[]

Arkadaşlar kısa bir çeviri

I’m making it plain, yes. We will kill you for our woman. We believe that if the white man will do whatever is necessary to see that his woman gets respect and protection then you and I will never be recognized as men until we stand up like men and place the same penalty over the head of anyone who puts his filthy hands out to put in the direction of our women.



Evet, açıklığı kavuşturuyorum. Sizi kadınlarımız için öldüreceğiz. Buna inanıyoruz, kadınımaza doğru pis ellerini uzatan kişileri,adam gibi ayağa kalkarak kafalarının aynı yerinden cezalandırana kadar beyaz adamın kadınını saygı görürken ve korunurken görmek için yaptığı gerekli olan ne varsa hepsini sen ve ben erkek olarak asla kabul etmeyeceğiz.



Arkadaşlar çevirim doğru mu? Değilse nereleri düzeltmeliyim?

 
We believe that bla bla yı,

Bla bla olduğuna inanıyoruz şeklinde çevir.
  • la rana  (29.05.16 22:03:53 ~ 22:04:01) 
Evet, açık ve net konuşacağım: Sizi kadınlarımız için öldüreceğiz. Beyaz adam kadınının saygı görmesi ve korunması için her ne yapıyorsa, biz de erkek gibi bir duruş sergileyip kadınlarımıza pis ellerini uzatan her kim olursa onu aynı şekilde cezalandırmadan "erkek" sayılmayacağımıza inanıyoruz.


  • queen of losers  (29.05.16 22:44:42) 
Çol teşekkür ederim.


  • bbaggins  (29.05.16 22:57:09) 
[]

Resimde ne diyor

i.hizliresim.com

Teşekkürler ^_^


 
bir kraliçe olarak başka bir kraliçe ile karşılaştığın ve birlikte nasıl katletme planlarını maksimize edebilirizi tartıştığın an


  • insan opusen hayvandir  (29.05.16 10:28:10) 
edit edit: dank meme gibi görünce aklim hep uyusturucuya kayiyor, mal mal konusmusum, affedersin @opusen, saygilar @baba jo.


  • wiillii  (29.05.16 10:52:21 ~ 11:12:12) 
@wiilli, joint "ortak, ortaklaşa" anlamında da kullanılıyor, o yüzden insan opusen hayvandir'ın çevirisinde eksik yok bahsettiğin açıdan.
(bkz: joint account)

  • baba jo  (29.05.16 10:55:54 ~ 10:58:53) 
[]

Bir cümle ingilizce çeviri

you waunt my shit then yur gonna have to tag along for the ride and hang out wit me eh




 
eğer beni (tarzımı) istiyorsan, arabama atlayıp (peşime düşüp) benimle takılmak zorundasın, tamam mı


  • on bir  (28.05.16 14:45:31) 
[]

essay yazmak, bağlaçlar, kalıplar

2 hafta kadar sonra gireceğim bi proficiency sınavı var, essay yazacağız. türlere ve konuya genelde hakim oluyorum ama kurduğum cümleleri biraz daha geliştirmek istiyorum, ne yapabilirim?

- mesela "for example" yerine "to give an example" kullanıyorum. bu tarz bildiğiniz daha akademik kalıplar neler?

- 5-6 kelimelik cümleler değil de daha uzun ve birbirine bağlı cümleler kurabilmek için hangi bağlaçları kullanabilirim?

- özellikle gözden geçir, işine yarar dediğiniz gramer konuları var mı?

şimdiden teşekkürler.

 
  • allanpoe  (27.05.16 19:54:47 ~ 19:55:26) 
"Thus" ve "Since" bayağı iyi duruyor ciddi yazılarda. Cümle alakasız bile olsa bir şekilde cümleyi çevirip yerleştiriyorum bunları.


  • mimarbasi  (27.05.16 20:00:28) 
[]

ingilizce özel ders 2 saat

Başlangıç seviyesi 3 kişi beraber. Toplam ne kadar ödersiniz? Sizin iş yerinize geliyor.




 
60-70


  • dissendium  (27.05.16 13:03:43) 
toplam 60 çok az...


  • stratejisizsiniz  (27.05.16 13:26:50) 
toplam 150-200 filan olmali bence.


  • scars dont fade  (27.05.16 13:29:44) 
2 saat için 200den aşağı olmaması lazım bence. tabi dersi verecek kişinin özelliklerine bağlı, rastgele birine o parayı vermem çünkü birşeyi bilmek başka öğretmek başka.


  • avonkatalogu  (27.05.16 14:03:48) 
60 - 70 mi? Üniversite öğrencisi ancak onu alır... 150 - 200 olur ancak


  • Traveller  (27.05.16 14:19:48) 
3 kişi için işyerinde olduğunu göz önünde bulundurunca, saat başına 100 TL'den az olmaması kalite açısından daha doğru olabilir.

www.dersverilir.net gibi bir siteye girip, oradaki fiyatlara bakın dilerseniz. İngilizce öğretmenliği mezunları, yabancı hocalar, yurt dışında uzun yıllar yaşamış kişiler, vb. çok sayıda seçenek var. Fiyatlar da bir fikir verir size. (Fiyat yüksekse de, düşükse de genellikle bir sebebi oluyor. İlan içeriğine, öğretmenin tanıtım metnine bakıp kolayca anlaşılabilir.)
  • kara yuan  (27.05.16 14:59:39) 
[]

(ingilizce) binning pints anlamı ve kullanımı

merhaba. bu ifadenin tam sözlük karşılığı yok. internette de bulamadım. lad kelimesinin tanımınında geçiyor.

"sürekli bira içen" anlamı mı çıkarmam gerekiyor?

yardımınız için teşekkürler

 
biraları mideye indirmek gibi bi anlam çıkardım ben de.


  • n62  (27.05.16 09:21:32) 
[]

Basit çeviri. Bu nasıl çevirilir? (Türkçe - İngilizce)

Şu cümleyi çevirmek istiyorum:

"Oturduğum yer ile şehir merkezi arası 5 km. Her gün merkeze yürüyerek gittim ve yürüyerek geri döndüm. Totalde her gün 10 km yürüdüm."

Teşekkürler.

 
it's 5 km's to city center from where i live. i've always walked to and walked back, making 10 km's each day.

biraz çeviri kokuyor ama daha iyisi gelebilir.
  • celeron 300a  (27.05.16 00:02:48 ~ 00:03:46) 
I live 5 kilometres away from the city diye basla


  • baldur2  (27.05.16 02:48:22) 
I live 5 kilometers away from downtown. Commuting on foot, adds up to 10 kilometers every day.

En doğalı böyle bence.
  • ThomasJefferson  (27.05.16 03:09:08 ~ 03:11:55) 
it was 5 km to the city center(downtown) from where i lived. i walked everyday on that route, which makes 10 km per day together with the return.

cümle eski oturduğun yer hakkındaysa böyle past tense ile başlamak daha uygun, çünkü yürüyorum yerine yürüdüm kelimesini tercih etmişsin. ancak mevcut durumda aynı yerdeysen present tense daha uygun olur. ancak öyle de anlatım bozukluğu gibi duruyor. yürümekten neden vazgeçtiğini belirtmediğin sürece anlamsız duracak. :)
  • cokciddi  (27.05.16 09:05:25) 
[]

fransızca telaffuz geliştirme

gramer , kelime bilgim filan iyi ama telaffuzum çok kötü.
pimsleur dışında önerisi olan? seviyem a2-b1, televizyonu altyazısız anlayamıyorum.



 
Annemin fransızcası da sizinki gibiydi; 2 sene önce açtım tableti eline verdim. Google translate'in sesli kısmını açtım. Basit cümleler ve kelimeler yazdirip fransızca dinledikten sonra evde kendi kendine tekrar etmeye başladı. Sonra duolingo'nun sesli ve gramer kısımlarını yaptık. Bunun livemocha diye bir site vardı sanırım ya da buna benzer isimli bir şey. Oranın sesli ders bölümlerini yaptı. Her gün yarım saat mini dizileri önce altyazıli sonra altyazisiz izledi.

Fakat bence en etkili kısım günde 1 saat fransızca konuştuğumuz kısımdı. 3 ay boyunca her gün bunu yaptık. Doğru yanlış demeden konuş dedim, zamanla düzelte düzelte konuşmaya başladı. Simdi tek basina her isini yapacak kadar fransizcasi anlasiliyor. dilde en önemli şey pratik. O yüzden bulunduğunuz şehirde fransızca konuşma grupları varsa ona katılın; çekinmeden konuşun. Zamanla ilerleyecektir.
  • fraise  (26.05.16 21:44:21) 
[]

doğru olmuş mu?

tez teşekkür sayfası için yazıyorum:

// he was, is and hopefully will be there with me, for life..

anlaşılıyor mu?


 
Lifetime de.


  • shenergy  (26.05.16 01:21:27) 
"He was with me all the time, still he is and I hope always will be."

dersen daha iyi olur. "is, was, will" diye bölmek çok abes kaçar ingilzicede.
  • lesmiserables  (26.05.16 01:49:40 ~ 01:49:58) 
abes kacmaz for life yerine for a lifetime de.


  • baldur2  (26.05.16 07:38:16) 
was/is deme.

has been ile birleştir bu ikisini. has been senin istediğin anlamı verir burda, was ve is eksik kalır. will be ile de devam edersin.

lifetime diyeceksen de for a lifetime diyebilirsin.
  • eindaclub  (26.05.16 11:08:58 ~ 11:09:13) 
[]

"Gelen ağam, giden paşam " ın ingilizcesi nedir?

sabah aklıma geldi çeviremedim kafama takıldı.
deyimlerin özlü anlamı sebebiyle çeviride karşılaşılan zorlukları biliyorsunuz.
google a sorma cahilliğinde bulundum ağam a network falan diyor asdlkadjsadsjkl
ne ola ki?

 
Here comes my master,
Here goes my pasha.

  • bigbadabum  (25.05.16 17:43:50) 
[]

Çeviri sorusu ingilizce

"Kardeşler otel ev sahipliğinde “Notes Jazz Sunset at Niğde” konserleri başlıyor, yaz boyunca devam ediyor."

Bunu nasıl çeviririz Britanyalılar?


 
"Notes Jazz Sunset at Niğde" concerts begins soon and will continue during summer, hosting by Kardeşler Hotel!


  • givemesomesubstance  (25.05.16 13:57:43) 
[]

bu çevirilerde bir gariplik yok mu?

odatv'deki bir haberin detaylarına bakarken kendimi YÖK'ün ulusal tez merkezinde Fatma Karabıyık Barbarosoğlu üzerine yazılmış tezleri ararken buldum, bulmasına da bu tez başlıklarının ingilizceleri biraz garip geldi bana. Bunlar doğru çeviriler mi?

Fatma Barbarosoğlu'nun hikaye kişileri üzerine bir inceleme
A Survey on the story people of Fatma Barbarosoğlu

Fatma Barbarosoğlu hayatı, sanatı ve eserleri
Fatma Barbarosoğlu his life and art and works

Fatma Karabıyık Barbarosoğlu'nun romancılığı ve hikâyeciliği
The novels and the short stories of Fatma Karabıyık Barbarosoğlu

İnci Aral ve Fatma Karabıyık Barbarosoğlu'nun romanlarında aile kurumu
The institution of family in the novels by İnci Aral and Fatma Karabıyık Barbarosoğlu

Fatma Barbarosoğlu'nun hayatı, sanatı ve eserleri
Life, art and literary personal of Fatma Barbarosoglu

özellikle "Fatma Barbarosoğlu his life and art and works" başlığında his kullanımı mümkün mü?

 
Tabi ki yanlis google translate iste ayrica Turkiye'nin acinacak durumu. En az 70 YDS ile girilen bolumde ogrenci Ingilizce bilmez doktora yapan akademisyen Ingilizce bilmez. Keske biomedikleri Ingilizceyle kalsa. Ulkede bilimin hali icler acisi.


  • Traveller  (25.05.16 13:07:18) 
:( abstact'larini da okusana.


  • shadowcat  (25.05.16 13:11:00) 
[]

dinlemeseniz bile duyduğunuz dil size faydalı olabilir mi?

sorum yabancı dil üzerine;

mesela siz çalışırken fonda oynayan ama kulak vermediğiniz sesten bahsediyorum.

dinlemiyor olsak bile bir faydası olur mu sizce?

not: oturup adamakıllı listening yapmaktan bahsetmiyorum.

 
Soguk savas doneminde ajanlarin uykularinda (dinleyerek) dil ogrendiklerini duymustum. Arastirirsaniz detay bulabilirsiniz.


  • EasyTiger  (24.05.16 12:34:10) 
kulak dolgunluğu olur ama halihazırda bi bilgi birikimi yoksa faydası olmaz.


  • olutaklidi  (24.05.16 12:34:43) 
oluyor. bir değer vermek gerekirse bence %5-8 arasıdır.


  • Polaroid  (24.05.16 12:34:53) 
yıllarca maruz kalınca mümkün bence de.

almanya'ya gidip 40-50 kelimeyle yıllarca yaşayıp kulağı sağlam olan dedeler var.

ama bu kazara öğrenmekten hallice bir şey.

@easy bakacağım
  • kupigometa  (24.05.16 12:45:53) 
çocuklarda oluyor ama yetişkinlerde bilemiyorum


  • cy7  (24.05.16 13:09:26) 
bana hiç mantıklı gelmiyor. dil bence konsantrasyon gerektiren bir şey. insana kendi dilinde bile bir şeyi kulak vermeden arka fonda çalması bir şey ifade etmez. kaldı ki dil öğrenirken bu anlamsız olur gibi geliyor bana. dinlemedikten sonra neye yarayacak?

onun yerine zaman ayırıp sevdiğin konularda (moda, makyaj, tasarım, bilgisayar oyunu, spor, vs.) üzerine youtube kanalları bulup onların videolarını izlesen daha faydalı olur. hem aksan ve telaffuzu öğrenme, hem de cümle kalıplarını doğal bir şekilde duyma açısından katkısı olur.

ben bir sürü İngiliz youtuber takip ediyorum ve İngiltere'nin İngilizcesine fazlasıyla aşina olduğumu düşünüyorum artık.
  • nathanieltroy  (24.05.16 13:13:39) 
Dinlemeden olmaz. Uyurken bi taraftan ses gelmesiyle de olmaz. İlla ki dinliyor olman gerek. Yani yanında yıllarca bir dil konuşulsun, illa ki bi zaman gelir dinlersin aklına yerleşir yavsş yavaş. Hiç dinlemden örneğin uyku halindeyken de öğrenemezsin.


  • Goddard  (24.05.16 13:22:34) 
cocuklarda da yetıskınlerde de olmazö duyurunun mantik ve bilgi seviyesi bu kadar dustu mu?

ogrenmenin altin kurali feedback yani ger bildirimdir. bu yoksa bir b*k ogrenilemez.
  • scars dont fade  (24.05.16 13:27:00) 
olur canım kardeşim olur, yaşadığım hayatı benden iyi mi bileceksiniz :)


  • cy7  (24.05.16 13:36:43) 
tabi sende iş yoksa bi halt öğrenemezsin :)


  • cy7  (24.05.16 13:37:06 ~ 13:37:18) 
@cy7 sen diyosun? yaşadığın hayat neymiş bi anlat bakalım. :))


  • kupigometa  (24.05.16 14:24:37) 
hocam uzun hikaye nerden başlasam bilemiyorum :))


  • cy7  (24.05.16 14:27:17) 
gizil öğrenmeyle koskoca dil öğrenilmez. hadi listeningi öğrenmek üzerine konuşursak bilinç altındaki dinlemeler yine bir şeye fayda etmez. olsa olsa birini dinlerken aa bu kelimeler tanıdık geliyor hissine kapılırsın. dediğim gibi önceden preint/int bi seviyede isen ancak pronunciationa falan az da olsa bi katkısı olabilir.


  • olutaklidi  (24.05.16 15:03:42) 
[]

çeviri yardımı

selamlar,

"Let us celebrate the occasion with wine and sweet words."
- Plautus


"Wine is the most healthful and most hygienic of beverages"
- Louis Pasteur

Teşekkürler.

 
"Gelin, durumu (mevzuyu, olayı) şarap ve tatlı sözlerle kutlayalım."

"Şarap, içeceklerin/içkilerin en sağlıklı ve en hijyenik olanıdır."
  • kobuzchu kiz  (24.05.16 12:24:59 ~ 12:25:07) 
1. Bu durumu şarap ve tatlı sözlerle kutlayalım.

2. Şarap, içkilerin en sağlıklısı ve en hijyeniğidir.

edit: benden hızlı davranmış kobuzchu kiz
  • himmet dayi  (24.05.16 12:26:06 ~ 12:28:23) 
[]

kısa bir çeviri: İngilizce ve fransızca

yarı resmi bir mektup olacağı için tarzanca yazmak istemedim.

"kira sözlemesinin maddellerine uymadığınız ve ödemeleri aksattığınız için 1 hafta içinde evi boşaltmanız gerekmektedir. aksi halde 8. gün polis zoru ile tahliyeniz yapılacaktır."

ingilizce ve fransızca minik br çeviri ricamdır.

teşekkürler şimdiden.

 
  • ThomasJefferson  (22.05.16 20:38:55 ~ 20:39:24) 
[]

Kısa/küt düz saç modelleri ingilizcesi?

Google'da model aramak için ingilizce tam karşılığına ihtiyacım var.




 
anahtar kelimeler : pixie, bob hair, short haircuts for women


  • evde liyakat kalmamis  (20.05.16 10:54:46) 
short straight bob cut


  • aychovsky  (20.05.16 10:55:33 ~ 10:55:40) 
[]

ingilizce-türkçe çeviri yardımı

Merhaba, bir kitaptan alıntı olan aşağıdaki cümleleri çevirmeme yardımcı olacak olan var mı? Cümlelerdeki bazı kelimeleri çeviremedim ama yine de tüm cümleyi yazdım. Bağlam için. Çevirip yardımcı olmak isteyenlere şimdiden teşekkürler.

1. There’s an advertisement in the paper about flannel vests. Cut price. Navy surplus. I could do with a few of them.

2. I used to knock about with a man called MacGregor. I called him Mac.

3. The times I’ve watched those animals thundering past the post.

4. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.

 
1. Gazetede flanel (pazen) yeleklerle ilgili bir reklam var. İndirimli. Bahriye fazlası. (Bu cümle "levazım fazlası" da olabilir. surplus üretim fazlası demekmiş.) Birkaç tanesi işime yarardı.

2. (Eskiden) MacGregor adında bir adamla takılırdım. Ona Mac derdim./Mac diye hitap ederdim.
  • kobuzchu kiz  (19.05.16 21:24:10) 
teşekkür ederim hocam. :)

son olarak 3 ve 4 kaldı. çevirmek isteyen olursa... :) çok karışık bir cümle.
  • haistre  (19.05.16 23:19:15) 
[]

ingilizce 1 cümle- ne demiş hanım ablamız

haha yea I'm sorry I was a state in the end, cant believe i got beer threw in my face lol...

I was a state in the end ne demek bilmiyorum o yüzden oturtamadım. tüm konuşmayı yazdım ki alakalıdır belki diye..
teşekkürler

 
I was in a state, sanirim yanlis yazmis.

dictionary.cambridge.org
  • lifeframe  (19.05.16 15:15:54) 
sanirim 'cok dagittim' anlaminda kullanmaya calismis. arctic monkeys dinleyen ve ana dili ingilizce olmayan bir ablamiz olabilir gibime geldi:D

cok dagittim, resmen suratima bira bile firlatildi yeaaa demis bence.

edit: gibime geldi dedim, "omg bunu diyen asla ingiliz olamaz" mi dedim:D kaynagimin uzerine oturdugumu her cevapta belirtmem gerektigini bilmiyordum.
  • equine  (19.05.16 15:21:44 ~ 21.05.16 15:13:50) 
Sonunda iyice sinirlenip gerildiğim için üzgünüm, inanamıyorum ya yüzüme bira bile fırlatıldı lol. Kavga gibi bir şeye karıştı galiba barda.


  • shadowcat  (19.05.16 15:27:07 ~ 15:27:39) 
@equine ablamız 7 nesil ingilizdi aslında:/


  • mhmtt  (21.05.16 15:09:10) 
[]

birkaç tane basit ingilizce test sorusu için yardım lütfen

Selamlar arkadaşlar. konu başlıkta mevcut. 25 soruluk bi testte çözemediğim bazı sorular var da yardımcı olabilir misiniz lütfen ?

sorular;
1) The telephone company has come up with a new …-------- for keeping customers.
a. ambition
b. initiative
c. introduction

2) They are giving a discount on the old models of PC, so they are great … for money.
a. worth
b. price
c. value

3)The catering in our company … to a private company.
a. is outsource
b. are outsourced
c. is outsourced

4) Caitlin is responsible for BMS's orders. They … here.
a. procesed
b. process
c. are processed

5)My next point is … the new design.
a. about
b. over
c. for

Şimdiden teşekkürler yardımcı olabilecek herkese

 
1) a
2) c
3) c
4) c
5) a - gibi göründü bana. 2.sorudan emin değilim.
  • humblebirth  (19.05.16 11:08:13) 
1 a
3 c
4 c
  • nathanieltroy  (19.05.16 11:09:35 ~ 11:10:03) 
3-4-5 sizinle aynı fikirdeyim. ama biri pek anlamadım. ikiniz de a dediğinize göre a yapayım :)

2.soru en çelişkide bırakan olmustu beni de.
teşekkür ederim :)
  • se se ge  (19.05.16 11:15:47) 
1) b


  • no love no glory  (19.05.16 11:36:41) 
1 ve 2ye aciklik getireyim,

1) b - new initiative = "yeni bir girisim" / yeni hirs, yada yeni bir giris yanlis olur.
2) c - deyim "value for money" - en iyi fiyat performans diyoruz ya, o demek aslinda.
  • ekyil  (19.05.16 12:03:21) 
1-b
2-c
3-c
4-b
5-a
  • cokponcik  (19.05.16 12:57:28) 
[]

Türkçe'den Almanca'ya çeviri yardımı

Merhaba, şu cümle Almanca'da nasıl yazılır?

"Bu fırsatı kaçırdığın için üzülebilirsin"

Şimdiden teşekkürler.

 
du wirst es bereuen, diese gelegenheit verpasst zu haben.


  • maq  (19.05.16 00:05:49) 
Du wirst traurig können, da du diese Gelegenheit verpasst hast.

Bu sekilde olabilir. Ama emin degilim, cok acilse kullanin ama degilse birkac cevap daha bekleyebilirsiniz.
  • yuzır  (19.05.16 00:08:44) 
Bereuen pisman olmak demek.
Bedauern diyebilirsin. Ya da du wirst traurig,,

Bir de firsat hali hazirda kacirilmis mi? Bunu anlamadim

Turkcede genelde "bu firsati kaciracagin icin..." Gibi kalip pek kullanilmiyor. Ona gore cevap vereyim. Maq in cumlesindeki zamanin degismesi gerekebilir yani.
  • kuehles blondes  (19.05.16 01:40:31) 
kuehles blondes +1 ben de firsat kacirilacak mi yoksa coktan kacti mi, anlamadim. Cumle biraz dusuk olmus.


  • yuzır  (19.05.16 01:51:05) 
üzülenilirsin 'i cümlenin genel anlamı içinde pişman olabilirsin olarak algıladım. birebir çeviri de "du wirst traurig sein,..." denebilir fakat almancada türkçedeki gibi "üzüleceksin" anlamı taşımaz bence. önce fırsat kaçırıp sonra üzüldüğümüz için de geçmiş zaman ikinci cümle olmali bana göre...


  • maq  (19.05.16 02:05:15) 
bedauern daha iyi evet.


  • maq  (19.05.16 02:06:27) 
Tamamen farazi bi durum da olabilir.

Ben soyle anladim, kisi firsati kacirmak uzere, henuz kacirmamis. O yuzden daha uzulme fiili gerceklesmemis. Bir ihtimal dahilinde uzulmesi de kacirmasi da. Yani uzulmesi de bi olasilik. Kesinlikle uzulme gibi bi durum yok. Firsat da henuz kacmamis gibi geldi.

Firsati kacirdiktan sonra uzulseydi, firsatigi kacirdigin icin uzuldun filan denirdi. Boyle bi cumlede sorun olmazdi.

Firsati kacirdigin icin uzulebilirdin cumlesinde de firsatn hali hazirda kacmis oldugu belli.

Ama bence henuz firsat kacmamis. Bu uzulme konusu da olasilik o yuzden.
Ingilizcede de "if i'll do that, you'll do this" diye bi kalip yok. If i do that, you'll do this olur. Turkcede de "firsati kaciracaksan uzulebilirsin" yerine "firsati kacirirsan" ya da "firsati kacirdiginda" kullaniyoruz.
Ama dedigim gibi belki bir onceki cumleyi filan verse ya da sonrakini ya da olay orgusunu anlatsa yazan kisi, kesin dogru ceviri olabilir.

Benim kendi dusuncelerime gore cevirim.

Du wirst es bedauern wenn du diese Chance/Gelegenheit verpassen würdest.

Ya da
Du würdest es bedauern, diese Chance/Gelegenheit zu verpassen.

Aslinda daha opsiyonlar var bende de cumlenin turkcesini anladigimda olacak :D
  • kuehles blondes  (19.05.16 02:36:04) 
hahaha sahibi gelse de olayi aydinlatsa :))


  • maq  (19.05.16 02:44:38) 
Hepinize çok teşekkür ederim bu kadar detaylı cevaplar yazdığınız için. Açıklayayım daha iyi anlaşılsın. Ortada bir kutu çikolata var, karşı taraf diyor ki danke schön ama istemiyorum. Ben de demek istiyorum ki, bu fırsatı kaçırdığın için üzülebilirsin...


  • kutub  (20.05.16 14:32:19) 
[]

ne diyor bu stranger

arkadaşlar bir web sitem var ve şöyle bir mail gelmiş sanırsam reklam için falan yazmışlar ama işyerinde internetim garip bir şekilde translateye kapalı ekşi duyuruya açık. hayrına birisi ne dediğini söyleyebilir mi ufacık bir çeviri ricası etsem. google translate girip yapıştıramıyorum.


***************
Hi,

Revenue is generated for you every time a visitor clicks on an answer causing both ads to refresh, the ads are directly above and directly below the embed (1 question answered = 2 ads refreshed = revenue for you)

Once again our trivia embed costs you nothing. Our partners see a 200% increase in revenue on average.

I've created credentials for you.

You will receive an email with all of your log in credentials.

When do you think you can get this uploaded to your site? (its a simple copy and paste to your html) or you can use our wordpress plug in (wordpress.org)

Once up on your site I can get you slotted for these great ad campaigns, please let me know :)
*************


yok ücretli çeviririz diyen olursa da emektir kutsaldır merak ettim ne diyor:)

 
ziyaretçi reklamların yenilenmesini sağlayan herhangi bir cevaba her tıkladığında kazanç sağlarsın, reklamlar doğrudan cevapların üzerine ve altına yerleştirilmiştir. (1= soru cevaplandı, 2 = reklamlar yenilendi = kazanç)

gömülü olan önemsiz, gereksiz şeylerin sana maliyeti olmaz. ortaklarımız ortalamada yüzde200 bir artış bekliyor kazancında.

senin için kimlik bilgisi oluşturdum.

kimlik bilgileri ile ilgili bütün kayıtların için e-mail alacaksın.

sence ne zaman bunu siteye yükleyebilirsin? ( basit bir kopya bu, htmline yapıştırcaksın sadece) veya istersen bizim wordpress eklentimizi de kullanabilirsin.

sitene yüklediğin andan itibaren bu harika reklam kampanyaları ile ilgili sana yer açabilirim. senden haber bekliyorum.
  • t joe  (17.05.16 16:48:22) 
[]

ufak bir çeviri cv için

Okul ve bölüm ikincisi olarak bitirildi için şöyle desem :

avarded second degree at university çok mu basit oluyor?

tesekkurler

 
bence önce türkçe de doğru bir cümle bul.
kendinden niye edilgen olarak bahsediyorsun?

-okul bitirildi, tamam!
-anlaşıldı omonia, tamam!

eğer ısrarlıysan;
University has been finished as ... " diye devam etmelisin ama resmen itici..
  • theli  (17.05.16 11:20:34 ~ 11:22:14) 
I completed my studies with the second highest GPA in my deparment and the whole university diyebilirsin.


  • bay b  (17.05.16 11:21:48 ~ 11:24:12) 
cv olduğundan ben diliyle yazmadım


  • omonia  (17.05.16 11:21:54) 
Completed the Bachelors of Science/Art (ikisinden biri diplomanda hangisi yazıyorsa) Degree at .... university with Second highest GPA among Class of 2016 (hangi yıl mezun olduysan)


  • interview with the vampire  (17.05.16 11:47:15 ~ 11:49:00) 
[]

cervantes kursuna gidilir mi?

selam,

üniversitede spa101-102'yi almıştım, hocalar ispanyoldu, oldukça verimli geçmişti. iki yıl filan oldu alalı, notlarıma biraz bakarak hatırlarım diye düşünüyorum.

üzerine biraz gitmek istiyorum daha fazla süre geçmeden, cervantes'in kurslarına baktım. giriş seviyesini geçtiğimi düşünerek Temel Gereksinim Düzeyi'ne baktım. AÖF öğrencisi ve erken kayıt olduğumu düşünürsem 1.094 TL oluyor. (Haftaiçi 60 saatlik 19:00’da baslayan) (kayıt döneminin bittiğini biliyorum, bir sonraki kayıt dönemi için düşünüyorum)

saat 17'de tuzla'dan çıksam saat 19'a kadar taksimde olurum gibime geliyor. sizce yapılır mı böyle bir şey? verimli olur mu? giden-eden var mı ?

 
Kadıköy'de Estudia var.
Onu da bir araştır, hem yakın hem fiyatı uygun.

  • cakabo  (16.05.16 12:45:34) 
ben bir kur a2.1 seviyesi aldım orda, galiçya bölgesinden bir hocamız vardı, sınıfımız 6 kişiydi ve çok iyi eğitim bir almıştım, en memnun kaldığım yer olmuştu, mesafeyi sıkıntı etmiyorsanız en iyi seçim olduğunu düşünüyorum. onun dışında bir kur estudia'da aldım, o a1.1 seviyesiydi, iyi niyetli ticari kaygısı olmayan bir yerdi ama eğitimi biraz daha basit seviyedeydi, hocamız madridliydi, ama buraya alışamamış ülkesine dönmüş.


  • sheeper  (16.05.16 19:50:38) 
[]

annual leave

Merhabalar,

16 mayıs - 21 mayıs tarihleri arasında izinde olacağım demek için aşağıdaki kalıbı kullanmak doğru mu?


i will take my annual leave from 16 May to 20 May.

 
I will be in vacation beginning May 16 until May 20.


  • lifeframe  (16.05.16 04:56:00 ~ 04:59:39) 
Ben olsam şöyle yazarım;

I will be out of office for my annual leave starting from May 16th until May 21st, with no access to my email.
In urgent cases please call or send an SMS to my mobile 05------
I will be back to operations on May 23rd.
  • interview with the vampire  (16.05.16 08:23:00) 
sdhahdskja abi gavurlar annual leave diye 1 ay izin alıyor. senin annual leave'in 5 gün olduğunu görürlerse biraz gülebilirler.


  • tavukbanalop  (16.05.16 09:14:22) 
I will be out of office until 21th of May. For urgent issues.. bıdı bıdı... deyip geçiyorum ben


  • lcha  (16.05.16 09:36:41) 
[]

Yeminli tercüman nasıl olunur?

Üniversitede hangi bölümü okumak gerekiyor?
Sadece yds yeterli mi?
Lise mezunları da yeminli tercüman olabilir mi? ( yds ile )


 
"kuran çarpsın düzgün çevireceğim" diyolarmış gibi geliyor bana hep


  • mrvengeance  (15.05.16 15:12:22) 
  • der meister  (15.05.16 15:15:03 ~ 15:15:27) 
meslek standardi getirilecek, sadece mutercim-tercumanlik ve ceviribilim mezunlari olabilecek diyorlar ama ne zaman olur bilmiyorum. yine bence degil yeminli, herhangi bir yerde cevirmen olabilmek icin mutercim-tercumanlik ya da ceviribilim mezunu olmanin gerektigini soyleyebilirim. filoloji de kurtarmaz.


  • hopeless  (15.05.16 16:12:20) 
tanıdığım 10 tercümanlık bölümünden tercümanın 9undan daha iyi çevirenler başka bölüm mezunları..

dil bölümü mezunu olmak da şart filan değil ben fen fakültesi mezunuyum. mühendislik mezunu olan dünya kadar yeminli tercüman var. hukukçu ve işletmeciler daha fazladır belki.

sebep de şu ki yeminli terücmanlık diye bir meslek tanımı yok. meslek değil bu sadece noterde edilen bir yemin, verilen bir belge. noterin kafasına göre verdiği bir belge...

ingilizce için şu devirde lise mezununa -tanımadığı bir noter !!!burası çook önemli!!!- durup dururken bu yemini ettirmez; dünya kadar üniversite mezunu var, tercüme onaylayan her noterin yeminli 3-5 tane terücmanı zaten var, seninle uğraşmaz.. Fakat diyelim ki urduca biliyorum, arnavutça yok afrikaans biliyorum ama lise mezunuyum çünkü ilgili ülkede okudum liseyi gibi bir şey dersen gayet de olur.
  • niye ama  (15.05.16 17:57:08) 
Ben tercümanlık mezunuyum, dil bilmeyen insanlara adamına göre yeminli tercüman belgesi veren noter bana vermedi. Şansını deneyip, noterleri gezmelisin.


  • geçerkenugradım  (15.05.16 18:00:41) 
ayrıca yeminli tercüman olmanın bir numarası yok. senelerdir yeminli tercümanım yüzbinlerce sayfa çevirdim. toplamda 10 sayfa kaşelemişsem ancak o kadardır...

eskiden de yoktu da artık hiç yok noterler tahsil ettikleri ücretlerden tercümanın payını sene başından beri vermiyor. (eskiden bir kısmı veriyordu) zaten veriyor da olsalar onu büro alıyor. ingilizce için yeminli tercümanlık hiç bir şey fark ettirmiyor. tercümeyi yapan başka, kaşeleyen başka, yeminli tercüman diye mührü olan başka kişi -sürekli bu böyle.

nadir diller için durumlar farklı olabilir, bişey diyemiyorum.
  • niye ama  (15.05.16 18:08:29) 
Lise mezunu olup da o ulkenin dilini cok iyi nildigini kanitlarsan da veriliyormus.
Mesela italyan lisesi mezunlari maturita yapinca ya da alman mezunlari abituru yapinca filan. Ama emin degilim.

Zaten tercumanlik mezunu olanlar genelde cok kotu ceviriyor bence :/ (linc etmeyin, ingilizce ogretmenlerinin cogunun ingilizce konusamadigi bi ulkede tercumanlik okumus insanlar sonucta)
  • kuehles blondes  (15.05.16 18:10:15) 
kuehles blondes tercümanlık mezunu olup yeminli tercümanlık belgesi alsanda yapamıyorsan zaten hiçbir şekilde tutunamazsın bu sektörde, yapamayan birini yeminli tercümanlık belgesi kurtarmıyor ne yazık ki.

Ayrıca yemin zaptı tercüma bürosunda kalıyor, iznin olmadan da imzanı kullanıyorlar.
  • geçerkenugradım  (15.05.16 18:19:34) 
[]

tek cümle çeviri

rotating the responsibility in case of cyclical meetings

tam toparlayamadım, ne diyor?


 
benin anladigim, duzenli yapilacak olan toplantilarda, bir isin sorumlulugunu her seferinde baska kisiye verecekler.


  • okumayi sevmeyen okur  (15.05.16 00:44:49) 
Dönüşümlü yapılacak toplantılarda sorumluluğun sıra ile verilmesi


  • kaptan memo  (15.05.16 09:43:06) 
[]

ingilizce bir cümle çeviri

you are ignorant and call me names i am suppose to sit and let you be like that without retaliating




 
sen cahilsin ve bana, benim kabullenip misilleme yapmaksızın senin de öyle olmana izin vermek zorunda olduğum isimlerle hitap ediyorsun

diyerek ağır sallayabilirim. ve evet, salladım.
  • cokponcik  (14.05.16 21:56:56) 
Cokponcik isabetli sallamis .. +1


  • parcxerox  (14.05.16 22:39:40) 
[]

şu doğru mu olmuş?

"we expected the heat to rise parallel to different heat input provided in the first 6 experiments."

demeye çalıştığım şey ise:
-beklentimiz ilk 6 deneyde farklı ısıtma güçlerine karşılık olarak sıcaklıklarda paralel bir artış sağlamaktı.

en azından yakın anlamda bu şekilde çevirdim.

 
doğru olmamış.

türkçesini düzeltmelisin önce.
beklentimiz... sağlakmaktı?
  • manuel mandalina  (14.05.16 14:41:41) 
bana ait bir cümle değil bu, arkadaşıma ait.
yaptığı bir deney ile ilgili.

  • m e b  (14.05.16 14:50:21) 
ben de yakın bi çeviri yaptım. belki yardımcı olur.

what we expected was to see the heat rised proportionally according to heat inputs of the first 6 experiments.
  • victum  (14.05.16 14:53:13) 
bi tane de ben bırakayım.

In the first 6 experiments we aimed/expected to obtain parallel temperature increase in response to different levels of heating.
  • lazpalle  (14.05.16 14:59:42) 
[]

İspanyolca Öğrenmek

Merhabaa!

Aramaya inanmadan soruyorum; İspanyolcaya dair hiçbir bilgisi olmayan bir insan olarak İspanyolca öğrenmeye nereden, hangi kaynaklarla başlayayım? İngilizcem iyi, Almancam azıcık. Sıkılmadan takip edebileceğim kaynaklar olur, aylık düşük ücretli ödemeler yapılan internet siteleri olur, video setleri olur, chat\forum kaynaklar olur.

Tenkû!

 
ben internetteki kaynakları önermem pek ama hobi olarak ispanyolcaya duolingo ile başladım fena değil


  • KidLazer  (13.05.16 17:46:56) 
Önerilere halen açığım. Teşekkürleer.


  • quanche  (14.05.16 13:42:58) 
duolingo
memrise
easy spanish step by step (ingilizce kitap)

bunlar sizi uzun süre götürür, sonrasında bi yerde tıkanıp kurs aramaya başlarsınız benim gibi (3 ayrı kursa gittim)

eksisozluk.com (bu link de bana ait bu arada)
  • sheeper  (16.05.16 19:53:45) 
[]

İngilizce kesme işareti sorusu

Özel olmayan ingilizce bir kelimenin sonuna gelen çoğul eki (-ler -lar) kesme işareti ile ayrılır mı?

Örnek: spamler ya da spam'ler

Ben kesme işareti ile ayrılır diyorum ama arkadaş ayrılmaz diyor hangi şekilde yazılış doğru olur?

 
orange - oranges.
ayrilmaz.
edit: soruyu yanlis anlamisim.
  • baldur2  (13.05.16 01:21:05 ~ 01:26:05) 
shiftdelete.net

ayırmışlar. Türkçelerine güveniyorum. :)
  • pomknos  (13.05.16 01:21:11) 
türkçelerine güveniyorum dediğin yer kesme işaretinden önce boşluk bırakmış filan mesela :)


  • timmie  (13.05.16 01:23:11) 
kural mı yaptığım doğru mu bilmiyorum ama ben ayırıyorum. amacım kelimenin kökünü belirtmek. bazı kelimelerde eki ayırmayınca başka bir kelime de olabiliyor ve anlam kargaşası yaratıyor.


  • kuzey li  (13.05.16 01:24:26) 
ben ayırıyorum, ayrılması gerektiğini düşünüyorum.


  • devilred  (13.05.16 01:24:32) 
kesme işareti ile ayrılıyor ki kelimede anlam karmaşasına veya belirsizliğe yol açmasın.
ben de ayırıyorum bu sebeple.

  • m e b  (13.05.16 01:24:42 ~ 01:25:18) 
@timmie, bu yüksek ihtimalle yazılımsal bir hata editöryal değil. O dönemki yazı işleri müdürüne büyük saygım ve itimadım var. O adam hata yapmaz.


  • pomknos  (13.05.16 01:27:47) 
Ben kelimeyi iki kesme isareti arasina aliyorum. Hangi dilde yaziyorsam baska bir dilden kelime kullaniyorsam aynisini yapiyorum. 'Spam'ler gibi. Yanlış olabilir tabii.


  • shadowcat  (13.05.16 01:29:35) 
[]

İngilizce Çeviri

They may also occasionally operate the boom themselves. They often have to supervise frontline maintenance in order to keep the production on track.

Selam Bunu çevirebilir misiniz
'the boom' dediği boomcu onur'un mesleğinde geçen boom :)

 
ara sıra kendileri de BOOM'u kullanabilirler. Genellikle gerçekleştirilen üretimin(yapılan işin) yolunda gitmesi için tavandaki(frontline dediği tavan falan gibi birşey sanırım) bakımı denetlemek zorundalar.


  • t joe  (12.05.16 17:21:40) 
[]

bunu şuraya koysam mı nasıl söylenir?

ingilizce konuşurken şuraya koysam, şuraya gitsek mi nasıl söylenir?
shall ile kullanıyorum ben ama emin de olamadım.



 
shall en temizi bence de.


  • astaroth  (11.05.16 15:11:34) 
shall ok ama amerikadaysan kimse kullanmaz bunu.

should i diyebilirsin onun yerine.
  • eindaclub  (11.05.16 15:42:33) 
why don't we go ...
should I put this here

vb
  • acan99670  (11.05.16 16:10:48) 
[]

İtalyanca nasıl öğrenirim?

Birkaç ay sonra Italya'ya taşınıyorum ama tek kelime Italyanca bilmiyorum. Ingilizceyle hallederim diyodum ama ev ararken gözlemlediğim kadarıyla Italyanlar da Ingilizce özürlülüğü konusunda Türklerle yarışırlar. Kadına ingilizce mail atıyorum İtalyanca cevap veriyor falan. Neyse, bikaç ayda nasıl Italyancaya giriş yapayım tek başıma? Çok vaktim yok ama artık elimden geldiği kadar bakıcam, memrise duolingo falan bi işe yarar mı?




 
daha önce görüşüp fransızca çalışacaktık denk gelmedi istersen italyanca yapalım bu sefer :d
rete junior var guerra edizioni'nin, parte A parte B şeklinde gidiyor o güzel bir kitap aslıhan pasajı'nda bulursun öğrenciler satıyor.
onun dışında ben roma'dayken "Italiano per stranieri" diye bir kitap almıştım a1/a2/b1 falan gidiyor ayrı ayrı, üzerinde edizioni alphabeta verlag ve edizioni dilit yazıyor, rete'den çok daha iyi arkada egzersizlerin cevapları da var ama türkiye'de var mıdır bilmiyorum internetten bakabilirsin
  • tejeve  (10.05.16 23:43:05 ~ 23:43:17) 
Bana özelden yazarsanız, konuşalım. Mobil oldugum için yazamadım ben


  • kitap arasında kalmış silgi tozu  (10.05.16 23:43:15) 
Duolingo da tüm kurları bitirirseniz eminim günlük işlerinizi az da olsa idame ettirecek kadar italyanca öğrenebilirsiniz.

İspanyolca ve italyanca derslerini tamamlayıpta çok işine yaradığını konuşulanları rahatlıkla anladığını ve cevap verebildiklerini söyleyen çok kullanıcı yorumu okumuştum
  • Bravefart  (10.05.16 23:45:08) 
@tejeve benle mi fransızca çalışacaktın? Ben değilimdir o nickleri falan karıştırıyor olabilir misin :)


  • ambrosia  (10.05.16 23:51:50) 
ahaha yok be şimdi tekrar kontrol ettim hatta numaran duruyormuş hala "ekşi duyuru ambrosia" diye kaydetmişim. geçen seneydi unutmuş olman normal ^^


  • tejeve  (11.05.16 00:00:27) 
[]

Such as with Dollars

ne demek?




 
Cümlenin tamamını ver.


  • harzem  (10.05.16 18:12:26) 
Cümle bu, başlık yani.


  • ensar  (10.05.16 18:15:53) 
"Dolarla da böyle/aynısı" gibi bir şey. Bu bir başlıksa, metinde doları ve başka bir şeyi karşılaştırıyor olmalı.


  • kobuzchu kiz  (10.05.16 18:44:42) 
dolar gibi


  • peggy  (10.05.16 18:46:43) 
"Dolarla da böyle/aynısı" gibi bir şey degil. tam olarak karsiligi "mesela dolarla".


  • letheavendangered  (10.05.16 20:45:28) 
"Dolarla da aynısı" en yaklaşık olan. Bu cevabı görünce "Dolarda da aynı şekilde" anlamında kullanıldığını anladım/düşünüyorum.

Sırayla başlıklar:
Currency format
Applies to all prices (e.g. $1,240.15).
Such as with Dollars
Such as with Euros
  • ensar  (10.05.16 21:20:09) 
[]

ingilizce kanalları izleyebileceğim site/uygulama

merhaba, ingilizce (özellikle ingiltere'den) kanalları izleyebileceğim ücretsiz veya uygun ücretli site veya program (mac/ios) biliyor musunuz, bazı sitelerde tek tük kanallar var ama şöyle güzel bi kanal arşivi olan bir yer olursa çok makbule geçer.

bir de bu kanalların ingilizce altyazılısı yoktur heralde önceden uydu üzerinden öyle yerler oluyordu ama nette görmedim hiç.

teşekkürler.

 
tvon, kodi


  • partizan  (10.05.16 19:40:09) 
Bbc iplayer var. Bbc'nin tüm kanallarını izleyebiliyorsun. Vpn ile uk bağlantısı lazım.


  • archmage mahmut  (10.05.16 19:43:11) 
Teşekkürler


  • sheeper  (11.05.16 13:02:24) 
[]

İngilizcesi iyi olan biri için IELTS

iyi derecede ingilizce bilen, toeflda yıllar önce 95-110 bandında not almış birisi için IELTS sıkıntı yaratır mı? nasıl bir sınav ve bu bahsettiğim kişi nasıl çalışmalı? kaynak vb öneriniz ve toefldan farklarını yazarsanız sevinirim.

tikler akşama.


 
kaç alman lazım yani en önemli bilgiyi vermemişsin. yıllar derken ne kadar yıllar önce, 3-5 sene mi 20 sene mi?

en iyi kaynaklar cambridge'in ielts hazırlık kitapları bence.
ielts-simon sites de güzel.
  • cokponcik  (10.05.16 16:20:55 ~ 16:21:26) 
geçilmesi gereken sınır en az 5.5 ama bu çok zor değilmiş sanırım. toelf notu için de 4 sene diyebiliriz.


  • eindaclub  (10.05.16 16:25:50) 
"ingilizce biliyorum" diyen herhangi biri en az 6-6.5 alir IELTS ten. Listening ve reading ozellik cok kolay.

Writing icin ielts simon orneklerine goz atmak ve gunluk hayatta ingilizce bir sey yazmiyorsaniz, birkac deneme yapmak yararli olur.

Speaking icin de ne tarz sorular geliyor ve nasil cevap geliyor diye bakmak yeterli.

TOEFL a girmedim ama IELTS cok kolaydi.
  • of dream and drama  (10.05.16 16:32:01) 
@odad teşekkürler. toeflda speaking makineye konuşuyordun kayıt ediyor şeklindeydi. ielts in olayı bambaşkaymış sanırım.


  • eindaclub  (10.05.16 17:10:18) 
ben toeflda 55 60 gibi saçma salak skorlar alıyodum. kursu bırakıp 1 ay ieltse evde çalıştım 6.5 aldım. örnek teşkil etsin


  • KidLazer  (10.05.16 18:06:55) 
İngilizce bilmiyorum. Listening 5.5 speking 6 aldim. Listening kisminda yaridan sonra konusmayi da kacirdim ustelik.
Ornek teskil etsin.

  • stavro  (10.05.16 18:22:40) 
ielts toefl a oranla daha kolay bir sınav değil. zorluğu hemen hemen aynı düzeyde. kolay algısını uygulama farkı yaratıyor. toefl internet tabanlı bir sınav. yaklaşık 2-3 saat bilgisayar başında oturuyorsun. kimisi reading yaparken kimisi listening kimisi de speaking yapıyor. iyi bir kulaklık yoksa yandınız. ielts de her bir chapter beraber başlayıp beraber bitiyor. aralarda dinlenme fırsatınız oluyor. listening beraber yapıldığı için dikkat dağılması da olmuyor haliyle. en büyük farkı speakingte. karşınızda sizin gibi biri var ve normal sohbet havasında konuşuyorsunuz. akıcı konuşup soruya göre cevap verin yeter.ancak burada sınavı yapan kişinin ruh hali önemli. keyfi yerindeyse tekleye tekleye konuştuğunuz speakingden 5 (3 olmalıydı), canı sıkkın bir examinerdan sorulara düzgün cevap verip yavaş ve akıcı sayılabilecek bir speaking ile 4,5 (en az 5,5 olmalıydı) almak mümkün. sabah 9:30 10:00 saatlerini tercih edin. kan şekeri yüksek, sınavı yapanlar henüz dinç oluyor. ya da en son kişi olun. iş günü bitişi de olumlu bir his.
writing için gireceğiniz sınav modu önemli. eğer academic mod a girecekseniz academic yazı kurallarını bilmeniz lazım. ama bunu da ielts ile ilgili sitelerden (cokponcik de söylemiş) ielts-simon gayet iyi.
çalışması çok zor değil. bol bol ingilizce kaynak okuyup bbc dinlerseniz gayet yararlı olur.
not: 5,5 çok rahatlıkla geçilir. o not gündelik inigilzce konuşma notudur.
  • tururo  (10.05.16 19:00:55) 
ielts toefldan kolay bir sınav. listening için girin de bakın ne saçma sorular var. yok marketten içeri gir sağa dön orda terziyi bulcaksın vs. toeflla aynı deyip güldürmeyin.


  • KidLazer  (10.05.16 20:52:54) 
en iyi calisma yontemi bence Cambridge'in IELTS kitaplarini cozmek, hem soru kalitesi guzel, sinavla birebir ayni formatta ve de okuma parcalari gayet ilgi cekici

ben 7. kitabi cozdum sadece sinav nerdeyse aynisiydi.

www.buch.de

(google'a yazinca bu sete cok kolay bir sekilde ulasilabiliyor)
  • lifeframe  (10.05.16 21:18:42) 
herkese teşekkürler. o zaman cambridge'ın son 1-2 kitabını alıp bakıyoruz, akmarda vardır diye tahmin ediyorum.

dediğim gibi 5.5 geçilmesi gereken sınır ancak bir kabul olayı olduğu için ve sınav da bence bayağı gereksiz pahalı olduğu için mümkün olan en yüksek notu almak önemli.

@tururo ayrıca teşekkürler, sınav içeriği hakkında bu derece ayrıntı bilgim yoktu. bu iyi oldu.
  • eindaclub  (11.05.16 09:54:06) 
5.5 havada karada alırsın merak etme.


  • cokponcik  (12.05.16 07:50:44) 
[]

fransız kültürde hangi kitaplar okutuluyor

a1 ve a2 için




 
Cher d'exercices
Méthode de français

Egzersiz kitabım

Başka da kitap bilmiyorum
  • c p  (10.05.16 16:36:35) 
[]

kısa bir çeviri doğrulaması.

eject your e reader before unplugging the usb cable

usb kablosunu çıkarmadan önce e readeri çıkarın, diyor değil mi? önce e reader çıkacak sonra kabloyu pc den çıkaracağız yani?


 
evet


  • in vino veritas  (08.05.16 21:25:34) 
"donanımı güvenle kaldır" şeyi var ya, onu yap diyor kabloyu çıkarmadan önce.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (08.05.16 22:38:06) 
[]

10.000 kelimelik çeviri kaça yapılır?

Türkçe'den İngilizce'ye bir websitesi çevrilecek. Kaça yaparlar ya da yapabilecek biri var mı?




 
translate.google.com ucretsiz


  • iglesias  (06.05.16 14:42:30) 
metine gore degisir, teknik metinse daha pahali olur. 1000 karakter 15-16dan baslar(en az). normalde de en dusuk 11-12dir. ama bi ogrenvi cikip ben 6-7ye de yaparim der ne madar guvenilir olur orasi mechul. metin nedir? ceviri icin yardimci olabilirim.


  • galandar kostumu  (06.05.16 14:49:29) 
TR->EN olduğu için galandar'ın dediği rakamlar normal. 12 tl/ 1000 karakter diye düşünebilirsiniz. Kelime sayısından ziyade karakter sayısı ile ölçmelisiniz.


  • babilbaligi  (06.05.16 15:57:00) 
[]

ingilizce kısa bir çeviri

x : plz rem this i need some1 to watch my back not stick eh knife in it eh
x: the only person holdink up the show is you not john now fig sometink out wit him 're' mergink the 2 lad so we can get the show on the road bar & grill

şimdiden teşekkürler.

 
x1 : lütfen unutma arkamı kollayacak birine ihtiyacım var, sırtımdan bıçaklayacak birine değil

x2 : programı ayarlayan kişi sensin john değil, bu yüzden birlikte bir şeyler ayarlayın demiş ama tam olarak ne kastettiğini anlayamadım, 2 kız getirin mi diyor ne diyor burayı da başkası çözsün :(

edit x2 : senin yüzünden programa gidemiyoruz, john yüzünden değil. bi' şekilde ayarlayın tekrar bir araya gelin böylece yol kenarındaki bar&grill'deki programı alabiliriz.

brasileiro'nun varsayımıyla aydınlanma yaşadım.
  • evde liyakat kalmamis  (06.05.16 13:19:15 ~ 13:55:48) 
Bu mesajı sanki british bir abimiz yazmış gibi. O yüzden burdaki "lad" ladies değil de , oğlan anlamı da olabilir. tüm samimiyetimle söylüyorum,yanlış anlaşılma olmasın:)


  • brasileiro  (06.05.16 13:43:07) 
orada ki lad : ladder yani league demek.futbol ligi gibi oyun ligi


  • sidd79  (06.05.16 19:33:39) 
[]

İngilizce bi cümle-kolay ama anlamadım xd

Derslerden konuşuyorduk , şöyle bi ley dedi;

So scared, I get two grades back today :'(

Sonuçlarımı açıklanıcakmış açıklanmış mı ne olmuş?

 
So scared olduguna gore aciklanacak, ancak cumleyi kuranin I will get two grades demesi gerekirdi.

aciklanmis olsaydi korkmazdi. demek ki aciklanacak 2 notu bugun ve bu nedenle korkuyor/endiseli.
  • of dream and drama  (06.05.16 13:07:40) 
bu mantıksız. karşı taraftaki kişinin anadili değil diye anlıyorum, burada hiçbirşey ifade etmiyor çünkü.


  • eindaclub  (06.05.16 13:39:39) 
@elindaclub bunu yazan kız doğma büyüme ingiliz, ailesi de öyle:/


  • mhmtt  (06.05.16 13:41:50) 
bugün iki sınavım açıklanacak, çok tırsıyorum diyor. gayet anlaşılabilir bir cümle bu arada, bilmiyorsanız duyuru sahibi gibi "anlamadım" diyebilirsiniz "böyle bi şey olamaz" diye sallamak yerine. siz hiç mi biz "yarın gidiyoruz" demediniz? bunu duyan ingiliz ÖYLE ŞEY OLMAZ GERİZEKALI, ORDA GELECEK ZAMAN TENSE OLMALI, FAK YU mu dedi?


  • der meister  (06.05.16 13:45:31) 
bu cumle anlasiliyor, acikladim zaten anlamini da ancak cumlenin kurallara uymadigi gercegi cumleyi kuranin anadili ile degismiyor.

will yazmaya usenmistir, nasilsa anlasiliyor diye ancak bu cumle bizim "yarin gidiyoruz" dememiz ile kesinlikle ayni sey degil.

ingilizcede present tense, future tense olarak kullanilmiyor.
  • of dream and drama  (06.05.16 14:00:06 ~ 14:19:07) 
Cumle dilbilgisi olarak dogru

www.edufind.com


learnenglish.britishcouncil.org

Simple present future olarak scheduled olaylar icin kullanilir.
  • neferkitty  (06.05.16 14:04:31 ~ 14:07:32) 
Sinavin aciklanma tarihi bir program dahilinde yani scheduled kapsaminda ise ayni durum tabiki de, ilan panosunda yazilmistir vs. Ayni sey.


  • neferkitty  (06.05.16 14:11:38) 
"She has a yoga class tomorrow morning." su cumle gibi cumlelerdeki present tense kullanimini hic dusunmemistim zaten ama scheduled olaylar icin de future tense kullaniyorum ben sanirim konusrken. bahaneyle ogrenmis oldum, tesekkurler link icin.


  • of dream and drama  (06.05.16 14:17:13) 
pardon o zaman.

en zorlama tahminim iki iyi geçmemiş sınavının notunun bugün açıklanacağı yönünde öyleyse.
  • eindaclub  (09.05.16 13:40:44 ~ 13:41:01) 
[]

ingilizce çeviri

ürünü pazara sunmak/çıkartmak ingilizce nasıl söyleriz? kafam gitti...

providing the product to market?


 
launch the product (to the market kısmına gerek kalmıyor)


  • aychovsky  (05.05.16 23:49:53) 
put on the market.


  • devilred  (05.05.16 23:50:06) 
teşekkürler:)


  • false pretension  (06.05.16 00:02:23) 
introduce the product to the market diye geçer literatürde.


  • ursa major  (06.05.16 11:50:18) 
'Hit the market' olarak da geçer.


  • homonymie  (08.05.16 10:37:38) 
[]

İngilizce öğrenme sorunsalı

Gramere takılmadan İngilizce öğrenmenin yolları nelerdir? Uygulamalar vs. kelime düzeyimi genişletiyorum fakat ileriye gidemiyorum gibi geliyor. Şuradan çalış şöyle çalış bak daha iyi olur diyebileceğiniz önerileriniz nelerdir?




 
duolingo bence gayet guzel bir uygulama. seviyeniz ne su anda?

guzel ve basit ingilizceli uzun bir dizi bulun (how I met your mother seviyesinde) ve bu diziyi ingilizce altyaziyla izleyin. basta zorlanirsaniz da durdurun cumleyi dusunun, anlamaya calisin. 5-6 bolum sonra anlamaya baslarsiniz. ama seviyeniz onemli tabii.
  • of dream and drama  (05.05.16 18:07:00) 
youtube'ta yabancı youtuber'ları takip etmek de İngilizceyi hem geliştiriyor hem de canlı tutuyor bence. ilginiz olan bir konuda (moda, makyaj, bilgisayar oyunları, spor, vs.) videolar yapan youtuber'ları bulun ve onların videolarını izleyin.


  • nathanieltroy  (05.05.16 18:57:40) 
sürekli altyazılı film dizi falan izle.
ama sıradan bir dizi film izler gibi değil, dikkat ederek izlemek gerek. altyazıya odaklanarak değil, söyleneni duyup bu ne demek şimdi diye altyazıya bakma şeklinde izlersen gerçekten çok büyük katkısı olur uzun vadede.

  • naberabi  (05.05.16 19:08:15) 
[]

Reis'in en uygun ingilizce cevirisi sizce nedir?

Burada "The Chief" denmis ama bence "Godfather" daha uygun,


www.theguardian.com


yani reisligin "ol de olelim" tadinda bir "baba"lik tan anlam olarak bence hic farki yok. "Reis" in cagristirdiklari arasinda bir kabadayilik, macoluk, ataerkillik onde geliyor, bu yuzden "godfather" cok daha uygun. Peki ya sizce dogru cevirisi ne olabilir?

 
godfather vaftiz baba ve dini kelime. chief daha maskulen.


  • diego de almagro  (05.05.16 13:57:15) 
bence de chief.


  • evde liyakat kalmamis  (05.05.16 13:58:12) 
captain de olabilir olumlu bence.


  • nickimin hakkini veremedim  (05.05.16 13:59:47) 
godfather olmadı priest oldu, o da olumlu. zaten türkçe de papaz diye hitap eden çok var.


  • babilbaligi  (05.05.16 14:03:13) 
reis kelimesi evde baba ,gemide kaptan, ülkü ocaklarinda başkan gibi anlamlara geliyor.
Kısaca kullanim yerine uygun bir karsilik lazim.

  • 1adam  (05.05.16 14:03:15) 
honcho


  • lesmiserables  (05.05.16 14:06:21) 
captain +1


  • solskjaer  (05.05.16 14:09:28) 
Führer. Ingilizcede kullanildiginda da herkes anlar.


  • common of demons  (05.05.16 14:44:29) 
kesinlikle boss


  • hmpf  (05.05.16 14:48:46) 
Boss, chief de olur


  • baldur2  (05.05.16 14:50:26) 
aaa evet, boss daha iyi bir ceviri. Tesekkurler herkese.


  • scars dont fade  (05.05.16 14:52:06) 
Big brother'dan daha uygun bir kelime düşünemiyorum.


  • huzurolsun  (05.05.16 14:54:15) 
BIG BOSS tur tam çevirisi.


  • eindaclub  (05.05.16 16:06:02) 
[]

ingilizce - türkçe çeviri

You build me up then you knock me down.
You play the fool while I play the clown.
We keep time to the beat of an old slave drum.
You raise my hopes then you raise the odds
You tell me that I dream too much
Now I'm serving time in disillusionment.

 
  • interview with the vampire  (05.05.16 08:32:26) 
[]

İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye Çeviri Yardımı Lazım

Arkadaşlar bir yutup partner firmasından şubat ödemesi almam lazımdı. Ödememi hala yapmadılar. Ben translate yardımıyla bir şeyler yazdım şimdi cevap geldi şöyle yazıyor:

"Hi by contract we are obligated to pay your channel as it had been terminated by youtube"
rica etsem bunu türkçeye tercüme eder misiniz?

Cevap olarak da altta yazdığımı ingilizceye çevirirseniz çok makbule geçer:

"Şubat ayına ait kesinleşen $914 kazancım hala gönderilmemiştir. Ödeme raporlarında yer almasına rağmen, paypal hesabıma yatırılmamıştır. Teknik probleminizden dolayı sanırım karışıklık oldu ve ödememi atladınız. Raporları tekrar kontrol ederek, lütfen ödememi daha fazla bekletmeyiniz."

 
adamların yolladığı mesajda bir sıkıntı var galiba.

"youtube tarafından kapatıldığından, sözleşme gereği kanalınıza ödeme yapmak zorundayız". olumsuzluk ekini mi unutmuşlar, ne yapmışlar.
  • sanat guresi  (04.05.16 22:01:54) 
@sanat guresi: hayır hocam olumsuzluk ekini unutmamış, doğru yazmış. kapansa da ödeyeceklerini belirtmişlerdi zaten. ama ödemediler. az çok ingilizceniz varsa türkçe yazdığım kısmı çevirebilir misiniz?


  • wertyu  (04.05.16 22:19:29) 
i have yet to receive the $914 gain finalized for february. it has not been deposited into my paypal account even though it is included in payment reports. i believe you have encountered a mix-up due to your technical difficulties and missed my payment. i kindly request that you double-check the reports and not withhold my payment any longer.


  • sanat guresi  (04.05.16 23:27:19 ~ 23:27:44) 
[]

ingilizce deyim (?) çeviri yardımı

Çeviri melekleri;

Bir kaç seferdir konuşmalarda "scale and scope" ya da "scope of the scale" şeklinde bazı kullanımlar duyuyorum.mesela şurada bahsettikleri gibi:

www.youtube.com

sizce bahsedilen bir deyim mi? yoksa baya bildiğimiz kamera merceğinden filan mı bahsediyor?

teşekkür ederim.

 
sinema perdesinin/ekraninin genisliginden/devasaligindan bahsediyorlar.


  • common of demons  (04.05.16 17:08:01) 
[]

ingilizce'de şunu tam olarak nasıl söylerim?

"xxx verimli olmalı ki grup da verimli olabilsin."




 
xxx should be efficient so the group does.


  • devilred  (04.05.16 01:30:40) 
@devilred: ben bunu düşünmüştüm ama çok yavan geldi sanki.


  • m e b  (04.05.16 01:32:41) 
devilred'e ufak bir düzeltme.

xxx should be efficient so does the group
  • antikadimag  (04.05.16 01:33:01) 
@antikadimag

orada so'yu böylece anlamında kullandım ama senin dediğin gibi de olur.
  • devilred  (04.05.16 01:35:19) 
Yukaridaki yanitta sanki does yerine is olmali.

Benim yanitim:


xxx should be efficient for group to be so also. Yukaridaki kadar akici olmayabilir ama bence daha acik.

Guncelleme: yukaridaki ceviride is de degil, will be olmali. ..., so the group will be.
  • scars dont fade  (04.05.16 01:47:42 ~ 02:51:26) 
is konusunda katılıyorum, is olsa daha doğru olacak. gecenin bu saatinde bu kadar oldu, kusura bakmayın.


  • devilred  (04.05.16 01:53:33) 
siz tam çevirisi deyince hafif yavanlık yapmış tabii, alternatif bulunsun diye

the efficiency of xxx is needed/expected to be able to ensure an efficient group.
  • kaichi  (04.05.16 02:21:17) 
x should be efficient in order for the group to be efficient.


  • eindaclub  (04.05.16 09:51:19) 
xxx should be efficient so also the group will be.


  • dedim dedim de kime dedim  (04.05.16 09:53:15) 
[]

gonlunden kopmak

selamlar. gonlunden kopmak ifadesinin ingilizce'de tam olarak bir karsiligi var midir acaba? mesela, "durduk yere nereden cikti bu hediye" sorusuna cevaben "sadece gonlumden koptu" vs. gibi bir aciklama olacak. gonlumden koptu ifadesi yerine yakin baska bir sey de olabilir.




 
i just felt like it olabilir belki.


  • evde liyakat kalmamis  (02.05.16 17:38:31) 
tesekkurler hocam. onu dusundum aslinda ama tam icime sinmedi nedense. yani turkce'de gonlumden koptu diyince karsidaki icin sanki bir aciklama getiriyor zira bizde gonlunden koptugu icin bir seyler yapmak gibi bir aliskanlik var sanirim. ama i just felt like it tam o netlikte bir aciklama yapmiyor gibi geldi. baska bir sey bulamadigim takdirde yine en makulu bu gibi duruyor. tesekkurler.


  • bukade  (02.05.16 17:55:08) 
it s a gift just from my heart

just coming from inside.. olabilir belki.
  • va  (02.05.16 18:51:04) 
just coming from inside hayatta olmaz. :)

eger bizdeki gibi "senin icin bir sey yapmak istedim" anlamina gelmesini istiyorsaniz, yani bu "I just wanted to make you happy" diyebilirsiniz. "felt like doing something nice for you" olabilir. boylelikle incelik yaptiginiz vurgusunu koruyabilirsiniz.

eger ceviri yapiyor da onun icin soruyorsaniz, ceviri bilimi hakkinda bilgim yok. boyle ifadeler nasil ceviriliyor ornek aramak gerekir sanirim.
  • zwei bruste  (02.05.16 19:13:28) 
cok tesekkurler hepinize. bu ifadeyi tezimle ilgili bir calisma icin bu sekilde kullanmam gerekiyor ama bir turlu danismanlarima ingilizce olarak anlatamadim ne oldugunu. yani ifadeyi turkce olarak kullanacagim ama hocalarimi ikna etmem gerekiyor bu ifadeyi kullanmanin iyi bir fikir olduguna ama anlatamadim iste:) cok sagolun.


  • bukade  (02.05.16 21:43:42) 
[]

Skype Uzerinden Ingilizce Ders Vermek

Yaklasik sekiz senedir ABD'de yasayan ve Ingilizce'yle 20 seneyi askin bir suredir hasir nesir olan biri olarak yakin zamanda boyle bir dusuncem var. Fizibilitesi nedir bilgisi olan var mi? Karsi tarafla ucret konusunda nasil karsilikli guven saglaniyor? Mesela, bana guvenip de pesin odemeyi nasil yapacak karsi taraf? PayPal uzerinden yapabilir elbette, ama iki taraftan birinin once davranip ya ucreti odemesi ya da dersi vermesi gerekmiyor mu? Ucretin onceden verilip dersin bitiminde hesabima gecmesini saglayacak bir sistem var midir? Gerci bu sistemde bile dersin verildiginin ispati nasil olacak bilmiyorum. Tavsiylerinize acigim.




 
bu kadar büyütülcek bir şey değil ki bu dersi verirsin ücreti alırsın.önce ücret verip sonra ders alacak insan zor bulursun.ki deneme dersi vs. oraya girmiyorum bile.


  • valkin rockefeller  (01.05.16 19:57:21) 
Online yapılan işlemlerde önce ücret verilir sonra hizmet alınır diye geliyorum. Herhangi bir kişinin mesela ders alıp ücret ödememesi neticesinde herhangi bir itibar kaybı olmaz ama ders veren kişinin itibar kaybı daha büyük olacağı için, dersi verenin ücret aldıktan sonra ortadan kaybolması daha düşük bir ihtimaldir. Neticede her türlü komplikasyon açık bir durum ama ben kendim şahsen önce ücreti alıp sonra ders vermek istiyorum bu kadar basit.


  • telaki  (01.05.16 20:07:24) 
önce dersi verirsiniz, ardından karşı taraf parayı hesabınıza yatırır. yüzyüze buluşup ders verdiğiniz zaman bile kimse dersten önce parayı vermez


  • avonkatalogu  (01.05.16 20:11:48) 
Önce kim ödeyecek meselesinden ziyade yukarıda sorduğum teknolojiden haberi olan arkadaşlar yorum yaparsa daha çok sevinirim. Yaklaşık 7 milyon kişinin gelir vergisi kaçırdığı bir ülkenin ortalama bir vatandaşına hem de internet üzerinden güvenmek kolay bir şey değil.


  • telaki  (01.05.16 20:16:04) 
1 ... •606162636465666768• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.