[]

İtalyanca dizi/şarkı/film

İngilizceyi diziler filmler sayesinde öğrenmiş biri olarak İtalyanca için de aynı şeyi yapmak istiyorum. Fakat bulduğum dizileri online izleme imkanını geçtim malum ortamlarda bile bulamıyorum. Şurdan izleyebilirsin diyeceğiniz sitelere, en olmadı güzel şarkı önerilerinize açığım.




 
  • rakidabalikolsa  (31.05.15 19:20:18) 
Italyan dizileri boktan boktan seyler hic girisme.
Illa dizi izleyecegim diyorsan italyanlar altyazi nedir bilmezler hersey dublajli, italyanca dublajli amerikan ingiliz artik her ne orijin ise dizileri indir seyret. Malum ordamda italyanca dublajli var bunlar.

Imkanin varsa televizyondan olmuyorsa da internetten ac italyanca televizyon kanali surekli dinle derim, gozun takildiginda seyret. Farkli farkli konulardan kulak gelisir.
Rai 1, italia1, la 7, canale 5 vs arasinda dolan. Haber ve yarisma programlari bayagi faydali olabiliyor.
  • nwnd  (31.05.15 19:22:10) 
italyan dizilerini salla, bes para etmez, kalitesizlikten kirilan seyler. filmleri guzeldir, google'a yazinca zaten izlemen gerekenlerin tamami gelir, mediterraneo, il ciclone, ozpetek filmleri vs.

sarkilar icin al sana playlistim

www.youtube.com
  • no christ requires  (31.05.15 19:22:48) 
google it: tnt village
orada meşhur dizilerin italyanca dublajı varmış. öyle dedi bi arkadaş

  • bak bi  (31.05.15 19:22:52) 
Dizileri italyanca dublajla izlemek aklıma gelmemişti hakikate onu deneyeyim :) herkese teşekkürler.


  • kaffle  (31.05.15 19:41:23) 
[]

burda ne diyor yha .s.s ? (rusça)

allah rızası için bi yardım :'(




 
sen bu oyunu yükleyecek, verecek 100 dolar daha.


  • scent of a pastrami  (31.05.15 16:25:24) 
"50 vereyim çocuklar sevinsin hem senin işin görülsün" desek ?

:/
  • kuul  (31.05.15 16:27:17) 
Ignore yap devam et bence. En fazla ne kaybedersinki?


  • new day new life  (31.05.15 16:36:51) 
rusça bilmeden söyleyebilirim ki, indirdiğiniz arşiv bozulmuş. dosyaları açarken hata veriyor. hata veren partı veya tamamını tekrar indirmeniz gerekiyor.

ayrıca aklınızda bulunsun, d diskiniz veya bağlı olduğu diskte bad sector var. yani dosyaların bozulması bundan dolayı.
  • cetoxim  (31.05.15 16:42:55) 
dosya yok diyor. dosyayı bul yada bırak bu işleri hafız diyor.


  • kallesnikof  (31.05.15 16:54:45) 
... adlı dosya yok. *.* adlı dosya da neyse artık.


  • yollarbenibekler  (31.05.15 16:58:17) 
cevaplar için teşekkürler.

@new day, maalesef ignore deyince çözülmüyor iş hocam

@cetoxim, yüreğime indireceksiniz üstad :/ daha neredeyse 40'ı çıkmamış hard diskte bad sektör neyimle kim uğraşacak yav. hadi 17gb felan yeniden indirelim tamam da bad sector ? yoo dostum yooo :/

@kallesnikof, daha da hırs yaptım binicem üstüne vurucam kırbacı !!

@yollar, o dosya neymiş bilemedim. bildiğin oyun dosyaları işte ama 40 tane problem çıkıyor vallahi bezdim yav. her neyse.

alayınızı saygıyla selamlıyorum ^_^
  • kuul  (31.05.15 17:18:25) 
repack oyun veya program indirmemek için milyarlarca neden varken, insanlar hala repack indirmeye devam ediyor :)


  • cetoxim  (31.05.15 17:26:48) 
[]

bir cümle çeviri

sabah sabah kafam çalışmıyor. şu cümlede ne demek istiyor?

benim sorduğum soru: "bu saat su geçirmez midir? havuzda kullanmak için uygun mudur?"

gelen cevap: This is no proof for using in the swimming pool.

"no proof" derken geçirmez mi demek istiyor, proof değildir (geçirir) mi demek istiyor?

 
anladığım kadarıyla bu biraz "bilmiyorum ama bence geçirir" demek oluyor :p

hocam havuzda kullanıldığına dair, elimizde bilgi (delil) yok demeye çalışmış bana kalırsa. ikinci elden falan alıyorsun sanırım?
  • exaggeration  (31.05.15 11:31:31) 
exaggeration haklı, "no proof" aşağı yukarı "valla bilmiyoz, hiç havuzda kullanmadık" anlamına geliyor. yani use at your own risk diyor. sonra vay efendim ben duymadım görmedim deme diyor. su geçirmez demek isteseydi çok daha net bir şekilde ifade ederdi zaten, anlaşılırdı. eğip bükmüş bu biraz işte kafanı da karıştırmak için belki :)


  • der meister  (31.05.15 11:35:32 ~ 11:36:03) 
yok abi ikinci el değil. ebay'deki nabız ölçen çin malı 6-7 dolarlık fitness saatleri.

proof derken waterproof mu demek istiyor onu anlamadım.

neyse özellikle su geçirmez diye belirtenlere bakayım bari.
  • kibritsuyu  (31.05.15 12:29:30) 
"water proof" su geçirmez, garantisi var demek. no proof derken de garantisi yok demek istiyor.


  • m murphy  (31.05.15 12:44:33) 
"havuzda su geçirir" demiş aleni, aslında tam olarak "havuzda su geçirmez değildir" .
Bu gramer seviyesindeki ingilizce bir cümleden "delil yok" lu cümle ortaya çıkmaz.

  • firez  (31.05.15 13:57:56) 
[]

çevirdim ama iyi mi kötü mü bilimiyorum

yardım ederseniz sevinirim.


Bunun yanı sıra; konu, çok yönlü uygulama pratikleri ile ele alınmıştır ve bu yöntem, tezin temel dayanak noktasını oluşturmaktadır. Örneğin konuyla bağlantılı bir çok resim çalışmasının yanında üç boyutu eserler, dijital kolajlar ve video da gerçekleştirilmiştir. Tüm bu eserler, tezin tamamına hakim olan konuları kapsar niteliktedir.


As well as subject have been tackled with multidirectional practices and this method is mainstay of thesis. İn addition, a lot of painting works and also some sculptures and 3D pieces, digital collages that have been done with various technicals and a video work that have been linked from of issue of thesis have been realized. whole this works are qualification which includes subjects that dominate the thesis.

teşekkürler.

 
sen eğer Türkçe metni ingilizceye çevirdiysen çevirin çok kötü. (Eğer İngilizceyi Türkçeye çevirdiysen de eksik.) Ama ingilizcesindeki in addition yazarken I yerine İ kullanmandan anladığım kadarıyla sen türkçeyi çevirdin ingilizceye.

benimkisi profesyonel olmasa da çok daha net veriyor ne anlatmak istediğini. (çevirin kötü derken gramer ya da kelimeler değil; türkçesi ile olan bağlantısızlığı kastediyorum. Yoksa daha önce hiç duymadığım kelimeler bile kullanmışsın.) benim çevirime akademik bir dil katmak gerekli yalnız. ben o işte iyi değilim. bilen biri beş dakikada adam eder o kalıpları falan.

...

In addition to that, the topic was analyzed using multidirectional practices, which, as a method, forms the basis of the thesis. Along with many paintings and some sculptures; some 3D artworks, digital collages and a video have been XXX. All these artworks cover the subjects of the entire thesis.

XXX:

eğer "gerçekleştirilmiştir" ile kastın bu video ve 3D eserleri incelemekse: analyzed
eğer onları uygulamaksa: performed
eğer onları kişisel olarak yapmaksa: created

kullan.
  • sen git ben geliyorum  (24.06.15 17:05:30) 
[]

dizi çevirmenliği yapan var mı?

son zamanlarda yere göğe sığdırılamayan bir belgesel-dizi var, the jinx.
hiçbir yerde türkçe altyazısı yok, sadece 6 bölüm. şunu izleyip çevirmeye gönüllü bir deli yürek yok mu ya?

ns1.divxplanet.com

 
gonullu mu? sadece 6 bolum mu? her bi bolumu 40 dakika abi bunun. kim oturup bedavaya cevirir ki? epey beklersiniz oyle birinin cikmasi icin.


  • hopeless  (30.05.15 13:08:18) 
@hopeless, o sitedeki tüm altyazılar gönüllü çevriliyor zaten, garip bir istek değil yani.


  • i was made for you  (30.05.15 13:18:04) 
bilmiyordum. ben dizimag'de ucretli cevirmenlik yapiyordum ve mutercim-tercumanlik okuyan biri olarak ucretsiz ceviriden bahsedilince ister istemez ani bir kizginlik yasiyorum. biliyorum yanlis. ama emek abi bu.


  • hopeless  (30.05.15 13:26:24 ~ 13:27:06) 
trailerına ve sözlük sayfasına baktım değişik bir yapımmış. zaman olursa çevirebilirim.


  • mattiadestro  (30.05.15 13:37:06) 
[]

kalıp çeviri

daha doğrusu bunun kalıbı var mı? nasıl çevirmeli?

2 resim arasındaki 7 farkı bulunuz


 
spot 7 differences between these pictures
spot 7 differences
spot the differences: there are 7

Bunlardan biri olur genelde, ilk ikisi en yaygini.
  • motrax  (29.05.15 18:41:21) 
[]

şu soruyu çevirebilir misiniz? ne demek istiyor?

"A steam turbine is to be supplied with superheated steam at conditions of 10 bar and 400°C the exhaust pressure is set to 4kN/m2. The turbine isentropic efficiency is expected to be around 88% based on past experience with machines of this type. The machine will rotate at 3000 rpm, a speed set by the electrical grid frequency. The mean radius of the machine will be 0,75m.
Repeating stages, with constant axial velocity and axial leaving velocity are to be used. Estimate the number of stages and make a choice of blading with a stator exit angle of 75°"

nedir bu?

 
Buhar türbini kızgın buhar sağlıyormuş, şartları: 10 bar basınç, 400 °C sıcaklık. Egzoz basıncı 4kPa. Türbinin izantropik verimi %88; Dönüş hızı 3000 RPM, Ortalama çap 0.75m. Eksenel hız ve eksenel çıkış hızı sbt.
Toplam kademe sayısını bulman ve stator çıkış açısı 75° için pale seçimi yapman isteniyor.

  • puc  (29.05.15 16:17:18) 
[]

but i sure picked a bad time

bu söz bir şarkıda geçiyor ama yalnız başına yanlışmış gibi geldi. doğru mu?




 
ama kesinlikle yanlış bir zamanı seçtim, diyor. doğru. yanlış bir cümle değil.


  • lesmiserables  (29.05.15 11:29:26) 
bu gibi cümlelerde kelime yerleştirmesi vurguyu gösteriyor. burda sure kelimesi i kelimesinden sonra geldiği için "kesinlikle" anlamı vurgulanmış


  • diyarbakir karpuzu  (29.05.15 12:20:45) 
[]

"lap bar cylinder" ne demek?

selamlar,

teknik bir çeviri yapıyorum da resimdeki bu alete bizde ne deniyor hem bilemedim hem bulamadım?

ingilizcesi "lap bar cylinder"

 
lapping diye bir proses var hassas işleme gibi, bar cylinder direkt piston diye çevrilebilir. bunun lap'lenmiş olanı sanki. cümleyi veya paragrafı yazarsanız biraz daha yardımcı olabilirim diye düşünüyorum.


  • paltar yuyan masin  (28.05.15 18:26:26) 
cümle yok hocam direkt başlık bu.

lapping prosesi kıvırmaya, katlamaya benziyor.
katlanır piston mu desem acaba?
  • inancsiz deve  (28.05.15 18:52:52) 
[]

"Something's got to give" ne demek?

"Something's got to give" ne demek? Nasıl bir durum için kullanılır mesela? Türkçe'ye nasıl çevirilebilir?




 
  • nihilist at  (28.05.15 17:28:44) 
Ahan da dün kullandım bunu. Bir araştırma yapıyoruz danışmanımla beraber. Verilerimiz pek iyi değil gibi, yöntemler işlemiyor. Yöntemler fakir battaniyesi gibi veriyi iyi işlemeye kalkarsam yavaş oluyor, hızlandırırsam verileri düzgün işleyemiyor. Bir yandan da hoca "Şunu da yapalım, bunu da yapalım" diyor. Bunların hepsi de bir arada olacak şeyler değil. İlla ki bir nokta da patlak verecek, daha fazla da inat edemezdik. Zurnanın zart dediği yerdeydik. Son dönemeçler, artık yöntemlere takla attırmaya başladık. Ya veri teslim olacak ya da biz, ötesi yok, bir şey kopacak o noktada; o yüzden "Something's gotta give" dedik. Biri veya bir şey teslim olacak ama kim?

Daha sonra biz teslim olduk, bu noktada da "There's no free lunch" dedik. Bunun da anlamı tüm güzellikleri aynı anda elde edemezsin, illa ki bir noktadan çatlar patlar. Gerçi olay biraz daha karmaşık ama en temiz böyle anlatabilirim.
  • aychovsky  (28.05.15 18:03:21) 
türkçeye tam olarak şu şekilde çevrilir: "bir tarafın içinde patlayacak."

bunu işte resmi bir dille "iki taraftan biri kaybedecek" falan diye çevirebilirsin. ama tam karşılığı vermiyor.
  • sen git ben geliyorum  (24.06.15 17:09:49) 
[]

Eurovision'daki İngilizce sorunsalı

Eurovision'da oy verirken kimi ülkeler çoğul sayılarda "... points GOES to," kimileri de "... points GO to," diyor. Doğrusu nedir, acele cevap please. Başka derdim yok.




 
1 point goes olur, gerisi go olur.


  • baba jo  (27.05.15 23:59:50 ~ 28.05.15 00:00:00) 
points goes olmaz olduranın ingilizcesi bozuktur


  • KidLazer  (28.05.15 01:18:00) 
[]

şunu bir çevirsek allah için nolur yav?

The face constructs the wall that the signifier needs in order
to bounce off of; it constitutes the wall of the signifier, the frame or screen.
The face digs the hole that subjectification needs in order to break through;
it constitutes the black hole of subjectivity as consciousness or passion, the
camera, the third eye.

 
son dakikalarım :/


  • raavann  (27.05.15 23:38:11) 
şöyle eyyorladım ama kendime hiç güvenmiyorum. alanım değil zira

----

yüz, göstericinin yankılanmak (yansımak) için ihtiyaç duyduğu duvarı oluşturur. Göstericinin duvarıdır, bir çerçeve ya da ekran gibi...

Yüz, özneleştirmenin ilerlemesi için gereken kanalı açar. Öznelliğin kara deliğidir, tıpkı bilinç ve şehvet gibi. bir kameradır, üçüncü gözdür.
  • makineci  (27.05.15 23:39:30 ~ 23:39:57) 
allah razı olsun senden suser
son bir çevirim daha var ama o kadar da önemli değil belki bir çeviren olur köşeye koyayım:

The face, at least the concrete face, vaguely begins to take shape on the white wall. It vaguely begins to appear in the black hole. In film, the close-up of the face can be said to have two poles: make the face reflect light or, on the contrary, emphasize its shadows to the point of engulfing it in pitiless darkness.
  • raavann  (27.05.15 23:44:48) 
ikinci çeviri..
The face, at least the concrete face, vaguely begins to take shape on the white wall.
It vaguely begins to appear in the black hole. In film, the close-up of the face can be said to have two poles: make the face reflect light or, on the contrary, emphasize its shadows to the point of engulfing it in pitiless darkness.

Yüz, en azından fiziksel olan yüz, beyaz duvarda belli-belirsiz şekillenmeye başlar.
Belli-belirsiz bir şekilde karadelikte görünmeye başlar.
filmde, yüzün yakın çekimlerinin 2 kutbu olduğu söylenebilir: yüzün ışığı yansıtmasını sağlayan, veya tam tersine, onun gölgelerini, acımasız karanlıkta kaybolma noktasına varana dek arttıran...
  • xycf7  (28.05.15 14:17:09) 
[]

tam olarak ne diyor

sb




 
Yazi gozukmuyor, cok kucuk.


  • stavro  (27.05.15 20:33:37) 
"ben önemliyim"
"diye bağırdı toz zerreciği"

  • lesmiserables  (27.05.15 20:34:32) 
screamed the dust speck


  • carnal malefactor  (27.05.15 20:35:02 ~ 20:36:59) 
  • cetoxim  (27.05.15 20:38:01) 
[]

stuttgart'da yaşayan, yaşamış olanlar

evet sorum sizlere, şimcik buraya yerleşecek için sorucam. burada schwabish konuşuluyo diye duydum ama merkezde normal hochdeutsch kıvamında almanca konusuluyo da merkezden uzak dorf'umsu yerlerde mi schwabisch konusuluyo?

şimdik bu kişi buraya göç ederse almancada zorlanır mı? diyelim b2 seviyesinde biliyor. ama hayatın sillesini yememiş ve hiç abuk subuk dialektler, schweizerdeutsch falan duymamış biri. kısacası boku yuttu mu :( ?


 
her yerde almanca konuşuluyor. buradaki insanların çoğu swabish. swabişçe de biliyorlar lakin almanca konuşuyorlar. taşrada da durum farklı değil. aksan değişiyor olabilir.

ben tübingen'de 1 sene kaldım. stuttgart'a yaklaşık 45 dk mesafede bir üni. kenti. sıkıntı çekmedim dil konusunda. ingilizce pek bilmiyorlar ama.
  • asethuan  (27.05.15 20:34:46) 
bayern'de yaşayan ve b2 almancası olan biri olarak bairisch konuşulunca nerdeyse hiçbir şey anlamıyorum. ha gerçi burası bayern değil, franken, ve konuştukları dil de kendilerince fränkisch, ama ikisi de aynı şeyin laciverti. ama bu dialekt konusu gerek bayernde olsun, gerek diğer eyaletlerde olsun, hannover dışında hep aynıymış. yani "ay orada schwäbisch konuşuyorlar, boku yuttuk" denecek bir durum yok. anlamazsan "almancam çok iyi değil tekrar eder misiniz?" dersen olay çözülür. bir de zaten otomatik olarak bir süre sonra sen de o dialekti konuşmaya başlarsın. benim "bitte"lerim "büde" olma yolunda hızla ilerliyor mesela. "nicht"ler "net" oldu bile.


  • letheavendangered  (28.05.15 01:18:20) 
[]

getting excited günlük mü

getting excited fiil kullanımı günlük mü yoksa ağır abi birinin gönderdiği doğum günü hediyesi + karta yanıt olarak dönülebilecek kapasitede bir fiil mi?

Hani shall not lı konuşan ağır abilerden. Değilse daha havalı bir kullanım önerisi olan?

Teşekkürler şimdiden

 
biraz günlük ama kullanabilirsin bence. daha ağırlaştırmak istiyorsan "get very excited" veya "delighted" kullanabilirsin.


  • kaptan memo  (27.05.15 13:30:52) 
getting exited biraz günlük bir kullanım.

I am fascinated with(by)
  • cokponcik  (27.05.15 13:31:51) 
genelde içinde get olan çoğu şey günlüktür. onun yerine getsiz direkt fiillerden kullanabilirsin.


  • eindaclub  (27.05.15 13:37:07) 
i am impressed with
i am amazed by

  • baldur2  (28.05.15 00:53:38) 
[]

Şu cümlenin anlamı nedir? (İngilizce-çok kısa)

Mezar taşına yazılmış: "There better be dogs."

Şu siteden:

www.etsy.com

İnternette arkadaşım görmüş. Anlayamadık biz de. Hani düz mantık yaklaşamadık, bir kalıba uygundur ama biz bilmiyoruz dedik. Sözlük'te, 9gag'de ya da 4chan gibi yerlerde falan mı kullanılıyor? Şair burada ne demek istemiş? Esprisi nedir?


Teşekkürler.

 
Şahsi yorumum: "Ulan öldük gidiyoruz, iyi kötü bin türlü masal anlatıldı öteki tarafla ilgili, kimisi cezbetti, kimisi etmedi. Ama en azından orada köpek olsun. Yoldaş olur." gibi.

Yani köpeksever bir kişinin mezar taşına yazılabilecek bir cümle gibi geldi bana. "Nolur orada köpek olsun" anlamında.
  • gonion  (27.05.15 13:11:49) 
Ölünce gittiğim yerde köpekler olursa iyi olur, demek bence.

"Zira köpekler insanlardan daha sadık dostlardır." şeklinde devam edebilir cümle.
  • ertalpius  (27.05.15 13:12:45) 
"olsa iyi olur" gibisinden ama az daha atarlı bi kalıp. sanırım birinin son sözleri, cennette köpekler de olsa iyi olur gibisinden.


  • yuto  (27.05.15 13:13:31) 
ben de arastırıyorum bir 5 dakikadır, gonionun soyledigi gibi geliyor bana da. genelde köpekli forumlarda fan sayfalarında falan geçiyor bu cümle. bir çeşit slogan gibi


  • cokponcik  (27.05.15 13:13:52) 
''hasta olup yataklara düşmekten iyidir'' gibi bir şey anladım yanlış olabililr.

be-dog hasta olup yataklara düşme anlamı da taşıyor.
  • neferkitty  (27.05.15 13:14:36 ~ 13:15:10) 
köpek olsa daha iyi olur olarak algıladım. bu da mezarda insan kılıklılar olacağını hayvanlar olsa daha iyi gibi bir anlam çıkardım...


  • gotic  (27.05.15 13:17:31) 
[]

Almanca öğrenmek

Almanca öğrenmek istiyorum iki sene önce goetheye gitmiştim çok güzel çok süper ama pahalı. ben de nasıl olsa daha başlangıç seviyesindeyim daha uygun fiyatlı tavsiye edebileceğiniz yerler var mı??




 
şehir?

goethe'den şaşma derim ben 7 kur gittim.
  • Sarix  (27.05.15 10:18:46) 
şehir İstabul
Goethe kesinlikle çok iyiydi ama bir kuru 840 lira olmuş daha ekonomik bir şey bulabilirsem sevirim. belki a1 a2 yi başka bir yerde alıp sonra goethe'ye giderim tekrar.

  • nessa  (27.05.15 10:38:27) 
zamaninda goetheye gitmis biri olarak kendi kendine ilerleyebilecek asamaya gelene kadar goetheden sasma derim.

ama kendim grammer kitabi, babbel, duolingo ve almanca kitap-film seklinde bir metod izlemeyi dusunuyorum yazin. param yok:)
  • goldentitan  (27.05.15 10:38:43) 
benim de aynı kitaplar falan aldım ama kendi kendime çalışmakta pek disiplinli ilerleyemiyorum malesef :/


  • nessa  (27.05.15 10:48:32) 
üniversitelerin eğitim merkezleri oluyor onlara bakabilirsin


  • vodianova  (27.05.15 11:20:58 ~ 11:21:07) 
Duolingo+pimsleur kullan bitince goethe'ye devam et.


  • temrani  (27.05.15 11:40:19) 
[]

count the angels on the head of a pin

bu deyim ne anlama gelmektedir? nette bakındım biraz ama uzun uzun kökenini filan anlatmışlar. işte felsefi bir kavrammış sanırım onları anlatmışlar filan ama günlük konuşma dilinde tam olarak ne manaya geldiğini anlayamadım. bilen var mı?




 
Günlük dilde kullanılan bir şey değil. Skolastik düşüncesinde, tahminimce nominalizmin önem kazanmasından sonra, yapılan tartışmaların boş ve anlamsız olduğunu ifade etmek için kullanılan bir deyimmiş.


  • protector  (25.05.15 23:09:39) 
[]

you know nothing jon snow

you know nothing jon snow

ile

you don't know anything jon snow

arasındaki anlam farkı tam olarak nedir?

 
yoktur.


  • baldur2  (25.05.15 21:19:03) 
birincisi, "bildiğin bir şey yok" gibi bir anlamda iken ikincisi daha bir dolu dolu "hiçbir şey bilmiyorsun" anlamındadır


  • ertalpius  (25.05.15 21:38:12 ~ 21:38:58) 
İkincisi aşağı yukarı bir sikten anlamaz etmezsin'e kadar uzatılabilir


  • herkese saygili deist  (26.05.15 03:42:48) 
[]

babalara gelmek

İngilizceye nasıl çevirebiliriz bunu?




 
coming to fathers

birileri yapmaliydi
  • exlibris  (25.05.15 20:22:42) 
  • tepedeki psychedelic adam  (25.05.15 20:26:27) 
fucked up de baba.


  • baldur2  (25.05.15 20:34:28) 
I'm fucked up.


  • sen git ben geliyorum  (25.05.15 20:45:20) 
fucked up en uygunu.


  • MouseP  (25.05.15 20:45:32) 
peki o zaman faka basmayı nasıl çevireceğiz?


  • carnal malefactor  (25.05.15 22:54:34) 
messed up


  • achtundsiebzug  (25.05.15 23:29:10) 
[]

ufacık yardım

siparişi vereli 10 gün oldu nasıl demeliyim?




 
it's been 10 days since I made the order.


  • check minus  (25.05.15 15:57:35) 
it's been 10 days since i placed my order olsa gerek.


  • orient blue  (25.05.15 16:06:39) 
eğer hala gelmediyse:

its been 10 days since I made the order and it hasnt been delivered yet.
  • eindaclub  (25.05.15 16:56:24) 
[]

ufak bir çeviri ing>tur

because it fosters language acquisition in the broadest sense by providing maximum amounts of comprehensible input




 
Çünkü çok daha fazla kavranabilir/anlaşılabilir girdi sayesinde (it ile ne kastediliyorsa) en yüksek düzeyde dil öğrenme sağlamaktadır.

Ben acquisition'ı sadece 'data acquisition system' deki anlamıyla biliyordum ama eğer cümle dil öğrenme ile ilgili ise belki 'language acquisition' için dil öğrenme de denilebilir(?)

Bu cümlede ayrıca providing'den önceki 'by'a gerek olmaz diye düşünüyorum.
  • puc  (25.05.15 11:19:42 ~ 11:20:05) 
by kalsin. gereksiz degil.


  • baldur2  (25.05.15 19:46:51) 
[]

Yabancı Dil Koçu

Merhaba,

Bir arkadaşımın çalıştığı iş nedeniyle yabancılarla konuşma, yazışma oranı artmış durumda. İngilizcesi var ancak bunu akıcı hale getirmek gibi bir amacı var. Yaklaşık 1-1,5 ay kadar kendisiyle zaman geçirecek, konuşmayı akıcı hale getirecek birini arıyoruz. Yabancı olması tercih sebebidir ama hali hazırda öğretmenlik yapıyordur ve bu konuda destek verebilirim diyen birileri de olur.

Buradan mesaj yoluyla iletişime geçebiliriz.

İstanbul Anadolu yakası'nda yaşayan biri olması daha iyi olur.

 
erasmusla gelen ögrencilere bakın.


  • amarat  (25.05.15 09:20:10) 
[]

Rusça şarkı anlamı

Merhaba! Bu hem yabancı dil hem şarkı sorusu olacak ama çeviri sitelerinden tatmin edici bir bilgi edinemedim (şarkının adı bile tam çevilemedi) o nedenle size danışayım dedim. Pelagea'nın Nyurkina Pesnya adlı şarkısının ne anlama geldiğini anlatabilecek birisi var mıdır? Hepsini çevirmenize gerek yok genel olarak ne anlattığını söyleseniz yeter.

Buradaki ilk şarkı: www.youtube.com

Sözlerini de şöyle buldum: bit.ly

Çok teşekkürler!

 
bezleri yere serdi
xx'i köşelere dağıttı
kaybetti kadın bahar sevincini
misafirlikte unuttu takılarını

gözlerinde xx beyaz bir ışık
kulaklarında yanlış tınısıyla beyaz bir mısra
tarlada delik deşik şal gibi beyaz kar
sabahları bitkin bir güve gibi beyaz düşler

-işim olduğu için şimdilik bu kadarını çevirdim. ara ara dönüp komple tamamlarım.

not: xx 'li yerlerdeki kelimeleri ya da kullanıldığı gramer kuralını bilmiyorum henüz. ayrıca kimi yerler yanlış da olabilir.
  • lesmiserables  (23.05.15 21:49:07 ~ 21:49:57) 
Teşekkür ederim!


  • peki madem  (23.05.15 22:18:48) 
[]

Bir Cümlelik Çeviri İng/Tür

Merhaba,

Şimdiden yardımlarınız için teşekkür ederim.

Despite significant progress in reducing aircraft noise over the past three or four decades, noise continues to be a critical limiting factor to aviation growth through the limitations that local communities place on airport operations and expansion.

 
Son otuz kırk yıldır uçakların gürültüsünü önlemede önemli gelişmeler görülmesine rağmen, yerel yönetimlerin havaalanı etkinlikleri ve genişlemesine koyduğu sınırlar yüzünden, gürültü, hala havacılığın büyümesinde ciddi bir kısıtlayıcı etken olmayı sürdürüyor.


  • yollarbenibekler  (23.05.15 20:22:04 ~ 20:22:33) 
[]

Fiscal Residuum ne demek?

soru başlıkta.

teşekkürler şimdiden.


 
www.ruf.rice.edu

The net fiscal residuum (subsequently referred to as NFR) is
defined as the excess of expenditure benefits over tax paid.
  • slavophilia  (26.05.15 00:32:01) 
[]

İngilizce çeviri yardım

Deeply in love with Izmir cümlesini,
..... İzmir Lover şeklinde bitecek şekilde nasıl çeviririm?



 
I am an extreme Izmir lover. He/she is de olur.


  • kaptan memo  (22.05.15 20:18:17) 
I am a fanatic izmir lover


  • baldur2  (22.05.15 21:03:10) 
[]

İngilizce "iş bitirici"

Özellikle iş hayatında ya da pratik hayatta meselelere hızlı çözüm bulanlara verilen bi sıfat ya da isim var mı?

Problem-solver'un ve fixer'in dışında.


 
Practical


  • Hersheys  (22.05.15 15:46:09) 
take the ball and run with it ! ciddiyim olm :D çok kurumsal bir firmanın ilanında gördüğümde ben de şaşırmıştım ama adamlar bunu kullanıyor. gerçi daha ziyade başkasının yapamadığı / yarım bıraktığı işi bitirici olmuş oluyorsun ama belki tutar yerini.


  • sutu seven kamyoncu  (22.05.15 15:47:42) 
biraz farklı tuttuğunu koparan - istediğini alan anlamında ama etrafında dolanmak için go-getter var.


  • nevrochaotica  (22.05.15 15:51:58) 
go-getter


  • sage  (22.05.15 16:05:21) 
motherfucker


  • kahramanikarus  (22.05.15 16:29:59) 
İş bitirmeye take over diyorlar


  • sekwashere  (22.05.15 16:31:18) 
go-getter, deal sealer, deal maker.


  • iamelf  (22.05.15 16:35:44) 
"result oriented" kullanabilirsin, tam olarak is bitirici degil de ivir zivirla ugrasmas, direkt sonuca gider anlamini vermek icin.


  • emrahday  (22.05.15 17:39:32) 
go-getter +1


  • hot potato  (22.05.15 17:42:00) 
closer


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (22.05.15 18:02:54) 
[]

hukuk çevirisi ing - tr

548 sözcük 2888 karakter (boşluksuz) bir hukuk çevirim var? ücreti mukabilinde uzman çevirmen ihtiyacım var.




 
Özel mesaj attım.


  • ertalpius  (22.05.15 14:38:22) 
[]

İngilizce TL mi TRY mi?

Metinlerde nasıl yazılıyor kısaltması? Birkaç haber sitesine baktım TRY 1,400 diyen de var 1,400 TL de diyen var. Doğru olanı nedir?




 
iso 4217 (tr.wikipedia.org) standardına göre TRY.


  • inheritance  (22.05.15 11:24:06 ~ 11:25:53) 
bilet alırken try yazıyor thy'de


  • probiyotik  (22.05.15 11:25:15) 
Türkiyede "TL", uluslararası alanda "TRY". tr.wikipedia.org


  • mylord  (22.05.15 11:26:24) 
try


  • baldur2  (22.05.15 11:30:43) 
6 sıfır atılmadan önceki kodu TRL idi, şimdiki kodu TRY.

1 000 000 TRL = 1 TRY
  • zamanin otesinden gelen edit  (22.05.15 11:37:04 ~ 11:37:48) 
bankalarda try olduguna göre; try.


  • orient blue  (22.05.15 12:28:49) 
[]

Kısacık bir latince çeviri, yardım lütfen.

ATILIAE L. F. POMPTILLAE MAMMEAE OPTIMAE F.
ET C. CASSIO PHILIPPO PARENTIBUS SANCTIS
L. ATILIUS FELIX CALATINUS ET M. ATILIUS REGU
LUS ET CASSIUS LIBERIS POSTERISQUE SUIS

Cagliari'de Grotta della Vipera adında bir mağaranın içine yapılmış anıt mezarın girişinde yazıyor. Tez yazıyorum ve bir yerde referans vereyim dedim ama çevirisini yapmadan koymak olmaz, yardım lütfen.

Az çok çıkarır gibiyim son satıra kadar ama rezil olmamak adına işi erbabına bırakayım.

 
jimi the kewl isimli yazara ulasin sozlukten. kendisi latince denince aklima gelen ilk isim.


  • hopeless  (20.05.15 00:45:05) 
@hopeless mesaj attım hocam, teşekkür ederim.


  • harala gurele findik findik gel bana  (20.05.15 00:53:14) 
[]

Spss tablolarını türkçeleştirirken zorlanıyorum.

mesela : Cronbach's Alpha Based on Standardized Items

bunu standart ögelere dayandırılmış cronbach alfa diye mi çevirmek lazım yoksa terimleşmiş bir çevirisi mevcut mudur?


 
cronbach'ın alfa katsayısı diye makalelerde geçiyor. standardized items nasıl geçer bilmiyorum ama cronbach'ın alfa testi bir taneyse başka yoksa sadece cronbach'ın alfa testi karşılar bence. Eğer test standardized itemslar üzerinden yapılıyorsa zaten.

bir makalede şöyle geçmiş misal. Ama siz direk tabloyu ceviriyosunuz sanırım. bilemedim.

Elde edilen faktörlerin ve tüm ölçek maddelerinin iç tutarlılığı Cronbach Alfa katsayısı ile değerlendirilmiştir.
  • stanhiver  (19.05.15 21:28:38 ~ 21:30:35) 
[]

Bir partinin "kadın kolları" nasıl derim İngilizce?

acil acil




 
women's branch


  • tepedeki psychedelic adam  (19.05.15 14:57:18) 
"women's branch of the ak parti"

gibi şey et.
  • yapma volkan  (19.05.15 14:59:18 ~ 14:59:57) 
women's arms :)


  • Euxinos007  (19.05.15 15:13:52) 
[]

krema yapılışı tarifi

tarifini veriyor da, tam olarak ne diyor, limon kısmını anlamadım.
''Whip the heavy cream and sugar in a large chilled bowl until stiff peaks form. Gently fold in the lemon curd and combine well. Cover and refrigerate until ready to frost the cake. ''



 
lemon curd diye bir malzeme var. yapılışı ayrıca şu şekilde. www.marthastewart.com


  • alice practice  (18.05.15 19:42:22) 
[]

ingilizce > türkçe cümle çevirmece

selam sözlük, ödev olarak bir metin çevirisiyle uğraşıyorum. yorgunluktan olsa gerek son cümleyi bağlayamadım. bi el atarsanız çok mutlu olurum?

otherwise, they lose their very crucial assets preventing them from managing future businesses: the trust of the industry and public. That is the one thing that out of all other assets cannot be easily compensated.


 
aksi takdirde gelecek işleri yönetmelerini engelleyen çok önemli değerleri; sanayinin ve halkın güvenini, kaybederler. Bu değer diğer bütün değerlerin arasında arasında kolay kolay telafi edilemeyecek bir tanesidir.

cok ayakustu cevirdim, ama surda bir yanlıslık var sanki ''they lose their very crucial assets preventing them from managing future businesses'' preventing diyor burda ama cümlenin yapısına ters bir negatiflik var sanki. gelecekteki isleri yonetmelerini saglayan olması gerekiyor bence ingilizcesinde bir yanlıslık olabilir mi acaba?
preventing them from managing future businesses bu zaten kotu birsey negatif yani,eğer gelecekteki bu basarıyı engelleyecek birsey varsa bu zaten kaybedilecek bir deger olmamalı, prevent yerine onun zıt anlamlısını kullanmaları gerekiyormus gibi. umarım anlatabilmişimdir yada benim beynim mi yandı bu saatte bilemeyecem.
  • t joe  (18.05.15 17:28:28 ~ 17:33:23) 
anladım dediğinizi. gerçekten de "preventing" yerine "providing" gibi bir şey olsaymış tam oturuyormuş anlamı. ben providing olarak çevireyim gerisi hocaya kalmış. teşekkürler yardımınız için.


  • kaya1453  (18.05.15 17:46:39) 
@t joe
lose, yani kaybetme fiilinin sonucu= prevent them from managing future businesses.
bu değerleri kaybedecekler ve bu da onların iş yapmasına engel olacak diyor.

tabii crucial assets'den sonra virgül konsa daha net olacakmış sanki.

şu iki cümle arasındaki fark:
they lose their very crucial assets which (are) preventing them from managing future businesses....

they lose their very crucial assets, preventing them from managing future businesses...

Ben şöyle çevirdim:
Aksi takdirde, gelecekteki ticari faaliyetlerini yönetmelerine engel olacak şekilde çok önemli varlıklarını kaybederler; endüstrinin ve halkın güveni. Bu, diğer varlıkların arasında kolayca telafi edilemeyecek tek şeydir.
  • peggy  (18.05.15 17:48:34 ~ 17:53:28) 
[]

Başvuru formunda anlamadığım bir şey var

Şimdi bi okula başvurmak için belgeleri toparlıyorum da, iki farklı broşürde şöyle bir şey var.

Birinde Wonderlic neyse sanki ondan istemiş, diğerinde de wonderlic veya IELTS olabilir demiş di mi? Yani benim anladığım illa Wonderlic testini almak zorunda değilim.

1. Bu okulun online broşürü

You must achieve a passing grade when completing the Wonderlic

test which will be provided to you on receipt of application.

International students must be minimum 18 years of age on the

course commencement date.

----------------
2.Bu da bana yolladıkları maildeki international student requirementstaki kısım

You must achieve a passing grade when completing the Wonderlic,

IELTS, or TOEFL test which will be provided to you on receipt of application.

We highly recommend the IELTS test be completed before applying, to not delay

the application process which can only be considered completed with all

documents above submitted-

 
Wonderlic ayrı
IELTS or TOEFL ayrı algıladım ben
zira Wonderlic dil testi değil ki. zeka/yatkınlık testi gibi bişey.
which will be provided to you on receipt of application dedikleri şey bunu kendileri yapıyor olabilirler dil testlerini ise kendileri yapmaları mümkün değil
ama ben metinden değil mantıksal çıkarımdan gidiyorum :))
  • niye ama  (18.05.15 15:05:00) 
[]

İngilizceden Türkçeye Çeviri

"A significant sedative effect was observed for a 30% ethanolic extract of motherwort: it prolonged the amount of time the animals spent running through the maze by four, the duration of sleep induced by the barbiturates was increased three times and it reduced spontaneous activity by half."

Araştırmacı burda ne demek istemiştir?
Not: barbiturates=barbitüratlar demektir, bir ilaç grubudur.

Teşekkürler.

 
%30'luk aslankulağı etanolik ekstraktının anlamlı bir yatıştırıcı etki yaptığı gözlenmiş. hayvanlar labirentte normalden 4 kat daha uzun süre koşabilmiş, barbitüratların indüklediği uyku süresi 3 kat artmış, spontane aktivite (bunun ne olduğu hakkında fikrim yok) de yarıya inmiş.


  • cinsi kisi  (17.05.15 17:03:14) 
x otu (motherwort ne otuysa artık) %30'luk etonollü özütüyle anlamlı bir sedatif etki gözlemlenmiştir: hayvanların labirenti koşma süresi 4 kat uzamış; barbitüratlar ile tetiklenen uykunun süresi 3 kat artmış; spontane aktivite yarı yarıya azalmıştır.


  • niye ama  (17.05.15 17:05:12) 
[]

İngilazcama bir el atınız

Şu iki cümle arasındaki farkı nasıl cümleye dökerim? Ya da var mı böyle bir ayrım.

Kaleme mi ihtiyacınız var?
Kaleme ihtiyacınız var mı?

Do you need pen desem 2. olacak. İlkindeki vurgu konuşurken mi yapılır.

 
Is it a pen what you need ?


  • inspector  (17.05.15 01:27:27) 
Bu arada ikincide de

''Do you need a pen/ the pen ''

desek daha doğru olur, sayılabilir tekil isimlerin başına böyle bir belirteç alma zorunluluğu varmış, yanlış hatırlıyorsam düzeltsinler.

Bulunca link eklerim.

Edit:

Tam olarak okuduğum şeyi bulamadım ama burda da ona benzer şeyler yazıyor meraklısı okuyabilir:

www.quora.com

''For the most part, an article is required before common, singular, count nouns, unless some other identifying modifier is present ''
  • neferkitty  (17.05.15 01:33:46 ~ 01:53:36) 
you need a pen? diyebilirsin ama vurgu ile saglaman lazım. "kalem?" dersin ya, o şekil


  • danica maupoissant  (17.05.15 01:41:01 ~ 01:43:12) 
[]

fransızca kursuna gidicem tavsiyeleriniz? - ankara

başlangıç seviyesinde fransızca dersi almayı düşünüyorum. kurum olmalı. kitaplar ne kadar pahalıdır? hangi kuruma başvurmalıyım? hafta sonu gidebilirim ancak bide ona uygun olmalı




 
Ben fransız kültür derdim ama bilemem tabi


  • indescribable  (16.05.15 07:13:38) 
kitaplar ucuz her turlu olgunlardan alinca. kurumdan ziyade hoca onemli. hocayi arastir.


  • hot potato  (16.05.15 07:22:39) 
elimde dünyanın en çok kullanılan fransızca öğrenme seti var. İngilizce Fransızca olur dersen, günlük konuşma + grameri sorunsuz öğrenirsin. ilgilenirsen pm pls.


  • atimikoydum  (16.05.15 08:34:02) 
fransız kültür derneğinde öğrencilere indirim yapıyorlar mı gerçekten peki?


  • satanist kesen psikopat kedi  (16.05.15 08:39:36) 
Fransız kültür merkezi iyidir, ben giderken kitaplar sadece merkezde vardı, oradan almıştım. Olgunlarda satılmıyordu, ama çok aşırı pahalı değildi.


  • elikası  (16.05.15 09:26:23) 
Tek kur aldim ben de fransiz kulturden iyiydi. ama zam geldi sanirim biraz pahali gelmisti bana.


  • kenehekene  (16.05.15 09:42:47) 
ahah nikim de korkunçtur :) çok pahalı değildi derken ne kadar?


  • satanist kesen psikopat kedi  (17.05.15 22:16:37 ~ 22:16:54) 
fransızca zor bir dil. özel kurslar yerine fransız kültür en doğru şekilde öğrenmeni sağlar.


  • tururo  (17.05.15 22:22:31) 
Fransiz Kultur'de Saison kullaniliyor, a1 kitabu 185 lira


  • düşünüyorum öyleyse vurun  (17.05.15 22:32:08) 
[]

çeviri. tek cümle

Crypthecodinium cohnii and Schizochytrium sp. as potential substitutes to
fisheries-derived oils from seabream (Sparus aurata) microdiets


teşekkürler.

 
çipura kaynaklı mikrodiyet balık yağı yerine Crypthecodinium cohnii ve Schizochytrium türleri

diyor. fiil yok. Yanlışsa düzeltsinler ben böyle anladım.
  • neferkitty  (15.05.15 22:47:16) 
yok direk kopyaladım eksik yok. bende böyle çevirdim

Çipura mikrodiyetlerinde Crypthecodinium cohnii ve Schizochytrium sp’nin balıkçılıkta elde edilen yağ yerine kullanılması
  • false pretension  (15.05.15 22:48:44) 
sizin çeviriniz daha mantıklı ve güzel duruyor ancak yağ çipuradan geliyor gibi anladım oradaki from'dan ötürü tabi konuya ve terimlere hakim değilim yanılıyor da olabilirim

fisheries-derived oils from seabream (Sparus aurata) microdiets
  • neferkitty  (15.05.15 22:51:47) 
o da olabilir. en iyisi makaleyi okuyayım ordan çıkarabilirim ne olduğunu. teşekkürler


  • false pretension  (15.05.15 23:07:32) 
bence çipuralar balık çiftliklerinde.

"balık çiftliği kaynaklı olarak çipura mikrodiyetlerinden gelen yağlar yerine potansiyel .................. kullanımı"
  • oxibrinth  (15.05.15 23:46:45) 
[]

şu şarkı ne anlatıyor?

çeviremedim bir türlü, ne diyor bu şarkıda?

www.youtube.com


 
ilk okunduğunda anlaşılmıyor, internetteki yorumlarda intihar edecek olan roslyn adında biriyle ilgili olduğunu belirtmişler

songmeanings.com
  • freebird5406_2  (15.05.15 01:06:52) 
[]

Bunu ingilizceye çevirelim mi?

Brush up on your kitchen skills to cut out the middle man. And you can treat yourself to a proper blow out for a lot less cash




 
Brush up on your kitchen skills to cut out the middle man. And you can treat yourself to a proper blow out for a lot less cash.


  • himmet dayi  (14.05.15 16:11:38) 
middle man dediği aracılar. üstte de dendiği gibi restoranlar, hazır gıdalar, vs.

aracıları ortadan kaldırmak için mutfak becerilerinizi geliştirin. bu sayede çok daha az parayla kendinize ziyafet çekebilirsiniz.

ortanca adamı kesmek ne ya dsadlşsadj
  • sir gawain  (14.05.15 16:24:20 ~ 16:26:26) 
duyuruyu gördüm ne diyo lan bu diye daldım, himmetin çevirisini gördüm yarıldım amk. ahahahaha.


  • syozkn  (14.05.15 16:31:04) 
dessy silme bunu efsane olmuş hahahahahah

middle man /middleman ya da bu tarz şüpheye düştüğümüz durumlar için de :D

www.thefreedictionary.com
  • neferkitty  (14.05.15 16:31:56) 
bunu yaran cevaplara falan yazabilirsiniz de hakkımda malın biri diye söz etmezseniz sevinirim. hoşlandığım bir laf değil. hakkımda iyi şeyler söyleyin hatta. çok yalnızım bu aralar. ilgiye ihtiyacım var.


  • himmet dayi  (14.05.15 16:46:23) 
Brush(fırça) your kitchen (senin mutfağın) skills to cut (kesebilme yeteneği) the middle man (middle orta demek, yani orta doğulu adam)

(treat = muamele etmek) (proper =kendine özgü) (blow= üflemek)

özetle;

Mutfak fırçasıyla ortadoğulu adamı kesebilme yeteneği geliştir. Böylece sana kendine özgü şekilde üfleyerek muamele edecek hanımları götürebilirsin.

Yani ışid'e katılmak için mutfak fırçasıyla bile ortadoğulu kesebilmen gerekiyor diyor. Böylece sana üfleyerek muamele edecek pek çok hanım senin olabilir diyor.

Not: Yazıda nerede hanım lafı geçiyor diye soracak olanlara şimdiden söyliyeyim; hanım gizli özne.
  • sarap dumani  (14.05.15 16:48:05) 
Børste op på dit køkken færdigheder til at skære ud midt mand. Og du kan forkæle dig selv med en ordentlig slag ud for meget mindre penge


  • ack3000  (14.05.15 17:14:24) 
:D :D :D :D :D

himmet, seni tanımadan seviyorum :D
  • dessy  (15.05.15 12:37:54) 
ben de sana karşı boş değilim dessy


  • himmet dayi  (19.05.15 18:02:36) 
dayi, böyle naz mı olur en kezbanı bile en kötü 2 güne cevap veriyor:D


  • ack3000  (19.05.15 20:11:10) 
nolüyöööö arkadaşlar? :D


  • dessy  (20.05.15 09:49:39) 
şimdi arkadaşlar bende bir huy var, can sıkıntısından ölünce eski duyurulara falan bakıyorum. 2 gün sonrasına denk gelmiş. o yüzden öyle naza çeker gibi şey oldu. şimdi bak bu cevabı da kaç gün sonra yazdım. pazartesi bugün, hiç çekilmiyor.


  • himmet dayi  (01.06.15 17:18:02) 
haykırarak güldük burda. güzel çeviri himmet dayı akjshskjdhgad


  • terapist  (01.06.15 17:29:31) 
[]

Business Service Innovation

Türkçe nasıl denir?




 
Yenilikçi iş servisleri.
İş servisi yenilikleri.

  • t joe  (14.05.15 15:41:02) 
[]

yapıldı, edildi..

"... yağmur geçirmez hale getirildi" demeliyim,
"... was made waterproof" diyorum, olmuyor sanki?



 
has become


  • masa penisi  (13.05.15 19:36:41) 
waterproof kelimesinin fiil hali de var.

www.merriam-webster.com

Bu nedenle :

"it was waterproofed" yetiyor. "make waterproof" transitive hali yani nesne almalı.
  • zamanin otesinden gelen edit  (13.05.15 20:11:57 ~ 20:22:26) 
@masa, teşekkür ederim ama oradaki anlamı karşılamıyor.


  • manuel mandalina  (13.05.15 20:35:08) 
daha önceden waterproof değildi sonradan mı getirildi? ona göre transform, change filan da kullanılabilir.

sıfırdan üretildiyse manufactured as diyebilirsin.
  • neferkitty  (13.05.15 20:41:16) 
@neferkitty, yok, sonradan getirildi. transform, change falan olmuyor ama.


  • manuel mandalina  (13.05.15 20:48:49) 
It was rendered as waterproof olma mı?


  • der meister  (13.05.15 20:50:17) 
form ya da get kurtarıyor mu?


  • neferkitty  (13.05.15 20:51:45) 
was made waterproof doğru. bazen en basit cevap doğru cevaptır :)


  • lily briscoe  (13.05.15 23:01:29 ~ 23:15:26) 
[]

reported speech soru dönüşümü suali

What do you want to do for science in the future?

I asked her ...?


 
I asked her what she wanted to do for science in the future.

Wh- kısmından (what, where.) sonra düz cümle ve one tense back (do-did) olarak çevirmelisin, istisnaları da oluyor ancak onlar genelde haber sunumlarında filan oluyor.
  • neferkitty  (12.05.15 22:24:38 ~ 22:27:12) 
[]

İngilizce - Türkçe Çeviri (Ücretli)

Aşağıdaki excel tablosunda iki ayrı tabda bulunan description ve title kısmını Türkçe'ye çevirecek birisini arıyoruz. 1 hazirana kadar bitmesi lazım. Toplam ödenecek miktar ise 1200TL.


drive.google.com

edit: arkadaşlar mesajlarınız için teşekkürler. projenin askıya alınma ihtimali var. devam etme ya da durdurma kararı alınırsa gelişmeleri buraya yazacağım. mesaj atanlara da ulaşacağım.

 
mesaj attım


  • 000000  (12.05.15 23:20:42) 
[]

xoxo dergisi nasıl okunuyor

?:)




 
hugs and kisses :D


  • yollarbenibekler  (12.05.15 19:55:42) 
hoho


  • le fantome de l opera  (12.05.15 20:06:05) 
yoo yoo


  • teritori  (12.05.15 20:08:23) 
tomeytos.


  • rygard  (12.05.15 20:21:42) 
iks o iks o diye okunuyor.

xoxo öpücüğün kısaltması.
  • masa penisi  (12.05.15 20:27:57) 
iks o iks o diye okunmaz. x, eks diye okunur. eks o eks o yani.

xmen=eksmen
xbox=eksbaks
xperia=eksperia

youtu.be
  • ack3000  (12.05.15 20:51:35 ~ 20:52:30) 
zozo :)


  • doktor z  (12.05.15 21:21:16) 
Zozo


  • baldur2  (12.05.15 21:45:57) 
jamıryo!


  • kalyanschik  (13.05.15 01:47:58) 
Eks o eks o gossip girl, diyorum.


  • hala mi ceren yahu  (13.05.15 06:04:58) 
[]

ingilizce 'arada kalmış'

nasıl denir? göçmenler adına kullanılacak.




 
stuck between blabla and blabla

edit: evet stucked değil. yanlış yazmışım.
  • tepedeki psychedelic adam  (11.05.15 12:43:09 ~ 16:45:23) 
torn between de olur.

idioms.thefreedictionary.com
  • neferkitty  (11.05.15 12:48:03 ~ 12:48:19) 
konuşma dilinde stuck çok yaygın.


  • Golgi  (11.05.15 13:27:04) 
in between


  • mistreated  (11.05.15 14:10:24) 
Ingilizcede "stucked" diye bir sey yok, yanlis. "stuck" o sadece. Digerlerine ek olarak "caught between" veya "mired between" de kullaniliyor.


  • common of demons  (11.05.15 15:11:02) 
[]

IELTS'e çalışıp TOEFL'a girmek.

Şimdi benim bulunduğum yerde TOEFL ile ilgili eğitim veren herhangi bir kurum mevcut değil. Kurslar IELTS' yönelik. Bir de amını siktiğimin beyinsizlerinin yönettiği bir ülke var bu sikik ülke kendi boklu götüne ve sınavına bakmadan IELTS'i kabul etmeyip TOEFL sonucunu kabul ediyor. Velhasılı benim TOEFL'dan puan almam gerek. Bu haliyle IELTS'e hazırlanıp TOEFL'a girsem olar mı sizce?




 
sınavların tarzları kesinlikle çok farklı. hazırlıklarının da benzer olacağını sanmıyorum.


  • mert adam  (10.05.15 07:51:34) 
Banane ya ben gidicem kursa :))


  • juvee  (10.05.15 08:57:35) 
akşamdan kalınmadıysa gerek yok. ikisi ayrı sınav çalışmadan girmek bile daha mantıklı :)


  • arras  (10.05.15 12:18:16) 
kesinlikle iki sınav tarzı çok farklı.ama şöyle bişey olabilir, senin genel ingilizce seviyen çok iyi değildir, ielts kursu da sana bi destek olur o arada toefl kaynaklarıyla hazırlanırsın toefl denemeleri çözersin hep vs..ama ingilizcen advanced düzeylerdeyse toefla kursa gitmeden de hazırlanabilirsin, çok güzel kaynaklar, çok güzel siteler var çünkü.tabi ne kadar zamanın olduğu da önemli.


  • lampetia  (10.05.15 12:33:54) 
[]

"kıyamamak" kelimesinin ingilizce karşılığı var mı?

soru başlıkta, sağolun.




 
''Can't hurt'' olabilir


  • neferkitty  (09.05.15 01:15:44) 
find someone difficult to hurt olabilir mi mesela?


  • kendal  (09.05.15 01:19:01) 
i don't wanna hurt you diyebilirsin oh pity falan da olur :)


  • cekilmis gayfe  (09.05.15 01:25:39) 
www.youtube.com

Cevap başlıkta.
  • Lim5  (09.05.15 01:28:50) 
spare de geç.


  • roboute guilliman  (09.05.15 09:41:10) 
1 ... •757677787980818283• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.