[]

off-line ingilizce sözlük

android için çevrimdışı kullanılabilecek tükçe-ingilizce sözlük uygulaması tavsiyelerinizi bekliyorum.




 
google translate indir menüden çevrimdışı dil paketlerini indir.


  • masa penisi  (03.03.16 10:04:04) 
[]

videoda ne diyor anlayamıyorum

youtu.be

43. saniyeden itibaren "until he started hanging xxxfd geşıs." ne diyor burda?


 
Hanging around with the ghuaugzgauxg. Orası bende de yok.


  • shenergy  (02.03.16 22:10:27) 
Dr gachet. Portresini çizdiği bir doktor.


  • shenergy  (02.03.16 22:11:39) 
[]

ayak fetişistlerine acil soru

ayak masajının aşamalarını anlatan şu terimlerin ingilizcesi nedir?

U kıskacı
bacak yoğurma - leg rubbing?
İsveç-Hint sağma metodu,
bacak halkaları - leg circles?

hepinize 45 numara kemikli kadın ayaklı günler dilerim.

 
ne için lazım .)) ilginç bir soru.


  • curuk zeytin  (02.03.16 20:56:28) 
isveçli kadınlara sanaldan yürüyecegim, ingilizcem yetmiyor. soruya cevabiniz varsa ne güzel olur.


  • thewizardofearthsea  (02.03.16 21:20:45) 
[]

şarkı sözü çevirmece

Adele'in One and Only şarkısından bi kesit:

"will I ever know how it feels to hold you close,
and have you tell me whichever road I choose, you'll go?"

ikinci cümleyi anlayamadım, bi garip geldi nedense.

 
yani aslında ne dediğini anladım da ordaki "have"in işlevini anlayamadım sanırım. biraz açıklayabilir misiniz?


  • nathanieltroy  (02.03.16 10:42:20) 
will I ever know how it feels to have you tell me whichever road I choose, you'll go?

senin bana böyle dediğin günleri görebilecek miyim diyor bence. yani:

yakınımda olmanın ve hangi yolu seçersem seçeyim senin benimle geleceğini söylemenin nasıl bir his olduğunu bilebilecek miyim?
  • kül  (02.03.16 12:40:56 ~ 12:44:17) 
[]

İngilizce hakkında kafama takılan bir soru

Arkadaşlar İngilizce'de yaşadığım bir sorun var. Bazen bir cümle benim için iki farklı anlam ifade edebiliyor. Mesela en basitinden "He loves people with desire" gibi bir cümle "insanları tutkuyla seviyor" ve "tutkulu insanları seviyor" anlamlarına gelebilir. Bu cümle hangi anlama geliyor? Gerçi Amerikalılar böyle bir cümle kalıbı (a man with desire vs) kullanıyor mu ondan da emin değilim ama cümleyi örnek olarak yazdım.




 
öncelikle dediğin doğru, farklı deyimler, söz öbekleri, mecazi ifadeler kullanarak bunu ifade ederler zaten. bir şeyi ifade etmenin çok çeşitli yolları vardır, o yüzden anadili o sözkonusu dil olan (bu örnekte ingilizce) birisi, iki farklı anlama gelebilecek bi'cümle kullanıyorsa iki anlama birden gelmesini istediği için özellikle kullanıyordur aksi halde daha net ve karışmayacak şekilde kendisini ifade eder rahatça. misalen;

1- he passionately loves people
2- he loves people who has strong desires.

falan diyerek iki cümleyi illa ki farklı şekillerde ifade ederler yani. ama diyelim ki etmediler;


a- dostum, vurgu önemli.
konuşmadaki vurgu ile zaten rahatça anlaşılır.

b- ama öyle bi' şans yoksa tamamen yazı ile anlaşman gerekiyorsa;
bu sefer de cümlenin içinde geçtiği context içerisiden illa ki anlaşılır.

c- ama o da yoksa sadece böyle bağımsız yarak gibi cümle varsa afedersin (ki böyle bi durumla karşılaşmazsın zaten, kimse durup dururken sadece "he loves people with desire" yazmaz başka birisine.)


ama senaryo bu ya diyelim ki dediler.
o zaman yazan kişiden noktalama işaretleri kullanmasını rica edeceksin.


"he loves people, with desire."
"he loves, people with desire."

yazarak vurgunun ve es'in nerede olduğunu belirtmesi lazım.

d- onu da geçtim devrik de yazarak ayırabilir.

1- with desire, he loves people.
2- he loves people with desire.

arasındaki fark da anlaşılabilir düzeyde bence.
  • swollenmember  (29.02.16 18:27:23 ~ 18:37:17) 
swollenmember, teşekkür ederim. gayet açıklayıcı oldu.


  • kilisenin imami  (01.03.16 19:48:45) 
[]

"not you at all" tam olarak ne demek?

"seninle hiç bir ilgisi yok" demek mi yoksa "eh işte, biraz seninle de ilgili ama başka konular da var" anlamı çıkar mı?

hassas bir konu olduğu için birebir anlamı lazım, emin olanların yazmasını rica edicem.


 
"Seninle hiç ilgisi yok"


  • quaker  (29.02.16 11:15:18) 
Seninle hiç ilgisi yok

Demek evet. At all diyor zaten. Hiçbir şekilde ilgisi yok yani :)
  • mza  (29.02.16 11:39:31) 
hic ama hic ilgisi yok demek.


  • baldur2  (29.02.16 12:01:30) 
"at all" her türlü, her şekilde demek. not gelince başına da haliye hiçbir türlü oluyor.


  • alperz  (29.02.16 12:31:54) 
[]

boş vaktim cok, ingilizcem fena degil ama daha da iyi olsun istiyorum

güncel önerebileceginiz site/uygulama vs. var mı?

dizi izliyorum ama sıkıyor bi süre sonra, oturup basına calısabilecegim aynı zamanda eglenceli de olsa tadından yenmeyecek bi yöntem önerisi olan var mı?


 
bende cevap beliyorum


  • eksisozlukokuryazari  (28.02.16 22:54:42) 
Erasmus öğrencileri ile takıl.


  • Kovacic  (28.02.16 22:57:49) 
Ben kasmayan ingilizce kitapları alıyorum. En son bunu aldım. www.dr.com.tr

Birde reddit de takılıyorum.
  • jazzabel  (28.02.16 23:58:25) 
[]

cok kisa 1 ingilizce cumle cevirisi

learning is a journey and not a destination

gramer p;aral dogru mudur?


 
dogrudur.


  • sipidik oldurmeli  (28.02.16 10:41:25) 
Doğru.


  • i was made for you  (28.02.16 10:41:32) 
and çok gereksiz durmuş bence, onun yerine sadece virgül koyabilirsin.


  • bobinhoo  (09.03.16 11:07:22 ~ 11:07:51) 
[]

Çeviriyle Para Kazanmak FR

Fransızca ile para kazanılabilir mi? rağbet görür mü?




 
güzel musteri bulursan evet.

paçoz türk çeviri bürolarının eline düşersen hayır.

hepsi ölsün bi zahmet.
  • anonymice  (26.02.16 21:27:10) 
çeviri bürosuna iş yapma, kendin ilk elden müşteri bul


  • cevizlikarpuz  (27.02.16 02:13:12) 
cevizlikarpuz+1

Ama en azından blog yazılarını sorunsuz çevirebilecek kadar yetkin olmalısın.
  • sevgikusunkanadinda  (27.02.16 03:20:59) 
[]

yine osmanlıca-türkçe

Yardım edebilecek arkadaşlar var mı? teşekkürler şimdiden.




 
Yardımcı olabilirim?


  • mutlusismankedi2015  (25.02.16 11:53:23) 
[]

çeviri

okulda öğrenciler için alt yazı hazırlıyorum.okuldaki İngilizce öğretmenlerinden rica ettim.sağolsunlar ellerinden geldiğince yardım ettiler.lakin bir kaç cümlede
tam türkçe karşılığını bulamadık.

www.youtube.com

00.34 I'm what they crawled out of

www.youtube.com

such big brains and opposable thumbs

bu cumlelerin türkçe karşılıkları nedir ?

yardımcı olabilecek var mı ?

 
ilkinde "içinden çıktıkları şeyim" demek istiyor, böceğin kozadan çıkması gibi. canlılığın sudan karaya çıkmasından söz ediyor olmalı.

ikincisi: beyinleri kocaman ve baş parmakları bükülebiliyor. (insanın eliyle bir şeyi kavrayabilmesini sağlayan anatomik özelliğinden bahsediyor)
  • kül  (24.02.16 11:05:16) 
İngilizce öğretmenlerinin çeviremedikleri şeylere bak, rezillik.


  • i was made for you  (24.02.16 11:36:48) 
[]

Almanca resimli sözlük

resimli almanca sözlük arıyorum. acaba aşağıdakilerden hangisini almam daha uygun olur, yardımcı olabilecek var mı?

www.amazon.de

www.amazon.de

ilk linkteki tamamen almanca sanırım. diğeri ise türkçe anlatımlı gibi fakat aralarındaki farkı anlamadım. türkçe anlatımlı olan türkçe öğrenen almanlar için mi hazırlanmış? hangisini almalıyım sizce?

 
ikincisi Türkce ögrenmek isteyenler icin, kelimelerin türkce telaffuzlerini falan da ögretiyor.


  • antopoloji kusu  (22.02.16 14:49:25) 
teşekkürler, birincisini alayım o halde.


  • orient blue  (22.02.16 15:09:17) 
Bende vardı bir tane.Linkteki mi emin değilim ama almadıysan akşama atarım


  • turkuaz  (23.02.16 08:46:52) 
@turkuaz

olur valla her türlü öneriye açığım :)
  • orient blue  (23.02.16 10:39:57) 
[]

ingilizce gramer başvuru kaynağı tavsiyesi

yabancı kaynaklar tercih sebebidir..




 
murphy english grammar in use, bir çok hazırlık okulunun kullandığı gramer kitabıdır, tavsiye ederim.
vk.com

  • zebragibi  (20.02.16 09:46:31) 
[]

Ever Closer Union Ne Demek?

Avrupa Birliği ile ilgili haberlerde geçiyor bu isim. Ama internette manasını tam olarak bulamadım ve size sormak istedim.

Gitgide daha yakınlaşan birlik diyebilir miyiz?


 
her zamankinden daha yakın birlik


  • thewizardofearthsea  (20.02.16 09:26:14) 
[]

ingilizce bir kaç cümle çeviri

cant even keep cagri out im way more advanced than that kebaB munching fuck

lol@ he dint even pay the 1st ban fee the tight ass


Even though they're ignored and circumvented, the media blackouts still serve a purpose.


what do you call eh person who cant run eh lemmonade stand ? WZA !

 
öncelikle bu cümlelerin öncesini bilmemiz gerekiyor tam anlamı verebilmek için. ayrıca elemanın dili leş bir dil. yani türkçeyi "ne yapah amk yaa, çog da sihimizde sangi" falan gibi bir aksanla konuşup yazdığını düşün; aynı öyle. ayrıca bire bir değil; anlamı verecek şekilde çevirdim. umarım işini görür.

1. çağrı'yı dışarıda bile tutamıyor. ben o kebap öküzünden çok daha ileri düzeydeyim.
2. hahaha. o kuru götlü daha ilk aidatı/harcı/faturayı dahi ödemedi. (ÇN: "ban fee" ne demek bilmiyorum. belki banka yazmak istedi ama becremedi dallama. eğer durum oysa, o halde "daha ilk banka harcını dahi ödemedi," olur.)
3. Cahil ve teslim olmuş olmalarına rağmen medya karartması/sansürü hala bir işe yarıyor.
4. limonata standını işletemeyen kişiye ne denir? WZA! (ÇN: WZA ne demek en ufak bir fikrim yok. Google araması da bir işe yaramadı.)

EDIT: @high hopes of the sozluk'un verdiği linke göre WZA "vahşi hayvanat bahçesi hayvanları" demek.
  • sen git ben geliyorum  (20.02.16 17:07:14 ~ 17:39:23) 
  • high hopes of the sozluk  (20.02.16 17:12:45) 
Çok teşekkürler @sen git ben geliyorum
@high hopes of the sozluk bu wza başka bir wza (oyun serveri admini adı)

  • sidd79  (20.02.16 20:19:09) 
[]

Textbook save ne demek?

Fifa'16 da kaleci çok da güzel olmayan standart bir kurtarış yaptığında spiker bazen textbook save gibi bişey söylüyor. muhtemelen bir kalıp ama ne demek istediğini anlamadım. bu kalıbı bilen/duyan var mı?




 
İşi kuralına göre yaptı, bu iş böyle yapılırdı demek için kullanıyor muhtemelen.


  • cakabo  (19.02.16 09:13:52) 
bence o cümlede kurtarışın sıradanlığına vurgu var. "bu zaten kaleciğiliğin temel hareketlerinden biri, olağanüstü bir tarafı yok." anlamı çıkar kanımca.


  • zgrydn  (19.02.16 09:41:18) 
sıradanlık değil, "kitabına göre yaptı" gibi çevrilebilir, olması gerektiği gibi, kusursuz anlamında.


  • uckac  (19.02.16 10:20:14) 
"kitabına göre", "çok bilinen", "çok yaygın", "tam kuralına uygun" demek. Hatta zorlasan "derste öğretilen" de olur.


  • harzem  (19.02.16 10:40:52) 
"ders kitaplarına yazılacak cinsten" yani çok iyi

bir tane kaynak veren de olmamış

adjective
▸ providing a good example of how something should be done
  • bir garip melek  (19.02.16 10:49:45) 
thats a good save + biraz ingiliz aksanı


  • kmj  (20.02.16 21:52:17) 
[]

cok ufak ve acil bir ingilizce sorusu

simdi biri benden bi kelimeye nokta koymami istendi. ama nereyi kastettigini anlamadigim icin sorucam.

I did not quite get where did you indicate, Could you please clarify that?

dogru bir kullanim mi?

 
ne demek istediğini söylersen yardımcı olayım.
ama gramer olarak şu daha doğru olacaktır: i did not quite understand where you indicated, could you please elaborate/clarify?

  • interview with the vampire  (19.02.16 08:24:12) 
indicate'ten sonra nokta koy.


  • okanbenbirseybuldum  (19.02.16 10:06:42) 
[]

İngilizce'yi geliştirmek için IELTS kursuna gitmek

yaklaşık 2 yıllık bir sürede yurtdışında yüksek lisans yapmayı düşünüyorum. İngilizce seviyemi tarif etmem gerekirse 2 sene önce gittiğim kursu upper-intermediate seviyesinde hoca kaynaklı nedenden dolayı bıraktım. Benim sorum şu ki hem ilerdeki sınava hazırlanmak hem de ingilizcemi geliştirmek adına ielts kursuna gitmek sizce mantıklı mıdır?




 
Kesinlikle


  • Traveller  (18.02.16 16:27:05) 
[]

yabancı şarkı sözlerinin çevirilerini yayınlayan site

fakat sallamasyon olmasın. çoğunu iyi bulamadım. var mı tavsiye?




 
  • once  (18.02.16 13:04:45) 
[]

şunu bir çevirir misiniz?

göt herifler sizden aldığım kırılmaz cam kırık gelmiş. yapacağınız işi sikiym. iyi çalışmalar :)))

aliexpressteki satıcıya gönderecem. olmazsa şu da olur. sizden aldığım kırılmaz cam kırık gelmiş. ücret iadesi talep ediyorum.


 
fuck you degil de fuck your shit daha dogru olur.


  • alperz  (18.02.16 11:32:27) 
@solskjaer'inkinde kahkaha attım. onu kullan. özellikle best regards diye bitir ama.


  • sen git ben geliyorum  (20.02.16 17:10:15) 
[]

Rabindranath Tagore'dan bir cümle var, Nasıl çevirirdiniz?

Truth in her dress finds fact too tight
In fiction she moves with ease



 
Gerçeklik, hakikat elbisesini dar eder,
Kurmaca giyinince rahatça dans eder.

  • lesmiserables  (18.02.16 01:41:31) 
[]

Sıfırdan İtalyanca Öğrenmek

Arkadaşlar İtalyanca hakkında bilgim neredeyse sıfır. Birinci, ikinci, üçüncü tekil şahısları bile bilmiyorum bu dilde. Bunu göz önünde bulundurarak bana İtalyanca'nın temellerini atabileceğim kaynaklar önerebilir misin? Bu kaynaklar kitaplar ya da web siteleri ve Türkçe ya da İngilizce olabilir.




 
Jandarma genel komutanliginin italyanca egitim seti var, internette aratinxa bulunup indirilebiliyor. Beklenmedik sekilde hayatimda gordugum en kolay anlatimli dilbilgisi ogreten set. Sifirdan baslayip sonuna kadar anlatiyor, bolum bolum.


  • kombucho  (17.02.16 21:09:33) 
baska herhangi bir latin dili biliyor musun (fra, isp, rom, por) ? eger biliyorsan bir digerini ogrenmesi cok daha kolay oluyor.

bilmiyorsan da, 0'dan baslamak icin sunu yapiyorsun. bir kitap alarak (ama gramer kitabı) ya da youtube'dan ilk kurluk seyleri kolaylikla ogreniyorsun 1 ayda. sonra italyan kulture basliyorsun. en sonunda da kitap okuyarak devam ediyorsun, ama konusabilecegini sanmam.

ben 6 senedir italyada yasiyorum, gelmeden once araliklarla turkiyede 5 kur italyan kulture gitmistim. konuasmiyordum tabi ki ama hafif hafif anliyordum. hatta bir gun ntv'de mattero ferrari konuktu guntekin onay'in programina. italyanca konusuyorlardi. orada ferrari'nin tum dediklerini anlayinca bir garip hissetmistim kendimi.

fakat geldigim ilk sene %90 ingilizce konustum hep. sonra yasadikca odunu da koysan konusuyor tabi ki ama turkiyede yasayarak konusacak seviyeye gelinebilecegine inanmiyorum. ingilizce gibi surekli etrafinda olan bir dil degil.
  • no christ requires  (17.02.16 21:34:56 ~ 21:35:13) 
(bkz: Duolingo )


  • hazirliksiz corba  (17.02.16 21:44:18) 
[]

Japonca

Bu dili bilen veya öğrenme sürecinde olanlar var mı? Japon kültürü ve dili çok hoşuma gidiyor ancak öğrenmek için illa kurs, ders almak şart mı merak ediyorum. malum teknoloji ile dil eğitimi verilebiliyor ama japonca için ne kadar faydalı olur? öğrenmek için nerden başlarım?




 
okulda iki dönem japonca dersi aldım, evde tekbaşına geliştirilebileceğini düşünüyorum. birazdan güzel kitapların vb isimlerini bulayım atarım.


  • kuzey li  (17.02.16 18:51:12) 
Çok makbule geçer.


  • in search we trust  (17.02.16 18:55:15) 
pimsleur, michel thomas bunlara bak


  • toua tokuchi  (17.02.16 19:24:05) 
Evet şirkette hergün ders alıyoruz.

Ders Almak şart biz konuşma ağırlıklı latin alfabesi üzerinden öğreniyoruz diğer türlü çok çok zor.
Latin alfabesi üzerinden öğrenmesi kolay ve zevkli bir dil konuşma fırsatımız da olduğundan.

Japonlar İngilizce'ye çok soğuk bazıları 2 basit cümle kuramıyor onların gözünden en azından derdini anlatacak kadar Japonca bilmek diğer dillere göre büyük artı kısaca Japon'larla iş yapacaksanız öğrenin yoksa gereksiz.
  • Mcfly  (17.02.16 19:28:43) 
okulda kullandığımız kitap "first lesson in japanese" di. ayrıca hoca sık sık meguro language center'in worksheet'lerini dağıtırdı.
her ne kadar kitap ilk baştan itibaren hiragana ve katakana'yla gitsede biz bir dönem romanji'de eğitim gördük ve kelimelerin okunuşlarını ve anlamlarını gördük. ilk dönemin sonunda geniş zaman ve geçmiş zamanı öğrenmiştik.

ikinci dönem ise önce hiragana ardından da katakana'yı yazmayı ve okumayı öğrendik.(harfleri öğrenirken hangi hamlelerin hangi sırayla yapıldığı önemli kitaptansa izleyerek öğrenmek daha faydalı olur)

genel olarak for dummies serisini seven biri olarak japanese for dummies'i de tavsiye ederim. Ayrıca malum ortamlarda japonca eğitim videoları var onlarda yardımcı olur.

okul kitabı: shop.jpbooks.co.uk

shop.jpbooks.co.uk

benim sevdiğim kitap: www.fluentu.com

elimdeki kaynakların büyük kısmını bulamadım malesef, önereceklerim bu kadar...

edit: kelime ezberlemek için küçük cocuklar için yapılan resimli sözlükleri kullandım çok akılda kalıcı oluyor.
akıllı telefonlarda alfabeleri kolay öğrenmek için free appler var, onlara da bir göz gezdir.
  • kuzey li  (17.02.16 19:30:37 ~ 19:37:17) 
imiwa guzel bir sozluk app'i.

bu arada ismek'in ucretsiz japonca kurslari var eger istanbuldaysan.
  • mushtopus  (17.02.16 20:51:34) 
üniden arkadaşlarım gidiyodu japoncaya. onların anlattığına göre öğrenilmesi gayet kolay bir dilmiş. ancak latin alfabeleriyle. yanılmıyorsam birkaç alfabesi var japoncanın ve bunları öğrenmesi bi hayli zaman alıyormuş. ben sadece gündelik konuşmaları halledeyim diyosan latin alfabesiyle öğrenilebilir sanırım.


  • KidLazer  (17.02.16 21:01:20) 
[]

bir cümle çeviri

"nasıl bir anne diğer bir anneyi öldürebilir "

avcı anneler için söylenmek üzere olacak bu cümle teşekkürler.


 
bir anne bir anneyi nasıl öldürür gibiyse cümle:

"how can a mother kill another one?" ya da "how can a mother kill another mother?"

eğer "nasıl bir anne" tamlama şeklinde yazıldıysa

"what kind of mother can kill another mother?" olacak.(nasıl öldürebilir)

yahut "what kind of mother would kill another mother? (nasıl öldürür)
  • matchgrip  (16.02.16 16:05:14 ~ 16:09:24) 
@match grip şöyle anlatayim bir hayvanı öldürmüş önünde poz vermiş bir anne için söylemek istiyorum bu sözü


  • sidd79  (16.02.16 16:12:21) 
[]

şiir dizesi

yaprak döker bir yanımız
bir yanımız bahar bahçe

bu en yakın nasıl ingilizceye çevrilir? ben beceremedim.

 
/one side of us dropping their leaves
one side of us blooms in spring/

olabilir belki?
  • viva paulista  (16.02.16 11:57:04) 
[]

"Han Duvarları" ingilizcesi?

Bu güzel f.n.çamlıbel eserinin ingilizceye çevrilmiş hali var mıdır?

Ben bulamadım.


 
archive.org

Şurada inn walls diye aratabilirsiniz.
  • 386 dx  (15.02.16 18:36:13) 
Valla teşekkürler. Ne kadar başarılı, güzel bir çeviri. Ya da bu şiirin kendisinde bir şey var, sıkıcı gibi görünüp her okumada çarpıyor insanı.


  • firez  (15.02.16 20:21:34) 
[]

ingilizceye hakim bir arkadaştan yardım bekliyorum.

konu kilit: dolandırıcı imiş:) teşekkürler.

konu şu;
satmak için ilan açtığım ps4 e nijeryada olduğunu söyleyen birinden whatsapp mesajı geldi.
ben yarım yamalak şunu anlattım;
bir şekilde güvence sağlayabilirsen, ürünü ödeme aldıktan sonra gönderebilirim.
isteğimi kabul ettikten sonra mail adresime bankasından 2 mesaj geldi.
kısaca şu anlatılıyor mesajda(anladığım kadarıyla)

Credit Europe bank olarak sözkonusu ödemeyi aldık. sen ürünü kargoladıktan sonra parayı hesabına aktaracağız. ürünü gönder dekontunu at.

şaibeli durumlar var.

gelen mailleri incelemesi için bankama gönderdim ama işlemin doğruluğunu teyit etmemiz uzun sürer.

+31 20 357 63 51 - Credit Europe bank

telefon numarasını arayabilirsiniz denildi.

ya benim telefonla görüşecek kadar ingilizcem yok ki!!!


siz arkadaşlardan ricam, kısa bir telefon görüşmesi ile bana gelen iki mailin doğruluğunu teyit ettirebilir misiniz? bankaya böyle bir mail geldi sahiden siz mi gönderdiniz bunu deseniz yeter.

mailler bunlar. en azından mailleri incelerseniz sevinirim. tam kavrayamadım ben yazılanları.
docs.google.com

docs.google.com

 
böyle bir dolandırıcılık türü var. bence dikkat edin. edit gelicek.

forum.donanimhaber.com

www.masak.gov.tr
  • captainmrg  (15.02.16 15:10:48 ~ 15:14:36) 
farkındayım ama alıcı kişi bankam ile görüşmemi isteyen taraf. sadece bana mailleri gönderen banka ile görüşülse dolandırıcılık olup olmadığı ortaya çıkacak.


  • semender  (15.02.16 15:12:30) 
Scam bu. Mail içinde iletişim için yazılan "creditbankonlinemoneytranfer@accountant.com" mail adresinden belli. Ücretsiz mail adresi verilen bir domain ve genelde scam için kullanılmış:

www.419scam.org

Bankayla görüşebilirsiniz, arayabilirsiniz, teyit edebilirsiniz gibi cümleler dolandırıcının aldığı bir risk. Siz o bankayı arasanız bunun yalan olduğunu zaten anlarsınız ama genelde güvenip aramayacağınızı bildiği için bu tarz taahhütler veriyorlar. Sizin olayı çözdüğünüzü anladıktan sonra sizi engeller zaten.
  • Abdurrahman  (15.02.16 15:24:19 ~ 15:27:32) 
[]

İTÜ proficiency

merhaba arkadaşlar prof u sınavını geçemediğim için dönem uzattım bu yüzden kurs veya özel ders düşünüyorum.bu konuda önerilerilerinizi bekliyorum :)




 
itü'nün kendi kursu var diye biliyorum ama o kurs yazın olabilir emin değilim.


  • sanquis  (15.02.16 14:33:23) 
Ben besiktastaki istanbul dil akademisine gittim. Cok cok iyi olmasa da faydasini gordum diyebilirim. Ekstra calismadan sinavi gectim. Cogu arkadasim da kurs sonunda sinava girip gectiler.


  • koola  (15.02.16 22:30:20) 
[]

İngilizce Haciz ?

Google'ladım ama düzgün bir çeviriye denk gelemedim arkadaşlar.

Haciz / Haczetmek / Haciz memuru

bunları tam olarak karşılayan kelimeler nedir ?

 
  • theconqueror  (14.02.16 11:27:45) 
@theconqueror

oradaki kelimeler pek mantıklı gelmedi. en doğrusunu bulmak istiyorum
  • MustafaCan  (14.02.16 11:32:11) 
  • antepaunovic  (14.02.16 13:01:35) 
[]

ingilizce konuşma yazma nasıl geliştirilir?

çoğu ingilizce metni okuyabiliyorum. ing altyazıyla dizi izleyebiliyorum ama konuşmada ve yazmada büyük sıkıntım var. bunu nasıl aşabilirim?




 
sana dalga geçiyorum gibi gelicek ama en net çözüm konuşup yazarak geliştirmek. okuduğun ingilizce metinlere benzer bir türkçe metin bul al çevir yada kafana göre bir konuda otur yazmaya çalış. konuşma için de yakın arkadaş falan varsa arada ingilizce konuşu vs vs.


  • lprytk  (12.02.16 18:27:23) 
Konuşma konuşarak gelişir, konuşacak kimsen yoksa kendi kendine konuş sunum yapar gibi istersen ses kaydı da yapabilirsin


  • Traveller  (12.02.16 18:27:53) 
Ingilizce gunluk tutmaya başlayabilirsin. Klasiktir hocalar hep onerir.
Konusma icin ise universitedeysen pratik icin toplantilar yapiliyor. Bi arastir

  • rayde  (12.02.16 19:00:54) 
@Traveller kendi kendime konuşmaya çalışıyorum fakat söylediğim gibi özellikle konuşmada çok kötüyüm. aklıma cümleyi nasıl kuracağım bi türlü gelmiyor. ama çok daha zor bir cümleyi duysam veya okusam türkçeymiş gibi anlıyorum. bunun başka bir yolu olmalı.

@lprytk bu çeviri olayını yapmaya hiç denemedim. işe yarayabilir. ing konuşabileceğim bir yakın arkadaşım yok. online oyun oynarken konuşuyoruz fakat basit komut ve cümleler işte. pek işe yaramıyor. 5 ay sonra konuşmamın okumam kadar iyileşmesi gerek ve doğru dürüst 2 cümle kuramıyorum:(
  • m4a87td  (12.02.16 19:01:25) 
@rayde bunu deneyeceğim. sesli ve yazılı olarak tutabilirim.


  • m4a87td  (12.02.16 19:02:58) 
kendi kendine konuşmak işine gelmiyorsa içinden konuş. yolda, otobüste, evde aklında sürekli bir şeyler vardır mutlaka. bunları ingilizce düşün, anlat. olmadı bi daha olmadı bi daha. bir de önünde ingilizce konuşabilmek için net bir hedef var mı, iki ay sonra önemli bir iş görüşmesi, ne bileyim türkçe konuşamayacağın bir yere seyahat gibi? bunlar olursa kafanda senaryo oluşturup konuşabilirsin.


  • tosantosun  (12.02.16 19:24:52) 
@tosantosun 5-6 ay içinde ingilizceyi az çok konuşabilirsem yurtdışında yaşama imkanım olacak. şu an yaptığım ing altyazılı,bazen de altyazısız dizi,film izlemek,hikayeler okumak,radyo dinlemek vs..son 4-5 ay içinde bu yolla kendimi çok geliştirdim fakat şu an söylediğim gibi tıkandım. vazgeçmeyeceğim fakat doğru bir yol belirlemem gerek.


  • m4a87td  (12.02.16 19:50:01) 
Ben hiç bilinmeyen bir dizi izlediğim için mecburen altyazısız izliyordum ve 20dk lık bölümü bir buçuk saatte bitiriyordum ne dedi ne dedi diye başa sarmaktan. Şimdi günlük dilde ihtiyaç duymuyorum altyazıya.

Erasmuslular yeni yeni geliyor. Devlet okullarının face erasmus gruplarında tandem partner arıyorum diye yazabilirsiniz. Geçen birisi bana portekizce öğretecek arkadaş arıyorum evimde istediği kadar bedava kalabilir yazmıştı. Devlet okulu diyorum çünkü devlete gelen erasmuslu sayısı baya fazla.
  • jazzabel  (12.02.16 23:29:01) 
[]

Kısa ingilizce çeviri

Ben istediğiniz bilgiler aşağıdakiler gibi mi?

Are these the information you required from me as below?

doğru mu bu?

 
is the information you required of me, like those ones below?

edit: required of daha iyi bir secenek oldu. godos'tan gorup duzelttim.
  • bohr atom modeli  (12.02.16 11:58:07 ~ 13:26:21) 
[]

Kısa bir paragraf çevirisi ricası

Kesinlikle her şeyin usulüne göre yapılması taraftarayım ama diğer yandan mr blanka benim bütçemin çok üstünde bir teklifle geldi.bu sorunu nasıl çözeceğimi bilemiyorum.eğer çok spesifik bir şey yapılmayacaksa mesela duvar delmek gibi başka bir firmayla çalışmak isterim.




 
I certainly would like everything to be done in proper way. But on the other hand, Mr Blanka came up with an offer, more than I could afford. I do not know how to handle this problem. If there will not be anything so spesific like piercing the wall, I would like to work with another company.


  • bohr atom modeli  (11.02.16 16:06:49 ~ 16:09:18) 
Çok teşekkür ederim


  • beholderrulez  (11.02.16 16:08:38) 
[]

imperfecto de subjuntivo

"sus declaraciones llegan al día siguiente de que Ankara convocara al embajador estadounidense en Turquía"

burada convocar fiilinin neden subjuntivo imperfecto çekimi kullanılmış? olmuş bitmiş bir şeyden söz ediyoruz, bir niyetten değil.


 
Karmaşık bir durum var burada, açayım. "antes de que", "despues de que" gibi kalıplardan sonra, İspanyol (Madrid) İspanyolcasında subjuntivo kullanılıyor. Latin Amerika'da, Endülüs'te ve birtakım kıyı köşe İspanyol mecralarında, eğer olay gerçekleşmemişse ve gelecekte gerçekleştirilmesi düşünüyorsa subjuntivo kullanılıyor.İngilizcede de "highbrow" denen, daha ağır ve yüksek seviye dil kullanımı için yapılan bir şey. Gazete ve romanlarda çok yaygın bu. Bir açıklaması bu. Aynı cümleyi bir latino büyük olasılıkla indicativo ile kurardı. Bu konu gerçekten çok tartışılan bir nokta.


  • aychovsky  (11.02.16 14:50:52 ~ 16:02:39) 
[]

Rusça bilen

Bu madalya ve rozetlerde ne yazıyor?

1- i.hizliresim.com

2- i.hizliresim.com

2- i.hizliresim.com

3- i.hizliresim.com

4- i.hizliresim.com

 
2- Bunun başında sanıyorum отлично ya da bunun türevi bişey var ancak devamı anlaşılmıyor.
4- за активную работу
Diğerleri zaten söylenmiş.
  • gkn  (10.02.16 21:07:09) 
1)www.allfaler.ru
*1971-1975 yilari arasindaki kalkinma planinda faaliyet gostermis emekciler icin verilen bir nisan

  • hay sikfuck  (11.02.16 23:11:29) 
[]

put to shame?

bunu türkçeye nasıl çevirmeli? mahcup etmek falan tam karşılamıyor, yani can yücel'in "türkçe söylemek" tabiri vardır ya, ona göre nasıl ifade etmeli mesela "you put all these to shame" gibi bir cümleyi?




 
utandirmak?


  • baldur2  (09.02.16 15:11:03) 
utandırmak, alnına leke çalmak, yüzünü kara çıkarmak geldi benim aklıma.


  • inheritance  (09.02.16 15:11:16) 
contexte gore.

you put all the dancers to shame derseniz mesela - diger tum danscilardan daha iyiydin (~onlari utandirdin) vs gibi
  • mushtopus  (09.02.16 15:25:10) 
bok atmak


  • eindaclub  (09.02.16 15:35:23) 
evet contexte göre "yerin dibine soktun" falan da uygun düşebiliyor. teşekkürler.


  • dali dili havali korna  (09.02.16 15:50:14) 
[]

TOEFL hazırlık

4 sene önce 85 almıştım ama işyerinde geçerlilik süresi 3 yıl olduğundan tekrar girmem gerekiyor dil tazminatı alabilmek için.
bilgilerimi tazelemek ve sınava hazırlanmak için ne kaynak tavsiye edersiniz?



 
notefull'un youtube videoları iyidir.

bu arada toefl'ın geçerlilik süresi 2 senedir, ses çıkartmayın :)
  • fakyoras  (09.02.16 11:43:26 ~ 11:48:05) 
evet, genel uygulama 2 yıl şeklinde ama işyeri kendi inisiyatifi ile uzatabiliyor bu süreyi. ben ses çıkarmayınca durumu çakozlamayacak bir işyeri değil, 5 binin üzerinde çalışanı olan bir banka :)


  • animalman  (09.02.16 12:45:35) 
[]

"oh bee kremini!"

hani dilimizin ucundaki bir seyi uzun sure hatirlayamayip sonra buldugumuzda "oh bee kremini!" demeye baslamistik ya bir kremini reklamindan sonra, hah iste o rahatlama anini ifade eden ingilizce bir kullanim var midir?

edit: almanca da olur ama ach soo degil tabii ki.


 
Thats it! Gibi mi?


  • innerbliss  (09.02.16 00:07:35) 
o da olur da daha boyle bizdeki kremini gibi ne bileyim kuru kuru oh bee iste bu degil de daha boyle farkli biseyler.


  • letheavendangered  (09.02.16 00:09:09) 
Bingo! Belki?


  • buckminster  (09.02.16 00:25:48) 
thank god olsa?


  • cekilmis gayfe  (09.02.16 01:42:06) 
thanks obama diyolar her şeye agdhd


  • nice tnetennba  (09.02.16 02:21:11) 
Gayfe, o da cok duz.

Nice, thanks obama cok farkli. Bizim "akp iktidarinda meydana gelmistir"le ayni anlamda.
  • letheavendangered  (09.02.16 03:32:46) 
@lethe biliyorum o anlamda kullanıldığını. artık dalga geçmek için her şeyde kullanmaya başladılar bu kalıbı.


  • nice tnetennba  (09.02.16 07:30:27) 
merlin's beard var.


  • dgh  (09.02.16 08:17:16 ~ 08:17:36) 
at last for english

endlich für deutsch
  • sengdil semir  (09.02.16 14:19:49) 
Ya ben anlatamadim sanirim derdimi. Klasik, birebir cevirileri tabii ki biliyorum. Onlarin disinda bir kullanim var mi diye sordum. Birisi size "turkcede oh bee nasil diyorsunuz" diye sorsa tutup da "kremini" demezsiniz. Ama bir sekilde insanlar arasinda kullanilan bir sey oldu o da. Onun gibi diyorum.


  • letheavendangered  (09.02.16 21:40:52) 
at last ya da finally.


  • sen git ben geliyorum  (12.02.16 15:12:41) 
[]

ingilizce "sana yemek ismarlamak istiyorum"

nasil denir, hem formal hem de informal ayri ayri soyleyebilir misiniz?




 
I would like to treat you to dinner. daha formal olani.
I would like to buy you dinner. daha informal.

  • innerbliss  (08.02.16 21:55:24) 
I'll buy you dinner dersin informalda. I would like to take you out for dinner gibi birşey diyebilirsin karşı cinsi biraz daha formal şekilde davet edeceksen.


  • yonge and bloor  (08.02.16 22:26:48 ~ 22:27:10) 
Take you out for dinner derse, sanki cikma teklif ediyor yemek bahanesi olmus gibi olur sanki. Tabi istedigi belki de o dur bilemyoruz.


  • innerbliss  (08.02.16 22:55:31) 
@kalte sterne - netflix and chill işte, anlasana.


  • buckminster  (08.02.16 22:58:36) 
Netflix and chill icin neden formal sorsun ki? Zaten netflix and chill icin e e davet etmesi gerekir, ne alaka?


  • innerbliss  (08.02.16 23:08:50 ~ 23:09:59) 
bunu birine soyleme asamasindayim su an, kuracagim cumle: i was thinking maybe we can go out together, ya da i would like to take you out for dinner one day.


  • baldur2  (08.02.16 23:22:27) 
yemekte hesaba gelince iş "this one is on me" dersin en informal şekilde


  • KidLazer  (08.02.16 23:43:12) 
id like to buy you dinner/lunch.

ill take you out for dinner/lunch.
  • eindaclub  (09.02.16 08:49:07) 
[]

YDS - e-YDS nasıl hazırlanayım, nereden başlayayım?

sözlük ahalisi, ingilizce seviyem pre-dizilerialtyazısızizleyebiliyorum seviyesinde. konuşurum, anlaşırım, ülke dışına çıkmışlığım ve ingilizce olarak anlaşmışlığım var ancak bir insan bu kadar mı gramer özürlü olur?

e doğal olarak, türklerin hazırladığı bir yabancı dil sınavından başarılı olabilecek durumda olmadığım malum.

şimdi nereden ve nasıl başlayayım? online kanallar daha çok işimi görür. hele ki android üzerinden de takip edebileceğim bir sistem varsa tadından yenmez.

bir de benim seviyedeki bir kişinin, en yakın hangi e-yds sınavına başvuru yapması gerekir? mesela 2 aya yetiştirebilir miyim 70 puan için?

ve bonus soru
e-yds ile yds'nin farkı var mıdır benim için? ankara'ya ulaşımım kolay burada sıkıntı yok.

saygılar, sevgiler.

 
Bilgide 90 küsürle hazırlık bitirip ardından yazı İngiltere'de geçirip, eğitim dili İngilizce olan fakülteye başladığımda girmiştim sınava ve aldığım puan 55idi. İngiltere'de seviyem upper intermediate idi ve bülbül gibi konuşur anlardım şimdi de öyle ama bu sınavda işe yaramıyor.
YDS İngilizce seviyenden ziyade İngilizce test çözebilme yeteneğini ölçüyor.
Şimdi bir baraj olmasa da alabileceğimin en yükseğini almam gerekiyor.
Ahmet Akın'ın YDS İngilizce Sınav Taktikleri kitabını aldım. Evde kpds'den kalma Grammer in the Pocket cep kitabım var.
Ne taktiklerle şıklardan nasıl eliyor şok oluyorum okurken. İnternetten gramer çalışıp bu taktik kitabını al ve çalış bence alırsın 70i.
Arkadaşım evde iki ay çalışıp 73 aldı yazın Amerika'da adres bile soramıyordu ama sorsan 73lük YDS'si var işte bu sınav öyle..
  • cilekli pasta  (06.02.16 17:28:38) 
kelime ve (sınav teknikleri) şeklinde çalış, bu ikisini belirli bir seviyeye getirirsen en az 70'i garantilersin.


  • gezegen olan pluton  (06.02.16 17:34:13) 
(bkz: remzi hoca)


  • hexa  (06.02.16 18:11:16) 
Türklerin hazırladığı bir sınavın sizin lehinize olması gerekmiyor mu? İsviçreli filan değilseniz, bu durumun sizin için bir avantaj olması gerekiyor mantıken. Değil mi?

Sorumda herhangi bir gönderme yok. 92,5 puanı olan biriyim ve şunu iddia ediyorum: "Bu sınavı taktikle geçeceksin yea/Kelime çalış aga kelime/Türkler hazırlamış :(" kafasındaki insanlar hiçbir zaman YDS'den 80+ puan alamayacaklar.

Sınavda 4-5 kelime ve bağlaç sorusu ile birkaç gramer sorusu var. Geri kalan soruların tamamı diyalog tamamlama, boşluk doldurma, en yakın çeviri ve paragraf soruları. Yani "okuduğunu anlayabilen" bir insanın şu sınavdan C seviyesinde puan almaması için hiçbir sebep yok.

Bilgi Üniversitesi örneğini veren arkadaşa, okulda gördüğü kavramların Türkçesini anlatsan "Hocam bu kelimelerin İngilizcelerini söyler misiniz, biz İngilizce gördük çünküüğh" diyecek. Çünkü "okuduğunu anlamamış", ezberlemiş geçmiş. ODTÜ mezunu bir sürü arkadaşım var aynı durumda. "Bunun İngilizcesi ney :( Ha tamam şimdi anladım :)"

"Sınav harika bir sınav arkadaşlar, İngilizce seviyenizi çok iyi ölçüyor" demiyorum. Ama birkaç kalıp ve benzer kelimelerle idare ettiği yurtdışı tecrübesini aldığı düşük puanı açıklamak için kullananların, aslında düşündükleri seviyede olmadıklarını söylemeye çalışıyorum.

-Günde en az bir saat çeviri yapın. Bu akşam Project-syndicate'i açın ve çevirmeye başlayın. Her gün bir paragraf daha fazla çevirin. Dizileri anlamakla bir paragrafı anlamak arasındaki farkı bizzat göreceksiniz.
-TOEFL Reading tests diye aratın ve onları çözmeye başlayın. İkisi birlikte beyninizi yakacak. Çeviri + reading sonrası benim beynim ısınıyordu, gerçekten.
-Her sabah aynı saatte çıkmış sınavları çözün. İlk birkaç testiniz çok kötü geçecek, hemen moralinizi bozmayın. Zamanlama size kalmış, isterseniz sınava bir hafta kala başlayın, isterseniz 2-3 güne bölüp şimdiden başlayın.

Başarılar.
  • pulsartgr  (06.02.16 18:12:10) 
[]

Ufak bir cümle çevirisi

normalde ödeme varış yerinde yapılacaktı




 
Dil belirtmediğiniz için standart ingilizce yaptım:
Normally, the payment would be made at the place of arrival.
Normally, the payment would be made at the point of destination.
  • on bir  (06.02.16 17:19:21 ~ 17:43:16) 
"The payment was supposed to be made at the point of arrival."
daha iyi gibi.

  • bahooo  (07.02.16 12:02:25) 
[]

I believe that our team will win.

oradaki that'e çok gerek var mı? konuşurken falan kullanılıyor mu bunlar? anlamı etkilemiyor çünkü. (sanırım)

yds si falan 90 lık arkadaşlar bile tam bilmiyor o that'in tam manasını.


 
İstersen vurgulamak için kullanırsın, that'ten sonra duraklama olur ve dinleyenlerin dikkatini çeker. That'i kaldırınca takımın kazanacağına dair vurgu da azalıyor.

Edit: YDS'den 90 alıp İngilizce konuşamıyor da olabilir bu kişiler. YDS, İngilizceyi ölçmek için ne yazık ki iyi bir sınav değil. ÖSYM de bunun farkında sistemi değiştirmeye çalışıyor. Bir arada YDS 100 ile IELTS 9'u eşleştirmişlerdi. Yok YDS 95 ise IELTS 8.5 mu neymiş! Neyse ki kaldırdılar bunu sonra.
  • Traveller  (05.02.16 22:18:13 ~ 22:20:14) 
olabilir haklısın belki de that'leri kullanıyor fakat bir öğretici gibi manasını bilmiyor olabilirler.

sonuç itibariyle bunlar; olmazsa olmaz değil fakat vurgu değeri taşıyor sanırım.
  • kupigometa  (05.02.16 22:22:54) 
o "that" tamamen ingilizce'nin kendine has bir özelliği.
her ne kadar bire bir karşılamasa da, türkçe şöyle düşünebilirsin:

inanıyorum ki, takımımız kazanacak.
inanıyorum, takımımız kazanacak.

görüldüğü gibi birincide vurgu daha fazla.
ayrıca, "i believe that" ingilizce'de genel kullanılan bir kalıptır. o şekilde standart başlarsın, sonra inandığını söylersin. dediğim gibi, çoğumuz kullanırız ya, "inanıyorum ki, bir gün şans bize de gülecek".
tam olmadı ama neyse :) anlatabilmişimdir umarım.
  • on bir  (05.02.16 22:45:57 ~ 23:19:55) 
anlatabildin @on bir teşekkürler ;)

bu arada i believe that 'in kalıp olması şanssızlık olmuş kendi adıma :))

fakat anladım, sağ ol ;))
  • kupigometa  (05.02.16 22:51:22) 
[]

"Canımın içi" bunu bir Amerikalı'ya nasıl açıklarım?

İngilizcem çok iyi ama böylesi şairane bir sözcüğü açıklayamıyorum. Belki burada bilen vardır...

Teşekkürler.


 
canımın içi ne aga?


  • eksimeksi  (05.02.16 05:20:13) 
Apple of my eye-ish bişey deseniz?


  • allanpoe  (05.02.16 06:07:39) 
Apple of my eye olabilir sanki
www.urbandictionary.com

  • jazzabel  (05.02.16 06:09:46) 
My dearest de gec


  • la noix  (05.02.16 06:19:06) 
İbrahim Erkal - canisi izlet


  • rhan  (05.02.16 07:14:35) 
bizimkiler'deki şair cenap'ı izlet.


  • kupigometa  (05.02.16 07:32:08) 
core of my life?


  • selam  (05.02.16 08:12:58) 
benim de soruyu okuyunca ilk aklıma gelen apple of my eye olmuştu.


  • tepedeki psychedelic adam  (05.02.16 08:25:58) 
Benim de ilk aklıma apple of my eye geldi allanpoe ve diğerleri gibi. İlk önce "Güzel çevirisi apple of my eye ama kelime kelime çevirirsen, biz böyle diyoruz aslında" diye açıklardım.


  • aychovsky  (05.02.16 08:30:17 ~ 08:30:29) 
[]

şu cümlede ne demek istemiş (eng)

I still did not received the offer of our electrician at this time. And I am at your disposal if you need a final offer from our part.

bu siposallı cümleyi anlamadım


 
"elektrikçimizden teklifi hala alamadım. bizim tarafımızdan son bir teklif isterseniz emrinizdeyim."

anladığım bu oldu, konuyu bilmediğim için ne kadar doğru bilemem.
  • devilred  (04.02.16 18:55:50) 
Elektrikçimizden hala teklifi almadım. Eğer tarafımızdan son bir teklife ihtiyacınız varsa emrinizdeyim.


  • himmet dayi  (04.02.16 18:56:32) 
[]

Anadolu Yakası Fransızca Bilen Birileri var mı a dostlar?

Merhabalar,

Niyet ettim, niyet eyledim Fransızca öğrenmeye. Geçen sene Fransız kültür'e başladım ama o dönem çok fazla seyahat ettiğimden iki üç hafta derslere gidip bırakmak zorunda kaldım kursu.

Şimdi kendi kendime Duolingo'dur, Youtube videolarıdır filan öğrenmeye çalışıyorum. Bu süreçte, haftada bir saat, Fransızca bilen biriyle kitap okumak istiyorum. Böyle birlikte okuyalım, anlamadığım yerleri açıklasın gibi.

Bağdat Caddesinde Suadiye civarında çalışıyorum. Haftada bir saat akşamları bi yerde buluşup yardım ederim diyen biri var mıdır?

Bu işi kendim finanse ettiğim için çok büyük bir bütçem yok. Ama elbette bir orta yol bulunur.

Merci beaucoup

 
online eğitim verenler var bildiğim kadarıyla. doğrudan fransız birinden ders almış olursun. çok masraflı da değil diye biliyorum. onlara da bir bak istersen.


  • re noreno  (04.02.16 16:37:40) 
Ben yardımcı olurum, seyahatte değilsem haftada bir iki saat ayırabilirim.


  • tiny penny  (04.02.16 17:57:20) 
[]

Türkçe - Ermenice

Merhaba,

Şu metin hangi dilde? Başlıkların Ermeni alfabesiyle Türkçe olduğunu sanıyorum ama metin?
İki farklı yazı tipi var gibi. Nedir ki böyle? Dik-yatık gibi mi, eski-yeni mi, yoksa...

imgur.com

 
tümü ermeni alfabesi ise yazılmış. font farklı gibi sadece..


  • ensar  (04.02.16 18:34:44) 
alfabe tamam, peki dil? türkçe mi ermenice mi?


  • hicazkar  (10.02.16 12:01:31) 
[]

'C' Harfinin anlamı (ingilizce)

1(On scorecards) caught by: ME Waugh c Lara b Walsh 19 ( burda ne demek istemiş ki)

2Cent(s): they cost 25c each

3 [in combination] (In units of measurement) centi-: centistokes (cS) (bunu da anlamadım)

4 (c.) Century or centuries: a watch case, 19th c

5 (often c.) (Preceding a date or amount) circa; approximately: Isabella was born circa 1759

6(Of water) cold:
all bedrooms have h & c ( bunuda anlamadım

neymiş c'nin olayı?

 
1- kriketle ilgili bir şeymiş, bilmiyorum.

2- 25 sent diyor

3- santimetre filan terken cm diye kısaltırız ya, oradaki c.

4- 19. yy gibi kısaltma. 19th century demektense 19th c

5- burda c nerde ki? 1759 civarında denmiş de c yi göremedim :)

6- all bedrooms have h & c

hot & cold ( sıcak / soğuk su var diyor)
  • fakyoras  (03.02.16 14:42:33 ~ 14:46:00) 
1'in başında "cricket" de yazıyormuş, kopyalarken unutmuşsun.

krikette skor yazarken "caught by" ifadesi için kullanılıyormuş. sanırım vurucu topa vurduğu zaman topu yere düşmeden yakalamaya deniyor.

en.wikipedia.org

3 "santi"nin kısaltılışı.
  • sir gawain  (03.02.16 14:44:29 ~ 14:46:50) 
3 [in combination] (In units of measurement) centi-: centistokes (cS) (bunu da anlamadım)

bir birimin başına geldiğinde küçültüyor manasında, centi nin kısaltılmışı.

centimeter gibi. cM
  • passion rules the game  (03.02.16 14:45:21) 
6- all bedrooms have h & c: tüm yatak odalarinda sicak ve soguk su bulunur. genelde otel ilanlarinda olur. h (hot-sicak), c(cold-soguk) su
3- [in combination] (In units of measurement) ölcü birimleri ile birlikte kombinasyon olarak. mesela c (centi- yani santi) cm (santimetre) gibi, ya da cl santilitre gibi.
1- caught by in kisaltmasi, caught Lara by Walsh, spor müsabakalarinda kullanilir.
  • emrahday  (03.02.16 14:46:17 ~ 14:47:10) 
yazılanlara ek olarak "C", "Do" notasıdır.


  • archmage mahmut  (03.02.16 15:06:57) 
5teki c circa, yani dolaylarinda, siralarinda, yaklasik olarak o siralarda gibi bir anlami var. tam tarihi bilinmeyen veya donemsel durumlar icin kullaniliyor.
bir de siz bunu kopyaladiginiz yerin linkini verin, daha guvenilir sonuclar elde edersiniz. bazi eksiklikler var gibime geliyor. en basitinden boyle noktalama isaretleri olmadan yazilmis olamaz.

  • mavicorap  (03.02.16 18:06:25) 
[]

Aile Birleşimi Vizesi için Almanca Öğrenmek

Sevdicek Alman, Haziran'da Türkiye'de evleneceğiz. Bu gittiğimde yabancılar ofisine gittik süreç nasıl ilerleyecek diye. İnternet araştırmalarımızla, o 7 göbek Alman olduğu ve ikimizin de eğitimi işi gücü olduğu için, A1'di, sınavdı aile birleşimi vizesiydi uğraşmayacağımıza inanmıştık, şart olduğunu öğrenince morardık.
Ben tabii bir de bunun için panik oldum. En son bundan 8-9 sene önce 1 aylık kursa gitmiştim, üniversitede de sözde Almanca aldım 3 dönem ama sanırım bu güne kadar kalmadı o temelin hiç biri.
Dolayısıyla sorum şu; ben bu işi nasıl yapayım? Kursa mı gideyim özel ders mi alayım? Şu kurs iyidir diyen var mı? (fiyat/performans olarak, şahsen 1 ay için 1000tl veresim yok, zaten tonla masraf çıkıyor her gün) Ya da ben ders veriyorum şu kadara, biz bu oyunu bozarız diyen?
Bir de sınav nasıldır? Zorluğu konusunda "Yaa kasma çok zor değil" falan diyen olursa moral olur, mutlu olurum.

Cevaplar için de peşin teşekkür.

 
7 göbek alman olan sevdiceğin ile sürekli skype (şu an yanyana olmadığınızı sayıyorum) eğitimi alarak olabilir. ikiniz de bi kitap indirirsiniz, o sana öğretir niye böyle ne zaman böyle bilmem ne diye. sonra da gider bi öğrenci bulursun almanca okuyan, ondan da ders alırsın. hem ucuz olur, hem işini görür.


  • buckminster  (02.02.16 14:14:37) 
@buckminster almanca okuyan öğrenci mantıklı, belki öyle biri çıkar diye de umuyorum ama işim sevdiceğe kaldıysa patates. İkimiz de çok beceriksiziz eğitim konusunda.
En son küçük ünlü uyumunun mantığını anlatmaya çalışırken farkettim kabiliyetsizliğimi, o da bir der-die-das anlatamadı zaten.

@terliks işte ben de ondan korkuyorum, şimdi o paraya 2 bilet alırız sonuçta ama pintiliğim tutup da gitmez, tek başıma da tiyo miyo bilmediğim için beceremez kalırsam çok fena rezil olurum. Çünkü galiba bu A1'den farklı. Ne kadar farklı bilmiyorum ama aynı kursun normal A1'i 100, aile birleşimi A1'i 120 saat görünüyor. (evet fark konusunda yürüttüğüm tek mantık bu düz olan)
  • tungur eezi  (02.02.16 14:27:25 ~ 14:32:47) 
a1 seviyesi bayagi kolay, o konuda sikinti yok da almanyaya gidince evden disari da cikmayi planliyorsaniz a1"i hedef almayi birakin ve hazirana Kadar kursa yazilin. zaten almanyaya gidince 1 sene icinde en az b1 olmaniz beklenecek, simdiden baslayin Zaman kaybetmemis olursunuz.

a1"i dert etmeyin, en dusuk seviye, rahatlikla yaparsiniz.
  • fayfim  (02.02.16 15:17:11) 
@fayfim gittiğim zaman ilk 6 ay boyunca tüm zamanımı ayırabileceğim doğru dürüst bir dil kursuna gitmeyi düşünüyorum, evden çıkmak için İngilizce bilmek yeterli olsa da tabii ki hedefim o değil :) O yüzden zaten bu dayatma sinirlerimi bozdu. Şimdi doğru dürüst bir kursa ayıracak, maalesef ne zamanım ne kaynağım var ve dandik bir sınav için dandik temeller atmak istemiyordum açıkçası


  • tungur eezi  (02.02.16 15:22:37) 
evden cikmak icin ingilizce kesinlikle yeterli degil. burada yasayacaksaniz ingilizceyi unutun. cok yanlis.

finansal sikinti varsa tabi yapacak bir sey yok. ama en azindan a1 seviyesini iyice halletmeye calisin ki almanyaya gelince a2den baslarsiniz belki. benim esim ozel ders alarak yapti. oluyor yani. tahsil durumunuzu bilmiyorum fakat almanyaya evlenerek gelenler genelde dusuk tahsilli olduklari icin o aile birlesimi kurslari da onlarin da anlayabilecegi sekilde yavas yavas sindire sindire oluyor. eger uni mezunu falansaniz seviye dusuk gelebilir size. zaten a1de oyle karsilikli fazla konusabilecek Kadar ogrenmeyeceksiniz. nasilsiniz iyiyim, bu sayi kac falan.
  • fayfim  (02.02.16 15:29:06) 
A1 seviyesi cok basit ve temel bir seviye. Adres sorma, saat kac onu söyleme gibi cok basit diyaloglar, temel kelimeler ve gramer. Evde calisarak ve sevdiginizle bol bol konusma pratigi yaparak rahatlikla ilerletebilirsin. 2 ayini alir. Zaten bu seviyede almanca bilgisinisi alman devleti kendi icin degil senin icin istiyor, adaptasyonun kolay olsun, acil birsey olursa en azindan iletisime gec diye. O nedenle iyi bir motivasyonla cok kisa sürede hallersin.


  • emrahday  (02.02.16 15:37:24) 
Açıkcası yeni gördüm duyurunu. belki konuyu halletmişsindir, ama 4-5 yıldır A1 sınavı için ders veren biri olarak, daha önce cevaplanmış yazılarda çok basit bir sınav, kolay geçiliyor, evde çalışılsa olur gibi yanıltıcı durumları gördüm. o yüzden yazma gereği duydum. ayrıca almanları da iyi bilmek gerek, bizde ki gibi aylaklık söz konusu değil, 1 puanla sınav tekrarlatıyorlar. ayrıca diğer bir konuda, onlarında yolunu bulduğunu düşünüyorum, her sınav için para yatırılıyor, 10 kez sınava girenleri duydum. 3-5 cümle bilirsen geçersin gibi bir durum yok, sınav 3-4 bölümden oluşuyor, mektup yazımına önem veriyorlar. şunu söyleyebilirim ama, üniversite mezunu olan ve biraz ingilizce bilen olayı daha iyi kavrıyor ve başarıyor. bunu da şu yüzden yazdım; zamanında ilkokula dahi gitmemiş birini bu sınava hazırladım. ilkokul mezunu olmanın bile ne kdar önemli olduğunu da o zaman anladım. kolaylıklar dilerim.


  • novalis88  (28.02.16 20:27:29) 
[]

ingilizce penpal gibi bir şey

merhaba,

ileri diyebileceğim seviyede ingilizcem var. speaking çok süper değil ama genel olarak iyi.

şimdi ben bunu iyi seviyede tutmak için ingilizce native konuşan birileriyle muhabbet içinde olmak iyi olur diye düşünüyorum. yazışsam yeter, konuşma olayı pratik olmaz gibi

bu tarz birilerini hangi mecradan bulurum?

*aslında çok program var tango mango bir sürü ama genel olarak flirt amaçlı bunlar galiba, ben sırf muhabbet olsun ingilizce diye arıyorum.

 
hellotalk ama orada da flirtçü tayfa baskın.


  • antepaunovic  (30.01.16 23:37:51) 
conversationexchange.com
interpals.net

  • kitap arasında kalmış silgi tozu  (30.01.16 23:42:16) 
[]

ingilizce çeviri kısacık

ürününüzü iade edip paramı nasıl geri alabilirim gibi basit bir şey söyleyeceğim şu şekilde yazsam olurmu ?



I want to return product ,how can I get refund money ?

 
i want to return your product. how can I get the refund?


  • bohr atom modeli  (29.01.16 21:23:35) 
ingiliz kraliyet ailesine yazmıyorsanız bence sıkıntı yok, tamamen anlaşılır.

şaka bir yana; söylemek istediğiniz bu cümleden net anlaşılıyor, ama illa tam doğru olsun istiyorsanız:

I would like to return the product, since it's damaged/I'm not satisfied. I kindly request a refund/replacement. I would appreciate this matter being resolved in 3 days. Please contact me at any time to discuss the refund/replacement details.
Sincerely,

yazabilirsiniz. (istediğiniz yerleri değiştirerek/seçerek)

not: bence bu şekilde para iadesi veya değişim isteme nedeninizi de yazmanız doğru olacaktır.
  • on bir  (29.01.16 21:26:11 ~ 21:28:10) 
[]

Almancası olan gelsin...

Ne diyor burada? Anlasam translate'ten bi' şey çıkaracaktım ama anlamıyorum da.

clyp.it


 
seninle evlenmek istemiyorum, cunku..

devamini anlayamadim :( biri devamini yazana kadar bu kadari isine yarar belki. Arada isim gibi bir sey soyluyor o kelimeyi anlayamadim.

Hmm bininci dinlemede anladim, ich möchte nicht dich zu heiraten weil ich den namen janet jackson werden, diyormus. Yani sanirim soyle bir seyler demeye calisiyor. Seninle evlenmek istemiyorum, cunku adim janet jackson olacak.
  • yuzır  (29.01.16 18:55:13 ~ 19:04:00) 
Biri cevaplar diye soruyorum, ben de yuzir gibi anladim ancak weil'den sonraki ich sacma degil mi?


  • dusunemedim  (29.01.16 20:47:11) 
Neden sacma ki? Cumlecigin oznesi iste?


  • letheavendangered  (29.01.16 21:00:24) 
@letheavendangered ee o zaman fiilin werden değil de werde şeklinde çekimlenmesi gerekmiyor mu?


  • dusunemedim  (29.01.16 21:35:09) 
mantikli. bilemedim. evdekilere sorarim yarin.


  • letheavendangered  (29.01.16 22:43:28) 
1 ... •636465666768697071• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.