[]

could i ask..

hocaya bir şeyi konfirme etmesi için mail attım şöyle:

'Could I ask you please to confirm my..'

bu kaba mı oldu sizce? yazdıktan sonra sanki yapmak zorundaymış gibi bir hissiyat verdiğimi düşündüm de..

 
yok değil


  • cokponcik  (25.08.15 06:11:00) 
could i please ask you de.


  • baldur2  (25.08.15 07:24:01) 
Sorabilir miyim demene gerek yok, soruyorsun zaten.
Could you please +1

  • cakabo  (25.08.15 09:23:53 ~ 09:24:11) 
@cakabo: ask orada sormak değil istemek anlamında.


  • carnal malefactor  (26.08.15 00:53:02) 
Could you please confirm my...

senin durumunda daha iyi olurmus. hala kibarca istiyorsun.

Ilerisi icin "May I ask" kalibi da kullanabilirsin.
  • shadayim  (30.08.15 19:41:47) 
[]

Şerit çökmesi - ingilizce çeviri

Buna downfall of a lane dışında ne diyebiliriz?




 
collapse?


  • aperture science  (24.08.15 21:41:01) 
Şerit ne şeriti çökmek gerçek anlamda çökmek mi otoban şeridi mi bu anlamadım ben. Collapse daha çok mecazi çökmek


  • Mcfly  (24.08.15 21:45:11) 
breakdown veya collapse... collapse daha uygun gibi ama


  • Sskywalkeremre  (24.08.15 21:46:35) 
collapse +1. breakdown tam olmaz aslında. breakdown'un düşüşe geçme, (mekanik anlamda) yıkılma gibi anlamları var.


  • lesmiserables  (24.08.15 21:48:36) 
[]

Fuzuli'nin mahlasını ingilizceye çevirseniz...

Hangi sözcüğü seçersiniz? Wiki'de impertinent demişler ama sözlükte ilk anlam olarak saygısız, küstah geçiyor, tereddütte kaldım o nedenle. Teşekkürler.




 
Ama Fuzuli zaten o isimle taniniyor. Cevirmemek daha dogru olmaz mi?


  • Traveller  (24.08.15 13:02:18) 
@traveller mahlasının yanına bilgi amaçlı not düşmek için soruyorum yoksa özel isim çevrilmeyecektir elbette. Mark twain de bir mahlas ve anlamını ve yazarın bu mahlası seçim sebebini öğrenmek hoşuma gitmişti benim.

@cigerdelen pek çok ing-tur sözlüğe baktım edepsiz, saygısız, küstah diye geçiyor impertinent. Ekşi'de bile aynı şekilde. Oxford ing-ing te de gerekli saygıyı göstermeyen yazıyor.
  • cashkopat  (24.08.15 13:23:48) 
@yadigar Vain iyi gibi teşekkürler. Tik attım ama başka önerileri olanlar da yazarlarsa sevinirim.


  • cashkopat  (24.08.15 13:28:24) 
Anliyorum. He is called Fuzili, a person with vain / unnecessary... works as his work is considered... diye tanimlayabilirsin bence.


  • Traveller  (24.08.15 13:34:35) 
[]

Dedenizin hayrina bir çeviri

Dedenizin ninenizin hayrına bir sayfa türkçe ingilizce çeviri metnim var. Hayır yapmak isteyen arkadaşlar bana yardımcı olur mu ? Çeviri teknik çeviri değildir.




 
merhaba,

Çevirin için yardımcı olabilirim. Ne kadar acil olduğunu ve hangi konuda olduğunu öğrenebilir miyim?
  • internet polisi  (24.08.15 23:19:17) 
Hocam mesaj attım


  • ksukan  (25.08.15 00:52:13) 
[]

Arapca chat dili anlayabilen varmi

hani latin alfabesiyle yazilan arapca.. kisa bir metin sorucam.. mesaj atabilir.




 
atınız

edit; çözemedim bilenler lütfen yok saysın mesajımı
  • antepaunovic  (23.08.15 01:40:18 ~ 02:16:38) 
[]

Osmanlı Türkçesi bilen arkadaşlar

Ne diyor bu fotoğrafta?




 
Eser-i Avatıf-ı Mecidiye Mahalle-i Cedide-i Teşvikiye

(Abdülmecid'in karşılıksız iyilikseverliğinin eseri olan yeni Teşvikiye Mahallesi)
  • neyehbe  (23.08.15 00:24:18 ~ 00:25:17) 
küçük bir tashih,

....mecidiyye
....teşvikiyye şeklinde.
  • lazarus  (23.08.15 00:28:23) 
[]

xx film sunar'ın ingilizcesi

özen film sunar çıkar ya filmlerin başlarında, bunun ingilizcesi nedir? Tıklar sonra gelecek.




 
Warner Bros Picture Presents,


  • atom karincanin torunu  (22.08.15 19:57:23) 
[]

kelime dağarcığı geliştirmek için dizi izlemek

merhaba, bi süredir ispanyolca çalışıyorum şu an b1 düzeyinde çalışıyorum ama seviyem a2 civarıdır sanırım. özellikle vocabulary geliştirmek için yabancı diziler izlemek istiyorum ama aşağıdakilerden hangisiyle en iyi verimi alabilirim emin olamadım.

1. ispanyolca dublaj / ispanyolca altyazı (pek çok ispanyolca dizi veya dublaj var)
2. ispanyolca dublaj / türkçe altyazı (normal dizi izlemekten farkı yok gibi ama)
3. türkçe dublaj / ispanyolca altyazı (türkçe dublaj için kaynak sınırlı olur sanırım)

bu konuda (farklı bir dil de olur) deneyimi olan ya da fikir belirtmek isteyen olursa dinlemek isterim

 
1


  • cokponcik  (22.08.15 17:07:48) 
kesinlikle 1. bilmediğin kelimeler oldukça da üşenmeden sözlükten bak.


  • scandiacus  (22.08.15 17:28:52) 
Ben ingilizce kelime dağarcığımı 2'nci yöntem ile geliştirmiştim. Bir cümlede bir kelimeyi anlamıyorsanız direk altyazıdan çıkarabililorsunuz. Ama çevirinin düzgün olduğundan emin olmanız lâzım.


  • yargin  (22.08.15 17:50:03) 
eger ingilizcen iyi ise bence hic turkceyi isin icine karistirma, ispanyolca dublaj turkce altyazi veya vice versa olarak izle. hem diller birbirine yakin hem de yanlis ceviri olasiligi azalir.


  • mavicorap  (22.08.15 18:04:17) 
o zaman şöyle yapmalısın,

filmi ispanyolca dublaj açıp

türkçe alt yazı + ispanyolda alt yazıyı filme eş zamanlı yerleştiriyorsun. (normal alt yazı aşağıda oluyor ya, bi tane de filmin üstüne ekliyorsun, artık hangisi altta hangisi üstte sen seç) film akarken ikisini de okumaya çalışıyorsun... gerekirse durdurup anında nerde neyi nasıl çevirdiğini öğreniyorsun.

konuşması az ve günlük olaylardan oluşan bi dizi film seçmen hayrına olur.
  • 1zenciolmasamda  (23.08.15 18:12:28) 
Becerebilirsem bir süre şöyle deniycem, teşekkürler herkese
i.imgur.com

  • sheeper  (24.08.15 04:14:14) 
[]

Ceviri

...This was pointed out mathematically In 1908 by Weinberg, and independantly by the eccentric mathematician Hardy, who incidentally, as the betting book of his (and mine) college records, once took a bet from a colleague of 'one half penny to his fortune till death, that the sun will rise tomorrow'. But it took Fisher and his colleagues to develop the full answer to....

as the betting book'tan o cumlenin sonuna kadar bi cevirir misiniz?


 
bu 1908'de weinberg ve bagimsiz olarak egzantrik matematikci hardy tarafindan benim ve kendisinin universite/kolej kayitlari bahis kitabinin gosterdigi gibi, bir meslektasi ile "gunesin yarin dogacagina dair yarim penny'den olumune kadar butun serveti" uzerine bahse girmisti. ancak tam yaniti gelistirmek fisher ve meslektaslarina kaldi...


  • shadayim  (24.08.15 09:37:06) 
[]

yds kurs yada hoca onerisi

istanbul icin kurs yada tavsiye edeceginiz hoca.50 den 70 e cikmam lazim. hocadan kastim ozel ders degil arkadaslar. x kursun y hocasi gibi. kurstan ziyade hoca daha onemli gibi duruyo yds de




 
Istanbul'un neresindesin? Ozelden yaz istersen?


  • Traveller  (21.08.15 01:42:39) 
Ben ders vereyim. 95 aldım ydsden. 3 sene ingilizce özel ders cerdim.


  • mistreated  (21.08.15 01:45:46) 
istanbul avrupa ama kadikoyde olur


  • hipo  (21.08.15 01:46:42) 
[]

Azericeye ve/veya Gürcüceye hakim sözlükçüler

Üç beş kelimelik yardım için, tercihen Azeri veya Gürcü sözlük yazarlarına ihtiyacım var. Azerbaycan ve Gürcistan'a yönelik google reklamları için kısa bir metin yazmam gerekiyor.
Lütfen q x kullanarak azerice goygoyu yapmayın, valla komik olmuyor :) Güldük say.



 
loststone'a ulasmaya calisin.


  • viva paulista  (20.08.15 15:31:41) 
Teşekkür ederim dostum, ulaşmaya çalışayım :)


  • iwidien  (21.08.15 11:23:37) 
[]

şu ingilizce birimlerin türkçesi?

ikea manstad koltuğun ölçüleri lazım. nette şunu buldum ama ölçü birimlerini anlamıyorum.
ilk rakamlara bakarsak;

94 ne, 1/2" ne? bu rakamları cm olarak yazarsanız çok sevinirim.
teşekkürler.

***************

Product dimensions:

Width: 94 1/2 "
Depth: 35 3/8 "
Height: 28 3/4 "

Seat depth: 23 5/8 "
Seat height: 17 3/4 "
Bed width: 55 1/8 "
Bed length: 80 3/8

 
google : "inch to cm"
kesirler ile birlikte gir, karşılığını cm cinsinden verir.

  • pokemonk  (20.08.15 12:05:36) 
tek başına inch olsa zaten 2.54 ile çarpmak yeterli olacaktı. ama orada 94'ün yanındaki 1/2 nedir onu anlamadığım için sordum...

çevirme sitelerinde kesirli rakamı yazdırmıyor. 'doğru düzgün rakam gir' diyor, ya da kendisi aradaki kesiri çıkarıyor 9412 haline getiriyor.
  • holy diver  (20.08.15 12:14:22) 
şimdi tekrar arayınca türkçe ölçüleri buldum. dolaylı da olsa kendim cevaplamış olayım.
***
Manstad yataklı köşe takımının ebatları şu şekildedir.
Genişlik 240 cm
Derinlik 90 cm
Maksimum derinlik 155 cm
Yükseklik 73 cm
Oturma derinliği 60 cm
Oturma yüksekliği 45 cm
Yatak genişliği 140 cm
Yatak uzunluğu 204 cm
  • holy diver  (20.08.15 12:17:54) 
inç ölçüsü kullanıyorum,
94 1/2 demek 94 tam 1/2 inç yani 94,5 inç demek

inç ölçüsü 2 ve katları şeklinde sıralanır 13/128 inç, yani 1 inçin 13/128 i şeklinde bir ölçü olabilir çok küsüratlı evet.

55 tam 1/8 inç demek 55 tam inç artı 1/8 inç demek bizim 98 santim 26 milim(yani 0.26 santim) dememiz gibi karışık oldu gibi kafam yerine gelsin daha sade anlatmaya çalışırım
  • basond  (20.08.15 12:24:50) 
neden o kadar uğraştın ki? tek yapman gereken google arama çubuğuna "inch to cm" yazmaktı. dönüştürücü çıkıyor.
i.hizliresim.com

  • pokemonk  (20.08.15 12:49:11) 
@pokemonk, hasta oluyorum gerçekten sizin gibi zeki insanları görünce...

bunu denemeden duyuru yazdığımı düşündün yani gerçekten? hani başına "aramaya üşeniyorum, bilen varsa söyleyebilir mi" gibi bir şey eklendiğinde makul olabilir tabi..

bir zahmet şu alttaki linke tıklayıver ben aradığım zaman nasıl göründüğünü görmek için;

www.google.com.tr

aradaki farkı da 1 saniyede bulursun eminim...

iyi günler,
  • holy diver  (20.08.15 22:06:18) 
[]

Tek cümle ingilizce

i will leave this for you to figure out




 
bunu çözmen icin sana bırakacağım


  • himmet dayi  (19.08.15 15:59:29) 
omg. teşekkür ederim :)


  • 1zenciolmasamda  (19.08.15 16:01:29) 
içinde bulunduğu metne göre;
"bu mevzuyu çözme işini sana bırakıyorum"
"başka bir şey söylemeyeceğim, kendin anla"
gibi anlamlara gelebülü.
  • pokemonk  (19.08.15 16:02:20) 
[]

Minik ötesi bir çeviri

türkçeye çevirirmisiniz minik ötesi bir çeviri

Most of my photo's are portrait or sports photo's. I was looking to start with one lens for 'every occasion use' I have been using the 18-300 on my old D80. But. Seemed to remember you suggesting, me reading that 24-70 is a good everyday lens?


 
Fotoğraflarımın çoğu portre ve spor fotoğrafı. Her türlü kullanım için tek lens ile başlamayı düşünüyordum. Eski D80'imde 18-300'ü kullanmaktayım. Fakat 27-70'in iyi bir günlük lens olduğunu okuduktan sonra, bana bunu önerdiğini hatırlıyorum?


  • awareim  (19.08.15 11:35:39) 
[]

'tis ne demek burada tam?

"where ignorance is bliss 'tis folly to be wise"

cehaletin mutluluk olduğu yerde aklı başında olmak deliliktir gibi bir çevirisi var da, bir şeyin kısaltması gibi mi bu 'tis? başındaki kesme nedir?


 
it is demekmiş.


  • devilred  (19.08.15 03:55:16) 
burda it is, cumle basinda gorduguzde this


  • bollocks44  (19.08.15 08:29:52) 
[]

voscreen in bir tik ustu, o minvalde bi site

Voscreen e biraz baktım, basit geldi. Gerçi giderek zorlaşiyormus level atladikca ama yine de sorayim. Bunun bi tik ustu, aynı tarzda başka bi site var mi bildiğiniz, ingilicce gelistirmelik?

Teşekkürler.


 
ayarlardan direkt zor seviyeleri seçebiliyorsunuz, ben bir kere meraktanen zorunu denedim adam 1 dakikalık belgesel dinletti mavi ekran verdim.

onun dışında lingualeo'da da güzel videolar var, altyazıya tıklayabiliyorsunuz.
  • tolga asp  (18.08.15 22:15:25) 
[]

Chaotic good neutral evil falan ne allasen?

ingiliççem var, google'lamayı da biliyorum ama cidden bi bk anlamadım sevabına şunları açıklar mısınız zahmet olmayacaksa örnekleriyle beraber?




 
Bunlara alignment deniyor, kisilik ozelligi gibi.

iki parcadan olusuyor bunlar. Ilk kisim 3'e ayriliyor: Kaotik, neutral ve lawful. Bunlar kurallara uyma ozelligin. Tamamen yasalara uyan bir insansan lawful oluyorsun, kafanda kendi yasalarini yaratiyorsan veya yasa masa tanimiyorsan chaotic. Neutral da ikisinin ortasi.

Ikinci kisim ise seytana uyma durumun, o da good, neutral, evil olarak ayriliyor. Melaike gibi insansan good oluyorsun, seytan gibiysen evil, arasi deresi neutral gibi.

Chaotic neutral ornegini inceleyelim. Bu kisi bence en tehlikeli alignment'tandir. (Kisiden kisiye tercihler degisebilir). Hem chaotic, kafasina gore takiliyor. Aklina ne eserse onu yapiyor. Hem de neutral, yani aklina iyilik mi kotuluk mu esecek, o da belli degil. Artik yatagin ne tarafindan kalkarsa. Esref saatine gelirsen iyilik yapar, uykusunu alamazsa kotuluk.

Ek olarak, insanlarin genel bir alignment'i olsa da iyi-kotu zamanlarinda baska alingment'lara da kayabilir. Ornegin chaotic good birinin tepesinin tasini attirinca kisa bir surelik chaotic neutral'a kayabilir ya da uysal gununde neutral good olabilir. Ama cilginca da sapmaz.

Baska bir ornek olarak, Joker cok net bir chaotic evil olarak gosterilebilir. Ya da Rahibe Teresa lawful good bir insan olabilir. Hem dinin yasalarinin disina cikmaz, hem de ona buna yardima kosturur.
  • aychovsky  (18.08.15 22:06:35 ~ 22:11:11) 
D&D settinginde alignment denen şeyler bunlar. oynamak istediğiniz karakteri bunlara göre seçersiniz, storyteller da durumunuza göre ya roleplay için exp veriri ya da alignment değiştirir.
misal sadece lawful good karakterler paladin sınıfını seçebilir oyun içinde lawful good kalıplarına aykırı bir şey yaptığınız zaman paladinlik düşer gibi gibi. genelde karakterler seçtiği deity yönünde alignment seçer (her zaman değil) cleric gibi sınıflarda deity'ye göre de büyü alırsın fln fıstık.
buyursunlar en.wikipedia.org
  • pokemonk  (18.08.15 22:10:43) 
:)
fantastik rol yapma oyunlarinda karakter (ahlaki) yonelimleri vardir.
karakterinizin nasil bir kisiligi olacagini bu yonelimler (alignment) belirler.
ornegin bir lawful good'dan cinayet islemesini bekleyemezsiniz, karakterine terstir (karsisina cok cok kotu bir karakter cikmadikca :)).

good, evil ve neutral olarak ana hatlari ile uce ayrilir, iyi kötü ve tarafsiz olarak cevirebiliriz.
neutral bir karakter genelde taraf secmez, isine geldigi gibi davranir.
iyi ve kotu karakterler bazi kodlara/yasalara bagli olabilir (lawful good/evil)
ya da kural tanimaksizin iyi ya da kotu olabilirler (chaotic good/evil)

chaotic good'lar, iyi olmalarina ragmen "evil" karakterlere kotu seyler yapabilir >:)
ornegin dexter... ya da v for vendetta.
chaotic evil icin joker guzel bir ornek evet.
darth vader lawful evil sayilabilir.
daha fazla ayrinti icin su linke bakabilirsin

frpevreni.tr.gg
  • chaotic good  (18.08.15 22:11:31 ~ 22:16:44) 
Lawful - Neutral - Chaotic ekseni, karakterin yasalara karşı olan tutumunu gösteriyor.
Good - Neutral - Evil ekseni, karakterlerin iyi adam mı kötü adam mı olduklarını tanımlıyor.

Örnek vermek gerekirse; ışıd elemanları tam olarak Lawful Evil'dır. Kendilerine göre bi düzenleri vardır ve belli kurallar doğrultusunda kafa keserler.

Lawful Good ise yasaları sayar seven iyi karakterlerdir. Supermen bunun için güzel bi örnektir. Yakaladığı kötü adamları polise teslim eder. Düzenin adamıdır. Çarkın parçasıdır.

Chaotic karakterler bildiğin anarşiklerdir. Düzenin bozulmasını isterler. İzlediysen V for Vendetta'daki V 'Chaotic Good'dur. Adam kaos ortamı istiyor ama bunu toplumun daha iyi bi noktaya gelmesi için istiyor.

'Chaotic Evil'lar düzene karşıdır, düzeni bozmak için de şiddete başvurur. Gider bomba patlatır, kaos ortamından nemalanır.
  • archmage mahmut  (18.08.15 22:13:52) 
Cok anlamam ama en kıl olunanın kaotik notral oldugunu biliyorum :))


  • mistreated  (18.08.15 22:22:35) 
@tolkienci düstur varsa lawful olur. karakterin takip ettiği yazılı ya da sözlü kurallardan oluşan yol varsa kaotik olmaz. bu anlamda chaotic good, formülleri kodları kalıpları olamayan good olur. misal söz konusu "greater good" olduğunda yasaları fln tanımayan ya da bürokratik engelleri takmayan karakterdir. bir de dnd'ye göre değerlendirme yaparken setting dışı örneklerin genelde bi tarafı açıkta kalır. çünkü iyi kötü ikililiği çoğu kurmaca ya da gerçek karaktere oturmaz. ayrıca bence a. supertramp true neutural'e daha yakın bir karakteridir. V de açık bir biçimde "good" olarak tanımlayabileceğimiz bir karakter değil. ha o zaman kim olur dersen iyi ve kötünün çok daha belirgin olduğu yapıtlara bakalım derim. misal qui gon jin ya da anakin skywalker (vader öncesi) chaotic good kalıbına daha rahat oturur gibi. bu iki karakter de jedi ama kuralların etrafından dolaşmak gibi huyları var fln işte.

ekleme: aa han solo var. luke ile takılmaya başladıktan sonra chaotic good 'a tam oturuyor gibi değil mi?
  • pokemonk  (18.08.15 23:46:03 ~ 19.08.15 00:03:38) 
[]

yabanci dillerdeki kelimelerin kokenini bulma

bir kelimenin kokeninin hangi dilden geldigini bulabilecegimiz bir site var midir bildiginiz? ben kelimeyi yazsam bana etimolojisini cikartsa? ingilizce veya fransizca site de kabulumdur.


tesekkur ederim simdiden herkese.

 
en.wiktionary.org


  • protector  (18.08.15 20:57:32) 
freedictionary.com da da veriyor çoğunlukla.


  • neferkitty  (18.08.15 21:09:51) 
www.etymonline.com

Edit: Türkçe de arıyorsanız nisanyansozluk.com
  • fotrsapka  (18.08.15 21:10:56 ~ 22:07:10) 
Türkçe kelime ise, bana sorabilirsiniz, ben söylerim. 7/24 erişilebilir değilim ama. Asenkron çalışıyorum. :)


  • kampaspe  (18.08.15 21:58:07) 
İngilizce etymonline
Fransızca tresor de la langue française
Türkçe nişanyan sözlük
  • mistreated  (18.08.15 22:24:10) 
[]

Yurtdışı dil kursu için hangi ülkeye gitmeliyim?

İngilizce eğitimi için yazın 3 aylığına yurtdışına gitmeyi istiyorum, hangi ülke daha verimli ve hesaplı olur bilemiyorum. Aksan açısından ilk tercihim İngiltere ama diğer ülkelere göre daha pahalı. Açıkçası şu an öncelikli olarak İngiltere, Malta veya Kanada'ya sıcak bakıyorum. Cape town, Malezya falan ucuz diyorlar ama eğitimi nasil olur hiçbir fikrim yok. Daha önceden giden ya da bilgisi olan arkadaşlar yardımcı olursa sevinirim. Teşekkürler.




 
cape town ve maltaya arkadalarım gitti. i-na-nıl-maz memnun kalmışlar.

ama tabi ingiltere başka. yalnız pound 4.5 olmuşken hesaplı kısmına hç uymuyor. düşünme bile. çıkıp adam gibi 2 bira içemedikçe eğlenemedikçe taksimde dandik bir okula yazıl daha iyi.
  • cokponcik  (18.08.15 15:46:14 ~ 15:47:30) 
[]

çeviri yardımı - aliexpresteki pzemenkler

merhaba herbiri birbirinden ilber oltaylı dostlarım, 72 dilin tekmili birden sakız olduğu bu mecrada türk dillerine ait 3000 senelik maziyi bilen ben, çük kadar ingilizce bilebildim en fazla. bu bana sosyal hayatta büyük problem oluyor. hollandalı çilli kızlarla muhabbete giremiyorum.
konumuza dönersek şunu aliexpress mealiyle çevirir misiniz? oradaki elemanlar da benden beter olduklarından basit ve açık anlaşılır bir şekilde anlatılmalı. tabi bunu ben yapamam siz yaparsınız. di mi yaparsınız? lütfen yapın :)

çevrilecek metin;

ulan hıyar oğlu hıyar, zati kalıba uymayan telefon kapağı göndermişsin. ben mavi istemişim sen kave göndermişsin. beş para etmez kalitesiz ürün için yalandan bi dolu hikayle beni kandırmış, duygularımla oynamışsın, bir de üzerine,"olumlu feedbek yaparsan değişeyim mi diyorsun? ulan bak senin o tomruk çinli götünü sikerim. puşt. hıyarto. getirtme beni oraya, alayınız ninja olsa ne yazar lan japon askeri. düzgün bir şekilde mavi bi kapak gönderin terbiyemi bozdurmayın benim.
iyi günler :)):):)

ya da onu boşverin ya :) şu da olur.

kalitesiz, uyumsuz ve yanlış renge sahip ürün gönderip size olumlu feedbek vereceğimi nasıl düşünürsünüz? hemen düzgün bir şekilde işinizi yapmanızı istiyorum. göndereceğiniz ürüne göre oy vereceğim. bu haldeyken sizi şikayet etmediğime dua etmelisiniz maoya.(yine kenndimi tutamadım.)

ben sinirliyim bu yüzden de düzgün düşünemiyorum ama konuyu anlamışsınızdır. ben bunlardan telefon kapağı aldım hem farklı renk göndermişler hem kapak telefona uymuyor. dar günümde 15 lira verdim bunlara ben. o on beş lirayı bunlara harcamasaydım, dolar kurundan zengindim şimdi. içimde ekonomik kriz öncesinde, akpartiye imanıyla doların düşeceğine inanıp dövizlerini bozduran esnaf çaresizliği var. help me pls!

 
How could you think that i would give you a positive feedback after sending me such a sleazy, incompatible and wrong coloured product? I immediately want you to do your job properly. I will rate the product you will send. You should be grateful that i do not report you at the moment.


  • cokponcik  (18.08.15 13:13:13 ~ 13:29:43) 
tam çeviri şu şekilde:
hello my name is inigo montoya. you killed my father. prepare to die.

ya da yakın anlamlı olarak şöyle bir şey var:
how could you expect that you get positive feedback after sending the poor quality and imcompatible product which I ordered blue. I want you to make it right now! I will rate according to the product you will send. you should be thankful that I do not report you.

(mao'ya dua etmek ne allasen) :D
  • pokemonk  (18.08.15 13:27:23) 
[]

toefl belgesi noter çevirisi

selamlar,

thy iş görüşmesi için toefl sonuç belgesinin aslı ya da noter onaylı sureti isteniyor. noterden aldığım fiyat 450 tl civarı çeviri ve noter onayı için. rakamdan anlaşılacağı üzere bu parayı vereceğime gider toefl'a bir daha girerim. bu işin başka türlü çözümü yok mu? belgenin tamamı yerine belirli bir kısmını çevirmek ve onaylatmak gibi mesela...

not: sınav açıklanalı 2 ay olmasına rağmen, belgenin aslı hala elime ulaşmadığı için, böyle abuk bir yönteme başvurmak durumunda kaldım malesef...

yardımlar ve öneriler için şimdiden teşekkürler.

 
sadece sonuc olan kismi tercume ettirdim ben thy kabul etti pilot adayligi icin basvururken.

o sonucun oldugu cerceve ustteki id ve tarih yazan kisim.

ceviri yapan 20 tl aldi ; noter 50 tl idi galiba. besiktasta yaptirdim.
  • spy of soul  (18.08.15 09:34:04) 
çok yakın bir arkadaşım da thy'ye başvurduğundan nasıl yapıldığını biliyorum.

elinizde ets'nin internet sitesinden aldığınız toefl skoru çıktısıyla noterden önce bir yeminli tercümana gidin. bu çıktının toefl skorunuzu gösteren ve açıklamaların bir kısmının olduğu ilk sayfası yeterli. bunu yeminli tercümanda türkçeye çevirttirin. yeminli tercümanlarda toefl çevirisi şablon halinde olduğundan dolayı istenen miktarlar 100 liradan kesinlikle aşağıda. 50 lira ya da altı olabilir bu çevirinin fiyatı.

yeminli tercümandan mühürlenmiş bir şekilde aldığınız çeviriyi, ve orijinal metni notere götürün. noter, yeminli tercümanın çevirisinin üzerine aslı gibidir mealinde bir damga vuracak. aslı gibidir fiyatının da 30 küsür liralar olması gerek. (geçenlerde diploma'ya vurduklarında bu kadar almışlardı. hadi 70 alsınlar en fazla. ama 450 filan gibi bir rakam kesinlikle değil.)

noter ya da yeminli tercüman, bir ihtimal, götürdüğünüz çıktıyı güvenilirlik açısından yetersiz bulabilir ve ets'nin internet sitesine girip orijinal skorunuzu internet üzerinden görmek isteyebilir işlem yapmadan önce. bunun da sorun olacağını sanmıyorum.

ama 450 liradan daha aşağı bir fiyata kesinlikle halledebilecek bir şey sizinki.
  • ozzycatt  (18.08.15 09:41:28) 
[]

İngilizcede kadın erkek ayrımı

Ingilizcede him her, he she var, yani kadını adamı ayırmışlar. BiDeyse sadece o var üçüncü tekil şahıs olarak. Bu bir eksiklik midir? Orwell in 1984 romanında, insanlardaki duyguları ve bazı hisleri yok etmek için önce bunları betimleyen kelimeleri yok etmek gerek diyordu. Yani adam dile getiremediği için o duygu körelecek. Bu bağlamda düşünürsek bunun bir eksilik olarak görebilir miyiz? Yoksa bizim için bir avantaj mıdır?




 
ben şimdiye kadar eksikliğini hissetmedim.


  • eksimeksi  (18.08.15 03:40:55) 
bana eksiklik gibi gelmiştir hep. kimden bahsettiğin net olacak aga.


  • cekilmis gayfe  (18.08.15 03:41:55) 
Monique Wittig diye Fransiz feminist bir dusunur vardir. Fransizca da cinsiyetci bir dil oldugu icin buyuk harflerle KADIN ve kucuk harflerle kadin yazarak farkli imgeler uretti kitaplarinda.

Isvec'te ise dile yeni cinsiyetsiz bir zamir eklendi. Google'la derim.
  • Traveller  (18.08.15 03:50:00) 
cinsiyetçilik ve hatta türcülük.


  • pokemonk  (18.08.15 03:52:31) 
Benim hosuma gitmeyen bir sey. Yani dusunsene, cok sevdigin bir sarki var ve hoslandigin kisinin karsi cinsine hitap ediyor. Homoseksuels bir erkeksindir ama en sevdigin ask sarkisi bir kadina yazilmistir ve sarkida kadin kadin kadin diye gecer. Ya da heteroseksuel bir kadinsindir, sarki kadina yazilmistir, e sen sevdigin erkege nasil soyleyeceksin? Keza siir okurken de oyle.

Ben en cok buna takiliyorum. Belki biraz gereksiz bir nokta ama olsun.
Ayrica genel dusuncem de gereksiz oldugu. Illa karsimdakinin cinsiyetini bilmek zorunda miyim? Ya da kadinlara negatif bakan biri henuz tanismadigi bir adayin kadin oldugunu ogrenince onyargilari ele gecirirse zihnini falan filan.gereksiz yani.

Eyyorlamam bu kadar.
  • kuehles blondes  (18.08.15 04:17:34) 
eksikliktir tabi. kimden bahsettiğin, cinsiyeti belli değil. bunları belirtmek için ekstra kelime kullanıp çaba harcaman lazım.


  • mistreated  (18.08.15 08:35:29) 
bana göre büyü bir eksiklik, hem kişisel olarak baktığım hem de bir çevirmen olarak baktığım için. türkçe zaten çok tanımlayıcı bir dil değil, bir de böyle daha kötü.


  • awareim  (18.08.15 10:21:05) 
Bence tam tersi; 3. tekil şahısta cinsiyet ayrımı olmaması Türkçeyi daha az cinsiyetçi kılıyor. İnsanız, ikide bir cinsiyetimizin vurgulanmsına lüzum yok.


  • stratejisizsiniz  (18.08.15 11:58:19) 
günler sonra da olsa yazasım geldi...

dil ihtiyacın serencamıdır.

bizde öte zamanlarda kadın ve erkek arasında çok ciddi seksist yani cinsiyetçi ayrımların olmayışı dilde de bu yönde bir kullanım gereksinimi doğmaması sonucunu getirmiştir.

öte yandan, kadın batı literatüründe eksik insandır evvelinden beri. dolayısıyla bu kemalden uzak varlığı ayrıca betimlemek için bir kelime, bir zamir kullanımına gereksinim duyulmuştur.

hatta bu yarım insan kadar da gelişmemiş diğer nesneler için de ayrıca bir betimleyiciye gereksinim vardır ki "it" budur.

bu noktada da bizim için varlığın tümüne karşı aynı eşit yaklaşımın tezahürü tek bir "o" karşımıza çıkıyor.

hoş, kimileri de şöyle düşünüyor: zaten göçebe ve yazılı kültürden uzak bir toplumun, bu ölçüde betimleyici zamirler kullanmayı geliştirmesi beklenemezdi. nitekim tüm köklü yazılı geleneği olan diller, betimlemede çeşitlilik, zenginlik gösterirler. türkçe ise böyle değildir. ayrıca isim vermek sahiplenmenin bir öncelidir. batılı her nesne için farklı bir tanımlama ile o nesne üzerinde bir tür tahakküm de kurar aynı zamanda dolaylı olarak.

ben bu ikisinin de durumu açıklamada iyi saptamaları olduğunu düşünüyorum.
  • mamma mia gli turchi  (23.08.15 22:13:50) 
[]

2 tane ingilizce soruyu anlayamadım

merhaba.

soruları tam çeviremedim, anlayamadım yardımcı olursanız sevinirim.

1-Did you have to or will you have to take additional course(s) or exam(s) at the sending institution for courses already evaluated at the receiving institution?

2-Did you gain or do you expect to gain academic recognition from your sending institution for your period abroad?

 
1- Sizi kabul eden (alan) kurumda halihazırda değerlendirilen kurslar için, gönderildiğiniz kurumda kurs(lar) ya da sınav(lar) almak zorunda kaldınız mı ya da kalacak mısınız?

2- Gönderildiğiniz kurumdan, yurtdışında bulunduğunuz periyot için akademik kabul elde ettiniz mi ya da etmeyi bekliyor musunuz?
  • himmet dayi  (17.08.15 21:08:25) 
[]

Hangisi doğru???

x ve y'nin kurulumlarının birlikte yapılacağı düşünülerek 3 bin euroluk bir indirim yapılmıştı.

- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of X and Y to be performed together."

- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y will be performed together."

- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y would be performed together."


genel manasıyla cümlenin doğru olduğunu "varsayıyorum", değilse düzeltin lütfen.

 
will be

sen benim dediğimi de yaptığımı da yapma, neferkittyi dinle:)
  • cokponcik  (17.08.15 16:08:06 ~ 16:12:48) 
X ve y kurulumları birlikte yapılacaktı ama yapıl(a)madıysa 3 numara,

eğer henüz yapılmadıysa ve yapılacaksa 2 numara. (will past ile de kullanılabilir evet)

1 numara her daim doğrudur ama. Çünkü bunların reductionı. Riske girmemek için 1 numarayı kullan.

Çok önemli edit:! yalnız 1 numarayı kullanmak için that olmaması lazım şimdi fark ettim. that kalacaksa ya da anlamı kolaylaştırmak için 1'i kullanma, hala olmadıysa will , ama geçmiş dilimden bahsediyorsan would kullan.
  • neferkitty  (17.08.15 16:09:13 ~ 16:26:29) 
€3000 worth discount was given since it was assumed that x and y installation would have been performed together.

böyle olsa nasıl olur?
  • pokemonk  (17.08.15 17:54:27) 
[]

almanca ufak ceviri

merhabalar, seneye erasmusa gideceğim, tr'deki okulum almanyadaki okuldan bir belge'ye onay+imza istedi, tarayıp yolladım. cevap olarak bu geldi. ne anlam ifade ettiğini içinde bilmediğim kelime olmamasına rağmen bir türlü tam anlamıyla çıkaramadım. yardımcı olabilecek var mı? çok teşekkür ettim şimdiden.


"wir haben bereits das Learning Agreement der Charité an Deine Universität versandt.
Dieses Dokument muß aus kapazitären Gründen ausreichend sein."

 
senin learning agreement'lerini üniversitenin hastahanesine yolladık. bu belge kapasitesel/oransal sebeplerden yeterli olacaktır.


  • super kahraman olsaydim baba olurdum  (17.08.15 13:58:03) 
bu belge ben isteği yolladıktan sonra mı yollandı yoksa zaten yollamıştık bir tane, elindekiyle idare et mi demeye çalışmışlar, anlamadığım nokta bu. bir de kapasitesel sebep ne demek oluyor ki?


  • deliverance  (17.08.15 14:07:00) 
bereits dediklerine göre sen isteği yolladıktan sonra yolladılar. elindeki yeter diyorlar.

kapazitar= bir yerin kapasitesinin dolu olması sonucu olan "sebep" diyelim. bu cümlede niye böyle kullandılar ben de bilmiyorum, diyaloğunuzun tamamını bilmiyorum çünkü.

ama mesele "die Bewerbung wurde aus kapazitaren Gründen abgelehnt"= "başvurunuz kapasite dolduğu için reddedildi" anlamına geliyor.
  • super kahraman olsaydim baba olurdum  (17.08.15 14:22:42) 
Biz, Learning Agreement der Charite'yi senin üniversitene henüz gönderdik. Bu döküman kapasite ile ilgili gerekçelere kafi olmak zorundadır.

yani diyorki bu belge senin işini görmek zorunda bizden başka bişe bekleme. biraz anlamsız kalabilir çeviri çünkü başını sonunu bilmiyorum.
  • KidLazer  (17.08.15 14:52:05) 
anlaşmayı üniversitenize yolladık, dakka başı size belge gönderemeyiz, bu belge yeterli olmalı demişler.


  • fayfim  (17.08.15 15:10:18 ~ 15:11:50) 
[]

ingilizce ceviri

Mary waved at the Man but He didn't seem to notice.

He noticed that the the woman was staring at hım.


 
çeviri mi istiyorsunuz? yoksa neden that olduğunu mu öğrenmek istiyorsunuz?


  • safepassage  (17.08.15 08:58:20) 
That kullanmasının sebebi kadını değil ''kadının ona baktığını''fark etmesi.

he -özne

noticed-yüklem

that the woman was string at him bunun hepsi noun clause ve nesne.

Mary adama el salladı; ama adam fark etmiş gibi gözükmüyordu.

Edit: ben staring at him okumuşum string at olduğuna emin miyiz ?
  • neferkitty  (17.08.15 08:59:25 ~ 09:03:40) 
[]

ağır iş koşulları

arkadaşlar mesela sanayide ağır iş koşulları altında çalışmak derken ağır iş koşuluna ne deriz? severe, heavy, hard, tough, veya bir başka bi' şey.




 
heavy working conditions


  • whimsical  (16.08.15 01:37:39) 
ben de onu düşünmüştüm fakat internette örneklere rastlayamadım.


  • goktrgelirdertbiter  (16.08.15 01:42:54) 
severe. kesin bilgi.


  • Mcfly  (16.08.15 01:52:49) 
severe daha mümkün gibi. bakalım.


  • goktrgelirdertbiter  (16.08.15 01:59:19) 
yaygın ve doğru olan severe imiş evet.


  • whimsical  (16.08.15 02:04:45) 
[]

Ingilizce ceviri?

It's not entirely your fault. The news reports concentrate on today's violent developments; we get stories we can't understand unless we already know so much that we don't need them to begin with.

Bu kisa pasajta we get stories kısmından sonra özellikle unless dahil olduğu icin pasaji anlama sorunu yasiyorum. Çevirebilir misiniz ?


 
unless yerine only if koy anlarsın.


  • Mcfly  (16.08.15 01:38:40) 
kelimesi kelimesine olmayacak ama anladığımı yazayım.
bu tamamen sizin suçunuz değil. bugünün şiddet içerikli gelişmelerine yoğunlaşan haber metinlerinde onlara öncelik vermeyecek kadar iyi bildiğimiz hikayeler olmadıkça anlayamadığımız hikayeler duyuyoruz.

:D ne kötü oldu bu cümle.
iki tür hikaye var. birisi alıştığımız iyi bildiğimiz şiddet hikayeleri. diğeri ise yabancı olduğumuz ve anlayamaycağımız şiddet hikayeleri.
alışık olduğumuz bildiğimiz şiddet olaylarına öncelik vermiyoruz ama bilmediğimiz (ötekinin) şiddet eylemini de anlayamıyoruz. gibi gibi.
umarım daha çok karışmamıştır :P
  • pokemonk  (16.08.15 01:49:09) 
Tamamen senin(/sizin) hatan(ız) değil (o). Haber bültenleri günümüzün şiddet içerikli gelişmelerine ağırlık veriyor; bize zaten bilmiyorsak anlayamadığımız hikayeler geliyor, öyle ki zaten bildiklerimize de evvela ihtiyacımız yok.


  • whimsical  (16.08.15 02:02:23) 
1. kısım zaten açık 2. kısmı ben böyle anladım:

önümüze o konu hakkında çok bilgili değilsek anlayamayacağımız ihtiyacımızın omadığı haberler geliyor.
  • Mcfly  (16.08.15 02:15:53) 
[]

Arkadaşlar benim ingilizcem bitti de

bir el atıverseniz. şu cümleyi anlamadım.

"And in the name of life she will take up her knife, and, castrating, will avenge even the least laboratory rat that, discarded, ends up in the tin of pal you may feed your pet tomorrow morning"

"pal" dan sonra nokta olsa anlayacağım da işte nokta yok :D
yani mot a mot çeviriye gerek yok. cümleleri koparıp iki üç cümlede fln da açıklayabilirsiniz. (bilal'e anlatır gibi) anlamı yakalasam yeter.

thx in advance for your interest :*

 
Ben buradan çok feci şeyler anladım yalnız:

Bazıları deyimse ve yanlıs cevirirsem düzeltirler zaten, birebir çevirisi doğru olmayabilir:


Hayatı namına bıçağını çekecek ve testislerini keserek, en önemsiz kobay faresinin bile intikamını alacak, ayrılan (testisten bahsediyor), yarın sabah evcil hayvanınızı besleyebileceğiniz bir metal kabın içinde son bulur.

Burada pan ile anlattığı belki 2 testis olabilir texti bilmek lazım , bir testis kapta diğerinin yanına gidiyor gibi :D
  • neferkitty  (15.08.15 22:00:01 ~ 22:02:52) 
valla tam anlamadım ama sanırım abla bıçağını almış, kısırlaştırmış, sonra bi lab sıçanının intikam durumu oluşmuş ki burasını anlamadım ben. orayı anlamayınca discarded ile kısırlaşan pipimi, kendisimi (yorgunluk anlamında) yoksa bıçak mı ıskartaya çıkmış orayıda anlamadım ama cümlenin devamına göre düşünürsem, işlemden sonra bıçak ıskartaya çıkmış, bileyleme işlemi bittikten sonra da yarın sabah hayvanınızı besleyebilirsiniz diyor.

ama benim çeviriyi bilal bile anlamaz sanırım. sanırım ingilizce bilmiyormuşum skjdfhsf

edit: neferkitty pal için toşbik demiş ama bildiğim kadarıyla pal blade anlamında kullanımı var. bilemedim ya.. ne pis textmiş..

ingilizce dersi veren varsa yeşillendirsin sşldkfj
  • Sskywalkeremre  (15.08.15 22:04:17 ~ 22:05:48) 
yok ben pal'ı hiç katmadım aslında pal arkadaş demekmiş. o yüzden texti bilmek lazım o kapta ilk testis ikincinin yanına gidiyorsa da belki ''küçük arkadaşının'' yanına gidiyor olabilir ya da fare de olabilir ne anlattığını bilmiyorum her şey olabilir :P

www.thefreedictionary.com

bir de lesmisarebles uyardı: testisleri kesmek değilmiş, komple kökten kesiyormuş ''iğdiş etmek'' olarak geçiyormuş.
  • neferkitty  (15.08.15 22:07:34 ~ 22:11:52) 
yazının tamamının şu olduğunu varsayarak:
billyodman.tumblr.com

ilk paragrafta şöyle diyerek başlıyor:
"substitutes for human love; less risky than a human relationship, and when the “affair” is over you can always put your pet to sleep."

daha sonra böyle giydiriyor:
"so the prettiest and most appealing pets are fed and pampered in return for companionship and obedience. where have we heard that story before? the miss world contests? the pretty docile pets of male sexist fantasy."

ve kadını yazı boyunca 'pet' olarak tanımlıyor.

Sonuç kısmının tam hali de şöyle:
"in the meantime do not be surprised if the rest of us rise up and turn against you. we can invoke nightmares of revenge worse than you can imagine. and the woman may rise up who will have her knife. and in the name of life she will take up her knife, and, castrating, will avenge even the least laboratory rat that, discarded, ends up in the tin of pal you may feed your pet tomorrow morning."

özet olarak kadınların yapabilceklerinden korkun, alimallah bi gecede hepinizin çükünü keseriz sonra sabah kalktığınızda yanınızdaki kadını (pet) 'besleyemezsiniz' diyor.
  • archmage mahmut  (15.08.15 22:12:20 ~ 22:12:58) 
yaşam adına çekecek emaneti iğdiş edecek adaleti oraya kadar sıkıntı yok da
acaba "en küçük lab faresinin bile intikamını alacak" mı yoksa
"dostun kafesine atılmış ve orada nihayete erecek en küçük lab faresinin intikamını alacak" mı?

ya da şöyle bir şey mi?
kadın kişi bıçağı çeker ve küçük farenin bile intikamını almak üzere erkeği iğdiş eder
bu aktiviteden sonra elde kalanları da evcil hayvan olan dostun kafesine atarak kahvaltı olarak sunar...

anlamadım işte :D
  • pokemonk  (15.08.15 22:12:47) 
yani özetle diyor ki, çekerim emaneti keserim adaleti :D


  • Sskywalkeremre  (15.08.15 22:15:06) 
@arch yazının tamamı kadını pet olarak tanımlamıyor. erkek hegemonyasında hayvanların ve kadınların benzer konumda olduğundan bahsediyor. arada fark var. metafor yok yani :D


  • pokemonk  (15.08.15 22:15:14 ~ 22:15:27) 
Direk metafor var.
"you may feed your pet tomorrow morning" diyerek evindeki kediyi beslemekten bahsetmiyor, anlatmak istediği kadın(pet) *metafor*, ilişkiye girmek(feed) *metafor*

  • archmage mahmut  (15.08.15 22:20:10) 
değil yav metafor yok :D bak ben metnin tamamımın aşağı yukarı üç yaklaşık çevirisini atayım.
İnsan sevgisinin ikameleri… (evcil hayvandan bahsediyor)
İnsan ilişkilerinden daha risksiz.
Ve ilişkinin bittiği zaman evcil hayvanını uyutabilirsin.
Bir çıkar ilişkisi.
Egemen türlerin çıkarı.
Yakala, evcilleştir, imha et.
Hayvanların sömürüldüğü laboratuar deneylerinin yanı sıra birbirimize yabancılaşmamızdan çıkar sağlayan evcil hayvan ve mama endüstrisi muazzam.
Hayvanların kendi yoksunluklarımız, sevgiye olan ihtiyacımız için, fiziksel temas için ve kontrol etmek için duygusallaştırılması…
En güzel ve en sevimli hayvanlar dostlukları ve itaatkarlıkları karşılığında beslenir ve pohpohlanır. Bu hikayeyi daha önce nerede duyduk?
Güzellik yarışmalarında? (metafor yok ortaklık kuruyor)
Eril seks fantezilerinin uysal evcil hayvanları.
Yakala, evcilleştir, imha et.
Her yıl bir genç kadın. Her yedi yılda bir sıkılan erkeğe yeni bir eş.
Güzel Yahudi kadınlarını toplama kamplarındaki genelevlere seçen Naziler… Yaşlı ve çirkinleri öldürdüler. Bedenlerini sabun ve abajur yapmak ve hatta bekçi köpeklerini doyurmak için kullandılar.
İkinci dünya savaşında küçük bir kız çocuğuydum. Bütün erkekler askerdi. Neredeyse aynı olan haki üniformaları ile hangilerinin bizden hangilerinin düşman olduğunu ayırt edemezdim. Geri dönmek üzere memleketine gelen askerlerden bazıları ön cephelerdeki savaşlarını, kadınların ve tıpkı kadınlar gibi kullanılan eşeklerin yan yana sunulduğu Port Said genelevleri hikâyeleri ile karıştırarak anlatırdı. Daha fazla heyecan ve zevk. Bu hikâyeler anlatılırken karşılaştığım baştan çıkmış bakışlar ve kahkahaları anlayamadım. Korkmuştum. Hala da korkuyorum.
Ve tabii militarizmin maço ahlakı, erlerin eşcinsel ilişkiye yönlenmesindense bu genelevleri onayladı. Askeri rejimler, erlerin arasında oluşabilecek bir aşktan ölesiye korkar. Ama mermiler erkeğin etini deler geçer ve onun ne kadar da hassas olduğunu ortaya çıkarır. Neredeyse bir kadınınki kadar narin. Neredeyse bir kadınınki kadar hassas. Bu olasılığı kabul etmeye cesaret edemezler.
Dinleyin: Cellatlar erkeklerdir. Üstün ırk… İdareciler… İşkenceciler… Et imalatçıları…
Bir düşünün; (yazar burada erkeğe seslemiş)
Yaşayan bütün canlılara tecavüz edip onları yağmaladınız.
Gençleri izlerinizi takip etmesi için yetiştirdiniz.
Bıçaklarınızı bırakıp onun yerine kendi bedenlerinizin en korumasız yerini alın… kırılgan penisinizi.
Erkeğin erkeğe olan sevgisinin değerini anlayın.
Genç ve doğurgan kadınların bedenlerine girmeden önce kendi genital inizin hassasiyetini öğrenin.
Önce gebelikten korunmanın gizemini öğren.
Sev ve saygı duy.
Bu sırada kalanlarımız sana karşı ayaklanırsa şaşırma.
Tahmin edebileceğinden çok daha kötü intikam kâbusları görmeni sağlayabiliriz.
Bıçağını alan kadın isyan edebilir.
  • pokemonk  (15.08.15 22:26:17) 
ok


  • archmage mahmut  (15.08.15 22:33:27) 
hesabın varsa redditte sor anında cevap gelir, yoksa senin için ben de sorabilirim.


  • neferkitty  (15.08.15 22:34:57 ~ 22:35:11) 
ama işte sonunu anlamadım. en heyecanlı yeriydi halbüsü :/


  • pokemonk  (15.08.15 22:36:00) 
@nefer reddit'i geçenlerde kapattım (olaylar fln vardı) bir daha da girmeyeceğim dedim. sen de bu cümle için fazladan emek harcama. soruyu yanıtlayan herkes aynı şeyi anlamış gibi görünüyor. aksi belirtilene kadar bunu geçerli kabul edeyim.


  • pokemonk  (15.08.15 22:41:27) 
[]

ingilizce

Hindistan'a hiç gitmedim. Ömrümün geri kalanında da gitmeyi düşünmüyorum. Ama bir gün biri gelir ve 'Ey Montaigne bundan sonra Hindistan'da şu köye girmen yasaktır!' dese geceleri huzursuz olurum

şu sözün ingilizcesi tanedir ? çeviri olarak değil orjinalini arıyorum


 
montaigne'den alıntı olduğuna göre orijinali fransızcadır.


  • lily briscoe  (16.08.15 10:05:40) 
[]

back-of-the-envelope

bu kalıp hep böyle yazılıyor. anlamı ne ?

www.seslisozluk.net


 
eksisozluk.com

bak burada güzel açıklanmış kalıbın mantığı
  • neseranni  (15.08.15 01:12:49) 
[]

bir cümle çeviri

bir oyun sitesinde biri bana bu lafı etti ama anlamadım?
a turkish rim job - when you stick your head up a camels ass and lick from the inside out



 
küfür etmiş sana,
rim job denilen şey doğru örnek olmuyacak ama secdeye eğilmiş gibi yapıp cinsel organa dil atmak, türklerin rim job versiyonu diye devenin götünü dillemek demiş. o eleman baya mal, türkleri deveye binen milyonlarca dallamadan sadece birisi.

  • masa penisi  (14.08.15 23:23:59 ~ 23:24:35) 
öncelikle (bkz: rim job)

türk usulü rim job - kafanı bir devenin götüne sokup içerden dışarıya yalamak

tarzında bir cümle. komik bir şey göremedim.
  • diyarbakir karpuzu  (14.08.15 23:24:27) 
yanıtlamak istersen;
no dude just checking camel's cock is bigger than mine or not. if bigger, I'll consider to sent camel for your satisfaction.

hatta şöyle de devam edebilirsin

note: camel rejected to screw you, I'll keep trying with a donkey. They are less picky on bustards asses.
  • casa  (19.08.15 06:17:41) 
[]

fransızca gramer kitabı..

selam sevgili duyurucular.

fransızca'ya yeni başlayanlara hitap eden, affedersiniz geri zekalıya anlatır gibi anlatan ve anlatım dili türkçe olan kullanışlı bir gramer kitabı arıyorum. daha önceki duyurulara baktım ama pek bişey bulamadım. bi el atıverin.

teşekkürler.

 
yeni başlayanalara hitap eden ve gerizekalıya anlatır gibi anlatan iyi bir türkçe bir kitap ben bilmiyorum. onun dışında herhangi bir kitap olabilir sahaflara bakılabilir.

bence böyle bir şeyi internette bulabilirsin.

fransızca anlatım dersen -ki dememişsin yine de aklında bulunsun- istanbul'da, ankara'da veya belki izmir'de isen fransız konsolosluğunun içindeki kütüphanelere üye olarak bilimum kitaba ulaşabilirsin.
  • alors  (14.08.15 22:36:46) 
[]

rusça bilen arkadaşlar bakabilir mi ?

rusça bilen arkadaşlar size zahmet şu linkleri türkçe'ye çevirebilir misiniz ?

ru.wikipedia.org

ru.wikipedia.org

ru.wikipedia.org

 
600 tl'ye çeviririm.


  • lesmiserables  (13.08.15 22:34:02) 
@lesmiserables 600 lira verecek olsam rus'a giderim be usta.


  • salad bar  (13.08.15 22:40:09) 
para yoksa google ile çevir. kimsenin o sayfaları babasının hayrına çevireceğini sanmıyorum.


  • bira sisesi kapagi  (13.08.15 22:43:49) 
@salad bar

ingilizce olsa yine daha az pahalıya patlardı ama rusça pahalı bi dil be dostum :/
az uğraşmadık öğrenmek için :(
  • lesmiserables  (13.08.15 22:44:49) 
İngilizce bilen arkadaşlar da Tolkien'in The History of the Middle-Earth'ını zahmet olmayacaksa Türkçeye çeviriversinler ya la!


  • Dunedan  (13.08.15 23:45:15) 
"Спасибо в карман не положишь" demiş Rus ataları. Teşekkürü cebe koyamazsın. :) Kaynakçalar hariç 15.000 karakter var orada. @lesmiserables güzel fiyat vermiş.


  • slavophilia  (16.08.15 18:48:35) 
@slavophilia

devamını da demişler. "и на хлеб не на мажешь"
  • lesmiserables  (16.08.15 19:08:18) 
@lesmiserables

Uzatmışlar da uzatmışlar :)
Спасибо в карман не положишь, на хлеб не намажешь, в стакан не нальешь и в рот не положешь.
  • slavophilia  (17.08.15 03:27:59) 
[]

rusça kursu

merhabalar. rusça öğrenmek gibi bir işe girişmek istiyorum. önerebileceğiniz bir kurs / yöntem vs. var mıdır? tercihim anadolu yakası, kadıköy civarları falan.

çok teşekkürler şimdiden.


 
istanbulda degilim, kurs konusunda bilgim yok fakat memrise ile rusca ogrenmeye basladim, simdilik iyi gidiyor tavsiye ederim.
telefonlarda app olarak var, web versiyonu var mi bakmadim.

  • chaotic good  (13.08.15 15:56:34) 
[]

yds metinleri seviyesinde

bir site arıyorum. içinde metinler olsun ve başka bir yerde aynı metnin türkçesi olsun.

böyle bir şey var mı? google da arattım biraz ama bulamadım. ne diye aratacağımı da bilemedim tam.


 
Yds artık google bookstan alıntı yapıyor, önceden economist tarzında websitelerden seçerdi millet uyanınca kitaplara geçti :)


  • neferkitty  (13.08.15 13:09:33 ~ 13:11:02) 
sevgili diş doktorunmuz neferkittyin arşivi var bak burda

eksisozluk.com

edit: hehehe kendisi kendi kaynagını vermemiş ben veriyorum ya olaya gel:)
  • cokponcik  (13.08.15 13:10:01 ~ 13:10:29) 
vay be süpersiniz. unutmuş demek ki link vermeyi. eyvallh.

ama ben tr sinin de olduğu bir kaynak istemiştim. sanırım zahmetli bir şey öyle bi site yapmak. yok galiba.
  • kupigometa  (13.08.15 13:21:02) 
[]

teknik ceviri

teknik bir wc ciziminin altinda "may be handed" yaziyor.
bu sekilde teslim edilebilir mi demek yoksa gerekli goruldugu takdirde degistirilebilir mi?
yoksa cok daha farkli bir manasi mi var?
tesekkurler

 
bence bu sekilde teslim edilebilir demek istemisler.


  • uctumdageldim  (13.08.15 12:24:17) 
teslim edilebilir demek.


  • ben de  (13.08.15 23:51:22) 
[]

Cümle bütünü kuramama, çeviri isteği.

arkadaşlar intermediate'e yeni yeni giriş yapmış biri olarak şöyle bir sorum var.

"O -she- bana geçen yıl roma'da tatilde çekilmiş tek fotoğrafı verdi."

benim tahminim: She gave me taken photo on holiday in rome. diye çevirdim ama yanlışlık hissediyorum. takenın önüne bir kelime gelmeli gibi hissediyorum..


bir sorum daha olacak: cümle içerisinde roma'da tatil'de yerine roma tatilinde ya da roma tatilde deseydik bu.. holiday of roma mı olacaktı? teşekkürler. saçmaladım biraz :P

 
she gave me the only photo taken on holiday in rome last year...
sadece bir foto dersen unique foto...
bir kaç tanesinden bir tanesini dersen only photo
  • gotic  (13.08.15 03:01:46) 
Aynen unique olmaz, unique dersen ''eşi benzeri görülmemiş, eşssiz, ondan başka emsali olmayan'' bir fotoğraf anlamı olur.


  • neferkitty  (13.08.15 08:20:23) 
teşekkür etmeyi unutmuşuz.. 3ünüze de teşekkürler. anladım


  • sen ne anlatiyon la  (19.08.15 18:40:26) 
[]

bi ben mi anlamdım

fired lafını bi ben mi anlamadım ? yoksa aksandan dolayı duymak mı zor ?

(git: )www.voscreen.com


 
gayet net anlaşılıyor.


  • cinsi kisi  (13.08.15 00:11:05) 
www.youtube.com

bir de bu videodan dinle 45. saniye civarı
  • freebird5406_2  (13.08.15 00:13:00 ~ 00:13:18) 
r'yi çok silik söylüyorlar o yüzden büyük ihtimal.


  • terspeygamber  (13.08.15 00:15:07) 
tamam kabul çok sağlam bi kulak yok bende ama voscreen de filet bişey diye duydum anlamadım www.youtube.com burada fired hani ekranda yazılmasa da gayet net anlaşılıyor... enteresan...


  • tociess  (13.08.15 00:18:24) 
aksana alışık olmayınca rahat anlaşılmaması normal geliyor bana. amerikan aksanına o kadar alışmışım ki ingiliz dizilerini izlerken zorlandığım oluyor, ingilizce altyazı açıyorum.


  • whimsical  (13.08.15 00:26:39) 
bu arada bunun seviyesi nedir ? nerden görebiliyoruz hangi seviyede izledeğimizi ?


  • tociess  (13.08.15 00:35:31) 
[]

3 adet yabancı dili aynı anda öğrenmek.

Bir süre çalışıp dönem dönem bıraktığım 3 ayrı yabancı dili (hepsi giriş seviyesinde) tekrar ve aynı anda öğrenmek için başlamayı düşünüyorum. Diller ingilizce rusça ve almanca.

Sizce bu şekilde ilerleme kaydeder miyim yoksa tek tek öğrenmek daha hızlı bir verime neden olur mu?

Yani demek istediğim tek tek öğrenmeye çalışsam mı daha iyi yoksa hepsi birden mi?

 
beraber öğrenmeye çalıştığımda hepsi birbirine giriyor bende. ayrı ayrı daha iyi.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (12.08.15 10:54:50) 
Bir dile odaklanmak daha verimli öğrenmeyi sağlar. Üç taneyi becerebiliyorsan bravo. Dil öğrenmek o kadar kolay bir şey değil ama.


  • sesee  (12.08.15 10:58:35) 
önce ingilizce advanced olmalı. sonra istediğiniz kadar dili çok benzer olmadıkları sürece aynı anda öğrenebilirsiniz.


  • carnal malefactor  (12.08.15 11:05:55) 
bir dili, diğerleriyle karıştırmayacak kadar iyi seviyeye getirin. ondan sonra diğer ikisi daha rahat olur. ingilizce en kolay olanı. önce bir sene falan ona yoğunlaşın. güzelce öğrenin. ondan sonra diğerleri. giriş seviyesindeki üç dili aynı anda öğrenmek bence imkansıza yakın, çok ciddi bir dil yatkınlığınız ve zekanız yoksa.

bir de tabii "dil öğrenmek"ten kastınız nedir, o da önemli. lisede yabancı dil bölümünde okudum, neredeyse 10-11 yıldır ingilizceyle yatıp kalkıyorum ama hala okuduğum herhangi bir metinde 8-10 tane bilmediğim kelime çıkıyor. çıkacak da, imkanı yok çünkü her şeyi öğrenmenin.

siz ne kadarıyla tatmin olacaksınız, hangi seviyede "tamam bu bana yeter" diyeceksiniz ona göre şeyaparsınız ama üçü aynı anda çok zor. hele ki rusça ve almanca... oha.
  • der meister  (12.08.15 11:10:39) 
İngilizce ve Almanca benzer diller, birbirine karışabilir, ama birini seçip yanında Rusça... Neden olmasın? Bence olur.


  • postit  (12.08.15 11:11:16) 
Ben bu konuda egitimli ve deneyimliyim. Cok iyi bir fikir. Yalnizca ket vurma durumuyla karsilasabilirsin. Onu arastir ama o da birden fazla dili ne zaman ogrensen karsina cikabilir. 3 tane de 5 tane de ogrenebilirsin. Sen bizim dil ozurlu insanlarin dedigine bakma. Gelismis ulkelerde insanlar birden fazla dili ayni anda ogreniyor.


  • Traveller  (12.08.15 13:21:23) 
hali hazırda iyi derecede bildiğin 2. bir dil var mı? varsa zaten dil öğrenmenin gerekliliklerini biliyorsundur aynı anda birkaç dili idare edersin. ama 2. bir dilin yoksa önce farklı bir dilde düşünmek o dilin içine girmek nasıl bir şey onu tecrübe et. bu en kolay ingilizce ile olur çünkü film dizi müzik çok fazla maruz kalıyoruz. kafanda türkçe tercüme yapmadan dilin düşünme sisteminin içine girdikten sonra diller karışmaz. o an hangisini çalışıyorsan beyin ona göre programlayacak kendini. bunu becerdikten sonra benzer dilleri bir arada öğrenmek aslında işi hızlandırabiliyor bile. farkına varmadan birbirini ilerletiyor.

türkçesi basıldı mı bilmiyorum ama Michael Erard'ın Babel no More kitabına göz at bir ara derim ben.
  • nwnd  (12.08.15 13:34:07) 
bence önce ingilizceyi halledip diğer iki dili de ingilizce kaynaklardan çalışmak biraz daha akla yatkın sanki. ayrıca üç dil aynı anda pek mantıklı değil, insanlar daha çok "iki dil aynı anda öğrenilebilir mi acaba" diye sorgularken senin direkt üç dille başlaman garip olur. en azından ingilizce bilseydin düşünülebilirdi tabii. dolayısıyla önce ingilizce, daha sonra almanca-rusça aynı anda diyorum ben. almanca-rusça birbirine karışmaz da hem herhalde. iki dil aynı anda öğrenilebilir yani, eğer ki birbirine çok yakın diller değilse. ama direkt üç dil, bilemedim.

bu arada nwnd'nin söylediği de önemli. yabancı bir dilde düşünmek, yabancı bir dili öğrenme alışkınlığı kazanmak için en kolay dilden başlamak faydalı olacaktır, senin motivasyonun açısından da. bu konuda çok sayıda insan esperanto'yu öneriyor aslında. ölü bir dil diyebiliriz, hiç de işine yaramayacak günlük hayatta fakat söylendiğine göre! oldukça basit ve farklı dillerle de benzerlikleri olmasından dolayı ilk yabancı dil olarak bu dil öneriliyor. ben denemedim hiç esperanto'yu. hiç kullanmayacağım bir dili öğrenmek için kendimi motive edemedim pek, lakin kişisel olarak faydaları olduğu söyleniyor işte, özellikle cermen ve roman dillerine girişte öneriliyor, gerisini bilemeyeceğim. aslında düşündüğünde fazla konuşulmayan bu dilde kendini daha rahat ifade de edebilirsin. yani diğer esperanto öğrenen insanlarla yazışmaya başlamak, skype'ta görüşmek...vs anadilin dışında kendini ifade edebilme güvenine sahip olmanı sağlayabilir. internette çok sayıda insan var bu şekilde olan ve hiçbirinde "rezil olurum" korkusu yok doğal olarak. bu sayede yabancı dili çekinmeden kullanabilme refleksine sahip oluyorsun. bu da diğer öğreneceğin dilleri kullanma biçimine de etki edebilir. düşündüğünde mantıklı geliyor aslında şöyle birkaç ayı esperanto'ya ayırmak.
türkçe kaynaklar var bu arada: tr.lernu.net www.kurso.com.br
  • soso  (12.08.15 14:12:38 ~ 14:15:19) 
[]

YDS, İngilizce bilene kolay mı?

Selamlar,

30 yaşındayım ve öğrenim hayatımda ortaokuldan sonra düzenli olarak İngilizce eğitimi aldım. Yabancı filmler, diziler izliyorum, yabancı müzik dinliyorum. Neredeyse tüm bilgisayar oyunu külliyatını oynadım. Her türlü İngilizce metni rahatlıkla okuyabiliyorum. İşyerimde de müdürüm yabancı olduğu için İngilizce konuşuyorum.

Kısacası yurtdışına gittiğimde de sıkıntı yaşamıyorum. Asıl sorum, bu tarz bir İngilizce'yle (ki gramer de biliyorum), YDS'ye girsem ne yaparım? Yoksa yine ezbere dayalı saçma sapan bir sınav mı bu? YDS'ye gireceğine TOEFL'a IELTS'e gir mi diyorsunuz yoksa?

 
toefl ve ielts'e göre çok çok daha kolay zaten ilk 40 soru temel bilgisi olan herkesin az çok yapabileceği sorular. 10-20 soruluk bir kısımda da tr-ing, ing-tr çeviri, yakın anlamlı cümleyi şıklardan bulma vs. tarzı sorular, bunlar da zor değil sadece şıklar birbirine yakın olduğu için dikkatli okumak gerekiyor sadece. bu altyapınızla 80+ alırsınız garanti.


  • sanguine  (12.08.15 11:08:10) 
Sıkıntı olmaz hocam. Benzer durumda olan ben de uzmanlık sınavı yeterliliği için girip 87 almıştım. Ama TOEFL'a girmenizi öneririm ben


  • mdmfk  (12.08.15 11:11:45) 
deneme çözün.


  • kupigometa  (12.08.15 11:18:44) 
her turlu ingilizce metni rahatlikla okuyabiliyorsan en az 85 alman gerek mate.


  • baldur2  (12.08.15 11:30:04) 
benim 2 arkadaşım var ingilizceleri iyidir. sizden kötüdür. birisi 81 birisi 83 mü ne aldı hiç çalışmadan.


  • ilkistan  (12.08.15 11:44:39) 
[]

ingilizce kitap

selam dostlar, ingilizcem iyi seviyede. konuşmakta falan sıkıntım yok hiç fakat bir şeyler okumaya gelince sıkılıyorum. o yüzden roman okuyayım diyorum. hem daha da gelişir dilim hem alışırım. ucuza, ikinci el de olur, yabancı dilde kitaplar nerede satılır online olarak bir önerisi olan varsa şahane olur:)

not: ankara'da olanların kitapçı tavsiyelerine de ihtiyacım var. illa internetten almak zorunda değilim.


 
www.babil.com (Enpara'nın %50 indirimi var bu ay)

www.dr.com.tr

Ayrıca D&R, Dost gibi kitapçılarda yabancı kitaplar kısımlarına bakabilirsiniz.
  • fotrsapka  (12.08.15 09:27:41 ~ 09:29:26) 
epub veya mobi okuma imkanın varsa internette bir sürü kitap bulabilirsin. torrent'ten ebup/mobi şeklinde aratabilirsin.

internetten almak sanıyorum daha ucuza gelir. amazon'dan alabilirsin. ikinci eller için abebooks'u da önerebilirim.
Veya üniversitelerin kütüphanelerinden faydalanma imkanın olursa birçok kitap bulabilirsin. birçok kitapevi ingilizce kitap satıyor ayrıca; kitapyurdu, pandora vb.

game of thrones'u okuyorum bu aralar, hem diziyi bildiğimden anlamak görece daha kolay oluyor. amazon'dan almıştım. buna benzer bilinen kitaplar olabilir. hatta bunların türkçe ebook hallerini de edinip karşılaştıra karşılaştıra okuyabilirsin.
  • puc  (12.08.15 09:54:56) 
wordsworth classics ve penguin popular classics.
bunlara bak haci. fiyat performans orani muthistir.

  • baldur2  (12.08.15 11:26:42 ~ 11:28:59) 
  • peggy  (12.08.15 11:27:24) 
[]

Çeviri

arkadaşlar bi cümle var eğer dil konusunda bilgisi bizden iyi olan yardım etsin. " bazen çok salak oluyorum" cümle bu ama ne hikmetse 4 kişi ayrı bir şekilde söylüyoruz doğrusu nasıl olur bir el atıverin




 
"sometimes I have behave so stupid"

?
  • prgrssychdlc  (12.08.15 02:16:42) 
i can be really stupid sometimes / sometimes i can be really stupid


  • whimsical  (12.08.15 02:16:45) 
"sometimes i'm being so stupid"


  • bohr atom modeli  (12.08.15 02:23:17) 
yanlis yonlendirme olmasin diye uyariyorum. dude ve prgrssychdlc'in cevirileri yanlis.


  • hopeless  (12.08.15 03:18:49) 
hopeless +1


  • casa  (12.08.15 03:27:54) 
sometimes i'm being so silly.
edit: hopeless +1 ayrıca.

  • brkwashere  (12.08.15 03:29:15 ~ 03:29:46) 
4 kişi ayrı bir şekilde söylüyordu, şimdi neredeyse iki katıyız :)

Occasionally I'm being so fool
  • givemesomesubstance  (12.08.15 08:39:13) 
whimsical +1
Gayet başarılı bir çeviri.

  • sesee  (12.08.15 09:57:51) 
i'm really stupid sometimes


  • peggy  (12.08.15 10:41:54) 
Haha normalmiş demek ki herkesten de farklı çıktı ama teşekkürler hepinize


  • desek ki hayat guzel  (12.08.15 11:03:54) 
[]

Rusca acil yardim / hayirli is

Arkadaslar sevgi.imin hediyesine not yazacagim fakat yardima ihtiyacim var. "Seninle olmak istedigim iki an var. Simdi ve sonsuza dek." Bunu duzgun bir sekilde nasil kiril alfabesine dokeriz ? Bir de okunusunu yazarsaniz inanilmaz makbule gecer. Cok tesekkurler.




 
Есть два момента, в которых я хочу быть с тобой. сейчас и навсегда.

okunuşu: yest dva momenta, v katorıyh ya haçu bıt s taboy. siiças i navsegda.
  • Cherea  (11.08.15 17:50:20 ~ 17:57:21) 
Harikasin. Cok tesekkurler !


  • rburak  (11.08.15 18:17:37) 
[]

Şu cümlelere bir el atın yahu

Bir el atın gözünüzü seveyim. Bir şey eksik ama toparlayamadım. Kafa gitti.

To be honest, I would love to take my chances to use my skills and experience for more fulfilling projects, specially regarding to a more awareness among the better youth and social communities, definitely not for big corporations.

I believe that the combination of my administrative skills with hardwork and activities could give me the best opportunity to display my real potential in a different way.

 
İyi görünüyor sanki. Bir eksiklik göremedim.


  • humblebirth  (11.08.15 18:24:25) 
bir iki ufak şey var:

"a more awareness" kısmı tam olmamış çünkü awareness countable değil. şöyle olsa daha iyi:

"especially regarding awareness, mostly among the youth and the social communities, definitely not big corporations."

"combination"dan sonra da "with" olmasa daha temiz olur:

"I believe that the combination of my administrative skills and my hardwork and activities will give me..."

"will" kullanın bence, daha iddialı :)
  • bir garip melek  (11.08.15 23:24:56) 
[]

doğru mu anlamışım?

Please also submit simple copies of all required documents (additionally to the notarised copies) with your application. This can speed up the evaluation process at the admission office.


(noter onaylı kopyaların fazladan birer adet daha kopyasını(normal fotokopi) koyarsam işlemlerin hızlanabileceğini söylemiş)


If you wish to apply for several master programmes please make sure that you fill a separate application form for each programme.

(eger bırden fazla programa basvuru dusunuyorsanız her program ıcın ayrı basvuru belgesı doldurun)

Certain documents that were not issued in Austria need to be legalised. If the original documents were not issued in German or English, they will need to be translated by a court-sworn translator after the legalisation process.

(noter onaylı tercume ıstıyor belgeler ıngılızce ya da almanca degılse)

If your application is complete and reaches the admission office within the designated deadline, you will receive an acceptance letter via postal mail.

(hersey tamamsa kabuul evrakı alacagım)

 
noter onaylı tercüman değil hocam yeminli tercüman olacak üçüncü. diğerleri doğru.

edit: o kadar yazıyı okudum bari onun için tik ver.
  • himmet dayi  (10.08.15 23:53:12 ~ 11.08.15 00:08:46) 
[]

bi cümle çevirisi

A Feature tells, A Benefit Sells

evet.


 
Özellik baktırır, fayda sattırır.


  • baba jo  (10.08.15 11:03:58) 
[]

1 aylık ingilizce çalışması

şubattayken erasmus sınav sonucum gidecek öğrenci kontenjanı için yeterli değildi, seçilmedim.

1 ay sonra ek kota için yine sınav var. gitmek istiyorum.

hayatımda ingilizce çalışmadan üniversiteye geldim de hazırlığı bile atladım dizi ve filmlerle.

geçmiş sınavları edinip yanlışlarım üzerinden çalışmayı düşünüyorum.

başka tavsiye ve görüşleriniz varsa merak ediyorum.

 
bu sefer dizi değil porno izle panpa.


  • roe  (09.08.15 20:52:54) 
söylediğinizin dışında bir şey yapmaya vaktiniz yok zaten.


  • cokponcik  (09.08.15 20:58:04) 
[]

yds soruları çok sıkıcı

onun yerine www.livescience.com gibi sitelerden sürekli okuma yapsam, yds nin cloze test sonrasındaki okuduğunu anlama bölümleriyle aynı anlamı ifade eder mi?

evet test pratiğini geliştirmez ama bir yeri okuyan kişi yds sorularının 2. kısmını da çözer diye düşünüyorum.

sizce?

 
Aç wikipedia haber sitesi falan oku aynı şey işte.


  • i ve been mistreated  (09.08.15 18:00:40) 
aynen , onu diyordum bende.


  • kupigometa  (09.08.15 18:18:13) 
ikisini yapabilsen çok iyi. birini yapacaksan alışkanlık kazanman için yds sorularını tavsiye ederim.


  • yüzyıllık yalnızlık  (10.08.15 00:19:08) 
[]

İngilizce gramer videosu arıyorum

YouTube kanalı olur, Web sitesi olur, bilgisayarında Kayıtlı olur. Ne tavsiye edersiniz.




 
  • soso  (09.08.15 00:09:22) 
1 ... •717273747576777879• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.