[]
Basit bir İngilizce çeviri sorusu
ibb.co
“Birçok ilkel topluluklarda bazı özel durumlar haricinde bir adamın adının kendisinin dışında bir anlam ifade ettiğinden dolayı özel önlemler almadan söylenilmesinde tabu vardır.”
Cümleyi böyle çevirmeye çalıştım ama tam çeviremedim, ortasında error verdim resmen.
Bir de cümleyi evirirken “a man” ve “his” e rağmen “adam” yerine “insan” olarak mı çevirmek gerekiyor kesin olarak ve bunun ayrımı nasıl yapılabilir?
“Birçok ilkel topluluklarda bazı özel durumlar haricinde bir adamın adının kendisinin dışında bir anlam ifade ettiğinden dolayı özel önlemler almadan söylenilmesinde tabu vardır.”
Cümleyi böyle çevirmeye çalıştım ama tam çeviremedim, ortasında error verdim resmen.
Bir de cümleyi evirirken “a man” ve “his” e rağmen “adam” yerine “insan” olarak mı çevirmek gerekiyor kesin olarak ve bunun ayrımı nasıl yapılabilir?
Erkeklerden bahsediyor gibi, Adam diyebilirsin yani.
- baldur2 (20.09.22 14:10:23)
Birçok ilkel toplulukta, bazı özel durumlar dışında, birinin adını söylemek tabudur çünkü adının kişinin kendisinden bir parça barındırdığına ve özel önlemler almadan dile getirilirse bunun kaybolup ziyan olacağına inanılır.
Böyle çevirdim ilk bakışta, daha düzgün çevrilebilir sanki :)
"kendisinin dışında bir anlam" değil yalnız, sanki ruhundan bir parça falan gibi yorumladım ben.
Man/his konusunda ise, eski metinlerde belirsiz bir kişiden bahsediliyorsa otomatik olarak he deniyor çoğunlukla. Artık onun yerine they kullanılıyor, özellikle gender neutral olmaya çalışılıyor böyle cümlelerde. Metnin herhangi bir yerinde bu kişinin erkek olduğu özellikle vurgulanmıyorsa, cinsiyeti önemsiz rasgele birinden bahsediliyorsa insan/kişi/birey falan deyip geçiyorum ben.
Böyle çevirdim ilk bakışta, daha düzgün çevrilebilir sanki :)
"kendisinin dışında bir anlam" değil yalnız, sanki ruhundan bir parça falan gibi yorumladım ben.
Man/his konusunda ise, eski metinlerde belirsiz bir kişiden bahsediliyorsa otomatik olarak he deniyor çoğunlukla. Artık onun yerine they kullanılıyor, özellikle gender neutral olmaya çalışılıyor böyle cümlelerde. Metnin herhangi bir yerinde bu kişinin erkek olduğu özellikle vurgulanmıyorsa, cinsiyeti önemsiz rasgele birinden bahsediliyorsa insan/kişi/birey falan deyip geçiyorum ben.
- kobuzchu kiz (20.09.22 14:18:51)
[]
ingiliççe yetmedi
"Two blondes walk into a bar. You'd think at least one of them would've seen it."
bu şaka ne demek?neden anlayamıyorum? neden benim de püskevitim yok... :(
bu şaka ne demek?neden anlayamıyorum? neden benim de püskevitim yok... :(
Normalde bar jokes'ta bildiğimiz bar ama burdakinde demir çubuk anlamında kullanılmış. "İki sarışın demir çubuğa çarptı, en azından birinin görmesini beklerdin" gibi bi anlamı var.
- nundu (20.09.22 13:48:34)
sarışınlar aptaldır diye bi söylem olduğu için walk into orda bara çarpma anlamında kullanılmış.
- jelly bear (20.09.22 13:48:44)
bar = demir korkuluk esprisini sayelerinde anladığım @nundu ve @jelly bear e teşekkür ediyorum :)
- dessalines (20.09.22 13:58:05)
benim bi sorum olacak walk into daha cok bi mekana girmek degil mi? neden crushed falan denmemis?
- buenosdias (20.09.22 14:05:00)
@buenosdias
E saka o zaten.
Crush degil ayrica crash.
E saka o zaten.
Crush degil ayrica crash.
- baldur2 (20.09.22 14:12:37)
Walk into hem yururken carpmak, hem de iceri girmek anlamina geliyor.
Bara girdi ve demir cubuklara carpti. Bu iki anlami birden ihtiva ediyor o cumle.
Bara girdi ve demir cubuklara carpti. Bu iki anlami birden ihtiva ediyor o cumle.
- baldur2 (20.09.22 14:14:45)
[]
İkinci yabancı dil
Merhabalar. 500 kez sorduğum sorulardan bir tanesi daha. Son durumda birkaç şey sormak istiyorum.
Şimdi ben mühendis olduğum için hep Almanca önerildi ikinci yabancı dil olarak. Ben de katılıyorum bu düşünceye. Gerçekten işime yarayabilir.
Ama Instagram'da İtalyanca hesapları çok ilgimi çekiyor. Kendimi istemeden kelime, cümle öğrenirken buluyorum. Doğal şekilde öğreniyorum resmen.
İlginç kısmı birçok şey aklımda kalıyor.
Oggi, ieri, domani falan basit ama sanki uzun süredir biliyormuşum gibi öğrendiğim kelimeler. Bir insan dolce, Versace derken zevk alır mı? Alıyorum...
Durum böyleyken yönümü yine Almancaya mı çevirsem?
Almanca sanki şakır şakır konuşabileceğim bir dilmiş gibi gelmiyor ama niyeyse İtalyanca sanki üstüne düşsem konuşabilirim gibi geliyor.
Sizce İtalyanca, İspanyolca öğrenmek Almanca varken gereksiz, boş uğraş mı?
Şimdi ben mühendis olduğum için hep Almanca önerildi ikinci yabancı dil olarak. Ben de katılıyorum bu düşünceye. Gerçekten işime yarayabilir.
Ama Instagram'da İtalyanca hesapları çok ilgimi çekiyor. Kendimi istemeden kelime, cümle öğrenirken buluyorum. Doğal şekilde öğreniyorum resmen.
İlginç kısmı birçok şey aklımda kalıyor.
Oggi, ieri, domani falan basit ama sanki uzun süredir biliyormuşum gibi öğrendiğim kelimeler. Bir insan dolce, Versace derken zevk alır mı? Alıyorum...
Durum böyleyken yönümü yine Almancaya mı çevirsem?
Almanca sanki şakır şakır konuşabileceğim bir dilmiş gibi gelmiyor ama niyeyse İtalyanca sanki üstüne düşsem konuşabilirim gibi geliyor.
Sizce İtalyanca, İspanyolca öğrenmek Almanca varken gereksiz, boş uğraş mı?
bahsedilen ülkelerde bizzat yaşamayı düşünmüyorsan ikinci yabancı dil kariyer için gereksiz bir uğraş. c1 seviyesinde sertifikalı almanca bilen biri olarak yazıyorum. ha zevk için yapacağım dersen sıkıntı yok tabii, orası ayrı.
buna ayıracağın vakti mesleki olarak işe yarayacak skiller öğrenmek için harcamanı öneririm. atıyorum makina mühendisiysen sallıyorum catia öğrenmek gibi. salladım tamamen.
buna ayıracağın vakti mesleki olarak işe yarayacak skiller öğrenmek için harcamanı öneririm. atıyorum makina mühendisiysen sallıyorum catia öğrenmek gibi. salladım tamamen.
- roket adam (19.09.22 21:37:38)
ben aktif fransızca konuşan biriydim, almanca ve norveççe de anlıyordum.
ikinci dili çalışmakta, geliştirmekte sıkıntı yok çalışıyor ve gelişiyor ama bıraktığın anda daha doğrusu ingilizceye döndüğün anda dil geri gidiyor.
yani ikinci dili seçerken en azından dili unutmamak adına bir kullanım alanı açmalısın
fransızca mesela sohbet
italyanca mesela opera
almanca mesela teknik kitaplar
norveççe mesela hiçbir şey
gibi
ben olsam buna göre seçerdim ikinci dili hani sürekli takip edebileceğin bir hobini o dilde kullanmak üzerine.
ikinci dili çalışmakta, geliştirmekte sıkıntı yok çalışıyor ve gelişiyor ama bıraktığın anda daha doğrusu ingilizceye döndüğün anda dil geri gidiyor.
yani ikinci dili seçerken en azından dili unutmamak adına bir kullanım alanı açmalısın
fransızca mesela sohbet
italyanca mesela opera
almanca mesela teknik kitaplar
norveççe mesela hiçbir şey
gibi
ben olsam buna göre seçerdim ikinci dili hani sürekli takip edebileceğin bir hobini o dilde kullanmak üzerine.
- duyurukullanıcısı (19.09.22 21:39:49)
@roket adam, makine mühendisiyim. Catia biliyorum ama geliştirsem daha iyi olur tabii ki.
Aslında amacım sadece kariyer değil. İngilizce dışında bir dil daha biliyor olma düşüncesi hoşuma gidiyor. Belki 20 yıl sonra çalışmak için giderim. Yakın zaman için düşünmüyorum bunu.
Aslında amacım sadece kariyer değil. İngilizce dışında bir dil daha biliyor olma düşüncesi hoşuma gidiyor. Belki 20 yıl sonra çalışmak için giderim. Yakın zaman için düşünmüyorum bunu.
- dissendium (19.09.22 21:41:34)
hocam siz ikinci dilinizi bulana kadar millet üçüncü dili öğrendi ülke değiştirdi hatta yanına profesyonel yeni bir yatırım daha yaptı kendine..
görünen o ki zorluyorsunuz. yani şu anlamda, hangi dili sevdiğinizi bulamıyorsunuz. muhtemelen hiçbirine ilginiz yok. olsa zaten ya sıradan başlardınız ya da zaten belli olurdu o dil. her gün başka bir dil ilginizi çekiyor ama gerçekçi değil de heves olduğu ortada.
zorunluluktan dil öğrenme de bir yere kadar olur aktif profesyonel kullanılmayınca onun dışındaki öğrenim ise direkt dile hatta dilden daha geniş olarak kültüre ilgiden gelen doğal bir motivasyonla olur.
bu noktada ben de @roket adam+1 diyorum.
görünen o ki zorluyorsunuz. yani şu anlamda, hangi dili sevdiğinizi bulamıyorsunuz. muhtemelen hiçbirine ilginiz yok. olsa zaten ya sıradan başlardınız ya da zaten belli olurdu o dil. her gün başka bir dil ilginizi çekiyor ama gerçekçi değil de heves olduğu ortada.
zorunluluktan dil öğrenme de bir yere kadar olur aktif profesyonel kullanılmayınca onun dışındaki öğrenim ise direkt dile hatta dilden daha geniş olarak kültüre ilgiden gelen doğal bir motivasyonla olur.
bu noktada ben de @roket adam+1 diyorum.
- AlsterWasser (19.09.22 21:46:07)
"Bir insan dolce, Versace derken zevk alır mı? Alıyorum" bundan herhangi bir sekilde italyanca ogrenmelisin anlami cikmaz bence...
ben de roket adam'a katiliyorum. zaten gidip o ulkelerde yasamadikca birazcik kurs biraz duolingo'yla falan ne italyanca ne almanca asla kayda deger bir seviyeye varmayacak. tamamen bos zaman dolsun diye yapacaksan yap da kariyer gelisimi icin beklentilerin gercekci olsun.
edit: AlsterWasser +1
ben de roket adam'a katiliyorum. zaten gidip o ulkelerde yasamadikca birazcik kurs biraz duolingo'yla falan ne italyanca ne almanca asla kayda deger bir seviyeye varmayacak. tamamen bos zaman dolsun diye yapacaksan yap da kariyer gelisimi icin beklentilerin gercekci olsun.
edit: AlsterWasser +1
- hot potato (19.09.22 22:01:34 ~ 22:03:48)
İkisini de aynı zamanda öğrenebilirsiniz. Birer kitap pdf i bulun, ya da youtube dersleri izleyerek başlayın.
- GoodMorningTeacher (19.09.22 22:05:00)
kardeşim italyan dili mezunu. ancak italya'ya turist olarak gittiğinde kullanıyor. yaptığı işte bile bir işine yaramıyor.
romantik nedenlerle (kulağa hoş geliyor vs.) öğrenmeye başlanan yabancı diller çoğu zaman bir yere varmaz. bir planın programın yoksa bir heves başlar sonra bırakırsın. sana mesleki anlamda katkı sağlayacak ya da ileride aktif biçimde kullanım alanı bulacağın bir dile yönelmeni ve bu işi ciddiye alarak yapmanı öneririm.
romantik nedenlerle (kulağa hoş geliyor vs.) öğrenmeye başlanan yabancı diller çoğu zaman bir yere varmaz. bir planın programın yoksa bir heves başlar sonra bırakırsın. sana mesleki anlamda katkı sağlayacak ya da ileride aktif biçimde kullanım alanı bulacağın bir dile yönelmeni ve bu işi ciddiye alarak yapmanı öneririm.
- sir gawain (19.09.22 22:39:55 ~ 22:41:25)
Dili ne amaçla öğrenmek istiyorsunuz? Mühendislik ise ve Almanya'da yaşamayı düşünüyorsanız Almanca öğrenilebilir bunun dışında İtalyanca, Fransızca gibi Avrupa dillerinin devri geçti fazla gelecekleri yok artık Fransızca desek frankkfon ülkelerde ciddi bir Fransa karşıtlığı var artık fransa hem pazar kaybediyor hem de halklar artık yerel dillerine dönüyor İspanyolca tercih edilebilir zira bir çok ülkede konuşuluyor büyük bir pazar şayet akademik olarak düşünüyorsanız Bulgarca, Norveçce veya Zazaca bile öğrenebilirsiniz eğer ticaret dili öğrenmek ve bu işten para kazanmak istiyorsanız Arapça'yı tavsiye ederim
- beemaker (19.09.22 23:40:42)
"ispanyolca ilerde cok degerli olacak" geyigi bence patlamis bir boomer teorisidir, 80lerde gozumu actim ispanyolca diye millet aglasiyordu ama bir cacik oldugu yok, olacagi da yok zira ispanyolca konusulan ulkelerin alayi batik.
almanca muhendislik acisindan dunyaya parmak atmis ulkelerden biri o yuzden almanca, fransizca/italyanca gibi dilleri tepeler..
o yuzden beynim almanca diyor. Ama kalbim rusca der, elfleri seviyorum yaw nabayim..
almanca muhendislik acisindan dunyaya parmak atmis ulkelerden biri o yuzden almanca, fransizca/italyanca gibi dilleri tepeler..
o yuzden beynim almanca diyor. Ama kalbim rusca der, elfleri seviyorum yaw nabayim..
- cooperr (20.09.22 01:13:39)
İspanyolca zaten değerli bir dil ticaret dili aynı zamanda ve dünyada cinceden sonra konuşan sayısı bakımından 2. Sırada hatta ABD'de bile belli bolgelerde göçmenler ingilizce bilmiyor İspanyolca konusuyorlar fakat İspanyolca mühendislik için değil. Aslında Avrupa dilleri demode oldu bir zamanlar Fransızca diplomasi diliydi veya İtalyanca önemliydi bana kalırsa iş amaçlı düşünülüyorsa ingilizce yeterli Avrupa devri 20. Yüzyılda kaldı günümüzün hasta adamı artık bugün ne fransizcanin ne italyancanin önemi kaldı hatta bir zamanlar çok önemli olacak geleceği parlak dedikleri Rusça bile gereksiz bence eski SSCB ülkelerinde artık gençler Rusça bilmiyor ve çoğu ülke krilden latinize edildi keza 90'li yıllarda geleceği parlak dedikleri Mandarin bugün Çinli tüccarlar Türkçe öğreniyorlar veya ingilizce yeterli diye düşünüyorum.
- beemaker (20.09.22 02:32:55)
Dil öğrenme sebebi illa ki işlevsellik olmak zorunda değil ki?
Sizin amacınız nedir örneğin? "Almanca öğrenip alanımda yazılmış makaleleri çevireyim, alman ortaklığı olan bir şirkette işe gireyim, dil yardımıyla iletişimi geliştirip belki her şey yolunda giderse ordan da almanya'ya geçerim kim bilir" gibi ya da benzeri bir planınız var mı?
Eğer yoksa, yani almanca öğrenip herhangi bir fabrikada, şantiyede vesaire maaşlı çalışacaksanız zaten almancanın bir katkısı olmayacak ki size? Bu şey gibi, kas gelişimi için protein ağırlıklı beslenmek iyiymiş deyip hiç spor yapmayı planlamamak gibi. Pratikte bir faydası olmaz.
Eğer somut bir planınız varsa bence hevesinizi bir kenara bırakıp almanca öğrenebilirsiniz.
Ancak eğer somut bir plan yoksa sevdiğiniz bir dili öğrenmek sizi eğlendireceğinden, ilgi alanınızı genişleteceğinden sizin için almancadan çok daha fazla faydalı olur. Yemek yerken de sadece sağlık için yemiyoruz değil mi? Örneğin tatlıların size hiçbir faydası yok, ama canınız isteyince yiyorsunuz. Çünkü güzel.
Sizin amacınız nedir örneğin? "Almanca öğrenip alanımda yazılmış makaleleri çevireyim, alman ortaklığı olan bir şirkette işe gireyim, dil yardımıyla iletişimi geliştirip belki her şey yolunda giderse ordan da almanya'ya geçerim kim bilir" gibi ya da benzeri bir planınız var mı?
Eğer yoksa, yani almanca öğrenip herhangi bir fabrikada, şantiyede vesaire maaşlı çalışacaksanız zaten almancanın bir katkısı olmayacak ki size? Bu şey gibi, kas gelişimi için protein ağırlıklı beslenmek iyiymiş deyip hiç spor yapmayı planlamamak gibi. Pratikte bir faydası olmaz.
Eğer somut bir planınız varsa bence hevesinizi bir kenara bırakıp almanca öğrenebilirsiniz.
Ancak eğer somut bir plan yoksa sevdiğiniz bir dili öğrenmek sizi eğlendireceğinden, ilgi alanınızı genişleteceğinden sizin için almancadan çok daha fazla faydalı olur. Yemek yerken de sadece sağlık için yemiyoruz değil mi? Örneğin tatlıların size hiçbir faydası yok, ama canınız isteyince yiyorsunuz. Çünkü güzel.
- akhenaten (20.09.22 09:09:01 ~ 09:16:32)
@akhenaten, dil öğrenmenin kendisini keyifli buluyorum. Arapçaya çok ilgim yok ama öğreten olsa onu da öğrenirdim. Bunu kişisel gelişim olarak görüyorum. Daha sonra iş geliyor. Alman şirketine girmek için Almanca düşündüm. Ama diğer taraftan da mühendislik dışında ticaret ile ilgili alanlarda da iş tecrübem olabilir. Dilin iş hayatında işe yaraması için iyi seviyede bilinmesi gerektiğini düşünüyorum. Bunun için de ilerleyebildiğim dili seçmek mantıklı geliyor. Ama bu noktada işe yarayıp yaramama durumu kararsız kalmama neden oluyor.
- dissendium (20.09.22 14:19:58)
çok açık konusacağım maymun iştahlısın, işine yarayacak olan ama görev gibi olan neye başlarsan başla devamını getirmeyeceksin, o yüzden kariyer için değil keyif için öğrenmek istediğini öğren.
- kuzey li (20.09.22 15:10:16)
Ne ogreniyorsan ogren once cevrene bak o dili ne kadar insan konusuyor. Yoksa pisman olursun benden demesi.
Not : internet var ama insan bi cafeye bara restauranta gidince yada yolda o dilden insan ariyor
Not : internet var ama insan bi cafeye bara restauranta gidince yada yolda o dilden insan ariyor
- Slynmaster (21.09.22 22:39:47)
[]
okuma yazma bilmeyen öğrenciye ingilizce öğretmek
Okuma yazma bilmeyen 6 yaşındaki bir çocuk benden İngilizce dersi almak istiyor. Bu konu hakkında tavsiyesi ve materyalleri olan varsa paylaşabilir mi? Nasıl bir yol izlemem gerektiği hakkında da düşüncelerinizi paylaşırsanız çok sevinirim.
aklima susam sokagi ve teletubbies geldi bunlarin ikisi de okuma yazma bilmeyen cocuklar dil, matematik falan ogretmek icin cikmis zamaninda.
- hot potato (18.09.22 22:37:41 ~ 23:06:43)
[]
LOTR - lore kelimesi üzerine
yüzüklerin efendisi dizisinden sonra "lore" kelimesini çok duymaya başladım. ingilizce'de anlatı, mitoloji, efsane gibi anlamlara gelmekteymiş. tolkien lore'u, ortadünya lore'u şeklinde kullanılıyor.
iyi kötü ingilizce biliyorum ama bu sözcüğü son günlerde duydum ben. bu benim cahilliğim mi?
yüzüklerin efendisi başlığında arattım, onlarca entry çıktı bu şekilde. o kadar yaygın mı kullanılıyor gerçekten.
eksisozluk.com
neden insanlar bu sözcüğü kullanmakta bu kadar ısrarcı çözemedim, yeri dolmayacak bir sözcük değil. lore başlığında bu konuyla ilgili entry yok, demek ki insanlar son zamanlarda bu kadar yoğun kullanmaya başladı.
iyi kötü ingilizce biliyorum ama bu sözcüğü son günlerde duydum ben. bu benim cahilliğim mi?
yüzüklerin efendisi başlığında arattım, onlarca entry çıktı bu şekilde. o kadar yaygın mı kullanılıyor gerçekten.
eksisozluk.com
neden insanlar bu sözcüğü kullanmakta bu kadar ısrarcı çözemedim, yeri dolmayacak bir sözcük değil. lore başlığında bu konuyla ilgili entry yok, demek ki insanlar son zamanlarda bu kadar yoğun kullanmaya başladı.
fantastik edebiyat/sinema/tv/oyun vs. işlerine azcık bulaşmış çoğu kişi bilir bence lore kelimesini.
son zamanlarda popüler olan bir şey değil. zaten ekşideki başlığında da 2001'den bile 4 entry var.
Türkiye'den olan aratmalarda google trends'e baktığımızda da son 5 yılda benzer bir ilgi görüyoruz.
trends.google.com
hatta peak'ini 17-23 ekim 2021 tarihlerinde yapmış. o sırada ne oldu bilmiyorum, bilen biri aydınlatabilir merak ettim :)
son zamanlarda popüler olan bir şey değil. zaten ekşideki başlığında da 2001'den bile 4 entry var.
Türkiye'den olan aratmalarda google trends'e baktığımızda da son 5 yılda benzer bir ilgi görüyoruz.
trends.google.com
hatta peak'ini 17-23 ekim 2021 tarihlerinde yapmış. o sırada ne oldu bilmiyorum, bilen biri aydınlatabilir merak ettim :)
- king lizard (09.09.22 22:49:35)
duymamak sizi cahil yapmaz da kullaniliyor olmasina neden bozuldugunuzu anlamadim. folklor diye bildigimiz sey de folk ve lore kelimelerinden geliyor, 100 yildan fazla tarihi var. yeni bir kelime degil, bence gayet aciklayici ve guzel ayrica.
- der meister (09.09.22 22:55:15)
@king lizard, ayni isimli Taylor Swift albumu varmis. cikis tarihine bakmadim ama ondandir muhtemelen.
- der meister (09.09.22 22:55:59)
Lore terim anlamlı bir sözcük, yerleşik bir Türkçe karşılığı yok "hikaye, evren, kalıp rol, bir karaktere biçilmiş kişilik, gelenek, adet, mitoloji" gibi sözcük ve ifadelerin alaşımı gibi bir şey.
Türkçede bunu doğrudan her durumda karşılayacak bir kalıp oluşmuş değil henüz. Yerine göre birine; "hikayenin dışına çıkma" derkenki gibi kullanımları olabilir ama biz atıyorum hikaye sözcüğünü daha çok olay akışı ve senaryo ile eş anlamlı kullanıyoruz. Bu da doğal bir şey çünkü konseptin kendisini biz üretmedik, dışardan aldık ve bu konsept somut değil, soyut bir şey; bir fikir ürünü. Haliyle başka birçok dil de dahil Türkçede tam bir karşılığı yok. Diller arasında sözcük alışverişi tarihin başından beri var, bunun önüne geçmek mümkün değil.
Bazı karşılıklar da hem tam anlamı içermiyor hem de demode. Örneğin oyun oynarken "efsanede (ya da anlatıda) bu geçmiyor" dediğiniz zaman biraz tuhaf bir tınısı olur. Fazla akademik duruyor.
Diğer taraftan, mitoloji, efsane gibi sözcükler daha çok gerçek hayat ve gerçek tarihi materyallerle bağdaşıkken lore kurgusal mitolojiyle bağlantılı. Örneğin Yunan mitolojisi derken tarihi bir mefhumdan söz ediyoruz, lore kelimesi söz konusu olduğunda bir edebi ürünün içerisinde geçen kurgusal bir şeyden bahsediyoruz.
Türkçede bunu doğrudan her durumda karşılayacak bir kalıp oluşmuş değil henüz. Yerine göre birine; "hikayenin dışına çıkma" derkenki gibi kullanımları olabilir ama biz atıyorum hikaye sözcüğünü daha çok olay akışı ve senaryo ile eş anlamlı kullanıyoruz. Bu da doğal bir şey çünkü konseptin kendisini biz üretmedik, dışardan aldık ve bu konsept somut değil, soyut bir şey; bir fikir ürünü. Haliyle başka birçok dil de dahil Türkçede tam bir karşılığı yok. Diller arasında sözcük alışverişi tarihin başından beri var, bunun önüne geçmek mümkün değil.
Bazı karşılıklar da hem tam anlamı içermiyor hem de demode. Örneğin oyun oynarken "efsanede (ya da anlatıda) bu geçmiyor" dediğiniz zaman biraz tuhaf bir tınısı olur. Fazla akademik duruyor.
Diğer taraftan, mitoloji, efsane gibi sözcükler daha çok gerçek hayat ve gerçek tarihi materyallerle bağdaşıkken lore kurgusal mitolojiyle bağlantılı. Örneğin Yunan mitolojisi derken tarihi bir mefhumdan söz ediyoruz, lore kelimesi söz konusu olduğunda bir edebi ürünün içerisinde geçen kurgusal bir şeyden bahsediyoruz.
- akhenaten (10.09.22 11:00:48 ~ 11:20:13)
C şıkkında kişlik yazıyor.
- pispinti (09.09.22 13:38:24)
A şıkkında "biribiri tam zıddıydı" yazdığı için yanlış.
C şıkkında "görünüş kişlik ve yaşam tarzı" yazdığı için yanlış
E şıkkında "tam zıttıydı" yazdığı için yanlış
F şıkkında "biribirinin" yazdığı için yanlış.
D doğru.
Yalnız eğer bu test yazım hatalarını bulma ya da detayları fark etme yeteneğini değil de, çeviri yeteneğini ölçüyorsa tamamen işe yaramaz görünüyor.
C şıkkında "görünüş kişlik ve yaşam tarzı" yazdığı için yanlış
E şıkkında "tam zıttıydı" yazdığı için yanlış
F şıkkında "biribirinin" yazdığı için yanlış.
D doğru.
Yalnız eğer bu test yazım hatalarını bulma ya da detayları fark etme yeteneğini değil de, çeviri yeteneğini ölçüyorsa tamamen işe yaramaz görünüyor.
- akhenaten (09.09.22 13:55:22)
zıttı olur, zıddı olmaz. tek heceli kelimeler yumuşamaz. E şıkkı doğru.
- sirkelimon (09.09.22 16:23:09)
@sirkelimon o kuralda istisnalar var aslında, örneğin çok - çoğu ve ret - reddi kullanımı da buna bir örnek.
Zıt için tdk'nın önerdiği zıddı olarak yazmak. Sözcüğün tdk sayfasında da gösteriliyor bu durum "zıt -ddı" ibaresiyle.
Zıt için tdk'nın önerdiği zıddı olarak yazmak. Sözcüğün tdk sayfasında da gösteriliyor bu durum "zıt -ddı" ibaresiyle.
- akhenaten (09.09.22 16:38:43 ~ 16:46:06)
[]
Öğrendiğinize pișman olduğunuz yada keșke öğrenseydim dediğiniz dil?
Olaya șöyle giriș yapayım bir dili sevmeden insan gercekten yapamiyor en azindan ben boyleyim.
İngilizceden sonra arastirdim ve o meshur 500milyon insan 21 ulke anadil konusuyor bu dili ve cok kolay kardesim denilmesi ayrica sempatik gelmesi uzerine ispanyolca ogrenmeye basladim.
Online tmm sikinti yok arkadaslar ama istanbulda yuz yuze boyle hani cafede vs bi yerde bu dili konusan adam bulmak cok zor.
Bunun sebebi de sanirim 21 ulkenin enaz 18inin fakir olmasi gercegini anlamamin gec olmasindan heralde turist gelmiyor galiba fazla bilmiyorum.
Yuzyuze konusmak online dan farkli benim icin ozguven acisindan ayni masada oturup konusmak muthis motive ediyor. Zaten online da ders alirsan ancak sureklilik oluyor bide sansliysan duzgun bi arkadas bulursan. Biraz sikintiliydi benim icin.
Cevremde herkesin arapca konusmasi ve arap turistlerin surekli para getirmesi ve benim arapca ve kulturune sifir ilgimin olmasi sorunsali.
İatemeden de olsa arapca zorlasaydim ispanyolcadan 10 kati hizli speaking kasmistim heralde isteksiz halimde. Bu konuda pismanligim var.
Ama benimde sucum yok devletin ismek kurslarina bakiyorum full arapca kurs acmislar yani suanki kosullarda arapca ogrenmeye mecbur birakilmisim heryonuyle. Okudugunuz icin tesekkurler
İngilizceden sonra arastirdim ve o meshur 500milyon insan 21 ulke anadil konusuyor bu dili ve cok kolay kardesim denilmesi ayrica sempatik gelmesi uzerine ispanyolca ogrenmeye basladim.
Online tmm sikinti yok arkadaslar ama istanbulda yuz yuze boyle hani cafede vs bi yerde bu dili konusan adam bulmak cok zor.
Bunun sebebi de sanirim 21 ulkenin enaz 18inin fakir olmasi gercegini anlamamin gec olmasindan heralde turist gelmiyor galiba fazla bilmiyorum.
Yuzyuze konusmak online dan farkli benim icin ozguven acisindan ayni masada oturup konusmak muthis motive ediyor. Zaten online da ders alirsan ancak sureklilik oluyor bide sansliysan duzgun bi arkadas bulursan. Biraz sikintiliydi benim icin.
Cevremde herkesin arapca konusmasi ve arap turistlerin surekli para getirmesi ve benim arapca ve kulturune sifir ilgimin olmasi sorunsali.
İatemeden de olsa arapca zorlasaydim ispanyolcadan 10 kati hizli speaking kasmistim heralde isteksiz halimde. Bu konuda pismanligim var.
Ama benimde sucum yok devletin ismek kurslarina bakiyorum full arapca kurs acmislar yani suanki kosullarda arapca ogrenmeye mecbur birakilmisim heryonuyle. Okudugunuz icin tesekkurler
Ben 37 yaşımdayım ve bu sene arapçaya heves ettim, arap dili ve edebiyatı bölümünü kazandım. inşallah zorlanmadan öğrenirim. Bu yaşa kadar öğrenmediğime pişmanım.
Bu arada İSMEK kursları devletin değil, İBB'nin. Belediye el değiştirince kurslar da çeşitlenmiştir belki. Eğer yeni baktıysanız bilemiyorum.
Bu arada İSMEK kursları devletin değil, İBB'nin. Belediye el değiştirince kurslar da çeşitlenmiştir belki. Eğer yeni baktıysanız bilemiyorum.
- mustafakesekci (07.09.22 11:34:58)
Başlığa cevap vereyim. Korece öğrendim, pişman değilim ama öğrenmesemde olurdu. Boşu boşuna zaman kaybettim diye düşünüyorum. Aslında dizileri izlerken öğrendim sonrasında 2 yıl kursa gittim. O zamanlar çok hevesliydim ama şu an tüm ilgim kayboldu.
Korece öğrenmek yerine daha geçerli bir dil öğrenebilirdim ya da ingilizcemi dahada geliştirebilirdim diye düşünüyorum.
Irmak konusundada çok haklısınız neredeyse tüm dillerin kursları vardı ama Şu an hem dil sayısı kısıtlı hem çoğu sadece A1, A2 seviye. Üst seviyeler yok denecek kadar az
Korece öğrenmek yerine daha geçerli bir dil öğrenebilirdim ya da ingilizcemi dahada geliştirebilirdim diye düşünüyorum.
Irmak konusundada çok haklısınız neredeyse tüm dillerin kursları vardı ama Şu an hem dil sayısı kısıtlı hem çoğu sadece A1, A2 seviye. Üst seviyeler yok denecek kadar az
- hayalhayal (07.09.22 11:42:23)
İsmek konusunda haklısınız olacaktı.
- hayalhayal (07.09.22 11:43:00)
Rusça.
Tedarik zincirinde savaş öncesi de yerleri çok azdı. Doğru düzgün bir üretim yok, fabrika vs yok. Savaş sebebiyle komple gg.
Dili çok seviyorum, ülkeyi de. Ama kariyer için önemi yok. Avrupa dili öğrenmeyi tercih ederdim. Buna ek olarak yaşanacak yer de değil. Ahanda Fransa'da yaşıyorum keşke okulda Fransızca öğreneydim diyorum :)
Tedarik zincirinde savaş öncesi de yerleri çok azdı. Doğru düzgün bir üretim yok, fabrika vs yok. Savaş sebebiyle komple gg.
Dili çok seviyorum, ülkeyi de. Ama kariyer için önemi yok. Avrupa dili öğrenmeyi tercih ederdim. Buna ek olarak yaşanacak yer de değil. Ahanda Fransa'da yaşıyorum keşke okulda Fransızca öğreneydim diyorum :)
- logisticsmanager (07.09.22 14:56:33)
Olaya konuşma açısından bakmak bence doğru değil. Bilgi ve iletişimin çok yüksek seviyede olduğu bir çağdayız. Etkileşim çok fazla. Dünyanın bir ucundaki insanlarla konuşma şansımız var. Dünyanın herhangi bir yerinde bir olay olsa Instagram'da paylaşılma süresi dakikalarla ölçülüyor. Böyle bir ortamda bence hiçbir dili öğrenmek pişmanlık olmamalı. Sen İspanyolca bir haberi okuyup anlıyorsan, yanındaki kişi okuyup anlamıyorsa iş bitmiştir. Sen bilgiye ulaştın, o bilgiye ulaşamadı.
Almanca öğrenmeye başlamıştım. Pişman değilim. Dil öğrenmenin çok faydası var.
Sevme konusuna katılıyorum. Mühendis olduğum için Almanca tavsiye ediliyor hep. Almanya merkezli bir şirkette de çalıştım. Ama zor. Zor olduğu için sevmiyorum. İtalyanca güzel geliyor. Kapıyorum hemen. Aklımda kalıyor hemen. Keşke öğrenseydim değil ama keşke zaman ayırıp öğrensem diyorum.
Almanca öğrenmeye başlamıştım. Pişman değilim. Dil öğrenmenin çok faydası var.
Sevme konusuna katılıyorum. Mühendis olduğum için Almanca tavsiye ediliyor hep. Almanya merkezli bir şirkette de çalıştım. Ama zor. Zor olduğu için sevmiyorum. İtalyanca güzel geliyor. Kapıyorum hemen. Aklımda kalıyor hemen. Keşke öğrenseydim değil ama keşke zaman ayırıp öğrensem diyorum.
- dissendium (07.09.22 15:28:40)
Yasadigim ulkenin dilini ogrenmeye calistim, cok zor geldi ve biraktim. Pisman degilim. Ogrenseydim hayatim suphesiz cok daha kolay olurdu, ama ogrenmek icin ozel bir caba gostermeyi dusunmuyorum. Google translate ve lokal ceviri programlarini kullanarak gundelik islerimin buyuk bir kismini halledebiliyorum.
Kendi kendime ispanyolca calisiyorum, memnunum, 40 yasima gelince bir sene calismaya ara verip Ispanya'ya gitmeyi ve daha iyi ogrenmeyi planliyorum.
Kendi kendime ispanyolca calisiyorum, memnunum, 40 yasima gelince bir sene calismaya ara verip Ispanya'ya gitmeyi ve daha iyi ogrenmeyi planliyorum.
- sopiro (07.09.22 16:38:30)
[]
Amerikan eyaletlerinin türkçe isimleri
Neden Kaliforniya, Teksas veya Pensilvanya Türkçe olarak yazılırken diğerleri Türkçede orijinal isimleriyle kullanılıyor? California'yı Kaliforniya yapan güç neden Massachusetts'a hiç dokunmadı? Asıl bunun ihtiyacı varmış sanki.
Sanıyorum ki popüler olan kentler/eyaletlerde bu durum var. ABD'ye özgü bir durum değil. Türkçede Barcelona'ya Barselona, London'a Londra, Marseille'ya Marsilya diyoruz.
Diğer örnekler;
Roma, Münih, Venedik, Atina, Varşova, Zürih, ...
ABD için asıl enteresan olan Washington D.C. -> Vaşington D.C. derken eyalet olan Washington'un Türkçeleştirilmiş hali yok.
Diğer örnekler;
Roma, Münih, Venedik, Atina, Varşova, Zürih, ...
ABD için asıl enteresan olan Washington D.C. -> Vaşington D.C. derken eyalet olan Washington'un Türkçeleştirilmiş hali yok.
- himmet dayi (04.09.22 20:22:32 ~ 20:24:23)
Benim ortaokul tarih kitabımda Massachusetts yanında parantez içinde "Masaçosets" diyordu. Mesela Şikago da var. Bizde "yerleşmiş bir yazımı olanlar" haricinde Latin alfabesiyle yazılan yabancı yer adları orijinal haliyle yazılır. Bir kısım Amerikan şehri-eyaletinin yerleşmiş yazımları varken, bir kısmının yok.
- d max (12.09.22 11:14:54)
1950'li yillara kadar yabanci isimler okundugu gibi yaziliyordu, sonra orijinal yazimlarian gecildi. bazilari eskisi gibi kaldi. www.tdk.gov.tr
- tadellesever (12.09.22 12:15:19)
[]
Almancanın söz dizimine (syntax) alışmam ne kadar sürer?
20 yıldan uzun süredir İngilizce hayatımda, 7 yıl önce İspanyolca öğrenmeye başladım ve 6. ayda neredeyse her şeyi anlıyordum, çünkü söz dizimi neredeyse birebir aynı. İki haftadır Almanca öğreniyorum ama şok oluyorum her seferinde. İngilizce bilip sonradan Almanca öğrenenler, ne düşünüyorsunuz? Alışmanız ne kadar sürdü?
almancanın tüm olayı o zaten. resmen matematik gibi model kurar gibi..bağlacı,yan cümlesi, durum halleri vs vs derken katı kurallar..
ne kadar dille vakit geçirdiğinizle alakalı. süre herkes için farklı ama en azından hemen oturmayacağına garanti verebilirim.
biraz sabır lazım.
ingilizce, ispanyolca vs vs bunlar çok daha kolay öğrenilebilen diller bana kalırsa almancaya göre. o yüzden onlarla kıyaslamayın.
ne kadar dille vakit geçirdiğinizle alakalı. süre herkes için farklı ama en azından hemen oturmayacağına garanti verebilirim.
biraz sabır lazım.
ingilizce, ispanyolca vs vs bunlar çok daha kolay öğrenilebilen diller bana kalırsa almancaya göre. o yüzden onlarla kıyaslamayın.
- AlsterWasser (04.09.22 16:06:15)
En iyi yöntem bilen birisi tarafından düzeltilmek, ancak Almanya'ya yaşamıyorsanız çok underrated bir yöntem var.
Metin ve şarkı sözü ezberleyin. Neden kimse bunu yapmıyor bilmiyorum ama sihir gibi işe yarıyor. Sevdiğiniz birkaç şarkıyı ezberleyin. Bir iki tane de metin seçip ezberleyin. Başı sonu belli kısa bir şey olursa daha iyi olur.
Şarkı ve metin ezberlediğiniz zaman hatalı cümleler kulağına batmaya başlıyor. Dil öğrenirken sorun da bu zaten, neyin doğal neyin anormal olduğunu bilmiyor oluyoruz. Beyninize ne kadar fazla kalıp sokarsanız o kadar faydalı.
Metin ve şarkı sözü ezberleyin. Neden kimse bunu yapmıyor bilmiyorum ama sihir gibi işe yarıyor. Sevdiğiniz birkaç şarkıyı ezberleyin. Bir iki tane de metin seçip ezberleyin. Başı sonu belli kısa bir şey olursa daha iyi olur.
Şarkı ve metin ezberlediğiniz zaman hatalı cümleler kulağına batmaya başlıyor. Dil öğrenirken sorun da bu zaten, neyin doğal neyin anormal olduğunu bilmiyor oluyoruz. Beyninize ne kadar fazla kalıp sokarsanız o kadar faydalı.
- akhenaten (04.09.22 18:56:45)
türkiye’de büyümüş ve almancada c1 seviyesine kadar çıkmış biri olarak yazayım: zorluğu orada zaten hocam. çok sabır lazım, gerçekten çok zor bir dil. biraz tıngırdatmaya gelene kadar gerçekten yıllar geçiyor. almancaya verdiğim emeği başka bir şeye versem o zamanda 4 avrupa dili öğrenirdim net bir şekilde. full time olarak net min 1 sene lazım o da az çok konuşmak için. o almancayla da ancak almanya’da turist olunur.
- roket adam (04.09.22 19:05:54)
[]
Hangi dil daha karizmatik
Hangi dilleri konuşan kişileri karizmatik buluyorsunuz?
Bir erkek için İtalyanca mı daha karizmatik yoksa İspanyolca mı?
Bir erkek için İtalyanca mı daha karizmatik yoksa İspanyolca mı?
İspanyolca bence ama rusca kadar karizmatik değil bir erkek için :)
- kabile dovmesi istiyom (03.09.22 14:07:02)
Fransızca, eskiden hiç beğenmezdim fransızcayı hangi noktada fikrim değişti bilmiyorum.
İtalyanca mı ispanyolca mı sorusuna gelince, umarım zamanla bu iki dili de severim ama şu an italyanlar konuşurken hişşşşt deyip susturmak istiyorum fazla geveze geliyor, ispanyolcayı duymak da hoşuma gitmiyor ama birini tercih etmem gerekirse italyanca derim.
Birinin anadili olmayan bir dili konuşması hangi dil olursa olsun karizmatik bir durum bence bu arada.
İtalyanca mı ispanyolca mı sorusuna gelince, umarım zamanla bu iki dili de severim ama şu an italyanlar konuşurken hişşşşt deyip susturmak istiyorum fazla geveze geliyor, ispanyolcayı duymak da hoşuma gitmiyor ama birini tercih etmem gerekirse italyanca derim.
Birinin anadili olmayan bir dili konuşması hangi dil olursa olsun karizmatik bir durum bence bu arada.
- Gı (03.09.22 14:29:18)
İtalyanca benim kulağıma çok neşeli, mutlu ve arkadaşça geliyor, asla karizmatik değil. İspanyolcaysa seksi bir dil ama "eğlenceli seksi" karizmatik diyemem. İspanyolca bana hep dini bir çağrışım yapıyor ayrıca, ince bıyıklı conquistador abilerin emevileri ispanyadan çıkarmak için ince kılıçlarla falan saldırıp ağızlarında gülle haşin haşin baktığı görüntüler canlanıyor kafamda.
Bence illa karizma takıntınız varsa başka bir dil seçin.
Bence illa karizma takıntınız varsa başka bir dil seçin.
- akhenaten (03.09.22 14:50:46)
@akhenaten, hangi dil olabilir?
- dissendium (03.09.22 14:52:32)
@dissendium bence Almancada ağırbaşlı bir karizma var, Fransızca ise daha kızgın tonlarda etkileyici oluyor, tam bir kavga dili. Şimdi anlatırken fark ettim, baya bütün dilleri kişileştirmişim kafamda :D
şu aklıma geldi: www.youtube.com
şu aklıma geldi: www.youtube.com
- akhenaten (03.09.22 15:00:26 ~ 15:02:08)
Rusça. Öğrenmeye de çalışıyorum ayrıca.
- uvcray (03.09.22 16:26:49)
ispanyolcayla italyanca arasinda karizmasi farkedecek kadar fark yok.
genel olarak sadece bir dili 10 uzerinden 8+ konusabiliyorsa karizmatik buluyorum. Turkiye'de de acikcasi birkac galatasaray lisesi/istanbuldaki bazi ozel okullar mezunlari haricinde ingilizce disinda bir dili idare edebilecek seviyede konusan kimseye rastlamadim.
genel olarak sadece bir dili 10 uzerinden 8+ konusabiliyorsa karizmatik buluyorum. Turkiye'de de acikcasi birkac galatasaray lisesi/istanbuldaki bazi ozel okullar mezunlari haricinde ingilizce disinda bir dili idare edebilecek seviyede konusan kimseye rastlamadim.
- hot potato (03.09.22 18:57:51)
Bence yunanca ve fransizca.
Italyanca ise sondan birinci olabilir ancak. Soyle ki Avrupa'nin kekolari Italyanlardir. Bagira bagira konusurlar, italyan = gurultu demektir. Arti Italyan erkegi cok curetkar, maco ve actir. Gece hayatinda herkese teklif eder, askinti olurlar. En hazzedilmeyen millet Italyanlardir kisaca. Turkiye'de ise imajlari cok iyi sasirtici bir bicimde:)
Italyanca ise sondan birinci olabilir ancak. Soyle ki Avrupa'nin kekolari Italyanlardir. Bagira bagira konusurlar, italyan = gurultu demektir. Arti Italyan erkegi cok curetkar, maco ve actir. Gece hayatinda herkese teklif eder, askinti olurlar. En hazzedilmeyen millet Italyanlardir kisaca. Turkiye'de ise imajlari cok iyi sasirtici bir bicimde:)
- neck_and_neck (04.09.22 03:04:31)
Hiçbiri
- beemaker (04.09.22 13:19:06)
[]
Almanca Altyazı Çevirisi
Merhaba,
İsviçre Konsolosluğu tarafından fonlanan bir film festivali için
filmlerin altyazılarını İngilizce'den Almanca'ya çevirebilecek kişiler aranıyor. Filmler arasında bir iki adet Türkçe'den Almanca'ya çevirilmesi gerekenler çıkabilir.
Belgesel türünde, kısa ve uzun metraj olmak üzere üç farklı türde filmler var. Ücretlendirme çevirinin uzunluğuna göre değişiyor.
Yaparım diyen, ya da yapabilecek birini tanıyorum diyen olursa iletişime geçip detayları konuşabiliriz.
Şimdiden teşekkürler ve mutlu günler!
İsviçre Konsolosluğu tarafından fonlanan bir film festivali için
filmlerin altyazılarını İngilizce'den Almanca'ya çevirebilecek kişiler aranıyor. Filmler arasında bir iki adet Türkçe'den Almanca'ya çevirilmesi gerekenler çıkabilir.
Belgesel türünde, kısa ve uzun metraj olmak üzere üç farklı türde filmler var. Ücretlendirme çevirinin uzunluğuna göre değişiyor.
Yaparım diyen, ya da yapabilecek birini tanıyorum diyen olursa iletişime geçip detayları konuşabiliriz.
Şimdiden teşekkürler ve mutlu günler!
[]
Hangi kullanım doğru? [Almanca]
"Bugün bisiklet sürüyorum." demek istiyorum. Sözlüklerde "Ich fahre Fahrrad" olarak geçiyor, sanırım kısaltıp "Ich fahre Rad" da kullanılıyor. Fakat böyle söyledikten sonra arkadaşım beni "Haute fahre ich dem Fahrrad" olarak düzeltti. Hangi kullanımlar doğru veya en doğrusu?
Ich fahre Fahrrad/Rad veya Ich fahre mit dem Fahrrad
ikincisi daha cok bisikletle geliyorum/gidiyorum gibi. Misal ben bulusmaya bisikletle gelicem demek icin kullanabilirsin.
i
ikincisi daha cok bisikletle geliyorum/gidiyorum gibi. Misal ben bulusmaya bisikletle gelicem demek icin kullanabilirsin.
i
- ben de (27.08.22 13:36:11)
[]
TOEFL Yer Alırken Türkçe Karakter Sorunu
Merhaba herkese. TOEFL için yer almak istiyorum ama bu işlem öncesinde ETS kendi web sitesine kaydolmamı istiyor. Kaydolmaya çalışırken de isim soyisim kimlikte yazdığı gibi olsun yanlış yazarsanız da değiştirmek zor iş diye uyarı yapıyor. Ben de ismimi Türkçe karakterlerle girdiğimde (ı,ş,ç) uyarı veriyor ve kaydı tamamlamama izin vermiyor. Verdiği uyarı şu: Enter valid first name. This field can only contain letters, spaces, hyphens, periods or apostrophes. A hyphen, period or apostrophe cannot be the first or last character.
İngilizce karakter kullanırsam işleme devam edebiliyorum ancak öyle bir durumda da ismi sonradan değiştirme süreci çok uzayacak ve 1 ay sonra almak istediğim sınav için yetişmeyebilir. Farklı tarayıcılar da denedim (Firefox, Chrome) ancak herhangi bir ilerleme kaydedemedim. Yardımcı olabilirseniz çok makbule geçer.
İngilizce karakter kullanırsam işleme devam edebiliyorum ancak öyle bir durumda da ismi sonradan değiştirme süreci çok uzayacak ve 1 ay sonra almak istediğim sınav için yetişmeyebilir. Farklı tarayıcılar da denedim (Firefox, Chrome) ancak herhangi bir ilerleme kaydedemedim. Yardımcı olabilirseniz çok makbule geçer.
[]
Goethe ya da TELC sınavına hazırlık
Merhabalar,
B1 seviyesi için Goethe ya da TELC sınavına hazırlık için özel ders veren birini nasıl bulabiliriz?
Goethe kurslarından B1.3 seviyesi eğitimi arkadşım zaten alıyor ama sınav odaklı olarak çalışmak için özel ders veren birine ihtiyacımız var. Bu konuda uzman bir tanıdığınız varsa yönlendirebilir misiniz?
Teşekkürler.
B1 seviyesi için Goethe ya da TELC sınavına hazırlık için özel ders veren birini nasıl bulabiliriz?
Goethe kurslarından B1.3 seviyesi eğitimi arkadşım zaten alıyor ama sınav odaklı olarak çalışmak için özel ders veren birine ihtiyacımız var. Bu konuda uzman bir tanıdığınız varsa yönlendirebilir misiniz?
Teşekkürler.
[]
bir cümlelik çeviri yardımı ?
şimdi ben bir tez yazmıştım. resmi başlığı şu:
"derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" (aslında türkçesini de biraz bozdular ama bu benim suçum değil. hocalar böyle değiştirdi)
aslında denmek istenen şu: "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti"
gooogle translate rehberliğinde şöyle birkaç denemem oldu ama bir şeyler oturmuyor gibi:
*human identification from panoramic dental restorations by deep learning
*human identification from panoramic dental restorations with deep learning methods
*identification from panoramic dental restorations via deep learning methods
any ideas ?
"derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" (aslında türkçesini de biraz bozdular ama bu benim suçum değil. hocalar böyle değiştirdi)
aslında denmek istenen şu: "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti"
gooogle translate rehberliğinde şöyle birkaç denemem oldu ama bir şeyler oturmuyor gibi:
*human identification from panoramic dental restorations by deep learning
*human identification from panoramic dental restorations with deep learning methods
*identification from panoramic dental restorations via deep learning methods
any ideas ?
Bir iki noktaya takildim...
Panoramic dental "images" Teri icerigi hakkinda daha dogru fikir vermeyecek mi?
"Aslinda" demek istenen su cumlesinde de goruntu kelimesi kullanilmis.. Sanki image ingilizce baslik da olmali
Yazdiginiz 3 alternatiften ikinci olan daha natural geldi bana
Panoramic dental "images" Teri icerigi hakkinda daha dogru fikir vermeyecek mi?
"Aslinda" demek istenen su cumlesinde de goruntu kelimesi kullanilmis.. Sanki image ingilizce baslik da olmali
Yazdiginiz 3 alternatiften ikinci olan daha natural geldi bana
- parcxerox (20.08.22 23:20:16)
hocam teşekkürler,
tezin ilk başlığı "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti" idi. ama savunma sonrasında bununla biraz oynayalım dediler ve "derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" diye -bence- biraz bozuk bir başlık ortaya çıktı.
bu arada evet dediğiniz gibi "panoramik dental görüntüler" olması gerekir. bu durumda "human identification from panoramic dental images with deep learning methods" demek en mantıklısı sanırım
tezin ilk başlığı "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti" idi. ama savunma sonrasında bununla biraz oynayalım dediler ve "derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" diye -bence- biraz bozuk bir başlık ortaya çıktı.
bu arada evet dediğiniz gibi "panoramik dental görüntüler" olması gerekir. bu durumda "human identification from panoramic dental images with deep learning methods" demek en mantıklısı sanırım
- kuul (20.08.22 23:26:52)
Kuul... bence de.
Tezi yapan siz oldugunuz icin icerigi hakkinda sizden daha iyi bilemez hocalar.
Ama madem karismaya hevesliler, ingilizce basligi da bir gosterin derim onlara.
Tezi yapan siz oldugunuz icin icerigi hakkinda sizden daha iyi bilemez hocalar.
Ama madem karismaya hevesliler, ingilizce basligi da bir gosterin derim onlara.
- parcxerox (21.08.22 08:17:26)
[]
Goethe Enstitüsü sınavı
merhaba. Almanya'da bi üniversiteye yüksek lisans başvurusu yapmak istiyorum. Dil koşulu olarak yabancı öğrenciler için Almanca hariç dünyada konuşulan 2 yabancı dil (Türkçe ve İngilizceyi verebiliyorum) haricinde Almanca'dan da C2seviyesinde sertifika istiyor. Türkiye'den yapılan başvurularda ise sadece Goethe Enstitüsü'nün yaptığı sınavı kabul ediyor. Sınav çok pahalı o ayrı bi sorun ama C2 sertifikası alınabilir mi? bi Almanca kursuna yazılsam muhtemel kaç ay çalışmam gerekir sertifika için. Lİseden temel Almancam var.
2 sene sürer
- gabe h coud (19.08.22 20:06:41)
Lisedeki temel Almanca ile goethede maksimum A2 başlarsınız. Bu iş için sadece haftasonu ayıracaksanız C2’ye gelmeniz 2 seneyi de geçer.
Bence başka okul bakın. C2 çok abartı olmuş.
Bence başka okul bakın. C2 çok abartı olmuş.
- Mcfly (19.08.22 23:29:11)
C2 için 2 yıl çok iyimser bence. Gerçekten C2 düzeyine gelmek 5 yıl sürer en az. İngilizcede bile bu çok zorken Almancayı hayal edemiyorum. Yani düşünün, Türkiye'de 4 yıl Alman dili ve edebiyatı okuyan insanlar bile C2 seviyesinde olmuyorlar.
- dissendium (20.08.22 01:29:00)
tr de c2 olamazsınız. b2 belki c1 olabilirsiniz. c2 2-3seneyi bulabilir. belki olmayadabilir
- hunharca ben (20.08.22 09:22:45)
c2 icin sokaktakoli bir almandan daha iyi yazman ve konusman gerekiyor.
- tadellesever (20.08.22 11:30:41)
Almanya doğma büyüme bi arkadaşım var ve o da öyle diyor. Sınava girsem ben bile c2 alamam diyor. Olmaz o iş o zaman ya. Boşuna uğraşmayalım.
- dakota (20.08.22 15:07:10)
[]
YDS’e nasıl çalışmalı?
Merhaba,
1. B1-B2 seviyelerinde ingilizcem var, şuan için kanadalı bir hocadan speaking alıyorum, iş için. Haftada 2 kez
2. MBA programlarına başvurmak istiyorum ve 65 YDS isteniyor.
3. Sizce ne kadarlık bir süre çalışmak gerek, daha önce hiç YDS girmedim.
4.hangi kitaptan hangi kaynaklardan ilerlemek gerekir? Hangi application’ı indiriyim?
5. Hangi kitabı alıyım?
6. Sizce sıkı bir çalışma ile 65 alınabilcek bir puan mıdır?
Teşekkürler.
1. B1-B2 seviyelerinde ingilizcem var, şuan için kanadalı bir hocadan speaking alıyorum, iş için. Haftada 2 kez
2. MBA programlarına başvurmak istiyorum ve 65 YDS isteniyor.
3. Sizce ne kadarlık bir süre çalışmak gerek, daha önce hiç YDS girmedim.
4.hangi kitaptan hangi kaynaklardan ilerlemek gerekir? Hangi application’ı indiriyim?
5. Hangi kitabı alıyım?
6. Sizce sıkı bir çalışma ile 65 alınabilcek bir puan mıdır?
Teşekkürler.
konu ve çözümlü soruları olan kitaplar oluyor onlardan birine çalışarak alırsın
- edaddy (18.08.22 09:54:22)
En az 1 yıl çalışmak iyi. Ben BBC ve CNN okuyarak 2022 Nisan sınavından 80 aldım.
Çözümlü çıkmış soru kitabı alın.
65 alınabilecek bir puan ama YDS çok kolay bir sınav da değil açıkçası. Öyle uygulama indirirseniz kayaya çarparsınız. Sizin uzun yazıları hızlı şekilde anlamanız gerekiyor. Bir de test çözme mantığı var. Onum için de bol soru çözün.
Çözümlü çıkmış soru kitabı alın.
65 alınabilecek bir puan ama YDS çok kolay bir sınav da değil açıkçası. Öyle uygulama indirirseniz kayaya çarparsınız. Sizin uzun yazıları hızlı şekilde anlamanız gerekiyor. Bir de test çözme mantığı var. Onum için de bol soru çözün.
- dissendium (18.08.22 12:17:37)
Eğer gerçekten B1-B2 isen sadece soru tiplerini anlayarak (deneme çözerek) rahat 70+ alman lazım.
YDS, aslında ALES'in İngilizcesi gibi bir şey soru tiplerini ve ne istediklerini tam anlarsan yaparsın. Yok gramer kelime vs. eksiklerim var dersen o zaman çalışman lazım tabii.
Önce birkaç deneme çöz, durumunu gör.
Bu arada speaking Ielts vb. için işe yarar ama YDS tamamen reading ve çeviri üzerine diyebiliriz.
YDS, aslında ALES'in İngilizcesi gibi bir şey soru tiplerini ve ne istediklerini tam anlarsan yaparsın. Yok gramer kelime vs. eksiklerim var dersen o zaman çalışman lazım tabii.
Önce birkaç deneme çöz, durumunu gör.
Bu arada speaking Ielts vb. için işe yarar ama YDS tamamen reading ve çeviri üzerine diyebiliriz.
- nhk ni youkosu (18.08.22 12:22:35)
Ben Remzi Hoca'dan paket alarak çözmüştüm. Sıkı bi çalışmayla 3-4 ayda çözersin. Ben sadece anadolu lisesi mezunuydum, hiç yds'ye girmemiştim, dediğim gibi 3-4 ay dersleri izleyerek ve sıkı çalışarak ilk sınavda 68,75 almıştım. ikincide aynı çalışmayla 80 yapmıştım. Sonra zaten çalışmasan bile 60 yapabilir hale geliyorsun.
- vaveylababa (18.08.22 16:12:24)
1- Çıkmış tüm soruların çıktısını alın ve tüm soruları & cevaplarını tek tek inceleyin.
2- Bu kitabı alın ve itinayla bitirin:
www.trendyol.com
Bu kadarı yeterli. Birkaç ayda tamamlarsınız. Ben bu şekilde 91 aldım zamanında.
2- Bu kitabı alın ve itinayla bitirin:
www.trendyol.com
Bu kadarı yeterli. Birkaç ayda tamamlarsınız. Ben bu şekilde 91 aldım zamanında.
- anx (18.08.22 16:34:44)
tüm sınavları yalamış yutmuş bir ingilizxe öğretmeni olarak b2 seviyesi iseniz zaten 70 üstü almanız gerek. bu seviyeyi hangi değerlendirme ile belirlediniz? Yds genel olarak okuduğunu anlama+gramer sınavı. seviyeniz kesin b2 ise gramer eksiğiniz azdır size tavsiyem bol bol yds denemesi çözmeniz. akındil, naci hoca ve tijen hocayı şiddetle tavsiye ederim.
- bugisme (18.08.22 20:26:58)
[]
Yökdil sosyal
İngilizce seviyem heralde A2, tam bilmiyorum. Çok fazla kelime bilgim yok. Grammer de eh işte. Mart-nisan ayına kadar yökdilden 70-80 aralıgında puan almam gerek. Limitleri zorlayacağım zor olacağının farkında olsam da. Verebileceğiniz tavsiye var mı?
1. Yds ile arasında çok bir fark var mı?
2. A2 seviyesi birisi youtube ve kitaplar aracılıgıyla 70 75 alabilir mi? İlla dil kursuna mı gidilmeli online vs?
3. Youtubeda kimi izleyebilirim? Kitap olarak hangi kitapları tavsiye edersiniz. Teşekkürler.
1. Yds ile arasında çok bir fark var mı?
2. A2 seviyesi birisi youtube ve kitaplar aracılıgıyla 70 75 alabilir mi? İlla dil kursuna mı gidilmeli online vs?
3. Youtubeda kimi izleyebilirim? Kitap olarak hangi kitapları tavsiye edersiniz. Teşekkürler.
1. Var. Yökdil daha kolay. Girmedim ama yayımlanan sorulara baktım.
2. A2 ile 70 alman zor. Ben B2 üstü olarak YDS'den 80 alabildim. Kursa gitsen iyi olur. Sonuçta başlangıçta sana iyi şekilde anlatılması temel açısından önemli.
3. Ben bu sınavlardan önce İngilizce öğrenilmesini destekliyorum. Yani bu sınavları düşünmeden İngilizce dizi, film izleyerek, kitap okuyarak bilginin artırılmasını daha mantıklı buluyorum. Çünkü sınavlar bildikten sonra zaten yapılabiliyor.
O yüzden gidip sınav için kitap almak yerine küçük bir İngilizce hikâye kitabı alıp kelime öğrenseniz daha faydalı olur. Ya da en kolayı BBC okumak. Modadil fena değil. Tavsiye yazmış olayım.
2. A2 ile 70 alman zor. Ben B2 üstü olarak YDS'den 80 alabildim. Kursa gitsen iyi olur. Sonuçta başlangıçta sana iyi şekilde anlatılması temel açısından önemli.
3. Ben bu sınavlardan önce İngilizce öğrenilmesini destekliyorum. Yani bu sınavları düşünmeden İngilizce dizi, film izleyerek, kitap okuyarak bilginin artırılmasını daha mantıklı buluyorum. Çünkü sınavlar bildikten sonra zaten yapılabiliyor.
O yüzden gidip sınav için kitap almak yerine küçük bir İngilizce hikâye kitabı alıp kelime öğrenseniz daha faydalı olur. Ya da en kolayı BBC okumak. Modadil fena değil. Tavsiye yazmış olayım.
- dissendium (16.08.22 19:18:05 ~ 19:18:36)
1. Yökdil bir tık daha kolay ama eskiye nazaran zorlaştırdılar. İlk zamanlarında kolaylıkla 50+ alınabiliyormuş. Siz özellikle bu sene yapılan sınavları baz alın.
3. ydstime Yunus Hoca çok iyidir. Özellikle kelime için birebir.
Ankara Dil Akademisinede bakabilirsiniz.
Modadil+1 ama direk bundan başarsanız moraliniz bozulur, denemeleri biraz zor.
3. ydstime Yunus Hoca çok iyidir. Özellikle kelime için birebir.
Ankara Dil Akademisinede bakabilirsiniz.
Modadil+1 ama direk bundan başarsanız moraliniz bozulur, denemeleri biraz zor.
- hayalhayal (16.08.22 20:32:00)
[]
araştırma uygulama merkezinin İngilizcesi
Baktım Türk üniversiteler hep "research and application center" diye çevirmiş, baya kulak tırmalıyor application kısmı. ABD, Kanada üni'lerine baktım onlar bu şekilde çevirmiyor, sizce ne olabilir uygulamanın tam karşılığı? sosyal bilimler alanında uygulama da bu arada.
(Teşekkürler şimdiden)
(Teşekkürler şimdiden)
Uygulamalı bilimler applied sciences olduğuna göre application bana gayet makul geliyor. ABD'dekiler ne demiş ki?
- cinsi kisi (15.08.22 12:00:44)
cinsi kisi'ye katiliyorum. Sorun Arastirma ve Uygulama Merkezi'nin yurtdisinda enstitü olarak direk karsiligi olmamasi olabilir. CV/basvuru falan icinse, Applied Research Center yazabilirsiniz, ama research and application center da iyi.
- hophophoba (15.08.22 12:45:51)
[]
Telefon için offline çalışan sözlük-çeviri uygulaması
Yurtdışında internetsiz kullanabileceğim ingilizce türkçe çeviri/sözlük programı öneriniz var mı? Teşekkürler
Google Translate uygulamasının dilleri indirme seçeneği var. Çeviri yapacağın her iki dili de indirmen gerekiyor.
- himmet dayi (14.08.22 09:01:07 ~ 09:43:23)
Teşekkür ederim çok yardımcı oldu.
- ozgurlukarayan (14.08.22 09:13:37)
Google Translate +1
Ustelik dilleri indirdiginizde kameradan cevrilecek metni gosterince de canli ceviri yapabiliyor.
Ustelik dilleri indirdiginizde kameradan cevrilecek metni gosterince de canli ceviri yapabiliyor.
- sertac akin (14.08.22 11:28:08)
yemek yaparken bu işin sırrı bu dersen secret kullanmalısın
gizli dosyalar görünmüyor dersen hidden kullanmalısın
gizli dosyalar görünmüyor dersen hidden kullanmalısın
- sttc (13.08.22 19:40:33)
Hidden görünür olmayan, gizlenmiş anlamında. Secret ise bilinmeyen, varlığı umumi olmamış anlamında kullanılıyor daha çok. Hidden weapon dersen silahtan haberdarız ama nerede olduğu belli değil. Secret weapon dersen kimsenin bilmediği, gizli kalmış bir silah. İlla gizlenmiş olmasına gerek yok, belki de göz önünde ama kimsenin haberi yok.
- Bruce (13.08.22 19:43:24)
hidden biri tarafindan saklanmis gibi dusun. sifat.
secret ise hem isim hem sifat. bilinmeyen, aciga kavusturulmayan anlaminda daha soyut.
secret ise hem isim hem sifat. bilinmeyen, aciga kavusturulmayan anlaminda daha soyut.
- baldur2 (14.08.22 11:30:48)
gizli/saklı işte
- nothing in my way (14.08.22 12:49:33)
[]
İngilizce Kelime Sorusu
anlamak ve kavramak arasındaki farkı nasıl vurgulayabilirim.
kavramak anlamaktan daha güçlü bir terim.
bir konuyu anlamanız onu kavradığınız anlamına gelmez ama kavramış olmanız aynı zamanda anladığınız anlamına gelir.
yani önce anlayacaksınız sonra kavramış olacaksınız.
anlamak için "understand" ifadesi ele alırsak bu durumda kavramak için hangi kelimeyi kullanmak daha doğru olur?
kavramak anlamaktan daha güçlü bir terim.
bir konuyu anlamanız onu kavradığınız anlamına gelmez ama kavramış olmanız aynı zamanda anladığınız anlamına gelir.
yani önce anlayacaksınız sonra kavramış olacaksınız.
anlamak için "understand" ifadesi ele alırsak bu durumda kavramak için hangi kelimeyi kullanmak daha doğru olur?
ilk aklıma gelen comprehend
- lazpalle (12.08.22 11:23:40)
Biraz dolayli ama kavramak icin "digest" de kullaniliyor.
- sertac akin (12.08.22 11:52:00)
Aslında ingilizce için understand dediğiniz anlamı karşılıyor.
Türkçe düşündüğünüz için böyle bir düşünceye kapıldınız sanırım. İngilizce için sizin anlamak ve kavramak arasında yaptığınız kıyasa eşdeğer kalıp understand fiilinden daha zayıf bir seçenek bulmakla daha mümkün gibi. get filiyle kurulan "I get it", "you got it" tarzı yapılar sizin burada anlamak olarak tarif ettiğiniz şeyi daha iyi karşılıyor.
Understand yapı olarak zaten konunun özünü idrak etmekle ilgili.
Yani ingilizcede şu cümle; "Yeah you got the idea but do you actually understand it?" daha mantıklı duruyor.
Türkçe düşündüğünüz için böyle bir düşünceye kapıldınız sanırım. İngilizce için sizin anlamak ve kavramak arasında yaptığınız kıyasa eşdeğer kalıp understand fiilinden daha zayıf bir seçenek bulmakla daha mümkün gibi. get filiyle kurulan "I get it", "you got it" tarzı yapılar sizin burada anlamak olarak tarif ettiğiniz şeyi daha iyi karşılıyor.
Understand yapı olarak zaten konunun özünü idrak etmekle ilgili.
Yani ingilizcede şu cümle; "Yeah you got the idea but do you actually understand it?" daha mantıklı duruyor.
- akhenaten (12.08.22 11:52:22 ~ 11:59:04)
@akhenaten haklısınız. Understand kelimesinden daha kuvvetli kelimelere odaklanmaktansa daha zayıflara odaklanmak da güzel bir yaklaşım.
türkçe olarak anlattığım bir konu var onu ingilizce olarak anlatacağım bu sefer. Türkçe anlatırken yapmış olduğum kelime oyunlarını ingilizce'de de yapabilir miyim diye düşündüğüm için bu soruyu sormuştum. teşekkürler.
türkçe olarak anlattığım bir konu var onu ingilizce olarak anlatacağım bu sefer. Türkçe anlatırken yapmış olduğum kelime oyunlarını ingilizce'de de yapabilir miyim diye düşündüğüm için bu soruyu sormuştum. teşekkürler.
- emcekare olmadi einstein olsun bari (12.08.22 11:58:49)
[]
ingilizce speaking için ne yapmalı
selamlar arkadaşlar,
yazılı ve karşımdakini anlama konusunda ingilizcemin yeterli düzeyde olduğunu düşünüyorum. hatta yds'de 88 aldım.
fakat iş speaking'e gelince asla konuşamıyorum, cümleye başlıyorum ama takılıyorum veya istediğim cümleleri kuramıyorum.
iş hayatımda da bu sorun olmaya başladı artık çünkü yabancı yetkililerle zoomdan görüşme yapmam gerekiyor fakat olmuyor yani.
bu speaking'i geliştirmek için önümde iki yol var gibi duruyor:
1) amerikan kültür gibi bir kursa gidip speaking dersleri alacağım. bire bir mi grupça mı olur bilmiyorum, bire bir olur herhalde.
2) armut gibi platformlardan native düzeyde ingilizce seviyesi olan öğretmen bulup onunla çalışacağım.
sizce en mantıklı olanı hangisidir?
yazılı ve karşımdakini anlama konusunda ingilizcemin yeterli düzeyde olduğunu düşünüyorum. hatta yds'de 88 aldım.
fakat iş speaking'e gelince asla konuşamıyorum, cümleye başlıyorum ama takılıyorum veya istediğim cümleleri kuramıyorum.
iş hayatımda da bu sorun olmaya başladı artık çünkü yabancı yetkililerle zoomdan görüşme yapmam gerekiyor fakat olmuyor yani.
bu speaking'i geliştirmek için önümde iki yol var gibi duruyor:
1) amerikan kültür gibi bir kursa gidip speaking dersleri alacağım. bire bir mi grupça mı olur bilmiyorum, bire bir olur herhalde.
2) armut gibi platformlardan native düzeyde ingilizce seviyesi olan öğretmen bulup onunla çalışacağım.
sizce en mantıklı olanı hangisidir?
2'nin seçeneği armut değil italki veya cambly olmalı..
- tabudeviren (11.08.22 22:32:57)
hali hazırda yabancılarla iletişim halindeysen bence ekstra bir derse gerek yok zaten gün geçtikçe iyileşir diye düşünüyorum. toplantılardan önce konuşulması muhtemelen konuları düşünüp, söyleme ihtimalin olan cümleleri çevirip bir kağıda yaz ve sesli oku bolca + iş alanınla alakalı youtube'dan ingilizce altyazılı video izle. çok geniş çaplı bir alanın yoksa zaten toplantılarda konuşulan şeyler aşağı yukarı aynı oluyor.
- axl (11.08.22 23:09:45)
Ben de İngilizce resmi görüşme yapmam gereken bir iş yapıyorum. Müşterilerle ilk ingilizce konuştuğumda cümlenin sonunu getiremiyordum birkaç ay sonra konuşmanın gelişmeye başladığını hissediyorsun. Önceden hatalı cümle kurmaktan çekiniyordum şuan paldır küldür hatalı cümle kurduğumu anlasam da umursamıyorum, ki bazen gerçekten mala bağlayıp saçma sapan kelimeler çıkıyor ağzımdan. Genelde anlıyorlar demek istediğimi. Özetle @ax önerilerine ek olarak bol bol hatalı da olsa konuşabileceğin biri olsa yeter.
Edit: bir de Türkçe bir kitabı İngilizce'ye çevirme olayını yapmaya çalışıyorum bu aralar. Buna ek bir klasik tavsiye olarak gün sonunda o gün yaptığın her şeyi kendi kendine ingilizce konuşarak özetlemek.
Edit: bir de Türkçe bir kitabı İngilizce'ye çevirme olayını yapmaya çalışıyorum bu aralar. Buna ek bir klasik tavsiye olarak gün sonunda o gün yaptığın her şeyi kendi kendine ingilizce konuşarak özetlemek.
- uvcray (12.08.22 01:44:54 ~ 01:52:53)
@tabudeviren in dediklerine ek olarak HelloTalk ve Tandem de var.
- d max (12.08.22 14:42:55 ~ 14:43:22)
[]
acil tek çeviri
small commodities
bunu chicken translate olmadan nasıl çevirbiliriz? piyasada bunun türkçesi ne olarak geçiyordur bilen var mı?
bunu chicken translate olmadan nasıl çevirbiliriz? piyasada bunun türkçesi ne olarak geçiyordur bilen var mı?
commodity alınıp satılabilen mal demek. Nerede kullanıldığına göre anlamı farklı olabilir. Satın almacı gözüyle bu "küçük satın alma parçası" iken satışçı için "küçük satış parçası"dır.
ama ben bunu görsem direkt küçük satın alma parçalarını düşünürüm. örnek vermek gerekirse, kelepçe, klips, ufak tefek plastik parçalar vs. kısacası bu terim bir satın alma grubunu ifade eder.
ama ben bunu görsem direkt küçük satın alma parçalarını düşünürüm. örnek vermek gerekirse, kelepçe, klips, ufak tefek plastik parçalar vs. kısacası bu terim bir satın alma grubunu ifade eder.
- himmet dayi (10.08.22 17:39:31 ~ 18:02:14)
Commodity, mal, emtia demek.
Küçük mallar
Küçük ürünler olabilir.
Küçük mallar
Küçük ürünler olabilir.
- mhm (10.08.22 17:40:39)
[]
Bu bir cümle ingilizce çeviri doğru mu?
“Fabrikalara yeterli önlemi aldırmadığımız sürece başka bir şey düşünmemize gerek yok” cümlesini
“We needn’t think another thing as long as we didnt have factories take precaution.” Olarak çevirdim. Hatalı mı? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?
“We needn’t think another thing as long as we didnt have factories take precaution.” Olarak çevirdim. Hatalı mı? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?
Pek güzel bir çeviri olmamış. Cümlenin Türkçe'sini de anlayamadım.
"Başka bir şey düşünmemize gerek yok" ne demek?
"ne yapsak da boş, tek önemli olan fabrikalara önlem aldırmamız" mı demek istiyorsunuz orada?
"Başka bir şey düşünmemize gerek yok" ne demek?
"ne yapsak da boş, tek önemli olan fabrikalara önlem aldırmamız" mı demek istiyorsunuz orada?
- michael_knight (09.08.22 19:20:03)
Unless you don't make the factories take necessary precautions, then there is no need for us to consider anything.
“Fabrikalara yeterli önlemi aldırmadığımız sürece başka bir şey düşünmemize gerek yok” cümlesini yazmıssınız ama aldırdıgınız sürece olacak şekilde çevirdim.
“Fabrikalara yeterli önlemi aldırmadığımız sürece başka bir şey düşünmemize gerek yok” cümlesini yazmıssınız ama aldırdıgınız sürece olacak şekilde çevirdim.
- megacracker (09.08.22 19:50:16)
First we need to ensure that factories take necessary preventive action, then we can focus further steps
- camussar (09.08.22 19:52:14)
Actions
Focus on
Focus on
- camussar (09.08.22 19:52:45)
@michael
Başka çözümler düşünmemize gerek yok manasında(bu çözümlerden en önemlisi bu, bunu yaptırmazsak başka çözüm bulup uygulamaya geçirmemiz bir şey ifade etmiyor gibi). Önceki cümle olmadığı için anlam kopukluğu olmuş olabilir.
Başka çözümler düşünmemize gerek yok manasında(bu çözümlerden en önemlisi bu, bunu yaptırmazsak başka çözüm bulup uygulamaya geçirmemiz bir şey ifade etmiyor gibi). Önceki cümle olmadığı için anlam kopukluğu olmuş olabilir.
- Unde bach canim (09.08.22 20:02:36)
camussarin yazdigi isini gorur. tavsiyelerim:
*negatif uzerine negatif kullanma bir cumlede, hem hata yapma ihtimalin artar, hem de ne dedigin net anlasilmaz. yukarida goruldugu gibi ayni mesaj pozitif ifadelerle verilince cok daha acik.
*needn't kullanma. kullanman gerektigini hissedersen de "don't have to/don't need to" isini gorur.
*negatif uzerine negatif kullanma bir cumlede, hem hata yapma ihtimalin artar, hem de ne dedigin net anlasilmaz. yukarida goruldugu gibi ayni mesaj pozitif ifadelerle verilince cok daha acik.
*needn't kullanma. kullanman gerektigini hissedersen de "don't have to/don't need to" isini gorur.
- hot potato (09.08.22 20:06:28 ~ 20:07:08)
[]
İngilizcede bu cümle öğesini nasıl bağlarız?
“özellikle fabrikaların bu konuda sorumluluk alması gerektiğini söylemeliyim” cümlesinde “bu konuda” öğesi
“For” ile mi bağlanır yoksa “about” ile mi?
Bu konu için sorumluluk alması gerekir
Bu konu hakkında sorumluluk alması gerekir.
İkisi de türkçe için makul. Ya ingilizce için?
“For” ile mi bağlanır yoksa “about” ile mi?
Bu konu için sorumluluk alması gerekir
Bu konu hakkında sorumluluk alması gerekir.
İkisi de türkçe için makul. Ya ingilizce için?
In this issue derdim ben olsam.
- dissendium (08.08.22 23:58:59 ~ 09.08.22 00:01:52)
+1 dissendium. Daha da resmiyet katmak istersen "regarding this matter" da kullanılabilir
- sweet child o mine (09.08.22 01:55:18 ~ 01:55:32)
on this matter , maybe
- stocker16 (09.08.22 13:10:44)
[]
Please advisea nasıl yanıt verilir.
Arkadaşlar iş İngilizcesi sorusu. Mailin geri kalanı problem değil hallettim ama karşı taraf bizden bir şeye go veya not go dememizi istiyor. Nasıl bağlayacağımı, nasıl go diyeceğime karar veremedim. Düz ağız yazarım da olmaz yani. Var mı bu işin bir kalıbı?
Please proceed with...
- Bruce (08.08.22 19:53:56)
[]
İngilizce öğrenmek için en iyi yol nedir?
Duolingo ve rosetta stone dan çalışıyorum ama etkili değil gibi zaten onlar da çok fazla bir katkı sağlamaz.
Kursa gitmeyi düşündüm ama o da vakit kaybı gibi geliyor sanki ?
www.hepsiburada.com
Şu seti almayı düşündüm siz ne diyorsunuz benzer kitap set önerisi ya da başka tavsiyeleri dinlemek isterim.
Kursa gitmeyi düşündüm ama o da vakit kaybı gibi geliyor sanki ?
www.hepsiburada.com
Şu seti almayı düşündüm siz ne diyorsunuz benzer kitap set önerisi ya da başka tavsiyeleri dinlemek isterim.
Türkçe bilmeyen/anlatmayan, hocası İngiliz/Amerikan vb. olan bir kursa git.
- nhk ni youkosu (07.08.22 23:42:33)
3 așamada çatır çatır yöntemi
1- kursa kaydol intermediate kadar eğitim al kursta ingilizceyi nasil kendi kendine ogrenecegini de kavra
2- sonra kalem vs mektup arkadasi yada dil degisimi (language exchange) yoluyla kendine arkadaslar yap yazis konus yardir
3- kendine yaptigin arkadaslardan sevgili moduna yada kanka yoluna gir
Mecburen ögreniceksin ama sureklilik onemli birakmamalisin ara vermemelisin
Catir catir ögrendin hayirli olsun
1- kursa kaydol intermediate kadar eğitim al kursta ingilizceyi nasil kendi kendine ogrenecegini de kavra
2- sonra kalem vs mektup arkadasi yada dil degisimi (language exchange) yoluyla kendine arkadaslar yap yazis konus yardir
3- kendine yaptigin arkadaslardan sevgili moduna yada kanka yoluna gir
Mecburen ögreniceksin ama sureklilik onemli birakmamalisin ara vermemelisin
Catir catir ögrendin hayirli olsun
- Slynmaster (07.08.22 23:47:32)
[]
ingilizce teşekkür
thank you so much ile thank you very much arasındaki farkı neye göre tespit edebiliriz? hangi durumda hangisini söylemeliyiz?
anlam olarak ikisi de aynı.
thank you very much biraz daha resmi bence thank you so much'a göre. benim aklıma gelen tek fark bu.
thank you very much biraz daha resmi bence thank you so much'a göre. benim aklıma gelen tek fark bu.
- king lizard (07.08.22 23:37:54)
King Lizards ekleme...
TY so much, biraz daha icten oldugunu gostermek icin kullaniliyor .
Mesela bu soruna cevap gunlerce gelmiyor, sonunda da biri cevap yaziyor tam ihtiyacin varken...
Thank you sooo much ...
Vurgu 'so' uzerinde olacak her durumda
TY so much, biraz daha icten oldugunu gostermek icin kullaniliyor .
Mesela bu soruna cevap gunlerce gelmiyor, sonunda da biri cevap yaziyor tam ihtiyacin varken...
Thank you sooo much ...
Vurgu 'so' uzerinde olacak her durumda
- parcxerox (08.08.22 09:01:59)
ben de vurgu konusuna değinmek için gelmiştim. günlük hayatta so kullanılınca genelde soOO much şeklinde bi telafuz oluyor ki içtenlik karşı tarafa iletilsin. tabii şart değil bu
- KidLazer (08.08.22 09:30:33)
thank you very much: çok teşekkürler.
thank you so much: çok sağ ol yaa.
thank you so much: çok sağ ol yaa.
- onemoremile (08.08.22 11:33:15)
[]
Birinde “to” eki neden eklenmiş?
cünkü ikisi ayri fiiller ve ingilizce her fiil belirli bir preposition kombinasyonu ile kullanilir, kullanılan ya da kullanılmayan preposition anlami belirler. ilk örnekteki cümleler sunu söylüyor
see somebody do - bir kisiyi bir sey yaparken gördüm, ama eylemi başından sonuna kadar izledim, ne yapti ise herseyi gördüm.
see somebody doing-bir kisiyi bir sey yaparken gördüm, ama olayin tamamını görmedim, olayın ortasında geldim, bir kismini gördüm ama hepsini görmedim.
i told you to- sana bir sey yapmani söyledim.
i will talk over you - seni ikna etmek icin dil dökecegim.
fiilleri ögrenirken hangi preposition ile kullanildiklarini, phrasal verb olarak nasil kullanildiklarini da ögrenin. ezberlenecek bir mesele degil, kullana kullana alisirsiniz.
see somebody do - bir kisiyi bir sey yaparken gördüm, ama eylemi başından sonuna kadar izledim, ne yapti ise herseyi gördüm.
see somebody doing-bir kisiyi bir sey yaparken gördüm, ama olayin tamamını görmedim, olayın ortasında geldim, bir kismini gördüm ama hepsini görmedim.
i told you to- sana bir sey yapmani söyledim.
i will talk over you - seni ikna etmek icin dil dökecegim.
fiilleri ögrenirken hangi preposition ile kullanildiklarini, phrasal verb olarak nasil kullanildiklarini da ögrenin. ezberlenecek bir mesele degil, kullana kullana alisirsiniz.
- tadellesever (04.08.22 16:55:00 ~ 17:01:08)
[]
İelts Kursu Önerisi
Bu konudaki tecrübelerinizi öğrenmek isterim, garantili kurs var mıdır kurslar hedefe ulaştırır mı? Çalışma konusunda rehberliğe ve disipline ihtiyacım var
ielts-simon + yabancı hocadan özel ders.
kursa para vermeyin.
kursa para vermeyin.
- jimjim (03.08.22 22:06:09)
@jimjim,simon'dan çalışırken 2010'dan itibaren bütün postları mı okuyorsunuz yoksa farklı bir şekilde mi? 10 senelik bi blog nereden nasıl başlayacağımı bilemedim, bir de sınavdan önce veyahut mevcut seviyemizi nasıl ölebiliriz?
- alicek (03.08.22 22:23:20)
Sondan başlayın.
Forumlar kısmını iyi kullanın. O web sayfasına günde 2-3 saat verirseniz gayet yeterli olur.
Seviyenizi bedava bulacağınız cambridge sınav örneklerinden ve essayinizi notlayacak özel ders hocanızdan öğrenebilirsiniz.
Örbek sınavları çıktı alarak ve süre tutarak gerçek sınav gibi çözün.
Forumlar kısmını iyi kullanın. O web sayfasına günde 2-3 saat verirseniz gayet yeterli olur.
Seviyenizi bedava bulacağınız cambridge sınav örneklerinden ve essayinizi notlayacak özel ders hocanızdan öğrenebilirsiniz.
Örbek sınavları çıktı alarak ve süre tutarak gerçek sınav gibi çözün.
- jimjim (03.08.22 23:23:26)
eğitim fuarları oluyor orada ücretsiz denemeler oluyor hatta idp bazen deneme de yapıyor biraz daha makul ücretli.ben ücretsiz yakalamıştım.nırmal ielts'e girdikten 2 hafta sonra da ona girmiştim.gerçekten de aynı puanları almıştım :)
- high hopes of the sozluk (04.08.22 01:52:02)
Teşekkürler @jimjim,@high hopes of the sozluk
- alicek (04.08.22 07:32:07)
[]
Relative clausesta whom ve who farkı
george is a person whom i admire very much
cümlesinde neden whom yerine who kullanmıyoruz?
cümlesinde neden whom yerine who kullanmıyoruz?
devaminda baska ozne oldugu icun.
- alperz (01.08.22 21:42:45)
Çünkü george burada cümlenin nesnesi.
"George'a" hayranlık duyuyorsunuz. Özne sizsiniz, george nesne.
"George'a" hayranlık duyuyorsunuz. Özne sizsiniz, george nesne.
- akhenaten (01.08.22 22:05:04)
soruya cevap vererek de bulabilirsin kafan karışırsa.
kime hayranlık duyuyorum dediğinde ne cevap verirsin? him. o yüzden whom diye düşünebilirsin.
kime hayranlık duyuyorum dediğinde ne cevap verirsin? him. o yüzden whom diye düşünebilirsin.
- floydian (01.08.22 22:28:15)
aslında burada yanlış kullanılmış.
"who/whom" burada "person" ile bağlantılı. o yüzden "who" olması gerek.
ama "I like George whom I admire very much" deseydi, olurdu. diğer arkadaşların açıkladığı gibi George'un cümle içindeki konumu ile ilgili.
"who/whom" burada "person" ile bağlantılı. o yüzden "who" olması gerek.
ama "I like George whom I admire very much" deseydi, olurdu. diğer arkadaşların açıkladığı gibi George'un cümle içindeki konumu ile ilgili.
- lesmiserables (02.08.22 02:40:32)
@lesmiserables
Örnek cambridge university press raymond murphy kitabından. Yanlış olacağını düşünmüyorum.
Örnek cambridge university press raymond murphy kitabından. Yanlış olacağını düşünmüyorum.
- Unde bach canim (02.08.22 08:58:49)
[]
çalışma detayı
bi iş teklifinde aşağıdaki yazıyor. ne demek ki bu?
haftada 5 gün çalışacaksın diyor sanırım 5/7 ile.
9pm-6pm ne ki?
acaba 9am mi yazmak istediler oraya?
Our benefits: 5/7, 9PM-6PM
teşekkürs.
haftada 5 gün çalışacaksın diyor sanırım 5/7 ile.
9pm-6pm ne ki?
acaba 9am mi yazmak istediler oraya?
Our benefits: 5/7, 9PM-6PM
teşekkürs.
Çok büyük ihtimalle yanlış yazmışlardır, başka mantıklı bir seçenek bulamadım.
- hakmut (01.08.22 20:33:44)
9 am - 6 pm 'dir o da. Türk firma mı bu merak ettim.
- disneyplus (02.08.22 11:18:49)
@disney. hayır yabancı bir firma.
- fatihkkk (17.08.22 19:26:03)
[]
İngilizce öğrenme konusunda tavsiyelerinize ihtiyacım var...
Arkadaşlar selamlar herkese,
İngilizce seviyemi yükseltmek ve en azından gelecek yaza kadar derdimi zorlanmadan anlatabilecek ve günlük olarak konuşabilecek seviyeye gelmek istiyorum.
26 yaşında, 9/6 çalışan birisiyim. Hafta içi 5 gün işten sonra spora gidiyor, akşam 20:30/21:00 gibi evde oluyorum. Evde geldikten sonra duş yemek vs. derken saat 22:00 oluyor ve bu saatten sonra ne çalışacak enerji ne de motivasyon kalmıyor maalesef. Güç bela çalışma masasına otursam da dikkatimi toparlayamıyorum.
Aslında askere gitmeden önce bu tempoyla evde çalışıyordum ve bir hayli de verim almıştım. Fakat askerden döndükten sonra yukarıda da dediğim gibi bir türlü gerekli motivasyonu bulamadım kendimde.
İngilizce kurslarını genel olarak önermiyorlar fakat sizin gidip memnun kaldığınız bir yer oldu mu? Bazen acaba kütüphaneye gibi yerlere gidip çalışsam nasıl olur diye düşünüyorum ama 24 saat açık bir kütüphane çevremde yok.
Fikir verebilirseniz çok sevinirim
İngilizce seviyemi yükseltmek ve en azından gelecek yaza kadar derdimi zorlanmadan anlatabilecek ve günlük olarak konuşabilecek seviyeye gelmek istiyorum.
26 yaşında, 9/6 çalışan birisiyim. Hafta içi 5 gün işten sonra spora gidiyor, akşam 20:30/21:00 gibi evde oluyorum. Evde geldikten sonra duş yemek vs. derken saat 22:00 oluyor ve bu saatten sonra ne çalışacak enerji ne de motivasyon kalmıyor maalesef. Güç bela çalışma masasına otursam da dikkatimi toparlayamıyorum.
Aslında askere gitmeden önce bu tempoyla evde çalışıyordum ve bir hayli de verim almıştım. Fakat askerden döndükten sonra yukarıda da dediğim gibi bir türlü gerekli motivasyonu bulamadım kendimde.
İngilizce kurslarını genel olarak önermiyorlar fakat sizin gidip memnun kaldığınız bir yer oldu mu? Bazen acaba kütüphaneye gibi yerlere gidip çalışsam nasıl olur diye düşünüyorum ama 24 saat açık bir kütüphane çevremde yok.
Fikir verebilirseniz çok sevinirim
ingilizce öğrenme sonuçta büyük oranda maruz kalmakla ilgili. grammar ve kelime bilgisinin yanında okuma, dinleme, konuşma ve yazmaya da vakit ayırmak gerek. yolda geçirdiğin zamanda okuma ve dinleme yapabilirsin. otobüsteyken falan telefondan planlı bir şekilde dinleme pratiği yapabilirsin. bu şekilde o zamanı değerlendirmiş olursun.
onun dışında gelince yorgun oluyorsan uyku saatini değiştirip akşamki boş vaktini sabaha alabilirsin. erken yatıp 4-5 gibi kalkarsın. akşamki 3-4 boş saatin sabaha kayar. sabah dinlenmiş bir şekilde birkaç saat grammar ve kelime çalışıp evden çıkabilirsin.
onun dışında şu kanal oldukça faydalı
www.youtube.com
onun dışında gelince yorgun oluyorsan uyku saatini değiştirip akşamki boş vaktini sabaha alabilirsin. erken yatıp 4-5 gibi kalkarsın. akşamki 3-4 boş saatin sabaha kayar. sabah dinlenmiş bir şekilde birkaç saat grammar ve kelime çalışıp evden çıkabilirsin.
onun dışında şu kanal oldukça faydalı
www.youtube.com
- nick bulamadim (31.07.22 21:48:06 ~ 21:48:29)
dile sürekli maruz kalmanız +3
Verilen tavsiyelerin yanında haberleri İngilizce sitelerinden takip edebilirsiniz.
Verilen tavsiyelerin yanında haberleri İngilizce sitelerinden takip edebilirsiniz.
- put it in your appropriate place (31.07.22 22:41:27)
[]
Şu cümleyi çevirebilir misiniz?
Psychodynamic therapists believe that therapy patients will treat their therapists as if they are particular significant people from their early lives.
Psikodinamik yaklaşımlı terapistler; terapideki danışanların, kendilerine hayatlarının erken evrelerindeki önemli kişilere davrandıkları gibi davranacaklarına inanmaktadırlar.
- dreamnesiac (29.07.22 22:20:16)
Dreamnesiac’a buyuk oranda katilmakla birliktr, “kendilerine” kelimesi yerine “terapistlerine” demek daha dogru olabilir. Kendilerine deyince sanki terapistlerin durumu sahsilestirmesi gibi bir alt anlam cikabilir, ama yaklasimdan bahsediliyor.
Ayrica “kisilere davrandiklari gibi davranacaklarina” yerine “kisilermiscesine davranacaklarina” demek yine ufak bir anlam farki yaratabilir. Bir cumle danisanin davranisina digeri danisanin algisina vurgu yapiyor.
Ayrica “kisilere davrandiklari gibi davranacaklarina” yerine “kisilermiscesine davranacaklarina” demek yine ufak bir anlam farki yaratabilir. Bir cumle danisanin davranisina digeri danisanin algisina vurgu yapiyor.
- sopiro (30.07.22 05:35:19)
zemin derken bir zemin döşeme malzemesi mi sormak istediğiniz?
eğer öyleyse "what's the floor covering material?" diyebilirsiniz.
eğer zeminin durumunu sormak istiyorsanız how ve condition ikilisi iş görür.
how ist he condition of the floor?
eğer zemin dediğiniz spor sahası gibi bir şeyse floor yerine pitch ifadesi de olur.
eğer öyleyse "what's the floor covering material?" diyebilirsiniz.
eğer zeminin durumunu sormak istiyorsanız how ve condition ikilisi iş görür.
how ist he condition of the floor?
eğer zemin dediğiniz spor sahası gibi bir şeyse floor yerine pitch ifadesi de olur.
- teritori (29.07.22 17:15:36)
Yok döşeme malzemesi değil. Yüksekten düşülen zeminin türünü, sertliğini soruyorum. Ground doğru da soruya çevirdikçe tuhaf geliyor.
- not dark yet (29.07.22 17:29:28)
Tercüman değilim, işimde zeminle ilgili şeyler yapıyorum. What is the parameter ( ya da property ) of ground ( ya da soil)
- ya volna (29.07.22 18:30:31)
[]
spoken word teriminin türkçe karşılığı var mı?
eksisozluk.com
en.wikipedia.org
bu terimin kullanılan bir türkçe karşılığı var mı? baktığım kaynaklarda hep ingilizcesi kullanılmış.
en.wikipedia.org
bu terimin kullanılan bir türkçe karşılığı var mı? baktığım kaynaklarda hep ingilizcesi kullanılmış.
Valla bildiğim kadarıyla yok. Ben konuşur tarzda şarkı söylemek diye kendimce çeviriyorum.
- Amaranta ursula (29.07.22 09:26:23)
[]
ispanyolca kurs tavsiyesi
Selam dostlar,
Sıfır ispanyolca biliyorum ve işim sebebiyle, ekim de ispanya'ya taşınmam gerekli.
Tavsiye edebileceğiniz kurs, hoca varsa yeşillendiriniz.
Ayrıca;
Instituto Cervantes de Estambul hakkında ne düşünüyorsunuz?
Sıfır ispanyolca biliyorum ve işim sebebiyle, ekim de ispanya'ya taşınmam gerekli.
Tavsiye edebileceğiniz kurs, hoca varsa yeşillendiriniz.
Ayrıca;
Instituto Cervantes de Estambul hakkında ne düşünüyorsunuz?
Ben 10 ay kadar ders aldım cervantes’ten. Kur aralarında tatiller de oldu. 8.5 diyelim biz ona. A2’yi bitirdim, b1’e geçeceğim kur açılınca. Çoooook memnunum.
Benim derslerim haftada iki gün, 2.5 saat ile başladı. Sonra 3.5 saate çıktı. Sürekli ödevlerimiz oluyordu ve ben ekstra olarak da çalışıyordum. Şu an çalıştığım şirkette anadili ispanyolca olan çok fazla kişi var ve onlarla ispanyolca konuşuyorum. Şu ana kadar demek istediğimi anlamayan olmadı. Çok çok teknik şeyler konuşurken ispanyolca konuşmuyorum ama.
Şimdi hızlandırılmış kurs açacaklar sanırım. Ben olsam kaçırmam, direkt ona kaydolurum.
30 gün boyunca her gün ders oluyor. Biraz ağır bir program gibi gelebilir ama ispanyolca zor bir dil değil.
Benim derslerim haftada iki gün, 2.5 saat ile başladı. Sonra 3.5 saate çıktı. Sürekli ödevlerimiz oluyordu ve ben ekstra olarak da çalışıyordum. Şu an çalıştığım şirkette anadili ispanyolca olan çok fazla kişi var ve onlarla ispanyolca konuşuyorum. Şu ana kadar demek istediğimi anlamayan olmadı. Çok çok teknik şeyler konuşurken ispanyolca konuşmuyorum ama.
Şimdi hızlandırılmış kurs açacaklar sanırım. Ben olsam kaçırmam, direkt ona kaydolurum.
30 gün boyunca her gün ders oluyor. Biraz ağır bir program gibi gelebilir ama ispanyolca zor bir dil değil.
- irene (28.07.22 19:31:06)
Ben de 4 kur tamamlayıp en son B1.1’i bitirdim Cervantes’te. Bu 4 kurda toplam 5 farklı hoca gördüm. Hepsinin öğrenciyle ilişkileri, bilgi birikimi falan harikaydı bence. Sadece son kurdaki hocayı çok sevsem de B1.1 değil de C kuruymuşuz gibi muamele yapıyordu biraz çok ciddi konularda konuşmamızı sağlayarak falan :D Son kurdaki bu fazla zorlamalar hariç hocalardan aşırı memnun kaldığımı söyleyebilirim.
Ben de sizin gibi sıfır ispanyolca ile başlamıştım. A1’de özellikle ciddi ciddi ders çalıştım çok fazla ve bundan çok zevk almaya başladım. A2.2’den sonra araya farklı şeyler girince çok çalışamadım ve B1.1’de sınıftakilerden geride kaldığımı fark etmeye başladım. Hocalar ne kadar önemli olsa da aslında tamamen kişinin kendisinde bittiğini de anlamış oldum böylece. Bu arada B1’den sonra tamamen konuşma ağırlıklı gidildiğini söylüyordu hocalar ve ben de B1.1’de bunu çok net gördüm. O yüzden B1 öncesi 3 kurdaki konuları güzelce öğrenirseniz konuşma anlamında çok büyük fayda sağlayacağınızı düşünüyorum.
Ben bütün dersleri online aldım ve hiçbir sıkıntı yaşamadım. Yüz yüze buluştuğumuz hocalar da oldu ve orda da çok tatlı ve sıcakkanlıydılar. Derslerde de dili bir şekilde size sizin bile anlayamayacağınız kadar rahatça öğretirken bir yandan da İspanya ve Latin ülkelerinin kültürlerini de çok güzel öğretiyorlar ve bence bu da çok güzel bir şey.
Daha önce İspanya’ya gitmiş ve sadece İngilizce ile gezerek dönmüştüm. 2 ay önce tekrar gittim ve İngilizce’nin yetmediği yerlerde İspanyolca konuşabildim ve çoğu şeyi anlayabildim. Bu da beni inanılmaz mutlu etti. İlk derste adımızı söylemeyi öğrendiğimiz günden buraya gelmemde Cervantes hocalarının payı inanılmaz büyük.
Bu arada ben hep günde 2.5-3 saatten haftada 5-6 saat olan regular kurslara gittim ama sizin için bence de hızlandırılmış kurslar ideal şu an ama tabii bütün dikkatinizi verebilecekseniz. Çünkü hızlandırılmış kurs boyunca İspanyolca o kadar yoğun oluyor ki o dönemde ders ve ödevlerden kendi işlerini zor yaptığını duydum hep giden arkadaşlardan.
Ben de sizin gibi sıfır ispanyolca ile başlamıştım. A1’de özellikle ciddi ciddi ders çalıştım çok fazla ve bundan çok zevk almaya başladım. A2.2’den sonra araya farklı şeyler girince çok çalışamadım ve B1.1’de sınıftakilerden geride kaldığımı fark etmeye başladım. Hocalar ne kadar önemli olsa da aslında tamamen kişinin kendisinde bittiğini de anlamış oldum böylece. Bu arada B1’den sonra tamamen konuşma ağırlıklı gidildiğini söylüyordu hocalar ve ben de B1.1’de bunu çok net gördüm. O yüzden B1 öncesi 3 kurdaki konuları güzelce öğrenirseniz konuşma anlamında çok büyük fayda sağlayacağınızı düşünüyorum.
Ben bütün dersleri online aldım ve hiçbir sıkıntı yaşamadım. Yüz yüze buluştuğumuz hocalar da oldu ve orda da çok tatlı ve sıcakkanlıydılar. Derslerde de dili bir şekilde size sizin bile anlayamayacağınız kadar rahatça öğretirken bir yandan da İspanya ve Latin ülkelerinin kültürlerini de çok güzel öğretiyorlar ve bence bu da çok güzel bir şey.
Daha önce İspanya’ya gitmiş ve sadece İngilizce ile gezerek dönmüştüm. 2 ay önce tekrar gittim ve İngilizce’nin yetmediği yerlerde İspanyolca konuşabildim ve çoğu şeyi anlayabildim. Bu da beni inanılmaz mutlu etti. İlk derste adımızı söylemeyi öğrendiğimiz günden buraya gelmemde Cervantes hocalarının payı inanılmaz büyük.
Bu arada ben hep günde 2.5-3 saatten haftada 5-6 saat olan regular kurslara gittim ama sizin için bence de hızlandırılmış kurslar ideal şu an ama tabii bütün dikkatinizi verebilecekseniz. Çünkü hızlandırılmış kurs boyunca İspanyolca o kadar yoğun oluyor ki o dönemde ders ve ödevlerden kendi işlerini zor yaptığını duydum hep giden arkadaşlardan.
- ms brownstone (29.07.22 10:00:40 ~ 10:01:24)
Bende a2 seviyesini bitirdim cervantes taksimde.
Eger yeterli vaktin yoksa bosuna parani verme zaman gerektiriyor zirt pirt odev var ve surekli olarak dersi kacirmamak lazim devamsizlik yapmamak lazim.
Ornek veriyorum
Sunu soylemek zorundayim bu kurs normal kurslar gibi degil odev veriyorlar ve odevler 2 ye ayriliyor normal islediginiz konu tekrari cevap doldurma.maile yada google class a atiyorlar. (Bunlari yapmazsan bisi ogrenemez ve unutursun)
Birde sinav tarzi odevler var ama seviyeden seviyeye degisiyor. Misal a2 de finalde hayat hikayemizi Gecmis zamanda yazdik ve bu metini tahtaya kalkip konustuk ( cok az kagida bakmaya bisi demiyorlar full okuyamazsin )
Bide a2 de kitap veriyorlar oku ozet cikar.
Tekrar diyorum egitim iyi ama zorlayici. İngilce kursu gibi derse gir hoca anlatsin sonra cik yok
Bol șans..
Eger yeterli vaktin yoksa bosuna parani verme zaman gerektiriyor zirt pirt odev var ve surekli olarak dersi kacirmamak lazim devamsizlik yapmamak lazim.
Ornek veriyorum
Sunu soylemek zorundayim bu kurs normal kurslar gibi degil odev veriyorlar ve odevler 2 ye ayriliyor normal islediginiz konu tekrari cevap doldurma.maile yada google class a atiyorlar. (Bunlari yapmazsan bisi ogrenemez ve unutursun)
Birde sinav tarzi odevler var ama seviyeden seviyeye degisiyor. Misal a2 de finalde hayat hikayemizi Gecmis zamanda yazdik ve bu metini tahtaya kalkip konustuk ( cok az kagida bakmaya bisi demiyorlar full okuyamazsin )
Bide a2 de kitap veriyorlar oku ozet cikar.
Tekrar diyorum egitim iyi ama zorlayici. İngilce kursu gibi derse gir hoca anlatsin sonra cik yok
Bol șans..
- Slynmaster (31.07.22 14:28:37)
[]
I never imagined he'd do that to me.
he would mu?
he had mi?
sanırım would çünkü "had" den sonra her zaman v3 gelmesi gerekiyor sanırım.
bu kısaltmalarda bazen anlamdan çıkaramıyorum. nasıl bir yöntem izleyebilirim?
he had mi?
sanırım would çünkü "had" den sonra her zaman v3 gelmesi gerekiyor sanırım.
bu kısaltmalarda bazen anlamdan çıkaramıyorum. nasıl bir yöntem izleyebilirim?
Would.
"Had" olsaydı "do" değil "done" takip ederdi.
"Had" olsaydı "do" değil "done" takip ederdi.
- dreamnesiac (26.07.22 19:56:37)
had + do diye bir kalip olamaz. had olursa v3 hali done gelmesi gerekir. cumle akisina gore would uygun.
- antikadimag (26.07.22 20:08:35)
would olacak o.
anlamdan çıkaramıyorsanız, izlediğiniz yöntem de yeterli bence. yalnız had den sonra eğer fiil varsa v3 olacak diye düzeltebiliriz o grammar bilginizi. fiil yerine isim sıfat vs de gelebilir zira.
öte yandan would dan sonra hep v1 gelir genellemesi daha garantidir.
anlamdan çıkaramıyorsanız, izlediğiniz yöntem de yeterli bence. yalnız had den sonra eğer fiil varsa v3 olacak diye düzeltebiliriz o grammar bilginizi. fiil yerine isim sıfat vs de gelebilir zira.
öte yandan would dan sonra hep v1 gelir genellemesi daha garantidir.
- nicke bak hizaya gel (27.07.22 00:14:14)
[]
İngilizce cümle anlam farkı
Selam inglizce master yazarlar.
Bir sorum var.
I have two problems in my life ile There are two problems in my life. arasıda bir fark olup olmadığını merak ediyorum, eğer varsa bu tarz farkları farkedebileceğim konu hangisidir?
Bir sorum var.
I have two problems in my life ile There are two problems in my life. arasıda bir fark olup olmadığını merak ediyorum, eğer varsa bu tarz farkları farkedebileceğim konu hangisidir?
"Hayatımda iki problemim var" ile "Hayatımda iki problem var" arasındaki kadar fark var.
Ama "I have.." ile başlayan kalıbın kullanıldığına pek rastlamadım.
Çok çok ince düşünürsem ilk seçenekte söylediğindeki problemler üzerinde senin bir kontrolün varmış, diğerinde kontrolün yokmuş gibi anlayabilirim.
Mesela Türkçe'de de kimse "Hayatımda iki problemim var" demez ama derse de hatalı olmaz.
Cümlenin öncesinde veya sonrasındakilerle de anlam bazen değişebiliyor.
Ama "I have.." ile başlayan kalıbın kullanıldığına pek rastlamadım.
Çok çok ince düşünürsem ilk seçenekte söylediğindeki problemler üzerinde senin bir kontrolün varmış, diğerinde kontrolün yokmuş gibi anlayabilirim.
Mesela Türkçe'de de kimse "Hayatımda iki problemim var" demez ama derse de hatalı olmaz.
Cümlenin öncesinde veya sonrasındakilerle de anlam bazen değişebiliyor.
- michael_knight (25.07.22 14:25:46)
her ikisini de kullandığımda karşıdaki kişi bunun abes bir anlamı oluduğunu düşünmüyor o halde değil mi?
- kozm (25.07.22 14:51:46 ~ 14:52:50)
problemler üzerinde kontrol olmasından ziyade, problemlerin doğrudan sizi etkileyip etkilemiyor olması gibi düşünmek lazım.
i have... deyince "benim şu hayatta iki derdim var."
there are two... deyince "hayatımda iki derdim var" gibisinden düşünürsek daha anlamlı oluyor. düşününce ikisini de kullanmak mümkün
i have... deyince "benim şu hayatta iki derdim var."
there are two... deyince "hayatımda iki derdim var" gibisinden düşünürsek daha anlamlı oluyor. düşününce ikisini de kullanmak mümkün
- co2s2 (25.07.22 15:27:01)
teşekkür ederim arkadaşlar.
- kozm (25.07.22 16:33:19)
[]
Fatura Çevirisi Yardım
Yurtdışından gelen bir faturayı Türkçe'ye çevirmem gerek ama bu konudaki teknik terimleri bilmediğim için "chicken translate" yapmak istemiyorum.
*Mesela shipment via: ..... nasıl çevirebilirim? Sevkiyat yolu çok mu saçma?
*Sales order # yerine "sipariş numarası" uygun mu?
*Incoterms nedir? Çevirisi var mı?
*"Make Checks Payable To: X "Çek ödemeleri X'e yapılacaktır" mı?
*Packing List: ....., ambalaj listesi mi? faturada bir kod var.
"The $30 total is for custom purposes only.", belirtilen ücret gümrük işlemleri içindir desem uygun mudur?
*VOC Free Product, karşılığı var mı?
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
*Mesela shipment via: ..... nasıl çevirebilirim? Sevkiyat yolu çok mu saçma?
*Sales order # yerine "sipariş numarası" uygun mu?
*Incoterms nedir? Çevirisi var mı?
*"Make Checks Payable To: X "Çek ödemeleri X'e yapılacaktır" mı?
*Packing List: ....., ambalaj listesi mi? faturada bir kod var.
"The $30 total is for custom purposes only.", belirtilen ücret gümrük işlemleri içindir desem uygun mudur?
*VOC Free Product, karşılığı var mı?
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
Shipment via: nakliye şekli
Sales order #: Satış siparişi no
incoterms: bu incoterms olarak kalsın bence. Bu şekilde anlaşılır çünkü teknik terim. Ama illa çevrilecekse teslimat şekli çevirisi.
Make checks payable to x: X’in hamiline
Packing list: Çeki listesi
Bir alttaki: fatura bedeli sadece gümrük işlemleri içindir. (Costom degil customs’dir o muhtemelen)
VOC: uçucu organik bileşik demek. Tümü için çeviri: uçucu organik bileşik içermeyen ürün. Şu da olabilir: VOC içermeyen ürün.
Sales order #: Satış siparişi no
incoterms: bu incoterms olarak kalsın bence. Bu şekilde anlaşılır çünkü teknik terim. Ama illa çevrilecekse teslimat şekli çevirisi.
Make checks payable to x: X’in hamiline
Packing list: Çeki listesi
Bir alttaki: fatura bedeli sadece gümrük işlemleri içindir. (Costom degil customs’dir o muhtemelen)
VOC: uçucu organik bileşik demek. Tümü için çeviri: uçucu organik bileşik içermeyen ürün. Şu da olabilir: VOC içermeyen ürün.
- himmet dayi (21.07.22 22:12:21 ~ 22:13:29)
Himmet dayı x’in hamiline demek x’i taşıyana demek. Hamile kelimesi de buradan geliyor. Çekler isme veya hamiline yazılır. Hamiline demek çek kimdeyse ona ödeyin demek. Yani himmet dayının hamiline diye bişey yok.
- Tisatiaşer (22.07.22 01:33:56)
@Tisatiaşer
Teşekkürler. Ben cidden bilmiyordum bunu :)
O kısmdan emin olamadım şimdi. Bu durumda çekleri isme yazın mı demek istiyor, yoksa orada direkt X var da "çekleri hamiline yazın" mı demek istiyor?
Teşekkürler. Ben cidden bilmiyordum bunu :)
O kısmdan emin olamadım şimdi. Bu durumda çekleri isme yazın mı demek istiyor, yoksa orada direkt X var da "çekleri hamiline yazın" mı demek istiyor?
- himmet dayi (22.07.22 09:15:21 ~ 09:17:47)
çok teşekkürler
- einsteinin kedisi (22.07.22 11:04:41)
[]
Consumer Staples 'ın ingilizcesi nedir?
Finansal sektörlerden birisi olan consumer staples'ın tam karşılığını bulamadım, tüketici zımbası olarak çeviriyor google translate, doğrusunu bilen var mı acaba?
temel tüketim ürünleri?
- the guy from batman (21.07.22 11:00:23)
tureng de aynı şekilde çeviriyor.
ana/temel tüketici ürünleri
ana/temel tüketici ürünleri
- lazpalle (21.07.22 11:08:42)
www.google.com
edit: 2 farklı okunuşu var ama sadece birinin seslendirmesi var. diğeri de yazıyor ama fonetik alfabe olarak.
edit: 2 farklı okunuşu var ama sadece birinin seslendirmesi var. diğeri de yazıyor ama fonetik alfabe olarak.
- floydian (20.07.22 18:14:01 ~ 18:14:24)
latince'de "qu" KW sesi verir.
ingilizceye latinceden geçtiği için ingilizcede de öyle.
ingilizceye latinceden geçtiği için ingilizcede de öyle.
- lesmiserables (20.07.22 18:43:02)
[]
ingilizce sorusu
I have worked at Amazon for 5 years.
sizce bu cümleyi kuran bir kişi amazon'da çalışmayı bırakmış mıdır yoksa hala çalışıyor mudur?
sizce bu cümleyi kuran bir kişi amazon'da çalışmayı bırakmış mıdır yoksa hala çalışıyor mudur?
Bırakmıştır. Çalışıyor olsaydı "I have been working at Amazon for 5 years" gibi bir şey yazabilirdi.
- kernelpanic (20.07.22 12:38:51)
Geçen hafta bırakmıştır.
- Bruce (20.07.22 13:15:18)
contexte bagli, her ikisi de mümkün.
- tadellesever (20.07.22 13:30:33)
Dil bilgisi tanımları açısından bırakmış olmalı, ama İngilizcede de bizdeki gibi zaman kayması olayı var.
Örneğin; "Look buddy, I've worked at Amazon for two years and you're wrong" gibi bir cümlede bu kişi hala orada çalışıyor olabilir.
Diğer taraftan; "I have worked at Amazon for two years and It wasn't that bad" gibi bir cümlede büyük ihtimalle artık orda çalışmadığını anlarız.
Şey gibi bu, telefonda "hadi kapattım" diyoruz mesela ama aslında "hadi kapatıyorum" yerine geçiyor bu.
Örneğin; "Look buddy, I've worked at Amazon for two years and you're wrong" gibi bir cümlede bu kişi hala orada çalışıyor olabilir.
Diğer taraftan; "I have worked at Amazon for two years and It wasn't that bad" gibi bir cümlede büyük ihtimalle artık orda çalışmadığını anlarız.
Şey gibi bu, telefonda "hadi kapattım" diyoruz mesela ama aslında "hadi kapatıyorum" yerine geçiyor bu.
- akhenaten (20.07.22 15:11:04 ~ 15:12:42)
[]
Latince bir deyişin uyarlaması
Eski roma'da "quis custodiet ipsos custodes" (koruyuculardan kim koruyacak) şeklinde bir söz var.
Bu sözü "kurtarıcılardan kim kurtaracak" anlamına gelecek şekilde söylersek cümle nasıl olur?
Edit: Orijinal deyimin anlamı "Koruyucuları kim koruyacak?"mış. @akhenaten'e teşekkürler.
Bu sözü "kurtarıcılardan kim kurtaracak" anlamına gelecek şekilde söylersek cümle nasıl olur?
Edit: Orijinal deyimin anlamı "Koruyucuları kim koruyacak?"mış. @akhenaten'e teşekkürler.
Custodes bekçiler, koruyucular, kurtarıcılar gibi anlamlarda kullanılıyor. Dolayısıyla söylediğiniz cümle yanlış olmaz.
- stronzo (18.07.22 22:26:11)
qui -> kim
salvare -> kurtarmak
salvator -> kurtarıcı
nos -> biz
Kelime biliyorum ama cümle kuramıyorum (ekleri/grameri bilmediğim için). Yine de üstteki kelimelerle bir şeyler yapabilirsiniz diye düşünüyorum.
Alakalı/manidar: www.youtube.com
salvare -> kurtarmak
salvator -> kurtarıcı
nos -> biz
Kelime biliyorum ama cümle kuramıyorum (ekleri/grameri bilmediğim için). Yine de üstteki kelimelerle bir şeyler yapabilirsiniz diye düşünüyorum.
Alakalı/manidar: www.youtube.com
- plutongezegendegilmi (18.07.22 22:32:23)
Ben soruyu yanlış anlamışım. Cümlenin bizzat kendisi zaten sizin söylediğiniz şekilde de çevrilebilir. Cümleyi değiştirmeye gerek yok. Ama eğer yukarıdaki önwriyi dinlemek isterseniz custodes yerine salvatores koyabilirsiniz. Quis custodiet ipsos salvatores
- stronzo (19.07.22 09:25:05)
orjinal deyim, şöyle bir durumu anlatıyor. adama diyorlar ki karının başına adam koy ki seni aldatmasın. o da diyor ki, başına koyduğum adamların başına kimi koyacağım? kadın beni onlarla aldatırsa ne olacak?
o yüzden kurtarıcılar'ı kullanmak taraftarı değilim. bekçileri kim bekleyecek derim ben olsam. gözcüleri kim gözetleyecek de olabilir.
o yüzden kurtarıcılar'ı kullanmak taraftarı değilim. bekçileri kim bekleyecek derim ben olsam. gözcüleri kim gözetleyecek de olabilir.
- sert siyah krom (27.07.22 03:48:12)
[]
An indent should be at least 2 em-spaces
"2 em space" ne demek ve word dosyasında nasıl ayarlanır?
Em Space bir boşluk çeşidi. Klavye kısayolu yok. Şu şekilde ekleyebilirsin:
streamable.com
Not: 2 tane Em Space olmalı demiş. O yüzden 2 kez ekledim videoda.
streamable.com
Not: 2 tane Em Space olmalı demiş. O yüzden 2 kez ekledim videoda.
- himmet dayi (15.07.22 12:32:42 ~ 12:33:28)
[]
Dinlediğiniz yabancı dil podcastler (öncelik ingilizce ve italyanca)
Berrak dil kullanan, bir sonraki bölümünü merak ederek beklediğiniz ve dinlemekten keyif aldığınız ingilizce ve italyanca podcast'leri paylaşırsanız çok sevinirim. Yanlarına da bir cümlelik format özeti ekleyebilirsek çok iyi olur.
Comprehensive input peşindeyim. Şimdiden teşekkürler.
Comprehensive input peşindeyim. Şimdiden teşekkürler.
Cok basit degil ama ben bazi derslerde This American Life bolumlerinden secmeler kullaniyorum. Cok kolay degil, ama her turlu icerik var. www.thisamericanlife.org
- sopiro (12.07.22 09:11:19)
David Tennant Does A Podcast With
Whoopie Goldberg, Neil Gaiman, Ian McKellen gibi konukları var, çok keyifli. David Tennant İskoç aksanlı bir insan, onu da ekleyeyim.
Whoopie Goldberg, Neil Gaiman, Ian McKellen gibi konukları var, çok keyifli. David Tennant İskoç aksanlı bir insan, onu da ekleyeyim.
- kobuzchu kiz (12.07.22 13:57:24)
Emma Chamberlain
Artikülasyonu çok net. Tamamen boş ve gündelik konulardan bahsediyor. Tam kafa boşaltmalık/uykuya dalarken dinlemelik.
Bir sözlük entrysi:
"o gırtlaktan yarı kısık erkeksi sesiyle durmadan konuşuyor emma. zihninden dudaklarına transit geliyor konular. süzgeç yok. neden jean dükkanındaki tezgahtarı tanrısı ilan ettiğini, neden geceleri sevdiğini, neden looser olduğunu, doğum günlerinden neden hoşlanmadığını, depresyonlarını anlatıyor. anlatımını, örneklerle güçlendirmesi harkulade. hipnotize oluveriyorsunuz." (patiklikaplumbaga, 2019).
Artikülasyonu çok net. Tamamen boş ve gündelik konulardan bahsediyor. Tam kafa boşaltmalık/uykuya dalarken dinlemelik.
Bir sözlük entrysi:
"o gırtlaktan yarı kısık erkeksi sesiyle durmadan konuşuyor emma. zihninden dudaklarına transit geliyor konular. süzgeç yok. neden jean dükkanındaki tezgahtarı tanrısı ilan ettiğini, neden geceleri sevdiğini, neden looser olduğunu, doğum günlerinden neden hoşlanmadığını, depresyonlarını anlatıyor. anlatımını, örneklerle güçlendirmesi harkulade. hipnotize oluveriyorsunuz." (patiklikaplumbaga, 2019).
- hadi ya la (12.07.22 17:02:59)
[]
sözcük unutmak - yabancı dil
çok temel ya da daha önce sık sık konuştuğunuz, kullandığınız bazı sözcükleri anlık olarak unuttuğunuz oluyor mu? olunca ne yapıyorsunuz?
zorla öğrenilmiş/ezberlenmiş sözcüklerden bahsetmiyorum. onların unutulması normal ama günlük konuşmada yer alan ve sık sık kullandığım bazı sözcükleri tam da cümlenin içinde lazım olduğunda unutuyorum bazen.
neden olur ki, nasıl yapsak
zorla öğrenilmiş/ezberlenmiş sözcüklerden bahsetmiyorum. onların unutulması normal ama günlük konuşmada yer alan ve sık sık kullandığım bazı sözcükleri tam da cümlenin içinde lazım olduğunda unutuyorum bazen.
neden olur ki, nasıl yapsak
türkçe olanları bile unutabiliyorum
dil öğrenme sürecinde bir aşama olduğunu söyleniyor
normal zamanla geçecek
dil öğrenme sürecinde bir aşama olduğunu söyleniyor
normal zamanla geçecek
- lilith 979 (07.07.22 23:01:03)
Oluyor. Kafama vuruyorum sinirden. Bir mülakatta foreign'i unuttum. Yok oldu sanki o an. Kelime bütünü ile gitti. Ne yapılır bilmiyorum. Pratik tek yol gibi:/
- Amaranta ursula (07.07.22 23:08:31)
oluyor, turkce olanlari da unutuyorum +1.
su seyin adi neydi ya hani kulpu var kahve yapmak icin kullaniyoduk fln diye soyleniyorum, biri cezve diye cevap veriyor, hah evet cezve diyip konusmaya devam ediyorum.
aynisini ingilizcede de yapiyorum. sozcugu unuttum diye panik yapmiyorum, onun yerine anlatiyorum ne demek istedigimi, biri dogrusunu soyluyor sonra, sohbet akmaya devam ediyor.
su seyin adi neydi ya hani kulpu var kahve yapmak icin kullaniyoduk fln diye soyleniyorum, biri cezve diye cevap veriyor, hah evet cezve diyip konusmaya devam ediyorum.
aynisini ingilizcede de yapiyorum. sozcugu unuttum diye panik yapmiyorum, onun yerine anlatiyorum ne demek istedigimi, biri dogrusunu soyluyor sonra, sohbet akmaya devam ediyor.
- taurina (07.07.22 23:14:39)
ben cok sik kelime unutuyorum, bazen cumlede ne demek istedigimi bile unutuyorum. taurina'nin dediginin aynisini yapiyorum, anlatmak istedigim seyi tarif ediyorum. ya ederken hatirliyorum, ya da hatirlatiyorlar.
- reavelyn (07.07.22 23:17:23)
Geçen sığırcık sürüsü gördüm. Dedim neydi bu. Excel'de yazdığım bir kelime. Sonra gidip baktım. Starling... Ben böyle olunca a, b, c diye harfleri sayıyorum. İlk harften yakalamaya çalışıyorum. Bir de kendimi zorlamadan direkt bakıyorum bazen. Çok olmuyor ama olabiliyor.
- dissendium (08.07.22 00:07:04)
[]
Yabancı dilde pazarlama maili hazırlamak istiyorum.
Tavsiyesi olan, yardım edebilecek birileri var mı? (İngilizce ve Almanca)
[]
hastaneye/doktora başvurmak ingilizcesi
Tam anlamıyla nasıl çeviririz?
"25 hasta kusma şikayetiyle başvurdu" gibi.
"25 hasta kusma şikayetiyle başvurdu" gibi.
Hastahane icin gelenlde admit
25 Patients were admitted to hospital with vomiting complaints.
doktor basvurmak derken see, visit, go olur yani
24 Patients went to the doctor complaining of vomiting.
25 Patients were admitted to hospital with vomiting complaints.
doktor basvurmak derken see, visit, go olur yani
24 Patients went to the doctor complaining of vomiting.
- speedy (04.07.22 20:44:27 ~ 20:58:37)