık ayında, Toefl'a girmiştim ankara'da. Ocak'ta açıklanmıştı sınav sonucu, online olarak görebiliyordum. sonucu öğrendim, eve de gelir nasıl olsa diye pek önemsemedim.
Şimdi o sınav sonucunu resmi hali, yazılı hali lazım bana, iş için. normal de iki ay içinde gelmesi lazımmış adrese. ama benim ki hala gelmedi. ne yapmam gerekiyor ya, stres oldum amk.



 
ben de aralık da girdim bana da gelmedi. neden acaba? tekrar göndertmek 20 dolar.


  • cedex  (05.04.15 21:12:51) 
[]

rusça mı italyanca mı?

keyif için öğreneceğim. kariyer olanakları açısından sormuyorum.
kursa da gidebilirim.
iki kültürü de seviyorum. hangisini öğrenmek daha keyifli olur?

dış ticaret, iş bulursun vs diye cevaplamazsanız sevinirim. keyif için...haftada 10 saat filan ayırabilirim.

 
Her iki tarafa da aynı uzaklıkta biri olarak şahsen İtalyancanın daha keyifli olacağını düşünüyorum.. Elimde hiçbir veri yok tamamen hissiyat..
Şahsen İngilizceyi hallettikten sonra ya İtalyanca ya da İspanyolca öğrenmek istiyorum kulağıma çok hoş gelir..
Rusça daha zorlar gibi sanki eğer keyifse dert zora girmeye de gerek yok bence..
  • mutekebbir  (05.04.15 13:56:55) 
Rusça hiç bilmiyorum ama italyanca çok tatlı bir dil. Ben öğrenirken gerçekten eğleniyorum.


  • kaffle  (05.04.15 14:02:54) 
keyif için öğreneceksin tamam ama misal öğrenip hiç kullanmayı düşünmüyor musun? dil öğrenmek aynı zamanda bir kültürü de öğrenmektir, insanları ile iletişim kurma fırsatına erişmektir vs. hangisine daha yakın hissediyorsun?


  • neseranni  (05.04.15 14:06:22) 
Hem italyanca daha kolay bir türk icin harfler ayni ve baze kelimeler ayni anlama geliyor roma dili oldundan (ispanyolca, italyanca, portegizce ve fransizca) bunalrin hepsi roma dan gelme dil


  • samiabi19  (05.04.15 14:07:54) 
şahsen ben de italyanca derdim


  • sansar  (05.04.15 14:20:44) 
Zevkin öhöm keyfin dorukları için rusça.


  • buzdagi  (05.04.15 14:27:08) 
rusça hem dil olarak, hem olanak olarak hem de keyif olarak mükemmel bir dil. çok zengin. ama bu zenginlik zorluk derecesine de vurduğundan öğrenilmesi oldukça zor bir dil.

italyanca bilmiyorum, öğrenmeyi denedim bir ara, baktım öyle birkaç konu. ama rusça'ya kıyasla o kadar da artısı yok. rusça'ya alıştıktan sonra rusça'nın fonetiği de güzel geliyor.

ayrıca italyanca da kolay bir dil değilmiş (italyanca okuyan arkadaşlarım hep böyle diyorlar). ingilizceden basit değil en azından.

nihai olarak: hevesin varsa italyanca'ya, çok çok fazla hevesin varsa rusça'ya başla. yoksa o iş yürümez.
  • lesmiserables  (05.04.15 14:45:02 ~ 14:46:55) 
"a fish called wanda" isimli filmde söyle bir cevabi var.

www.youtube.com
  • question the answers  (05.04.15 16:51:58) 
[]

Şu cümleyi Türkçe'ye nasıl çevirirdiniz?

Görüntü yok, anlamlandıramıyorum. SOS. :(

If you would keep your hand like this, then you can make a kind of sleeve over your hand, and you can just hold it like this.

bir de, doing broadcasting için yayıncılık yapmak mı deniliyor? Ama sanki kulağa çok hoş gelmiyor bu şekilde, zira cümle o zaman şöyle olurdu: Sen yayıncılık yaparken hatırlıyorum, saçların kısaydı. wtf? yoksa ben mi cahilim?

 
cümle için görsel şart.

eğer eleni bu şekilde tutarsan elinin üzerinde biraz kol(sleeve türkçe nasıl çevirilir?) oluşturabilirsin ve böylece şu şekilde tutabilirsin(büyük ihtimal elini kolunu).

doing broadcasting benim bildiğim kadarıyla yanlış olmamakla beraber gereksiz, eski-yeni muhabbetleri var galiba eskiden böyle deniyordu zamanla broadcasting'in yeterli olduğu görüldüğü için doing pek de gerekli görülmemiş.
  • in search we trust  (05.04.15 13:16:20) 
[]

italyanca öğrenesim var ama

iş yerinde ya da sosyal hayatımda kullanacağım bir dil değil. unutur gider miyim konuşacak kimse olmayınca? daha önce almanca öğrendim goethe institute'den. kurs süresince iyi öğrendimi düşünüyordum ama sonra 1 yıl kullanmayınca çoğu şeyi unuttum.

bir de ankara'da tömer mi iyidir italyan kültür mü?


 
Yabancı dil nankördür, dediğin gibi kullanmazsan unutursun. İngilizceyi unutması zor günlük hayatta, bilgisayar başında, dizi film falan derken bir şekilde tekrar ediliyor kısıtlı da olsa. İtalyanca sıkıntı işte, bireysel olarak tekrar etmezsen unutur gidersin. İspanyolca öğrenmiştim bir ara, 3 kur falan gittim. Derdimi anlatacak seviyeye gelmiştim, şimdi tek kelime hatırlamıyorum diyebilirim. Hiç tekrar etmedim çünkü.


  • liriamer  (05.04.15 12:16:54) 
unutursun için yana yana. ayrıca italyancada vurgular çok önemli, dolayısıyla diğer dillere kıyasla çok daha fazla konuşma pratiği ve ezber gerektiriyor. acayip acayip işler. konuşmayacaksan uğraşma bence hiç. ankara için durumu bilmiyorum ama italyanca öğrenmek için italyan kültür her zaman daha iyidir, ben olsam orayı tercih ederdim.

imza: italyan dili & edebiyatı öğrencisi.
  • der meister  (05.04.15 12:19:53 ~ 12:20:02) 
Tunus'ta idea diye bir kurs var sadece italyanca ve ispanyolca ogreten. Giden arkadaslarim cok memnunlar ve tomer'e gore daha ucuz.


  • guvercin kanatli kadin  (05.04.15 12:50:29) 
italyanca almanca'dan daha kolaydir, nedeni de hem okuma kolayligi, hem de kulaga hos gelmesidir. yaptigim gozlemler ve bizzat sahsi ogrenim gecmisime gore olan budur.

italyancada genis zamani hemen ogrenebilirsin, iki uc cumle soylemek v.s gercekten kolaydir. fakat ilerleyen bolumlerde italyanca zorlasir, ozellikle "ci" edati ve congiuntivo isi biraz zorlastiriyor. ama genel olarak almancadan cok daha kolay ogrenilebilir diyebilirim.

gecmis: ingilizce fluent, italyanca fluent (5 senedir italyada yasiyorum), almanca hic bisey hatirlamiyorum (1 sene hazirlik vardi uni.de, 2 ay dayanabilmistim. cok kazikti)

italyanca iyidir, ama kullanmayacaksan cok da gerek yok cunku sadece italyanlar konusuyor.
  • no christ requires  (05.04.15 22:09:49) 
[]

İngilizce Listening Mp3'leri Olan Site

böyle çok site var biliyorum ama ben daha önce bir tanesini bulmuştum, çok iyiydi şimdi bulamıyorum siteyi. tam olarak listening alıştırmalarının ötesinde günlük hayatta sık kullanılan deyimlere de bolca yer veren mp3leri olan bir siteydi.

bulamazsak da en azından sizin tavsiyeleriniz olanları yazabilir misiniz acaba?

teşekkür ederim.

 
Şu an mobilim eve geçince editliycem.


  • Giovanni Pipitto  (04.04.15 23:04:24) 
  • m e b  (04.04.15 23:08:08) 
hah eslpod'tu ya. süpersin @m e b!!!


  • lamneth  (04.04.15 23:42:44) 
[]

rosetta stone'da uzun süre ilerleyen var mı

başlamayı düşünüyorum ama kime sorsam en fazla 1-2 hafta yapmış. uzun süre çalışıp faydasını gören var mı?




 
ben yapmadım. ama türkiye'ye gelmeden önce, türkçe'ye sıfırdan başlayıp 1 ay içinde oldukça ilerleten amerikalı bir arkadaşım var. 8 ayda çocuk dili iyice ilerletti, bize "naber lan totoş" falan diyordu. daha buraya geldiği ilk gün "hırdavatçı geçiyor" demiştir hatta, baya gülmüştüm.

üzerine düşersen giriş olarak iyi bir program. ama gramer falan çok iyi göstermiyor. tekrarla kafana sokmaya çalışıyor işte.
  • lesmiserables  (04.04.15 20:37:13 ~ 20:37:23) 
[]

rosetta stone ise yarar mi italyanca icin

ios-iphone icin olani satin alabilirim, 400 lira civari sanirim. pc kullanmiyorum o yuzden torrent vs konu disi. duolingo ve pimsleur da var, rosetta uygulamasi da guzel gibi.

ise yarar mi sizce? para verince daha da motive olur calisirim gibi geliyor.


 
ios için memrise var. ben almanca pratik yapmak ve ispanyolca öğrenmek için kullanıyorum. gayet başarılı bi app bence.


  • ne desem bilemedim  (03.04.15 16:23:12) 
[]

ingilizce mükemmeliyetçi olduğumu nasıl söylerim

Amaç; bir motivasyon mektubunda mükemmeliyetçi olduğumu biraz iyi biraz da kötü bir şeymiş gibi göstermek. Şöyle bir şeyler yazdım ama tuhaf oldu, pek emin olamadım.

I like to define myself as a hardworking and reliable person, although being so perfectionist and meticulous causes me to be a bit slow at work.

Nasıl yazayım bir yardım edin hele.

 
I define myself as a hardworking and reliable person, although being perfectionist and a meticulous person makes me a bit slow at work.

dersen daha iyi olur.
  • lesmiserables  (03.04.15 11:05:40) 
slow kelimesini tercih etme bence. yerine başka bir şey bulamıyorsan, mükemmeliyetçiliğini olumlu veya olumsuz olarak değil bir fact olarak sun geç.


  • freya  (03.04.15 11:25:33) 
"although being perfectionist and a meticulous person makes me a bit slow at work." kısmı olmasa daha iyi olur sanki.


  • tedirginlik hucresi  (03.04.15 12:27:50) 
[]

through / thought / though

şu 3 kelimeyi hep karıştırıyorum. bir türlü olmadı. siz nasıl yaptınız?




 
sana yardımcı olayım, bir de thorough var. :)

bunları bir araya getirip ezberlemeye kalkarsanız işin içinden çıkamazsınız. anlamları ve kullanım yerleri farklı. cümle içinde kullana kullana pekişir sanırım.
  • lazpalle  (03.04.15 10:31:12) 
hiç karıştırmadım. ilk defa karıştıranı görüyorum.

birinde r var, diğerinde yok, öbüründe sonda t var. nesini karıştırıyorsun?
  • [silinmiş]  (03.04.15 10:32:18) 
@lazpalle teşekkür ederim, çok incesiniz. (:
@douchebag birinin anlamı diğerinin anlamıymış gibi karıştırıyorum.

  • goddar  (03.04.15 10:43:45) 
yazılış olarak değil okunuş olarak düşünün. telafuzları çok farklı oldukları için ayırt etmeniz daha kolay olur.

her üçü için de anlamlı, kısa bir cümle bulun. şarkı sözü falan gibi mesela. anlamı neydi diye takıldığınızda o cümleyi getirin aklınıza, ordan bulursunuz.
  • halanne  (03.04.15 11:30:43 ~ 19:28:26) 
öncelikle think thought thought olarak ezberleyip akla yerleştirmek diğerlerinden ayıracaktır. zaten think fiil olduğundan cümle içindeki kullanım yeri çok farklı, cümlede nerede olduğuna bakarak ayırt edilebilir.

through ve though un okunuşları çok farklı bir sözlükten okunuşlarını dinleyerek kelimeyi kafaya yerleştirmek daha kolay olabilir. bir de anlam olarak üçü de gerçekten çok farklı gelimeler. bikaç örnek cümleyle pekişir bence.
  • freya  (03.04.15 11:49:44) 
araya girmiş gibi olmak istemem ama ben de ascend ve descend'i karıştırırım hep, bana da tavsiye versenize :D


  • kivanc1  (03.04.15 11:50:00) 
sürekli yazmıştım zamanıda; şu, şudur; bu, budur diye.
öyle, öyle oturdu.

  • pangea  (03.04.15 12:18:55) 
bunları örnek cümlelerle çalışmaktan başka yolu yok, zamanla oturacak. bir de bunların cümledeki yerleri farklıdır, mesela through preposition olduğu için genelde through + isim olur. mesela through the tunnel, through the night gibi. başka kullanım şekilleri de var ama bu en sık kullanılanı.

thought'u sonuna t gelmesiyle ayırt edip bu karmaşıklığın dışında bırakabilirsin.

though ise cümlenin (veya cümle parçacığının) başında veya sonunda oluyor. bir 'although' tarzı kullanımı var, bir de cümlenin en sonuna geldiği kullanım var. bolca örnek oku.

bir de thorough ve trough var :))

@kivanc1, bu tarz karmaşıklıklar biraz etimoloji bilgisiyle aşılabilir. mesela ingilizcedeki de- ön ekinin anlamını öğrendiğin zaman, de- ile başlayan pek çok sözcüğü daha iyi anlarsın:
dictionary.reference.com
www.oxfordlearnersdictionaries.com
  • lily briscoe  (03.04.15 12:45:25) 
[]

ingilizce'de afiyet olsun nasıl denir?

?




 
enjoy your meal


  • ben de  (02.04.15 21:25:53) 
Ozunde Fransizca ama Ingilizce'de de cok sik kullanilan "bon appetit" var bir de.


  • crown  (02.04.15 21:27:36) 
[]

iki kelimelik bir çeviri...

Üniversite yolu/caddesi
Hukuk fakültesi karşısı

nasıl deriz?

University Road
Across the Law School

olabilir mi mesela ya da daha kulağa daha doğru gelebilecek neler olabilir?

 
adresler çevrilmez ki?


  • in search we trust  (02.04.15 20:15:07) 
ya aslında bu bir çevirme değil.

şöyle sorayım; ingilizce yazdığım kısım düzgün bir adres midir?

eğer adresler çevrilmiyorsa hem arapların hem de ingilizlerin kullanacağı bir adres tarifini ingilizlerin anlayabileceği şekilde nasıl yazarız? yani arapça'dan türkçeye benim yazdığım şekilde ''çevrilebilen'' adres ingilizce nasıl yazılır? bunu istiyorum sadece. hukuk fakültesi karşısı niye çevrilemiyor ayrıca? universite yolu neden university road olamıyor? bu adres türkiye'de bulunan bir yeri tarif etmiyor. hem ingilizce hem arapça kullanılan bir coğrafyada ingilizce konuşanlara hitap edecek bir adres.
  • kisa bisey olsun istemistim  (02.04.15 21:44:34 ~ 21:46:14) 
dostum ingilizler böyle adres vermez. sözlükte alakalı başlıklar vardır. dünyada en saçma adres sistemine biz sahibiz. adresler çevrilmez zira postacı orayı kendi dilinde bilmeli diye biliyorum ama yanılabilirim. bu adres tarifini ingilizlerin anlayacağı biçimde imkanı yok yazamazsın, birileri gelip yazabilirsin dese bile inanma yazamazsın. sen adresi bağlı olduğu ülkenin kendi dilinde yaz sadece ülke ismini çevir yeterli. yardımcı olabildim mi inan bilmiyorum.


  • in search we trust  (02.04.15 21:57:49) 
[]

ingilizce kısa bir çeviri

Please submit a new mail giving details of what you would like the league name changed to and we shall be happy to change it for you.

Please be aware that your URL can NOT be changed.


 
Lig ismini ne olarak değiştirmek istediğinizin detaylarını içeren yeni bir mail göndermeniz/eklemeniz durumunda sizin için değiştirmekten mutluluk duyarız.
Lütfen URL'nizin(site adres uzantısı) değiştirilemeyeceğini göz önünde bulundurun.

  • ay nov kung fu  (02.04.15 19:15:34) 
[]

YDS

millet kpds'nin şifresini çözdüğü için yds mi oldu artık ne olduysa oldu. neyse, kitap arıyorum 90 aldıracak, ne almalıyım bilemedim, forum siteleri her kafadan bi ses çıkıyor derya deniz. hah tam şudur, işin anahtarı budur diyebileceğiniz kaynak lazım




 
Yok öyle bir sey. Strateji kitapları var ama.her stratejiyi aklında tutamazsin ki. Oturup adam akilli gramer halinde çalışmak gerek bence. Hatta kursa gitmek gerek.


  • kablelvuku  (02.04.15 00:24:46) 
sınava 3 gün kalmış 90 aldıracak öyle bir kitap yok ama otur güzelce grammar çalış bari.


  • neferkitty  (02.04.15 00:33:16) 
eyvallah, kasım için benimkisi. işin kolayını arıyorum resmen


  • ozdoganci  (02.04.15 00:36:03) 
Sırf o tuyolari engellemek için artik osym sınavda noktalama işareti kullanilmiyor. Kısaca o tuyolarin en az %80-90'i işe yaramıyor artik.


  • yemrem  (02.04.15 01:03:23) 
1 ... •777879808182838485• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.