[]

Yunanca öğrenmek için...

İstanbul'da Yunanca öğrenmek için sadece 3 kurs bulabildim onlardan da sadece birinin önümüzdeki dönem kursu görünüyor, diğeri özel ders diyor sadece vs.

Yunanca öğrenmekle ilgili önerileriniz var mı?


 
sismanoglio artık başlangıç seviye vermiyor.

pimsleur+rosetta şu an tek çare gibi özel ders istemiyorsanız.
  • cedex  (05.10.15 21:15:48) 
kadir has ve tarih vakfı veriyor. ikisinde de eski hocam veriyor hatta yanılmıyosam. çok iyidir. tavsiye ederim.

sismanoglio da veriyor hem de ücretsiz ama başlangıç yok evet.
  • tepedeki psychedelic adam  (05.10.15 21:32:42 ~ 21:33:03) 
Geoaktif var Taksim'de. Tavsiye ederim. Butik kurs tarzı bir yer.


  • razvan rat  (05.10.15 22:44:33) 
direkt reklam yaparmış gibi olmasın da, ben de özel ders veriyorum düşünürseniz.


  • kart yuklemeniz gerceklesti  (08.10.15 12:31:35) 
[]

ingilizce hakediş

ingilizce hakediş hazırlıyorum da bu terimlerin ingilzceleri lazım, yardımcı olabilecek birileri var mı ?

birim fiyat
ara toplam (kdv siz toplam)
miktar (ölçüm adeti)
kdv
kdv'li toplam

 
Unit Price
Subtotal (VAT excluded )
Quantity (anlamadım)
VAT
Total (including VAT)
  • okumayi sevmeyen okur  (05.10.15 17:12:41) 
unit price
subtotal (price without VAT)
Amount
Price, VAT included

Not:ölçüm adeti ifadesinin Türkçesini anlamadığım için İngilizceye çeviremedim
  • turkuaz  (05.10.15 17:13:22) 
okumayi sevmeyen okur +1


  • alembic  (05.10.15 17:20:19) 
[]

Almanca Bilenlere bir Sorum var.

Ich bin elektr10. diyoruz ya mesela.

kimisi "iş" diyor kimisi "ih". Hangisi doğru?

bir de zwanzig (zıvanzig mi zıvanziş diyemi okunur?)

 
Annem ve babam ih ve zwanzig i sondaki g yi yutar konuşurken.


  • indescribable  (05.10.15 15:38:09) 
resmi olarak "ih" doğru. diğeri şive farkından ileri geliyor.


  • lesmiserables  (05.10.15 15:45:27) 
doğrudan "iş" olmasa da ona yakın bir kullanım özellikle Kuzey Ren Vestfalya bölgesinde mevcut, en azından benim bildiğim yerlerde. Hannover Almancasında -İstanbul Türkçesi muadili- ise "ih" gibi bir şey.


  • candanag  (05.10.15 15:47:00 ~ 15:47:17) 
@candanag yani hoch deutsch diye tabir ettiğimiz "istanbul türkçesi" misali "ih" doğru diyebiliriz?


  • elektr10  (05.10.15 15:49:30) 
"iş" degil "ih" daha dogru. Ama buradaki "ş" harfi gayet net ise almanyada yasayan türkler veya türklere özenen genc almanlar tarafindan söyleniyor. belki almanyanin bazi bölgelerinde yerel agizda da söylendigi olur ama genel olarak büyük sehirlerde bunu duyarsaniz genellikle türklerdir. "ih" ama burada "h" cok net degil, bazi almanlardan duyulabilir ama genelde almanlar hisirtili bir h harfi cikartirlar. Eger kelimde "sch" var ise daha net "ş" harfi cikartirlar.

Bunun disinda almanlar bircok kelimenin son harfini (hatta son heceyi) belli belirsiz söylerler, özellikle son harf "r" ise. Örnegin "wir" kelimesinde "r" harfi nerdeyse duyulmaz. "zwanzig" de buna benzerdir bunda da "g" harfini beli belirsiz söylüyorlar. "zwanziş" diyorsa büyük ihtimal türktür.
  • emrahday  (05.10.15 15:52:47 ~ 16:00:17) 
nedem tam "iş" değil diyorumu açıklamak için Duden'dan bakalım www.duden.de (Betonung kısmı)

Diğer örnek ise meşhur Rammstein parçası ich will olabilir www.youtube.com

Bence ne tam "iş" ne de "ih", ama ikisinde de bir Alman ne dendiğini anlar elbet. Bahsettiğim Kuzey Ren Vestfalya bölgesinde alışık olduğum "ş" nin daha vurgulu çıkması.
  • candanag  (05.10.15 16:15:44 ~ 16:16:18) 
Bu arada "z" de daha çok "ts" diye okunuyor. Zwanzig de "tsvantsi(h)" gibi bir şey oluyor. Belki biliyorsundur ama yazayım yine de.


  • sesee  (05.10.15 16:30:26) 
Yukarıda yazanlar doğru. Buna ek olarak almancada sonda yer alan ig de ichteki h gibi okunur. Hatta reklamlarda falan kön-ich (könig yerine ;))) yazıldığı oluyordu. Tabii güneyde ich iş diye okuyanlar sondaki igi de iş diye okuyorlar.
Sonuç olarak zwanzig -> zwanzich

  • okuyamıyom ben ya  (05.10.15 17:04:43) 
biraz tayfur havutçu biraz sezen aksu gibi söylemek gerek aslında


  • basgan  (06.10.15 23:46:41) 
[]

Best wishes, Kind wishes..etc

Arkadaşlar merhaba,

Yabancı hocalarımıza mailleşirken kullandığımız bu tarz best wishes, best regards tarzı kelimeler çok iyi hoş da türk hocalarla mailleşirken mail sonuna ne ekliyorsunuz? Bizim hocalar mesela, samimi olanlar genelde, Sevgiyle, Sevgiler falan kullanıyor. İş odaklı bir şeyle ilgili olduğunda Kolaylıklar, İyi çalışmalar da ok. Ama siz ne kullanıyorsunuz öğrenciler olarak? Sevgiler falan çok mu samimi kaçar? Bunun daha official bi kullanımı var da ben mi bilmiyorum?


 
saygılar kullanırdım.
daha samimi ise, selamlar.

  • peggy  (05.10.15 10:56:00) 
çok ama çok resmi geliyor "saygılarımla". yani mailin içeriğinde bazen ":)" kullanan hocalar bunlar. neyse yine en mantıklısı o gibi. teşekkür ederim.


  • mrsmoon  (05.10.15 11:12:56) 
Mrsmoon tam benim durumum. Ben iyi gunler yaziyorum.


  • floydian  (05.10.15 11:16:52) 
@floydian iyi günler bana biraz "hayırlı işler"i çağrıştırıyor, onu da yazamıyorum :)


  • mrsmoon  (05.10.15 17:34:35) 
[]

Kucuk bir ceviri

Ne demek istemis burada?

Ein Ziel wird als angestrebter Sachverhalt oder angestrebte Verhaltensweise definiert.


 
Hedef, istenen durum ya da davranis olarak tanimlanir.


  • f_d  (04.10.15 20:03:02) 
[]

Numaralı gözlüğün ingilizcesi?

Glasses diyince normal güneş gözlükleri de içine giriyor, buna özel bir tanım var mı?




 
"prescription glasses" denir. yani receteli gozluk.


  • robokot  (04.10.15 03:39:36) 
Eyeglasses


  • condom kurşunu  (04.10.15 11:09:34) 
aynı zamanda spectacles da diyebilirsin.


  • internet polisi  (05.10.15 00:42:42) 
[]

ingilizce-gramer kaynağı önerebilir misiniz?

ielts ort 5 seviyesindeyim yani ortalama derecedeyim ama bazı ince noktaları unutuyorum.bi tekrar yapabileceğim kaynak önerebilir misiniz? cambirdege'in ki iyi gibi duruyor ama kaç kitabı var anlayamadım.bi tane indirdim de o da advenced seviye içinmiş.




 
Grammar in use tavsiye ederim.
Üç seviyesi var elementary, intermediate, advanced. Senin indirdiğin by serinin advanced ı dır.

  • kuzey li  (03.10.15 23:51:25) 
haa bugün d&r de evet elementry ve intermediate'leri gördüm de kafam karışmıştı onları da indireyim o zaman.çok teşekkürler :)


  • high hopes of the sozluk  (03.10.15 23:53:06 ~ 23:53:49) 
intermediate iyidir.


  • cokponcik  (03.10.15 23:59:57) 
[]

drain you nasıl çevrilir?

kalıp mı bu nedir anlam veremedim bir türlü.




 
ben şarkıyı dinlerken drain you diye hitap ettiği kişiyi çok aşırı sevdiğini, böyle içinde kaybolmak istediğini filan ne biliyim öyle şeylerde bahsettiğini düşünürdüm.
şarkıdan mı geldin sen de buraya ya da nerde, nasıl geçiyor?

edit: böyle de bişeyler demişler.
www.urbandictionary.com
  • tepedeki psychedelic adam  (03.10.15 23:00:11 ~ 23:03:20) 
"senden kurtulmak, içimdeki seni dışarı atmak" olarak yorumladım ben.


  • devilred  (03.10.15 23:04:54) 
bir dizi çeviriyorum da yeni başladım sayılır, 3. bölüme geldim bölümün ismi "drain you". içerikle alakası yok. şarkıda cümle içinde geçiyor bir anlam çıkabiliyor da doğrudan bölüm ismi olarak gelince kaldım öyle.


  • signore  (03.10.15 23:05:33) 
"seni tüketmek"


  • whimsical  (03.10.15 23:07:50) 
[]

Fransızca le/la nasıl ayırt ediliyor ?

kısacası kelimenin masculin veya feminin olduğunu ayırt etmenin yolu neydi ?

sanırım kelimenin sonuna falan bakılıyordu ama bilemedim


 
teknik olarak bir yolu yok, tamamen ezbere dayalı. istisnalar olabilir, örneğin bazı dişil kelimelerin eril formun sonuna fazladan -e ya da -ne alarak oluşması gibi. ama dediğim gibi, bu durum bütün kelimelerde mümkün değil.


  • theseachange  (03.10.15 20:44:08) 
Ezber


  • i ve been mistreated  (03.10.15 20:47:34) 
fransızca öğretmenliğini bitiren tanıdığım da üstteki gibi söyledi şimdi : ezbere dayalı


  • 1adam  (03.10.15 20:49:36) 
ilk başta ezber tabi, sonradan neye hangi sıfatı yakıştıracağını anlıyorsun. içgüdü halini alıyor.


  • vapurlarfalan  (03.10.15 20:54:13) 
Ezber +1 birkac minik kural var ama onlarda da istisnai durumlar olabiliyor, dil oturdukca ezber kuvvetleniyor, ezver kuvvetlendikce de kendiliğinden geliyor.


  • fraise  (03.10.15 21:20:01) 
-ette, -ie, -tion ... ekleri dişidir;
-age -ment ile bitenler masculin dir.

genelde böyle, gerisini zamanla vocabulaire in geliştikçe tahmin edebileceksin.
  • tiny penny  (03.10.15 21:47:08) 
[]

fransızcası olan var mı? 15sn. çeviri ricası

şurada 15 saniye boyunca ne diyor? alkol kullanmış ama bir şeyler sayıyor, neymiş ki onlar çevirebilecek var mı?

www.youtube.com


 
ısı tabancası, plastik kart, pena gibi sert plastik bir şey, kazıyıcı keskin bir şey ve ufak bir spatula, alkol ve epey sabır.


  • tiny penny  (03.10.15 20:26:21) 
[]

Bana İngilizce bir paragraf çevirisinde...

...yardımcı olacak kimse var mı? Paragraf basit.




 
Buraya yazin.


  • common of demons  (03.10.15 00:28:31) 
... anyone to help out there? Its a simple paragraph.


  • casa  (04.10.15 00:22:38) 
[]

ekmek parası?

şimdi bizim ülkemizde "ekmek parası" diye bir tabir var. bu tabirin de kullanımı ekmeğin karın doyurma olarak ana öğün olmasından dolayı kaynaklanıyor. peki diğer yabancı ülkelerde nasıl kullanılıyor böyle bir terimi? eşdeğeri var mı? yani bi italyan gelip ekmek parası kazanıyorum demez. anlam ifade etmez onlar için.




 
  • antipodes  (01.10.15 18:08:35) 
ekmek ve tereyağı

www.seslisozluk.net

eksisozluk.com
  • coolagabey  (01.10.15 18:12:58) 
(bkz: make a living)


  • baldur2  (01.10.15 19:24:49) 
[]

Information ve wissen arasindaki fark?

Türkcede nasil dusunmek lazim. Biri bilgi biri bilim diye dusununce bazi yerlerde oturmuyor. Biri bilgi biri hakikat dedi biri, onu hic uyduramadim. Siz ne diyorsunuz?




 
Turkcesini soyleyemem ama

Information = information
Wissen = knowledge
  • kuehles blondes  (01.10.15 11:14:31) 
information bilgi/haber anlamında wissen ise bilgi anlamında kullanılıyor. ancak söyle bişey de var mesela kannst du mir Bescheid geben? derler bana bilgi verebilir misin anlamında. pek kimse kannst du mir information geben demez kannst du mir informieren denir. almancada pek çok kelime eşanlamlı olarak kullanılabiliyor. zor. kolay gelsin.


  • KidLazer  (01.10.15 11:31:52) 
information konusu bildiğin bilgi anlamında. bana bir bilgi geldi filan dersin mesela. bu konuda bilgim yok dersin filan.

wissen ise daha çok bir kavramı belirtir. wissen fiil olarak kullanıldığında bilmiyorum anlamına gelir. ama isim halini düşündüğünde bilme hali diyebiliriz. ama information gibi spesifik bir bilgi (yani mesela bugün hava nasıl olacak diye sorduğunda kullanılan bilgi) olarak wissen'i kullanamazsın.

wissenschaft bilim demektir.

wissen ise "bilme" olarak çok zorlarsan türkçe'de karşılık bulur. eşanlamlı olarak kenttnis vermişler sözlükte. böyle de düşünebilirsin. yani bunların hepsi Türkçe'de bilgi olarak kullanıldığı için karışıyor aslında bayağı alakasız kelimeler bunlar. Kennen'den gelir tanımak bilmek gibi Kenntnis. Wissen de buna benziyor.
Örnek cümle: Er verfügt über ein breites Wissen in... . (... konusunda geniş bir bilgi dağarcığı var) daha genel yani. Information'daki gibi bir şey olmuş da onu duymuş onun bilgisini almış anlamı yok.

of neyse çok uzattım, umarım anlaşılır yazabilmişimdir.
  • kaputt  (01.10.15 11:34:24) 
wissen: bilgi

information: ikinci bir kisiden gelen bilgi akisi. bilincli veya bilincsiz.
  • bonaparte  (01.10.15 12:27:25) 
biri bilgi digeri birikim. buna ne dersin? birebir uymak zounda degil. hakikat demem ama...


  • wiillii  (01.10.15 12:34:20) 
Ich brauche dringend einige Informationen.
Wissen ist Macht.

Belki bu iki cümleden daha iyi anlaşılabilir. Türkçe'ye tam kelime çevirisi yapmak zor ancak
İnformation: bilgi (alelade de elde edilmiş olabilir)
Wissen: belirli bir konuda bir bilgiye hakim olma durumu. Biraz bilgelik gibi ama tam olarak değil.
  • ibretlik adam  (03.10.15 14:17:56) 
[]

60 yasindaki adam ingilizcesini nasil gelistirsin?

Bir yakinim YDS'de 70 puani gecmeye calisiyor. Bana danisti ama ben boyle isleri cocukken yaptigim icin simdi nasil ogrenilir bilmiyorum. Kitap, gazete okumasini soyledim ama onlari okuyamayacak kadar fena vaziyette. Nasil yapsin?




 
native sevgili bulsun.


  • gencliginde metalci dovmus hikmet amca  (01.10.15 10:58:54) 
70 puanı geçmeye çalışıyor da şu an durum ne? yds'den kaç alıyor? ilköğretim 7-8. sınıf ders kitaplarından başlayın.


  • yollarbenibekler  (01.10.15 10:59:15) 
hedef yds ise otursun sadece kelime ezberlemeye çalışsın gramer falan az çok varsa sıkıntı olmaz kelime bilgisi iyi olduğunda 70 i geçer fakat 80 leri göremez


  • boyu ayarlanamayan kravat  (01.10.15 11:15:42) 
Son YDS puani 40 civarinda imis. Durum fena yani. YDS kelime kitabi falan bulayim ben en iyisi.


  • alperz  (01.10.15 17:46:24) 
[]

İtalyanca Teknik Çeviri

fornitura e posa in opera di nuovo pozzetto interrato dim. 40x40cm circa, completo di chiusino in ghisa, (posizionato a circa m. 15 dalla cabina antincendio esistente, nelle immediate vicinanze del futuro basamento del nuovo cabinato antincendio); il pozzetto dovra idoneo ad intercettare le tubazioni interrate esistenti; successivo ripristino piano in asfalto.

ve

scollegamento cavo 5x15mmq. esistente da quadro elettrico esistente presso cabinato antincendio; recupero del cavo sino al nuovo pozzetto interrato descritto a pos.2

tam tercümesini ya da yazılanları açıklayabilecek olan varsa şimdiden teşekkürler.

 
bu böyle kanalizasyon şebekesinin asfaltın altına yerleşimiyle ilgili bazı spesifikasyonları anlatıyor sanki bilemedim.


  • exodussian  (29.09.15 20:14:25) 
hepsini cevirdim sonra logout olmusum, yollamadi duyuru. kusura bakmayacaksin artik.

zaten kufur de etmistim sana cunku ne context belirtmissin ne de imlaya uymussun ikinci paragrafta.

***

hadi hadi iyisin. al

yaklaşık 40x40cm boyutlarındaki, dokme demirden kapağı dahil yeni kanalizasyon kuyusunun temini ve yerleştirilmesi. (halihazırda varolan yangın sondurme kabininden 15 metre uzağa ve ileride koyulacak olan yangın sondurme kabininin de hemen yakınına koyulacak). asfaltlama calismasi sonrasinda su anda var olan yeraltı boru sistemiyle uyumlu olması gerekmektedir.

kabloların sökümü. varolan yangın sondurme kabinindeki elektrik kartın 5x15metrekare (uzağı mı, yakını mı ne amk? yazmamışlar);yeni yeraltı kanalizasyon kuyusunun kablolarının yerinden alınışı 2. pozisyonda belirtildiği gibidir.
  • no christ requires  (29.09.15 21:53:59 ~ 22:02:22) 
[]

Almaca kolay çeviri

Du bisi auch sehrazat schön ne demek?




 
google translate'e gore "sen de sehrazat gibi guzelsin" gibi bir ceviri cikardim.


  • bohr atom modeli  (29.09.15 17:38:49) 
sehr yazmak istemiş sanırım türkçe autocorrect mağduru olmuş :) Teşekkürler :)


  • immortal  (29.09.15 18:16:28) 
[]

Basit almanca

Çok hoşsunuz bayanlar nasıl denir?




 
Sie sind sehr hübsch


  • masa penisi  (29.09.15 17:05:14) 
Mädels wie schön/nett seid ihr.


  • VickVickyVale  (29.09.15 17:30:03) 
sehr entzückend die damen


  • bonaparte  (29.09.15 17:33:50) 
schön madam beacoup danke essen


  • tepedeki psychedelic adam  (29.09.15 17:35:44) 
şu almanca nasıl bir dilse artık..


  • redeath  (29.09.15 17:53:21) 
bu cevaplarin hangisi dogru harbiden?


  • baldur2  (30.09.15 10:32:21) 
[]

İspanyolca Kursu Tavsiyesi

İstanbul Anadolu yakasında, tercihen de Kadıköy ya da Ataşehir taraflarında şiddetle tavsiye edebileceğiniz bir İspanyolca kursçusu var mıdır? Avrupa Dil Kültür ile görüştüm ama sınıfı tamamlayamamışlar. Bu ay içinde yeni sınıf açan bir yere ihtiyacım var.




 
Sınıf açılma durumunu bilmiyorum ama Estudia ile bir görüş.


  • cakabo  (29.09.15 16:22:06) 
Estudia+1
Gectigimiz marta kadar oraya gitmistim ben de

  • la noix  (29.09.15 17:56:33) 
[]

almanca içerikli teknoloji sitesi

arkadaşlar almancam yok, sıfır. bana bizim türkiye 'deki webtekno, chip vs. gibi günlük teknoloji yazıları yayınlayan Almanca içerikli siteler lazım. bir arkadaşım soruyor da kendi almanca bilen arkadaşlarımdan da bir dönüt alamadım.

hayrına sevabına almancası olan bir arkadaş bir iki güncel almanca dilinde teknoloji sitesi bulup buraya yazabilir mi? biraz aciliyeti var da :)

teşekkürler +rep +tik :P

 
Netzwelt www.netzwelt.de

EK: Computerbild www.computerbild.de
  • candanag  (29.09.15 11:42:34 ~ 11:46:10) 
Du bist der König gençler danke :D


  • bana da mi lolo  (29.09.15 11:58:08) 
heise.de de var


  • bonaparte  (29.09.15 12:59:04) 
[]

almanya'da bir dil kursuna gitsem çalışma izni alabilir miyim?

?




 
ben almanya'da dil kursuna gitmiştim bir yaz, o vesileyle aldığım almanya vizesinde "ücretli çalışması yasaktır" gibi bir not düşmüşlerdi özellikle.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (28.09.15 17:49:53) 
aslında dadılık ya da köpek gezdirme işi falan bile olur sanırım dimi? ya da bunlar gibi kaçak başka işler. kim ne anlayacak ki? tabi işveren tanıdıksa...


  • kupigometa  (28.09.15 17:52:51) 
vermezler kesinlikle, üniversite ögrencilerine bile senede 90günden fazla vermiyorlar.


  • emrahday  (28.09.15 17:53:41) 
tanidiktan ya da dönercide falan kacak calisabilirsin bulabilirsen evet, yapiyor insanlar.


  • hophophoba  (28.09.15 17:55:39) 
kaçak çalışabiliyorsun ancak anlaşıldığı takdirde sınır dışı.


  • croswell  (28.09.15 18:57:01) 
tüm öğrencilerin oturma izninde senede 90 tam 180 yarı zamanlı gün çalışabilir yazar alman oturumlarında son 2 senedir değişmediyse, değiştiğini duymadım.
ki zaten yasal çalıştıracak yer dil kursu öğrencisi almaz üniversite öğrencisini bile ilk senelerde zor alıyorlar -genelde
işveren tanıdık olmasa da gastronomi kaçak çalıştırır ama özellikle erkeksen ve dilin iyi değilse çok az ücret alırsın
kaçak çalıştığı için sınır dışı edilen öğrenci de görmedim, ben öğrenciyken 3 sene çalıştım denetimleri de biliyorum. tüm cafeler barlar öğrenci çalıştırıyor. öğrenciyi 2 ay 2-3 saat çalıştırdığı için başı derde girmiyor daha çok dönerciler ilticacıları tam zamanlı hatta aşırı mesaiyle çalıştırıp kağıtlarını yapmadıklarından maliyeyle sorun yaşıyor.
  • niye ama  (28.09.15 20:51:45) 
[]

'Enjoy the ride' kullanimi

'Yolculugun tadini cikar' olarak gezmeler seyahatler icin kullanabilir miyiz yoksa ride oldugu icin arabada motorda falan mi olmak lazim? Yani deyimsel bir anlami mi var yoksa ilk anlamiyla mi kullanilir?

Ben ilki olarak biliyorum ama bilenlere danisayim dedim.

Tesekkurler

 
ilk kullanım doğrudur. hatta morcheeba nın aynı isimde çok sevdiğim bir şarkısı var, orada hayat yolculuğundan bahsediyor mesela :D


  • kayan kayin  (27.09.15 21:59:53) 
İkinci anlamı ile de kullanılıyor.


  • kaptan memo  (27.09.15 22:09:07) 
@kaptan memo ilk kullanımı ikinci kullanımı da kapsıyor zaten. illa araba, motorlu bir taşıt olmasına gerek yok onu sormak istemiş arkadaş.


  • kayan kayin  (27.09.15 22:11:03) 
Tamam


  • kaptan memo  (27.09.15 22:12:13) 
[]

ispanyolca öğrenmek

bireysel olarak başarılı olunabilir dimi bu dilde?

ve gramer kitabı olarak önerileriniz nelerdir?


 
bizim kitabımızın adı español 2000 idi. eskimiştir tabii artık o ama torrentte falan bulursun. alıştırmalı güzel bir kitaptı. ünite kitabımız da ven 1 (uno) idi. instituto cervantes'deki özel derslerde ise aula ünite kitabı kullanılıyordu sanırım. bildiğim budur.


  • i ve been mistreated  (26.09.15 18:35:48) 
genelde inci kut'un kitaplarını önerirler, bence de başarılı.

ancak sadece kitaptan ezber yapmakla öğrenebileceğini sanmıyorum. yeterli motivasyonun varsa temelini alırsın, ama pratik de yapman lazım. yoksa öğrendiklerini de zaman içinde unutursun.

başta kolay gelebilir ama ilerledikçe zorlaşır.

duolingo'ya biraz bakabilirsin.

bence bireysel olarak başla, baktın güzel ilerliyorsun ve daha da geliştirmek istiyorsun, ondan sonra kurs gibi seçenekleri düşünebilirsin.

facebook'ta falan ispanyolca konuşulan gruplar var, buluşup ispanyolca sohbet muhabbet ediyorlar, anadili ispanyolca olan insanlar da oluyor. böyle toplulukları düşünebilirsin pratik için.
  • peggy  (26.09.15 18:38:01 ~ 18:39:59) 
[]

ingilizce bir kısaltma

bir dizide her sahne değişiminde şöyle yazılar çıkıyor:

int. apartment - 7 a.m.
int. coffee shop
int. patio restaurant - not long after vs.

int. neyin kısaltması burada?

 
  • masa penisi  (26.09.15 14:35:07 ~ 14:35:45) 
[]

Koyun Kesmek

gençler bunu İngilizceye nasıl ceviririz yahu, cut filan diildir heralde.

şimdiden teşekkürler.


 
sacrifice


  • tepedeki psychedelic adam  (24.09.15 15:57:56) 
butcher-ing


  • bipolar  (24.09.15 16:04:08) 
bu işin kendisi 'butchering'dir. ancak yaptığınız iş kurban etmek olduğu için 'sacrifice'ta olur.

edit: acemi google translate'ten gelmiş sanırım :) victim kurban demek ama o anlamda kurban değil. 'maktul' olan kurban. bir cinayete kurban giden kişi oluoy.
  • air  (24.09.15 16:43:26 ~ 16:45:39) 
bu bayramla ilgili olarak söylüyosan sacrifice diyebilirsin yoksa butchering.


  • Mcfly  (24.09.15 16:43:59) 
slaughter'dır doğrusu


  • mesgul ve huzursuz  (24.09.15 19:05:06) 
"Victim cut" mi google translate bile bu kadar ucmamisti!

Chicken translate'den sonra Kurban Bayrami da "Victim Cut" diye aklimda kalsin.

:D :D :D
  • Traveller  (24.09.15 20:10:46) 
[]

bir cümlecik çeviri yapar mısınız?

But one could assume an alternative conception of the state, such as, for example, a Hegelian conception of an organic or a totalitarian state that exists independently from individuals living at a given time and that has, thus, an existance of its own.

iyi bayramlar duyuru ahalisi


 
sadece çeviri mi yoksa ne anlatmak istediğini mi soruyorsun?


  • sporty  (24.09.15 16:07:08) 
ne anlatmak istediğini öğrenmem yeterli sporty kardeş


  • kugsel adam  (24.09.15 16:09:29) 
Hegel'in devlet anlayışına göre devlet toplum üstü varlıktır. devleti insanlar kurmamıştır. devlet ve sivil toplum arasındaki ilk ayrımı da Hegel yapmıştır. devletin amacıyla toplumun amacının kesişmesi zorunlu değildir. devlet canlı bir varlık gibi kendi yaşamını sürdürmek için toplum üzerinde istediğini zorla kabul ettirebilir. (totaliter devlet gibi)


  • sporty  (24.09.15 16:21:18 ~ 16:28:05) 
[]

rusça da bardak ?

"Çokça Rus turist ağırlayan Rize şehir meydanına Bardak heykeli koymak isteyen Başkana birisi Rusça "Bardak" ne manaya geliyor söyleyiversin!" demiş sinan oğan.Olay ne oluyor bu bardakta?




 
kerane, genelev anlamı var(mış).

prntscr.com

yine de bence en az bardak heykelinin kendisi kadar saçma bir tweet olmuş. ne alaka yani. burak da lehçede patlıcan mı enginar mı ne demekti, ne yapak şimdi çocuğa burak ismi mi vermeyek. ona bakarsan berk'in anlamı da iyi değil ingilizcede.
  • der meister  (24.09.15 02:45:08 ~ 02:46:24) 
bardak demek rusça'da dağınıklık, düzensiz ortam demek. tweet sahibi "ortalığı çöplüğe çevirdiniz" (chto za bardak!) demek istemiş herhalde ama saçma bir tweet olmuş, evet.


  • lesmiserables  (24.09.15 09:04:05) 
[]

capsteki resimlerde ne yazıyor? arapca. dua gibi.

ıkı ayrı resim var. sanırım birinde rızık allahtandır diyo...




 
sag:
er-rizku 'ala llah (rizki veren allahtir)

sol:
el-kasibu habibu llah (kazanan allahin sevgili kuludur)
  • pilav  (23.09.15 19:49:57 ~ 19:51:11) 
[]

burada ne diyor?

medikal kısmı sallayalım ama şu tensler beni mahvetti :((((((


Such patients should be given the same or higher activity that would have been given had they been prepared with hypothyroidism or a dosimetrically determined activity.

 
Bu hastalara hipotiroidilere hazırlansaydı verileceğiyle aynı ya da daha yüksek aktivitede veya dozimetrik olarak belirlenmiş aktivitede verilmelidir. Güzel çeviremedim şu an, sen bunu toparla.


  • Lim5  (19.09.15 21:08:32) 
iki ayrı şekilde de yoruma uygun olduğunu düşündüğümden belki bir faydası olur diye yazıyorum.

Bu gibi hastalara aynı ölçüde aktivite verilmelidir. Hypothriodizm yada dozimetrik belirlenmiş aktivite'ye hazırlanmış olmaları durumunda ise daha yüksek düzeyde aktivite verilebilirdi.
  • internet polisi  (20.09.15 02:06:47) 
[]

Mersin'de İngilizce dil kursu

İnternet sitelerini araştırdım, sosyal medya hesaplarını taradım, sikayetvar.com'u karıştırdım, sözlükte aramaya inandım fakat buradaki yakın zamanlı dil kursu sorularında aradığımı bulamadığım için burada sorayım dedim.

Bu kış döneminde Mersin'de A1 seviyeden kursa başlamayı düşünüyorum. Şu an genel hatlarıyla fikir edinmiş durumdayım. Nihayetinde gidip yüz yüze anlaşarak 2+1, 3+1 vs. gibi fırsatlara ve fiyata göre karar verecek olsam da sizden de fikir almak istedim.

+Amerikan Kültür Yabancı Dil Okulları/www.amerikankulturmersin.com
+AmericanLIFE Dil Enstitüsü/www.americanlife.org www.facebook.com
+US Boston/www.usboston.org www.facebook.com
+Evrim Dil Kursları/www.evrimdilkursu.com www.facebook.com
+Deulcom International/www.deulcom.com.tr

+Amerikan Kültür Yabancı Dil Okullarının sağlayabileceği olası network avantajı ve kalburüstü eğitimi var.
+AmericanLIFE özellikle sosyal medyada etkin ve sınıf dışı etkinliği daha fazla gibi bir izlenim bıraktı bende.
+Niye bilmem US Boston'a kanım kaynadı. Ayrıca dönem ekim ayı başında başlıyormuş. Okulların 28 Eylül'e ertelenmesi ile Mersin'e geç tarihte gideceğim için bu tam da gidiş zamanlarıma denk gelmiş oluyor.
+Evrim Dil Kursları Cambridge sınav merkezi titriyle ciddi bir eğitim veriyor havasını verse de o irezil internet sitesi ve aile WhatsApp grubu gibi yönetilen Facebook hesabıyla bu izlenimi yerle bir ediyor.
+Deulcom International'ın her yerde gereksiz pahalı, eğitimi yetersiz ve ve dolandırıcı gibi bir imajı var.
+Aslında İngiliz Kültür Derneği Dil Okulları da ciddi düşündüğüm bir kurstu ama dönem 19 Eylül'de başlıyormuş :/

Sizden alacağım genel bilgiler ve kurs görevlileriyle yüz yüze görüşmelerin de işe yaramayacağı bir safha var: Eğitimciler. Eğitimci profili, kalitesi çok önemli olduğundan özellikle Mersin'de kursa gidenlerin, kendi gitmeyip kaynı gidenlerin fikri önemli, es geçmeyin lütfen :(

Not: Aslında bunu daha önce sormuştum ama hiç cevap gelmemişti, bir de sözlüğün prime time'ında şansımı deneyeyim dedim.

 
Yukarıda bahsettiğiniz dil kurslarının ingilizce öğretmede ne kadar yeterli olduğu sorgulanır. eğer bütçeniz el veriyorsa referanslı iyi bir hocadan özel ders alın derim ben. ing öğretmeniyim ve bana gelen hemen her öğrenci en az bir kaç kez yukarıda saydığınız kulvarda dil okullarına ciddi anlamda para kaptırmışlar. 500 lira verip sonuç alamamaktansa 1000 tl verin ve öğrenin bence.


  • felidaem  (18.09.15 02:07:11) 
[]

30'undan sonra Almanca öğrenilir mi?

Merhaba,

İngilizcesi oldukça iyi düzeyde ve bir Latin dilini de başlangıç düzeyinde bilen biri için konuşacak olursak 30'undan sonra Almanca öğrenilir mi? Öğrenilirse ne kadar sürede? Bu kişinin lisede Almanca ders almışlığı var lakin neredeyse hiçbir şey anımsamıyor. Yanıtlar için şimdiden teşekkür ederim.


 
(Dil) ogrenmenin yasi yoktur. Bir is arkadasim 30 yasindan sonra iki yil kadar Goethe'de Almanca dersi aldi. Arada da Almanya'ya gitti. Simdi bir Alman'la gorusuyor. O da bazen Turkiye'ye geliyor.

Not: Birileri ne gerek var diye yazarsa soyleyeyim. Yabanci dil ogretmeniyim. Dil edinimi dersleri de aldim, dil gelisimi dersleri de aldim. Alanda yuksek lisans da yaptim. Deneyimim de var.

Ergenlik oncesinde dil ogrenmek en yararli olandir. Ergenlik sonrasinda dil ogrenilmez diye bir durum yoktur.
  • Traveller  (17.09.15 21:30:22) 
Tabi yaş ilerledikçe öğrenme hızı azalır, ama öğrenmekten kastınızın ne olduğu önemli. Günde kaç saatinizi ayıracağınıza, yeteneğinize, kursa gidip gitmeyeceğinize, Almanca konuşulan bir ülkede zaman geçirip geçirmeyeceğinize göre değişir ilerleme hızı.

Yeterince isteniyorsa öğrenilmeyecek bir şey yok. İngilizce bilginiz kelime ezberinde çok yardım eder.

Almancasını bilmiyorum ama Michel Thomas'ın mp3lerini tavsiye ederim, fransızca için kullanmıştım almancası da iyidir diye tahmin ediyorum. Onun dışında pimsleur, rosetta stone, dualingo gibi seçenekleri inceleyip hangisi hoşunuza giderse oradan devam edin.
  • babamasoliimbananickaldirsin  (17.09.15 21:40:49) 
@buhebu, moralimi yerle bir ettin şimdi, yeni bir dil öğrenmeye niyetliyim, yaşım 55.

edit: cevap veriyorum: öğrenir. verdiği emeğe göre süresi değişir.

edit: Ooo şimdi moralim tavan yaptı buhebu, demek ben gibiler varmış, babana saygılar :)
  • hayat aklini konusacak bir filozof uret  (17.09.15 22:08:56 ~ 23:07:18) 
ahah çok özür dilerim. 50sinden sonra deseydi de öğrenilir derdim soru absürd diye demiştim ;_;


  • buhebu  (17.09.15 22:21:58 ~ 23:09:55) 
Mark Twain'in gözlemlerini kafaya takmazsan yol alırsın www.dw.com Almanca konuşulan bir ortamda hayatını devam ettirmeyeceksen vaya tüm hayatını bu dile adamayı düşünmüyorsan -ki zannetmiyorum- çok ileri düzey -C2 gibi- falan düşünmüyorsan belli bir süre içerisinde göstereceğin irade ile yol alırsın.


  • candanag  (17.09.15 22:45:05 ~ 22:45:36) 
şaka yapıyorsun herhalde.

ingilizce'yi erken yaşta ögrenmiştim ancak 33 yaşımda Boşnakça, 36 yaşımda da ispanyolca'yı ileri seviyede öğrendim. şimdide almanca öğrenmek istiyorum,

eğer kendine en uygun yolu bulabilirsen ve de biraz yatkınsan hiç tereddüt etme derim.
  • internet polisi  (20.09.15 01:53:49) 
[]

Ufacık bir çeviri

Aşağıdaki cümleyi nasıl çevirmek gerek? Yardımınız için şimdiden teşekkürler.

Kuruma pozitif avantaj sağlayacak ilgili sözleşmenin imzalanması konusunda Genel Müdürlüğe yetki verilmesine karar verilmiştir.


 
It has been decided to authorise the general management about signing the contract which will provide a positive advantage to the corporation.


  • agluna  (17.09.15 11:29:16) 
A final decision has been issued to authorize the general management regarding the corresponding agreement which is expected to provide certain advantages for the agency/association.


  • puc  (17.09.15 11:44:48) 
[]

Something i wanted to say, but lost desire to.

bu ne demek




 
Söylemek istediğim bir şeydi, ama hevesim kaçtı.

bence böyle
  • coolagabey  (17.09.15 00:36:54 ~ 00:37:43) 
Soylemek istedigim ancak hevesimin kactigi sey.


  • floydian  (17.09.15 01:06:51) 
[]

Videoda Geçen Bir Kelime Hakkında Yardım

youtu.be

You and Owen seem like... kısmından sonra ne diyor bu videoda? Kelimeyi bir türlü anlayamadım.


 
hipper diyo sanirim.

www.urbandictionary.com
  • hopeless  (16.09.15 19:57:19) 
[]

şu cümleyi çevirebilir misiniz?

"The world will break your heart ten ways to Sunday"




 
six ways to sunday deyişinin ten ile ağırlaştırılmışı.

tamamen, baştan ayağa, aklına gelecek her şekilde vs gibi çevrilebilir.
  • antikadimag  (16.09.15 11:07:12) 
antikadimag
six ways to sunday ne demek oluyor? yani burada dünya kalbini pazara kadar her gün farklı şekilde kıracak mı demek istiyor? güzel bir cümle kuramadım :/

  • yue  (16.09.15 12:53:25) 
anlam olarak kalbin sürekli kırılacak olabilir. bir de tanrının dünyayı altı günde yarattığı pazar günü ise dinlendiği mitine gönderme de olabilir.


  • montmartre delisi  (16.09.15 13:11:48) 
deyiş olduğu için birebir çevirmeyi doğru bulmadım. şu anlam çıkıyor: "aklına bile gelmeyecek çok üzücü/kırıcı şeyler yaşayacaksın."


  • antikadimag  (16.09.15 14:07:38) 
[]

ingilizce tweet

twitter.com


this people could be paying our retirement ne anlama geliyor? emekli maaşı ile ne ilgisi var pek anlayamadım. teşekkür ederim.

 
Valla bizim ülkede bizden (çalışanlardan) kesilen vergilerle emekli maaşları ödeniyor malum. O geldi direkt aklıma. Cevabım burda kalsın, doğru cevabı okurum hem :)


  • lcha  (15.09.15 16:16:24) 
Avrupa'da nüfus yaşlandığı için, çalışan kesim ve emekli olan kesim arasındaki oranın tehlikeli bir yere varmasından korkuluyor. Çünkü çalışmanın ürettiği değer ile emekli maaşları ödeniyor. Göçmenler bol çocuklu ve bu oranın tehlikeli bir yere varmasını engelleyebilir. Daha önceki yıllarda batı almanya'nın türk işçi almasına benzer bir durum.


  • protector  (15.09.15 16:31:05) 
[]

İngilizce Radyo

Telafuz geliştirmek için, arada müzik olan (anlaşılabilir) ingilizce radyolar nelerdir?

varsa url.

teşekkürler şimdiden...

 
bbc radyoları

www.bbc.co.uk
  • freebird5406_2  (15.09.15 12:32:11) 
ben bu programın podcast lerini dinliyorum gayet anlaşılır akıcı güzel.

www.bbc.co.uk
  • konskenkova  (15.09.15 12:53:42) 
[]

çeviri

"Bu teklif X olarak düşünülemez." ingilizce nasıl derim. aslında merak ettiğim düşünülemez nasıl denir?




 
cannot be thought?


  • bohr atom modeli  (14.09.15 22:59:05) 
Eğer değerlendirme anlamındaysa

This proposal can not be considered as X
  • neferkitty  (14.09.15 23:07:55) 
kiti+1


  • cokponcik  (15.09.15 00:27:25) 
neferkitty +1


  • casa  (15.09.15 02:19:30) 
cannot be considered as X.


  • pano  (15.09.15 18:03:23) 
[]

cleanin' out my closet

ne demek? bugune kadar klozeti temizliyorum sanıyordum:)
ahmet cakarın videoyusunu izledikten sonra sozlukte biraz okudum sanırım
'içimi döküyorum' gibi bir manası varmıs.


 
  • floydian  (14.09.15 22:06:51) 
mecaz kullanıldığında geçmişle yüzleşmek, gerçek anlamıyla kullanıldığında da gereksiz eşyalardan kurtulmak diyebiliriz.

eminem'in bu isimde bir şarkısı vardır, öneririm.
  • reavelyn  (14.09.15 22:26:41) 
atilla taş sayesinde ne demek olduğunu anlamıştım,

www.youtube.com
  • uuth  (14.09.15 22:32:31) 
Bu arada onlardaki "closet" bizdeki "klozet" değil. Eşya dolabı demek.
www.google.com.tr

Mecazi ve gerçek anlamları verilmiş zaten cevap olarak.
  • harzem  (14.09.15 22:56:17) 
[]

mutfak halleri

sb, ing. nasıl söyleriz?




 
Baslik cok muglak

me in the kitchen diye bile cevrirebiliriz
  • Traveller  (14.09.15 19:15:45) 
[]

YDS

YDS'ye çalışmak için Cesur Öztürk'ün hangi kitabını almalıyım?




 
building skills for proficiency


  • perferil  (14.09.15 10:01:20) 
Cesur Öztürk'ün değil ama şunu da tavsiye ederim ;
www.idefix.com

  • primetime  (14.09.15 11:25:32) 
[]

ingilizce öğretmeni-ingilizcesi iyi olan vatandaş

benim hatunun bir iş görüşmesi mevzusu var bu hafta içi. görüşme skype üzerinden online olarak yabancı bir yetkiliyle yapılacak. bizim hatunun ingilizcesi iyi diyebileceğim bir seviyede ama pazartesi salı akşamı birer saat falan, iş görüşmeleri konusunda veya genel olarak özgeçmiş vb. konusunda kendini yönlendirebilecek, pratik yapabilecek bir hocaya ihtiyacı var. işin özü, mesleğiyle alakalı kendisiyle konuşacak, yanlışlarını ona gösterecek bir kişi lazım.


anlatabildim mi bilmiyorum ama 3 aşağı 5 yukarı anlatmışımdır sanırım. kısacası karşıdaki arkadaş bir şey sorduğunda takılıp kalmak istemiyor. ücreti mukabilinde p.tesi veya salı veya her ikisi boş olan, bu konuda kendine güvenen bir ingilizceci arkadaş var mıdır? özel mesaj yoluyla sorularınızı veya şu gün şu kadar ücrete yapabilirim tekliflerinizi alabilirim. teşekkürler.

not : kendisi endüstri mühendisi ve bir parfüm-deodorant firmasıyla yönetici pozisyonu ile ilgili görüşme yapacak.

 
Şöyle yapalım eşiniz muhtemel soruları ingilizce metin olarak atsın.onun üzerinden yürüyelim.tabi başka bir aday bulmadıysanız. Mail : elebego et cimeil nokta kom


  • elebego  (14.09.15 08:25:56) 
[]

toefl vs ielts ?

arkadaşlar

3 hafta içinde toefl ibt 75 ya da ielts academic 6 almam lazım.

üni de ingilizce müh. okudum.

hangisi daha uygun sizce

 
kesinlikle ielts.

not: ielts bebek işi falan değil bu arada. toeflla çok benzer sistemleri. ieltsin avantajı denklik skalasında toefldan daha iyi olması. örnegin ielts 6 toefl 75e denk gelirken aslında ieltsi 6 olan insan toefldan 60-70 civarı not alabilir. tamamen puanlama sistemiyle ilgili. sınav olarak toefl biraz daha zor evet ama fark öyle biri bebek işi diğeri çok zor değil.
  • cokponcik  (12.09.15 16:45:55 ~ 17:00:34) 
ingilizce bilen için ielts bebek işi.


  • elektr10  (12.09.15 16:53:01) 
ielts e tırt deyip kolay izlenimi vermeyin. türkçe bir bölümden mezun olmuş ortalama bir kişinin çalışmadan 6 alması çok kolay değil. özellikle writing hazırlanma istiyor.

ama buna rağmen toefl mı ielts mi dersen ielts derim.

(1 kez toefl 3 kez ielts e girdim)
  • sttc  (12.09.15 23:24:45 ~ 23:25:26) 
sırf speaking bölümü için bile IELTS derim


  • mononoke  (13.09.15 12:14:35) 
Paper-based sınavlarda ve bire bir bir oda da canlı kanlı speaking yapmak bana daha kolay geldiği için hatta sırf bunlar yüzünden IELTSi tercih etmiştim. Bir daha girsem yine IELTS'e girerim. IBT olayı bana biraz garip geliyor hata yapmaya daha yatkın oluyorum mesela ben ve daha yorucu sanki..

Bu arada içerik vb. açısından ikiside aynı zorluktadır. Aksini söyleyeni boşver. O yüzden sınav tarzı senin için belirleyici unsur olacaktır. ücretler çok farklı değil ise tabii.

Bilene çalışana zaten şu an hedeflediğin skorlar gayet alınabilir. TOEFL da 75 ortalama altı IELTS AC için de 6 ortalama altı bir skor.
İkisini de yaparsın sadece tekniğine alış sınavların vekolay yapabileceğin teknikte olan sınava gir.
  • qazaqwsx  (13.09.15 12:55:10 ~ 12:57:01) 
[]

kurs

itü prof dan kaldım. istanbul dil akademisi mi yoksa test atölyesi mi?




 
test atölyesi


  • cenkertem.afc  (11.09.15 22:05:04) 
işe yarar mı?


  • yok oyle bir dunya  (11.09.15 22:07:23) 
yarar


  • cenkertem.afc  (12.09.15 02:06:01) 
[]

inglizce kısaltma

bazı yerlerde genelde şarkı sözlerinde g harfi kullanılmıyor. onun yerine mesela

turnin' veya hurtin' şeklinde '(tırnak işareti koyuluyor) ben mi yanlış düşünüyorum normalde kelimenin sonunda g harfi olması gerekirken koymuyorlar onun yerine sözlerde '(tırnak işareti yazılıyor) ve bu kelimeler söylenirken g harfi vurgulanmıyor neden? böyle yapınca kolay söylenme amacı mı güdüyorlar veya böyle g harfi söylenmeyince farklı bir anlamı mı var?


 
  • tepedeki psychedelic adam  (11.09.15 14:54:05) 
farklı bir anlamı yok, karac'oğlan gibi düşün. kullanım amacı aynı değil, karacaoğlan hece sayısı için o şekilde kullanıyor, bunlar -muhtemelen- söylenim kolaylığı için. mantık aynı

diye düşünüyorum.
  • rahip janick  (11.09.15 14:55:50) 
-ing'deki g zaten pek vurgulanmaz normalde. Yazılırken kullanım şekli de daha bir havalı gözüktüğünün düşünülmesinden geliyor. Gençler çok kullanır. RnB, rap gibi müzik türlerinde özellikle görülür.


  • sesee  (11.09.15 15:35:39 ~ 15:35:56) 
Pqi qnqa tmm yhaa yazmak gibi bir şey işte


  • mistreated  (11.09.15 15:45:27) 
sen de konuşurken mesela "kardeşin geliyor mu" derken "geliyo' mu" diyosun. ama farkında mısın? hayır. bunu da öyle düşün.


  • eindaclub  (11.09.15 17:49:18) 
[]

Brontë

Emily Brontë'nin soyadı nasıl soyleniyor? Bront, brontö, brontea vs... Nasıl telaffuz ediyorsunuz. Ben hep Bronte derdim.




 
hangi dilde telaffuz ediyoruz?


  • yamuklu sucurta  (10.09.15 19:18:23) 
  • tunachu  (10.09.15 19:21:12) 
bürönte


  • Sskywalkeremre  (10.09.15 23:50:07) 
bronti, brontey şeklinde


  • i ve been mistreated  (11.09.15 05:33:09) 
bironte


  • baldur2  (11.09.15 06:10:54) 
[]

e-yds

merhaba arkadaşlar bu e-yds sınavında sadece 80 sorumu var ve bu sorular sadece test mi? Fazladan bir writing yada listening gibi bişeyler var mı acaba ? Şimdiden teşekkür ederim.




 
Evet sadece 80 adet test sorusundan oluşmakta.


  • opium  (10.09.15 16:17:06) 
doğrular yanlışları götürmüyor. bir de kağıt kalem yok. kafanda işaretleyip, şıkları yıldızlayacak, üstlerini çizeceksin. kolay gelsin. başarılar.


  • bıdıbıdı  (10.09.15 16:58:36) 
çok teşekkür ederim


  • yns  (10.09.15 19:12:03) 
[]

elektronik devre gerçeklemek.. /çeviri

bu ifadeyi ingilizce nasıl söyleriz.. terim olarak..

tasarım ve gerçekleme.. gibi..


 
design and production olmaz mı ?


  • allezz  (10.09.15 03:03:00) 
realizing olur mu ki ?

production deyince sanki seri üretime geçmişiz hissiyatı vermesin ?
  • coolagabey  (10.09.15 03:04:13) 
Kulağıma biraz garip geliyor ama olur sanırım.


  • allezz  (10.09.15 03:08:07) 
gerçeklemek kelimesine karşılık genellikle implement kullanılır ama elektronik devre için kulağa hoş gelir mi bilemedim. daha çok bi özellik, mesela bi yazılımın bi fonksiyonu için kullanılır.


  • cal suna bi duduk  (10.09.15 03:18:51) 
ben türkçesini anlamadım ki hocam.


  • eindaclub  (10.09.15 09:24:39) 
designing electronic circuit


  • blackmamba  (10.09.15 10:01:05) 
electronic circuit realization kullanılan bir terim, bu şekilde çevirebilirsin


  • liquidluck  (10.09.15 10:03:24) 
Kastiniza ve contexte gore degisecektir, ornegin
Breadboard uzerinde veya buna benzer bir sekilde devre olusturmak ise kastiniz : build a circuit ya da setting up a circuit.
Fakat daha alt duzeyde malzeme seviyesinde bir component ise kasdiniz circuit realization uygun olur.
Veya pcb uzerinde birseyler yapiyorsaniz ornegin design a circuit yani bu ornekler cogaltilabilir fakat onemli olan nerede nasil kullandiginiz.
  • deneme12345  (11.09.15 02:53:03) 
[]

El yazması Arapça kitap

Elimde kaynağı belirsiz çok eski bir el yazması kitap var. Ilk sayfasının resmini yüklüyorum. Anlayan biri ne hakkında olduğınu söyleyebilir mi?




 
hicri 1355 senesinde tamamlanmış bir eser. sanırım bir şahsa ait şiir yada otobiyografi kitabı olabilir tam emin değilim. sağdaki ilk resmin sağ sayfasının en alt satırında şu yazılı: el çeküp halkı cihandan ben fenaat eyledim. sağdaki fotoğraf kitabın mukaddimesinden bahsediyor. tam da yakınlaştıramadığım için net olarak okuyamıyorum.


  • hitad  (10.09.15 00:03:57) 
iyi de bu el yazması değil ki, bariz matbu


  • animalman  (10.09.15 01:28:03) 
bu kitap osmanlıca. arapça değil. daha net birkaç fotoğraf görebilirsem söyleyebilirim. çok okunaklı değil çünkü. siyer kitabı olabilir... kesin bir şey diyemem ama şu haliyle...


  • lazarus  (10.09.15 01:39:31 ~ 01:43:16) 
soldan sağa düzene alıştığın için kitabın ilk değil son sayfalarını yollamışsın. lazarus'un dediği gibi siyer kitabına benziyor. Sağdan ilk sayfaları gönderirsen net bir cevap verilebilir.


  • for a dream  (16.09.15 03:15:10) 
[]

Motivator nasıl denir?

Panpalar,

Soru başlıkta. Motivator kelimesine Türkçe karşılık bulmam gerek. Motivatör ya da motive edici dışında önerileriniz var mı?

Aslında çevirmem gereken kavram management team motivator, yani yönetim ekibini motive / teşvik eden bir uygulama ama yönetim ekibi teşvik edicisi diyemiyorum haliyle.

 
mentor de koç de.


  • esmer  (09.09.15 11:26:47) 
psiko-heyecan direktörü


  • dedim dedim de kime dedim  (09.09.15 11:34:42) 
[]

İngilizce şöyle olursa böyle, böyle olursa şöyle yaparız nasıl denir???

Arkadaşlar günaydın. Şimdi bir cümle var "eğer x olursa y ile, z olursa w ile çözüm yapılır" demek istiyorum. İki tane if'li cümle kurmak istemiyorum. Çünkü devamında gene bir if'li cümle gelecek. Bir yardım lütfen.




 
In the event of / In case of + phrase

In the event that / In case (that) + tam cümle

örneğin

In the event of occurence of an infection, it is required a treatment.

In the event that an infection occurs, it is required to be treated.

Edit: bir de iki durumu sıralaycaksınız tam cmleyi yazarsanız daha farklı şekilde de yardımcı olabilirim.

Given X happens, the solution is achieved by y, and in case of Z, it is achieved by w

cümleyi bilmediğim için bu fiiller vs saçma olur ama araya virgül koyarak and bağlacı ile iki cümle halinde bağlayabilirsiniz.

ya da cümleyi yazarsanız daha farklı şeyler de olabilir.
  • neferkitty  (09.09.15 09:16:40 ~ 09:21:13) 
"In case this doesnt work out, we'll cancel the plan."


  • eindaclub  (09.09.15 12:43:00) 
1 ... •697071727374757677• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.