[]

İki adet yönetmelik ismi ingilizcesi

Toplu İş Sözleşmesinde Arabulucuya ve Hakeme Başvurma Yönetmeliği

Gemi Adamlarının İkamet Yerleri, Sağlık Ve İaşelerine Dair Yönetmelik


---
Teşekkürler.

 
Regulation for applying conciliator and arbitrator during collective bargaining agreements.

Regulation for seafarers' accomodation, health and provision.

Mlc 2006 ile ilgili mi çalışıyorsunuz?
  • kaptan memo  (26.06.16 20:17:26) 
[]

Almanca Gramer 3 soru

1) Ich muss noch das Geschirr abwaschen. // bulaşık yıkamanın fiili abwaschen mı özel olarak? waschen kullansan eğreti mi durur?

2) Der Abwart hat mir geholfen, den Schrank in die Wohnung zu tragen. // Cümledeki Wohnung zarfı dativ değil mi? in der Wohnung olması gerekmez miydi?

3) Achten Sie bitte darauf, dass Sie abschließen, wenn Sie gehen. // darauf achten ile mi kullanılır? Usül bu mudur?

Teşekkürler

 
1- gramer olarak dogrusu abwaschen, abspülen. Bastaki ab-'larin fonksiyonunu hala anlamadim ama oyle kullaniyorlar. Konusma dilinde waschen/spülen desen tabii ki anlarlar ama sinav falan icin hazirlaniyorsan yukarida dedigin gibi olacak.

2- tragen tasimak demek, sonrasinda gerektirdigi nesne hep akkusativ oluyor. Bunun nedenini isteslik edilgenlik vs gibi kurallarla kuehles blondes cok cok guzel acikliyordu. Belki burayi gorur de yazar.

3- evet achten darauf ingilizcedeki watch out gibi bir phrasal verb, birlikte kullanilir. Konusma dilinda aufpassen olarak daha cok duyuyorum ama ben bayerndeyim, belki burada duydugum seylerin hochdeutsch oldugundan hep supheliyim.
  • letheavendangered  (25.06.16 10:31:25 ~ 10:32:54) 
Almancam mükemmel değil, hatta yeni de sayılırım ama bu dildeki en sevdiğim olay da şu ayrılabilir fiiller (türkçesi bu herhalde? trennbare verben işte). Bence kullanması epey zevkli, oyun gibi geliyor bana.

Mesela waschen, genel olarak yıkamak anlamına geliyor. Saç yıkamak, el yıkamak, köpek yıkamak, araba yıkamak...vs. Genel bir anlatım söz konusu. Fakat önüne ab koyduğunda, bir yerden, bir yüzeyden suyla kiri çıkartmak anlamında kullanmış oluyorsun. Yani "-ab"ı away ya da off anlamında düşündüğünde anlaması daha rahat oluyor.

Örneğin Google'a yazdığımda karşıma çıkan bir cümle: "Durch Wind und Regen werden die Schmutzteilchen nicht abgewaschen"

Bu cümlede direkt waschen kullanamazsın, zira yağmurla zaten yıkanmış olur etraf ancak özellikle bir kiri yok etmiş olmazsın. Gerçekten kirin sökülüp atılması anlamında söylemek adına abwaschen kullanmak gerekiyor sanırım.

Ya da yine Google'da aratırken bir blog sayfasının yorumlar kısmında kullanılan cümlede "Abwaschprodukten" diye bir şey gördüm. Karşılığı çok geniş tabii, makyaj temizleyicisinden tut şampuana kadar birçok "yüzeyden bir şeyi çıkartmaya" yönelik ürünler kastediliyor.

Ancak tüm bunların haricinde abwaschen fiili tek başına kullanılırsa da direkt bulaşık yıkama anlamına geliyor. Dolayısıyla ek bir şey söylemediğin müddetçe sadece abwaschen kullanırsan, yani o cümlendeki "das Geschirr" kısmı olmasa da karşındaki kişi bulaşık yıkaman gerektiğini anlar. Fakat atıyorum, düştün ve üstün başın çamur oldu ve bu kiri çıkartma adına da abwaschen kullanabilirsin diye biliyorum. O öndeki "-ab"'ın fonksiyonunu anlatmak için örnekler verdim öyle yani.

Duden şöyle demiş: www.duden.de

abwaschen:

mit Wasser [und Seife o. Ä.] entfernen, wegwaschen
"den Schmutz [vom Gesicht] abwaschen"

* Yanlışım varsa birisi düzeltsin, dediğim gibi yeni sayılırım, insanları ve hatta kendimi yanıltmak istemem.
  • soso  (25.06.16 11:11:12 ~ 12:39:46) 
1)ich muss noch das Geschirr spülen. (Geschirr ile spülen/abspülen kullanmak daha dogru. burada eylemden bahsettigin icin spülen yeterli bence. abspülen daha ayrintili," bulasiklarin kirini cikaracagim" gibi agresif bilgi veriyor. :)

2) abwart''la apartman görevlisini kasdediyorsun sanirim. "der hausmeister" derdim ben. abwart'in kullanildigini duymadim. kuzey almanya'da en azindan.
"in die wohnung tragen" dogru. akkusativ. wohin?/nereye? sorusunu soruyorsun.

3)bu cümlede bir eksiklik var gibi. achten/darauf dogru. tümlec eksik.
achten Sie bitte darauf, dass Sie die Tür abschließen, wenn Sie den Raum verlassen.

kuehles blondes gelip yorum yapsin bence de :))
  • maq  (25.06.16 11:39:41) 
Bu arada ikinci soruya da cevap vereyim kendimce.

den Schrank in "der" Wohnung dersen, evde halihazırda bulunan dolabı kastetmiş olursun. Halbuki dolabı eve taşımaktan bahsediyor cümle.

Mesela yine Google'a "den Schrank in der Wohnung" yazdım: "Welche Farbe, um den Schrank in der Wohnung zu malen?" diye bir soru çıktı.

Ya da "Ich habe einen billigen Ikea-Schrank in der Wohnung". Evinde ucuz dolap olduğundan bahsetmiş kişi mesela.

"Ich habe einen billigen Ikea-Schrank in 'die' Wohnung getragen" dediğindeyse dolabı eve taşıdığını söylemiş olursun.

Ya da: "Meine Katze pinkelt ins Bett" - Nereye işiyor? Yatağa işiyor.

kuehles blondes uzman kişi sanırım, onu da bekleyelim de yazdıklarımıza yorum yapsın. Duyuru Almanca öğreniyor!
  • soso  (25.06.16 12:03:31 ~ 12:23:45) 
[]

"I'mma fuck me up a bitch"i nasıl çeviriyorsunuz?

Evet, nasıl çevirirdiniz?




 
ready to fuck up a bitch işte.


  • allanpoe  (24.06.16 23:29:02) 
yani?


  • m e b  (24.06.16 23:34:54) 
Sikişe hazır orospu diye çevirdim ben dandik ingilişçemle :D


  • loae haled  (25.06.16 01:00:10) 
[]

ispanyolca

"Las abejas pican si se las molesta" cümlesindeki "se"nin fonksiyonu nedir? olmasas olmuyor mu?




 
Edilgenlik katıyor.
Arılar rahatsız edilirlerse sokarlar yani.

  • cakabo  (23.06.16 16:28:16) 
(bkz: pronombres personales) önemlidir.


  • solskjaer  (23.06.16 17:43:30) 
[]

Çok iyi derecede İngilizce bilen biri bu durumdan nasıl yararlanabilir?

Kusursuz sayılabilecek İngilizcem var, çalıştığım işte ise neredeyse hiç işime yaramıyor bu durum. Soracağım soru şu;

Ne gibi yollarla bu durumu kullanıp ek para kazanabilirim? İşimi de kaybetmek istemiyorum bir taraftan.

Ne önerirsiniz?

 
ceviri?


  • hopeless  (23.06.16 14:48:46) 
Bunun için yeminli tercüman olmak gerekmiyor mu?


  • hayaatt  (23.06.16 14:49:24) 
Avrupa'da iş bulabilirsin.


  • long live rock n roll  (23.06.16 14:49:49) 
Dediğin şartlarda en mantıklısı çeviri. Zaten kusursuz İngilizce çok fark yaratan bir özellik değil artık.


  • angelus  (23.06.16 14:56:37) 
Peki çeviri işleri nereden bulabilirim?


  • hayaatt  (23.06.16 14:58:15) 
ek iş için ne kadar vakit ayırabileceksin?


  • azizakin  (23.06.16 15:02:35) 
@azizakin,

İşten sonra akşamları 1-2 saat.
  • hayaatt  (23.06.16 15:07:39) 
hayir yeminli tercuman olman gerekmiyor. freelance calisabilecegin ceviri ve yerellestirme sirketleri var. onlari arastirman lazim.

bunun disinda proz.com (sektorde birinci gibi), upwork.com, freelancer.com gibi freelance is veren ve alanlarin bir araya geldigi platformlar var. buralarda profil olusturup projelerde yer alabilirsin.
  • hopeless  (23.06.16 15:08:54) 
türkçe ingilizce çeviri işi çok para sağlamıyor.
yaptığın işi uluslararası bir firmada yapabilirsin.

  • tavukbanalop  (23.06.16 15:18:06) 
özel ders verebilirsiniz.


  • solskjaer  (23.06.16 15:28:49) 
Ceviri +1. Hatta kusursuzsa ıngilizcen turkceden ıngilizceye cevir. Biraz tibbi terminoloji bilgin varsa ingilizcesi yetersiz oldugu icin yayin yapamayan doktorlar var. Onlari bul. Internetten ceviri burolarina mail atip deneme metni iste. Hem kendi performansını gormus olursun.


  • curukturpkokusu  (23.06.16 15:38:04) 
hocam yurtdışı satış ihracat ithalat departmanlarında calisabilirsin.


  • kingcyrax  (23.06.16 15:42:25) 
@sour,

zaten kime sorsan ingilizce biliyor memlekette ama konuşmalım dediğinde ise eh işte konuşamıyorum "derdimi anlatacak kadar biliyorum" diyorlar direk :) ilginç bir ülkeyiz vesselam.
  • hayaatt  (23.06.16 16:12:08) 
hiçbir şekilde çeviri zamanınıza değecek bir para getirmez.


  • awareim  (23.06.16 17:12:25) 
birden fazla kisi ayni seyi soyledi diye yaziyorum, ceviri para getirmez diyenlere aldanmayin. belki freelancer.com gibi sitelerden bir verim alamazsiniz ama cok ayiptir soylemesi su an freelance altyazi cevirmenligi yaptigim ABD merkezli bir yerellestirme sirketinden 45 gunde bir 300$-400$ odeme aliyorum. haftada 20 saat kadar zaman ayiriyorum bu ise. yabanci firmalara yonelin yani.


  • hopeless  (23.06.16 17:23:02) 
[]

dil kursu

yurt dışında bir ülkeye gitmek istiyorum ingilizce dil kursu için. malta çok önerildi.
1)aracı kurum çok fiyat söyledi kendim ayarlayabilir miyim ?
2)kendim ayarlayacaksam hangilerini öneriyorsunuz?
3)maltaya vize var mı? öğretmenim. başvursam hemen çıkar mı?
4)vizesiz gidebileceğim ve dil öğrenebileceğim ülkeler var mı?

 
Tatil için, gezmek için vs. neyse de amaç sırf İngilizce öğrenmekse boşa para harcama yurt dışı cart curt olayına.


  • i was made for you  (23.06.16 02:41:10) 
Ef dil okuluna git, maltaya gitme.

entelektuel.com
  • amarat  (23.06.16 09:04:13) 
ingiltere daha da pahalı gelecektir ama düşünürsen sorularını cevaplayabilirim.


  • nathanieltroy  (23.06.16 10:22:41) 
Malta'da 6 ay kalmış bir bayan ile aynı dil kursundaydım. İşe pek yaramamış ki tekrar türkiye'de kursa gidiyordu.


  • amarat  (30.06.16 11:32:45) 
www.ideaturkey.com (ingilizce için farklı ülke imkanları var bildiğim kadarıyla)

kardeşim Idea aracılığı ile ABDde bi dil okuluna gitti; fiyat bakımından uygulamaları ne bilmiyorum ama çok özenli davranıyorlardı. bi arayıp sor istersen?
  • captainhaddock  (05.07.16 16:40:24) 
[]

İspanyolca'yı 2 yıl almıştım, geliştirmek istiyorum, hangi kurs?

Merhabayın,

2012 ve 2013 yıllarında 2 sene boyunca İspanyolca dersi almıştım üniversitedeyken. Seve seve ve öğrenerek geçmiştim dersleri. Sonrasında mezun olayım derken daha üst kurları almadım ve dili de kullanmadığım için bir paslanma durumu söz konusu.

Şimdi işimde İspanyolca'yı aktif olarak kullanabileceğim bir durum var ve üstelik ayda 700 lira dil tazminatı alacağım iyi seviyeye gelebilirsem.

Sizce nereye gideyim bu durumda? Beginner değilim, daha üst bir seviyeden başlamam mantıklı olur.

1 yıl boyunca yoğun bir şekilde akşam ve haftasonu eğitimi alıp, çok iyi dereceye gelebilmek istiyorum.

 
Anyone?


  • armonik minor  (22.06.16 21:29:51) 
ben galatasaray üniversitesinin kursuna gittim baya iyi tavsiye ederim.


  • dolmakalem  (22.06.16 22:02:50) 
Estudia'ya bak. Kadıköy'de.


  • cakabo  (22.06.16 22:45:02) 
Galatasaray bana da en mantıklısı gibi geliyor, 27 Haziran'da başlayacakmış hem de, süper. Hocaların ana dili İspanyol'ca mı acaba?


Estudia'yı şimdi araştıracağım, teşekkürler.
  • armonik minor  (22.06.16 22:51:52 ~ 22:52:37) 
Bir de "Mesa de Espanol" diye bir buluşma düzenleniyormuş İspanyolca konuşanlar ve pratik etmek isteyenlerin katılıyla. Yarın ona katılacağım, iştirak etmek isteyen olursa beklerim :D


  • armonik minor  (22.06.16 23:04:22) 
galatasaray b1'den sonrasını açmıyor. estudia butik, güzel duruyor ama gitmedim. cervantes pahalı ama gidebileceğin en iyi yer.


  • kaufman  (23.06.16 00:24:12) 
estudia'ya mail attım, yarın aramayı da düşünüyorum.

eğer ikna olmazsam önce galatasaray'da b1 alır sonra cervantes'de devam ederim diye düşünüyorum.
  • armonik minor  (23.06.16 00:33:46) 
[]

İtalyanca öğrenmeye değer mi?

Şimdi ben iyi bir okulda ingilizce işletme okuyorum. İngilizcem yeterli düzeyde bence. Bir tane daha dil öğrenmek istiyorum ama Avrupa'daki başka hiç bir dil İtalyanca kadar kulağıma hoş gelmiyor. Fransızca ğğğ rrrr sesleri rahatsız ediyor, Almanca desen kaba, İspanyolca desen motor gibi konuşuyorlar ve yine genizcil iğrenç bir ses var. Ama İtalyanca kulağıma o denli hoş geliyor ki. Böyle ağır ağır, uzata uzata konuşuyorlar. Kaba sesler yok. Baya hoşuma gidiyor fakat gel gör ki piyasada sanırım hiç bir değeri yok. Konuşan nüfusu cidden az ve ekonomik olarak yükselen ya da genişleyen bir değer yok.
İtalyanca öğrenmek için harcayacağım çabaya değmezmiş gibi geliyor bana niyeyse.
Sizce ne yapmalıyım?
Öğrensem mi? Öğrenmeye değer mi? Çabama karşılık sonuç alır mıyım? İleri de işime yarar mı?
Teşekkür ederim şimdiden :)

 
uluslararası geçerliliği olan iş dillerinden biri değil. zaman kaybı olabilir. ama inat ettiyseniz öğrenirsiniz, italya'da iş fırsatları kovalarsınız. şükela olabilir.


  • solskjaer  (22.06.16 16:34:22 ~ 16:35:09) 
ya işte onlardan ötürü zaman kaybı gibi olmasından çekiniyorum. uluslar arası herhangi bi geçerliliği yok. aslında çok güzel vakit ve gelecek de geçirebilirim italya'da gibi geliyor ama italya'da millet daha kendisine zor bakıyorumuş gibi duydum.


  • ucan devekusu  (22.06.16 16:37:59) 
Dediklerinde haklısın. Yine de İtalyanca, Fransızca ve İspanyolca ile yakın dillerdir. Onu öğrenirsen ve ileride diğerlerinden birine geçmen gerekirse çok sıkıntı çekmezsin. Bu dilleri bilenlerin de çoğu mecburiyetten öğrenmiyor, zevk için veya sevdiği için öğreniyor.


  • aychovsky  (22.06.16 16:39:33) 
her dil öğrenmeye değer de nerede kullanacağını bilmen lazım. ne bilelim biz ileride işine yarar mı... kısmet. italya'da okumayı, italya'da ya da bir italyan şirketinde çalışmayı, italyan ya da italya ile bağlantısı olan arkadaş çevresi yapmayı düşünüyorsan ya da italyan kültürüne ilgin varsa yarar. yoksa yaramaz. bunlar her dil için geçerli.

he bunları pragmatist baktığın için yazıyorum. maddi beklentin yoksa swahili, lingala falan da öğrenebilirsin.
  • i ve been mistreated  (22.06.16 16:40:53 ~ 16:41:42) 
italyanca iyidir. iyi ki öğrenmişim zamanında. şimdi italyan menşeili firmada çalışıyorum. baya işime yarıyor. karşına nerede ne çıkar bilemiyosun:)


  • suicides underground  (22.06.16 16:44:19) 
Aslında tekstil firmalarında çalışmak gibi hayalim var. Türkiye'de misal beymen ya da vakko'da staj yapıp çalışmak isterim yani. Giyim, kuşam için bunlar Türkiye' de epeyi başarılılar. Bunların piri tabiiki italya'da özellikle erkek giyim konusunda. Bu firmalarda çalışabilmeyi cidden isterim. ama oluru var mı cidden bilmiyor ve merak ediyorum :)


  • ucan devekusu  (22.06.16 16:48:24) 
beymen için yardımcı olurum:)


  • suicides underground  (22.06.16 16:55:59) 
hocam meraj attım size konuşabilirsek çok sevinirim :)


  • ucan devekusu  (22.06.16 17:03:00) 
İlla somut bir fayda görmek istiyorsan boşver. Ama seviyorsan, ikinci bir dil öğrenmek istiyorsan kesinlikle öğren derim. 1 senedir italyanca öğreniyorum, çok çalışmasam bile sadece derslere giderek çok şey öğrendim, gerçekten zevkli bir dil. ayrıca denildiği gibi diğer dillerle de çok yakın, bu da bir avantaj. bizim kursta ispanyolca ve fransızca bilenler de vardı. özellikle ispanyolca bilenler hiç zorlanmadı diyebilirim, kelimelerin çoğu aynı ya da benzer diyorlardı.


  • dust in the wind  (22.06.16 19:01:53) 
Uluslararası geçerliliği diye bir şey yok:) Daha az konuşulduğu doğrudur ama makarnacısından tut otomotivine kadar yığınla italyan şirket var Türkiye'yle. İtalyanların da genel olarak çok kötü ingilizce konuştuğunu varsayarsak İtalyanca bilen bir adamı görüp mutlu olurlar.


  • anten  (22.06.16 19:04:13) 
[]

YDS Hazırlık Kitabı

biraz ingilizce geçmişim var. daha önce 55 ve 50 aldım. 2 yıl önceydi. yeniden hazırlanmak istiyorum. özellikle ilk 20 grammer ve kelime sorularında çok zayıfım. güzel bir kitap tavsiyesi bekliyorum.




 
hocam şu kitap nasıldır acaba. fikriniz var mı?

www.pelikankitabevi.com.tr
  • edardstark  (22.06.16 15:23:57) 
hocam önerdiğiniz kitabı alıcam galiba. hedef 70 :) yardımınız için teşekkürler.


  • edardstark  (22.06.16 19:51:59) 
[]

İspanyolca yazı ----> Türkçe

Google Translate yapma, ispanyolca bilen birine çevirt dedi bunu yazan..hablas espanol? şimdiden teşekkürler..:)



Perdona can igual no me expresé muy bien pero tú despedida es muy dura para mí. Quería decirte muchas cosas pero soy muy orgullosa y tímida para expresar mis sentimientos espero que estas 7 semanas pasen muy rápido para poder vernos de nuevo. Para mí Liverpool acabo en el momento que subiste al tren. Sin ti no es lo mismo que tengas un bonito viaje nos vemos pronto cuidate un beso grande.

 
Üzgünüm Can. Belki yokluğunun bana çok zor geldiğini yeterince iyi ifade edemedim. Çok şey söylemek istedim ama duygularımı açıklamak için çok gururlu ve çekingenim (Çekingen davrandım). Umarım yedi hafta birbirimizi yeniden görebilmek için çok çabuk geçer. (Birbirlerini yedi hafta sonra göreceklermiş, 'Umarım bu yedi hafta çabuk geçer' demek istemiş) Benim için Liverpool sen trene bindiğin an bitti. Sensiz hiçbir şey eskisi gibi değil. Yolculuğun iyi geçsin. Umarım en kısa zamanda görüşürüz. Kendine iyi bak. Kocaman öpücükler.


  • aychovsky  (22.06.16 11:40:08 ~ 11:41:58) 
[]

ingilizce "makinanın çürümesi"

ni nasıl ifade edebilirim? hangi çürüme anlamındaki kelime kullanılır bu durumlarda?




 
corrosion = paslanmak olarak kullanabilirsin


  • SiyamkedisiZorro  (22.06.16 10:41:26) 
corrosion kullanabilirsin.


  • basond  (22.06.16 13:04:10) 
[]

ceviri isi

Selam ahali. Elimizde 2000 sayfalik bir dokuman var diyelim. Oldukca teknik uzmanlik gerektiren bir belge. Buna fiyat teklifi vermem gerekiyor. Teknik dokumanlar 10-12 en dusuk fiyatlardan yapılıyor, 17 ye bile yapan var. Bunun zorluguna bakarak 13_15 arasinda bir fiyat vermek mi dogrudur? Bazi islerde belge uzun olursa fiyati dusurenler de var mesela buyuk islerde 9 tl fiyat da verildigi oluyor. Bahsettigim fiyatlar 1000 karakter fiyatidir. Sizce hangisini yapmak lazim? Uzmanliga guvenerek yuksek fiyat mi, surumden kazanmak mantigiyla dusuk fiyatmi? Bir de bu kadar buyuk islerde odeme nasil oluyor fikriniz var mi? Bir mikrar pesin, tamamina vadeli cek vs? Bi aydinlatin bari. Tesekkurler :)




 
Devamı gelecek gibiyse müşteriyi ürkütme ama tek seferlikse tabii ki aşırıya kaçmadan alabileceğin en yüksek fiyatı iste.


  • komsu komsunun nickine muhtactir  (22.06.16 00:54:28) 
Tek seferlik muhtemelen. Yani soyle bi durum, bu konuda uzman birilerini bulmalari zor gibi, benim icinse ortalama kolaylikta bir is. Ben araci firmadan alıyorum isi ama buyuk ihtimalle isi yaptiran devlet. Firmadan baska is gelse de pek onemli degil devaminin gelmesi benim icin.


  • curukturpkokusu  (22.06.16 00:59:55) 
paraya çok ihtiyacın yoksa asla ederinden aşağısına yapma. müşteri devamlılığı olsa bile bir sonrakinde daha fazla para vermeyecek. aksine hep daha ucuz olmasını bekleyecek.

kendinden eminsen fiyatını verip nedenini açıkla. daha uyguna veren insanların konuya hakim olamadıklarını ya da önemsemeden yaptıklarını söyleyebilirsin. x tl uyguna bulursunuz ama tekrar çevirtmek zorunda kalırsınız vs gibi pazarlığına güvenerek konuş.

emek gereken işlerde sürüm olmaz. emeğin neyse o kadar iste yani. o konuda donanımlı olmak da bir emektir.

ov aracı giriyorsa işin içine sıkıntı :/ işi almak için uygun fiyat vermelisin. bence onların aklındaki fiyatı sor önce.
  • nrmnm  (22.06.16 01:02:14 ~ 01:04:04) 
çeviri piyasasını biliyorsanız eder fiyatı neyse o. çünkü müşteri ileride de aynı fiyattan bekleyecek +1.


  • lesmiserables  (22.06.16 01:23:17) 
uzmanlık gerektiriyorsa 13-15 normal. 2000 sayfa ise, 13 gibi düşün, çünkü yüklü iş. zorlarsa 11-12 gibi al, 10'a düşme. ben 8-9 civarına pek teknik olmayan uzmanlık gerektirmeyen çeviri veriyorum. ona göre yap hesabını.


  • babilbaligi  (22.06.16 09:25:07) 
[]

"Müşteri velinimetimizdir" - İngilizce

Nasıl denir?




 
customer is our blessingparent.


  • t joe  (21.06.16 15:24:07) 
  • razvan rat  (21.06.16 15:24:51) 
you is kind, you is smart, you is important


  • yue  (21.06.16 15:39:19) 
The customer is our precious :)


  • €xpolerer  (21.06.16 15:39:39) 
customer is king diye bir kullanım var aslında. motamot çeviri değil de en yakını bu olsa gerek.


  • in vino veritas  (21.06.16 15:57:12 ~ 15:57:27) 
[]

İngilizcede "At Hırsızı tipli" nasıl söylenir?

SB




 
not good looking?


  • anonymice  (20.06.16 22:30:20) 
güncel konuşma içinde tarif ederken game of thrones wildling'ler üzerinden anlatılır. wildling gibi derseniz karşı taraf anlar işte saç sakal karışmış, kaba saba vohşi.


  • nickimin hakkini veremedim  (20.06.16 22:30:33) 
konusma dilindeyse looks like a hobo da diyebilirsin


  • konar konmaz omer konur  (20.06.16 22:39:41) 
hobo, at hırsızından çok evsiz, kendi halinde avare tipleri çağrıştırıyor. at hırsızı daha tehlikeli bir tip, onun için wanker daha uygun bence.


  • battal gemalmaz  (20.06.16 22:47:12) 
shady person or people. kullanabilirsin.

guvensiz tekinsiz insanlar icin soylenilir.
  • zorkun  (20.06.16 22:50:43) 
Hillbilly de denebilir aslında ama suratla kalmaz komple ucube gibi bir anlam taşır


  • nucleon  (20.06.16 22:52:08) 
ewok diyebilirsin ama kavgada söylenmez bence.


  • hasmetizm 2046  (20.06.16 23:56:29) 
[]

İspanyolcayı Nasıl Böyle Güzel Öğrendiniz?

Hola!
Bu duyurumuzda ispayolcayı şu sayede böyle güzel öğrendim, şöyle sular seller gibi konuşuyorum diyenleri ağırlıyoruz.

Evet, İspanyol hocadan birebir ders almak zaten program dahilinde, bunun dışında ne önerirsiniz?
Kelime ezberleme alternatifinden tutun da yazma/konuşma becerilerine kadar. Hangi kaynak, hangi kitap, hangi web sitesi?

Konuşabildiğim ingilizce ve hüsranla sonuçlanan/ertelenen italyanca+fransızca dışında başka yabancı dilim yok.

Teşekkürler şimdiden.

 
konusma +1
diziyle filmle olur bu işler ama hangi ispanyolcayı öğrenmek istediğine karar ver. latin amerika ispanyolcası öğrenirsen ispanyollar dalga geçer :(

  • la noix  (20.06.16 13:04:18) 
konusma ben konusuyorum daha bitirmedim + 1
Tek fark, İspanyol İspanyolcası öğrenmek istedim. Latin İspanyolcası aksanı boğaza yılan kaçmış gibi bir his bırakıyor bende. Ona alışkın olanda da İspanyol İspanyolcası peltek, tükürüklü bir his veriyor. (la noix + 1, İki taraf da birbirini pek sevmez. İspanyollar Latinleri "köylü", Latinler İspanyolları "şeytani, burnu havada" bulur) O yüzden İspanyolca diziler ve şarkılarla haşır neşir oldum. Aguila Roja var, en ünlü dizileri. Onların sezonlarını altyazı ile izledim. Bir de yarışma programları en iyisi oldu. Çünkü yarışma programlarında genelde soru aşağıda yazıyor. O şekilde can simidi görevi görüyor ilk başlarken. Saber y Ganar diye bir yarışma var, 1997'den beri hafta içi her akşam oluyor. Onların bir yıllık arşivleri tve'nin sitesinde var. Onları dinliyordum yol boyu.
Bir de notes in spanish podcast'leri çok başarılı. Hemen her podcast'te günlük hayatta kullanılan deyimler, terimler, sokak ağzını da sunuyor.
Bir de ben çok fena "Dilbilgisi bilmiyorsan, acil durumlar dışında, kapa çeneni" insanı olduğumdan, torrent'ten birtakım gramer podcast'leri indirmiştim. Onlar da başlarılı.
  • aychovsky  (20.06.16 13:09:57 ~ 13:10:47) 
anaaa :/
işler karışık öyleyse.
ben bayaa ispanyada konuşabileyim ve de ispanyolca basit düzeyde birşeyleri (gabriel garcia marquez okumam şart değil : ) çeviriye gerek kalmadan okuyabileyim diye istiyorum.
  • jimjim  (20.06.16 13:20:33) 
Yalniz adamlarin dalga gecmesi de oyle yerin dibine sokma seklinde olmuyor. Tatli tatli laf sokuyorlar :p

Amaaaaaan her sekil laf sokacaklar istedigin gibi ogren bosver :p adamlarin hayati laylay
  • la noix  (20.06.16 13:25:35) 
Öncelikle, latin amerika sporluyum:)

Ben Brezilya'da öğrendim, orada kursa gittim ama çok az gittim (2 ay kadar), film, dizi, arkadaş ortamı derken geliştirdim kendimi. Portekizce ile birlikte aynı anda götürdüm daha kolay oldu. Arjanin'e gittim pekiştirdim vs. O yüzden Arjantin ispanyolcası rules diyorum:)

Kurs mutlaka al, tek başına olmuyor. Onun dışında dizi, film, müzik +1
Duolingo.com, sistemli kullanılırsa bence çok başarılı bir web sitesi.

bunun dışında insanlarla oturup konuşmak çok geliştiriyor, biraz ilerlettikten sonra facebook'taki mesa de espanol gurubuna katılabilirsin, insanlar buluşup ispanyolca konuşuyorlar, anadili ispanyolca olanlar da geliyor.

Ben ispanyol radyolarını falan dinliyorum arada, oradan arkadaşlarımla whatsapp grubum var sürekli isp konuşuluyor vs. Ama fiili olarak konuşmayınca cidden unutuluyor. Eskiden sular seller gibi konuşurken şimdi duraksayabiliyorum:(
  • peggy  (20.06.16 13:46:51) 
Kız arkadaşım İspanyolca öğretmeni. Formasyon vs. İstanbul Üniversitesi'nden, 2-3 ay kadar da İspanya'da kaldı. Vakit ve kişi uygun olursa özel ders de veriyor.


  • mimarbasi  (20.06.16 13:54:16) 
en azından b2 ye kadar kurslara devam edin, zaten bir çoğu yeterli kişi olmadığı için c kuru açmıyor. ondan sonra, derslerinize hep ispanyolca kaynaklardan çalışın.


  • solskjaer  (20.06.16 14:29:25) 
[]

ekipman ve adam gücü'nün ingilizcesi

ekipman tamam ama adam gücünü ben teknik bir projeye nasıl çevireyim ya!? man power diyeceğim o da çok seksüel bir cümleyi çağrıştırıyor. ne yapayım ne yazayım?




 
manpower diyeceksiniz, bir sikinti yok.


  • stavro  (16.06.16 17:24:25) 
manpower kullandım gitti. teşekkür ettim.


  • divanyayi  (16.06.16 20:05:05) 
[]

türkçe ingilizce çeviri için yardım

"İşlerin kaliteli ve iş güvenliği sistemlerine uygun olarak yapılmasını sağlamak."

cümlesini nasıl çevirebilirim?

bir yardım..

 
To ensure that the works are completed in good quality and in accordance with occupasional safety systems.


  • kaptan memo  (16.06.16 18:00:10) 
[]

giriş ve kapsam'ın ingilizcesi

Merhabalar,

teknik bir dosya hazırlıyorum. içindekiler kısmında giriş, kapsam şeklinde başlıklar var.

giriş'i introduction

kapsam'ı scope ya da content diye çevirsem uygun olur mu sizce?

 
olur.


  • brakgn  (16.06.16 15:25:36) 
kapsam'a content dedim, scope sanki biraz bilimsel kaldı. içindekiler'e de table of contents diyorum. ikisi de content oldu ama anlam karmaşası olmaz herhalde?


  • divanyayi  (16.06.16 15:29:06) 
Coverage da yazabilirsin.


  • naberabi  (16.06.16 15:30:48) 
peki ya şantiye şefinin ingilizcesi? site chief çok saçma bir tabir değil mi yahu?


  • divanyayi  (16.06.16 16:16:09) 
[]

malta da dil kursu

hiçbir fikrim yok. ne olacak nasıl olacak. bana detaylı bilgi verecek bir kişi aranıyor. işleri kolaylaştıracak bir aracı kurum var mı? nasıl yürüyor. nerede konaklıyoruz vs türü bir sürü sorum var




 
malta mükemmel bir seçim. o kadar diyeyim. aracı kurum olmaz mı vardır. nette araştırsaydın bir.

goo.gl
  • illegalstar  (16.06.16 13:33:18) 
[]

Ufak bir İspanyolca çeviri ricası?

Bi arkadaşım İspanya vizesinden red yedi ve itiraz dilekçesini de İspanyolca yazması gerekiyormuş. Şu tek cümlelik metni İspanyolcaya çevirebilecek olursanız arkadaşım ilk kez yurt dışına çıkabilir ve size müteşekkir olur :)

"İlgili makama, Ülkenize yapacak olduğum 07/04/2016 & 07/08/2016 tarihleri arasındaki turistik seyahat için 06/08/2016 tarihinde başvurmuş olduğum vize talebi 06/15/2016 tarihinde tarafınızdan reddedilmiş olup, reddedilme nedenlerini gidererek gerekli yasal belgeler ile vizemin reddine itirazımı ve gerekli işlemlerin yapılmasını arz ederim."

Çok profesyonel olması gerekmiyor, iş görsün yeterli. Şimdiden teşekkürler :)

 
tarihleri avrupa formatına getirin. ne zaman gidiyor nereye başvurmuş anlaşılmıyor

kocam oğlana biberon verdikten sonra çevirebiliriz
  • la noix  (15.06.16 21:35:02) 
Me dirijo a ustedes;

Solicite el dia 06/08/2016 el visado por motivos turisticos en su consulado para poder visitar su pais los dias comprendidos entre el 07/04/2016 y el 07/08/2016. Por el motivo que desconozco, el dia 06/15/2016 denegasteis mi visado. Me gustaria que reconsideraseis vuestra decision y que me dijeseis los pasos necesarios para que podais aprobar el visado. Gracias
  • la noix  (15.06.16 21:59:23) 
[]

tek cümle ingilizce çeviri

selam sözlük, cümle şöyle. bi el atarsanız sevinirim.

"instruction in these subjects in undergraduate classes is almost exclusively by lecture."


 
lisans sınıflarında bu konulardaki eğitim neredeyse sadece konferansla (konferans aracılığıyla) yapıldı.


  • belirsiz biri  (15.06.16 18:37:47 ~ 18:38:26) 
[]

By the time kullanımı

The shift was over by the time I had written up the letters.
The shift had been over by the time I wrote up the letters.
The shift was over by the time I wrote up the letters.
The shift had been over by the time I had written up the letters.

Bunlardan birincisi gramer kitabının örneklerinden birisi.
Sizce hangi kullanımlar mümkün? Anlamları arasındaki fark nedir?

 
was over" daha dogru geliyor bana. biten bitmistir cunku, bitmeye devam etmiyordur. ancak digeri de sanki "coktan bitmisti" gibi bir anlam iceriyor.
"I wrote up" ve "I had written up" da benzer anlamlarda.

Ancak, by the time derken "yandigim zamandaki" gibi bir anlam kazandirmak istiyorsam ben 3. siradakini kullanirdim.

Not:tamamen sahsi gorusumdur
  • ekyil  (14.06.16 12:18:04) 
[]

'balık etli' nin ingilizcesi nedir?

Şişman değil balık etli

teşekkürler.


 
curvy derler genelde.


  • deckard  (13.06.16 22:41:40) 
Online jargonda thick diye de gecebilir.

Obligatory gif:

images.memes.com
  • wiillii  (13.06.16 22:48:15 ~ 22:55:21) 
curvy +1


  • devilred  (13.06.16 22:53:28) 
I am not fat i am big boned der cartman reis:)


  • fbeyza  (13.06.16 23:09:23) 
chubby de olabilir


  • bir nick var benden iceri  (13.06.16 23:17:03) 
curvy direkt olumlu bir anlama sahip, kıvrımlı kelimesinin karşılığı daha çok.

aranan kelime "buxom"
  • no frost  (14.06.16 00:23:21) 
[]

bu hangi dil?

si sven to oi.

sven özel isim.


 
biraz daha örnek yok mu?


  • anonymice  (12.06.16 20:07:44) 
sven goran eriksson'dan yola çıkarak isveççe


  • cekilmis gayfe  (12.06.16 20:08:15) 
biraz daha ornek gelecek birazdan.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (12.06.16 20:09:25) 
Fince


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (12.06.16 20:14:50) 
[]

.... Şampiyonası Gerçekleştirildi - İngilizce Çeviri

Malum haber başlıklarını yazarken tam çeviri yapılmıyor.

X Şampiyonası Gerçekleştirildi cümlesini nasıl çevirmemiz gerek?


 
X championship has accomplished?


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (12.06.16 19:50:57) 
x champisonhip has carried out


  • anonymice  (12.06.16 19:53:40) 
accomplish ve carry out olmaz. sampiyona, turnuva, olimpiyat gibi seyler ingilizcede hold edilir.

"X Championship was held in France."

goo.gl
  • hopeless  (12.06.16 19:58:24 ~ 19:59:23) 
Nerede yapıldığını söylerken held evet, ama gerçekleştirildi de öyle olmayabilir sanki :/


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (12.06.16 20:07:04 ~ 20:07:37) 
yardimci fiilleri yazmiyorlar basliklarda sadece held


  • partizan  (12.06.16 21:50:08) 
[]

Hukuki Çeviri Yardım (tükendim dostlarım)

Bir sözlesme ceviriyorum, hukuki dili beni mahfetti.

Yardım ederseniz cok sevinirim.

şu kısımları ceviremedim:

-the duty of confidentiality cannot be asserted for information:

-which is publicly accessible and this is not due to an error made by the party, who received the information; or

-which the receiving party can prove that he already had received prior to the receipt of the same information from the other party; or

-which the receiving party can prove that he did not receive from the other party, but from a person or company, who has not directly or indirectly, lawfully of unlawfully received or obtained the same from another party

 
dur bekle biraz yapıyorum


  • ambrosia  (12.06.16 10:43:54) 
gizlilik yükümlülüğü aşağıdakiler için ileri sürülemez:

-bilgiyi edinen tarafın yaptığı hatadan kaynaklanmamak kaydıyla umumi erişime açık olan bilgiler

-bilgiyi edinen tarafın daha önceden diğer taraftan edinmiş olduğunu kanıtlayabildiği bilgiler

-bilgiyi edinen tarafın, bilgiyi diğer taraftan edinmediğini kanıtlayabilmekle birlikte; bir başka üçüncü bir kişiden ya da şirketten edinilen, bunların hukuka uygun ya da aykırı yollardan, doğrudan ya da dolaylı şekilde edinmemiş oldukları bilgiler

sabah sabah bu kadar oldu umarım işini görür
  • ambrosia  (12.06.16 11:03:40) 
Mis gibi oldu ambrosia, tesekkurler. Sana bi ceviri borcum var :)


  • anonymice  (12.06.16 11:05:20) 
[]

anlam daralması ve anlam genişlemesi ingilizce nasıl ifade edilir?

teşekkürlre




 
daralma: semantic restriction
genişleme: semantic extension

  • i was made for you  (12.06.16 09:11:50) 
[]

cümle çeviri

bu mağduriyeti gidermek için birşeyler yapmayı düşündünüz mü




 
Have you considered doing anything about this injustice?


  • celeron 300a  (12.06.16 01:41:36 ~ 01:57:14) 
[]

ingilizce kelime önerisi azım

mana olarak
yeniden gelen, tekrar ortaya çıkan,
ara ara beliren, başka zamanda başka
bir şekilde görünen anlaminda.
tabii ki hastalik, sorun vs. gibi kötü
degil, aksine olumlu durumlarda kullanilan
bir kelime olmalı. bildikleriniz neler?
(repeat kelimesini geçebiliriz)

teşekkürler.

 
rise from the ashes :)

reoccur da olur bence.
  • in vino veritas  (11.06.16 18:58:58) 
reappear olabilir sanki


  • nickimin hakkini veremedim  (11.06.16 19:00:18) 
bunların hepsini aynı sözcükle ifade edebileceğini sanmıyorum.


  • celeron 300a  (11.06.16 19:05:19) 
@celeron 300a
tabi ki haklisin.
ama verilecek cevapların da çok olma ihtimalini düşünerek içerisinden en uygununu seçebilmek için manayı geniş tutmak zorundaydım.
  • 1adam  (11.06.16 19:13:07) 
phoenix


  • brakgn  (11.06.16 19:19:15) 
Recurrent


  • i ve been mistreated  (11.06.16 19:41:15) 
özellikle olumlu anlamda olanı varsa bile bilmiyor ya da hatırlamıyorum ama ara ara görülen ancak özellikle belirli bir periyodu olmayan durumlar için intermittent, sporadic, occasional, recurrent gibi kelimeler var.

hem ara ara olan, hem başka zamanda başka şekilde görünen, hem olumlu için aklıma toptan bir kelime gelmiyor. belki vicissitudinous sıfat olarak olur ama olumluluk bunda zorunlu değil ve dönüşerek değişim nitelenen şeyin doğasında olan ve beklenen bir şey.

fiil olarak kullanacaksan reappear olur, reoccur olmaz yalnız recur olur.

soru üzerine not: reoccur aslında reappear gibi ama recur reoccur'den ve reappear'dan biraz daha uygun, çünkü tekar eden bir şeyden bahsediyor oluyorsunuz, edebilecek bir şeyden değil. nüans var.
  • godoşu beklerken  (11.06.16 19:44:24 ~ 22:49:15) 
[]

duolingo %30 fluency ne demek

nasıl bir seviye a1 bile değil mi?




 
Hiçbir şey demek değil. Duolingo nun hesaplama algoritması ne kadar çalıştığına göre artıyor ancak anlamlı değil.

Tekrar etmenin yüzmeyi artırmaması lazım örneğin ama artırıyor.

Dillerin online seviye testleri oluyor, onları deneyebilirsin.
  • of dream and drama  (11.06.16 18:35:37) 
[]

6 kelimelik cumle ceviri lazim (inglizce)

hedeflerimi daima yenilemeli, sürekli gelişmeyi savunmaliyim

I have to refresh my aims and advocate development.

dogrumudur?

 
i should always restore my goals and support/defend improvement/advancement/development.


  • baldur2  (11.06.16 17:11:55) 
Development kişilerdeki değil de aletlerdeki gelişme daha çok. O yüzden olmaz.


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (11.06.16 17:41:32) 
develop da olur.


  • baldur2  (11.06.16 17:52:52) 
[]

50 yıllık ömür, ingilizce

ingilizce'ye '50 yıllık ömür' ü en doğru nasıl çeviririm?




 
50 years long life
50 years of lifetime

  • interview with the vampire  (10.06.16 13:51:18) 
50 shades of gray


  • bryan fury  (10.06.16 13:51:23) 
50 years of life span.


  • stavro  (10.06.16 13:51:47) 
50 First Dates


  • angelus  (10.06.16 14:00:54) 
gülmedim, gülsem tikler gelirdi.


  • gmzo  (10.06.16 14:13:57 ~ 14:14:22) 
decades de kullanılabilir. filmlerde dizilerde duyuyorum ara ara güzel kelime bence.


  • nickimin hakkini veremedim  (10.06.16 15:01:41) 
[]

Babannemin Evinde Bulduğum Esrarengiz Kitap

Başlığı ilgi çeksin diye bu şekilde açtım. Rahmetli babaannemin evinin deposunda bir kitap buldum. osmanlıca mı arapça mı dilini bile bilmiyorum. Gösterdiğim bir kaç arkadaşımda her hangi bir yorumda bulunamadılar. Biraz önce bir arkadaş sohbetinde geçince bende siz sevgili suserların fikrini almak istedim. Kitabın ilk ve son sayfasını atıyorum, kitabın ismi ve konusu hakkında bilgi verebilecek suserları bekliyorum.

Sayfaların yüksek çözünürlüklü hallerini link olarak atıyorum, malum site 2mb dan fazlasını kabul etmiyor. Şimdiden katkı sağlayacak olan herkese teşekkür ederim.

i.imgur.com

i.imgur.com

i.imgur.com

 
risale gibi duruyor.


  • nughun  (09.06.16 21:37:56) 
babam da yazardı bunlardan. sembolleri onemseme o kadar. arapçanin yazim kültüründe olan sayfa guzellemeleri onlar.
babamin dergahta ufakken goreviymis kitap kopyasi cikarma. ben çocukken de surdururdu bunu.

  • semenderr  (09.06.16 21:45:03) 
[]

tek cümle ingilizce

"Pardon hangisi sevaptı?"

cümle bu ama sevap kısmı kastı beni. Soru, dini içerikli bir konuya dair.


 
Excuse me, which one is/was good deed?


  • la rana  (09.06.16 02:12:37) 
pardon me but which one was sewaap?


  • eindaclub  (09.06.16 09:47:31) 
[]

ingilizce çeviri yardımı

merhaba romalılar!

aşağıdaki iki cümleyi çevirebilecek birileri var mı?

yardımınız için şimdiden teşekkür ederim.

1. The times I’ve watched those animals thundering past the post.
2. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.

 
2. Başta yaptığın harcamayı sadece bir sermaye yatırımı olarak değerlendirmelisin.

İlki için metnin içeriği iyi olur, hayvanlar direğin yanından mı geçiyor gürültüyle?
  • celeron 300a  (09.06.16 01:03:20 ~ 01:06:45) 
İkinci çeviri için sağ olun hocam.

Şimdi birinci çeviri satırbaşından başlıyor. Öncesinde bir cümle yok. Atlardan söz ediliyor. Sonra o cümle geliyor. "The times I’ve watched those animals thundering past the post." Kitap şu an yanımda değil ama devamının türkçesini şöyle çevirmiştim: "Ne günlerdi ama! Düşünsene, karşında hiç yarış kaybetmemiş bir Max! Birkaç atın kuyruğunu kesik yapmıştım. Peki niçin öyle yaptığımı biliyor musun? Çünkü, iyi bir atın kokusunu her zaman alırdım o hallerinden. Kokularından tanırdım onları."

1. cümle o hayvanları seyrettiğim zamanlar diye başlasa devamı nasıl tamamlanır? çok muğlak ifadeler var. çevirisi biraz güç hocam.
  • haistre  (09.06.16 01:10:04) 
abi orijinali şu: books.google.com.tr

Yarış atları olsa gerek (big race, trainer) tahminimce post dediği bitiş çizgisi.

Thunder'ı fiil oalrak türkçeye nasıl getirirsin sana kalmış,

"O hayvanların direğin önünden fırtına gibi geçmesini az mı izledim..."
  • celeron 300a  (09.06.16 01:25:09) 
evet hocam, o kitabı çevirdim.

belirtmemişim evet, yarış atlarından söz ediliyordu.

sizin belirttiğiniz yine yaklaşık ve doğru bir çeviri bana kalırsa.

thunder'ı araştırayım biraz daha.

yardımınız için teşekkür ederim. :)
  • haistre  (09.06.16 01:30:16) 
[]

Babannemin Evinde Bulduğum Esrarengiz Kitap

Başlığı ilgi çeksin diye bu şekilde açtım. Rahmetli babaannemin evinin deposunda bir kitap buldum. osmanlıca mı arapça mı dilini bile bilmiyorum. Gösterdiğim bir kaç arkadaşımda her hangi bir yorumda bulunamadılar. Biraz önce bir arkadaş sohbetinde geçince bende siz sevgili suserların fikrini almak istedim. Kitabın ilk ve son sayfasını atıyorum, kitabın ismi ve konusu hakkında bilgi verebilecek suserları bekliyorum.




 
büyü kitabına benziyor, duyuruyu silme suriyeli bi gardaşım var ona gösteririm yarın.


  • cekilmis gayfe  (08.06.16 23:10:41) 
yüksek çözünürlükte iyi fotoğraflar ayarlayabilirseniz şöyle bir şey var www.i2ocr.com


  • celeron 300a  (08.06.16 23:16:15) 
daha yuksek cozunurlukle cek.


  • scars dont fade  (08.06.16 23:18:21) 
6mb civarıydı ama site 2mb kabul ediyor. Yarın yüksek çözünürlüklü olarak başka siteye yükleyeyim ve başlık altına ekleyeyim.


  • nomisma  (08.06.16 23:19:58) 
fars alfabesi.


  • ya ben lan neyse  (08.06.16 23:26:19) 
çözünürlüğü yüksek fotoğraf koyarsan okutayım. böyle okuyamadı pek ama sihir gibidir dedi. ilk koyduğun fotodaki yazılar farsçaya benziyor dedi. ikincisi arapçaymış.


  • cekilmis gayfe  (09.06.16 09:11:49) 
ilk fotoyu iranlı bir arkadaşıma gösterdim:
en üstte yazan türkçe, yani osmanlıcaymış. gerisi farsça bir şiirmiş. 1288 yılından diyor. şu an iranda 1395 yılındalarmış. pars saltanatı falan dedi, ama bulanıkmış o da okuyamamış tam. konusu ne şiirin dedim, sultana iltifatlar falan olabilir diyor, net foto istiyor:)

  • akil kupuru  (09.06.16 10:11:28 ~ 10:13:42) 
yazi osmanlica.
baski eser. 1288 hicri takvime göre, iran'da kullanilan takvim yine baska. 1870lere tekabül ediyor.
sondaki siir de türkce (osmanlica), -ar eyledi redifli, farsca degil.
net okunmuyor. yüksek cözünürlük +1
  • shi aila  (09.06.16 19:04:55) 
İlginiz için herkese teşekkür ederim. Yüksek çözünürlüklü fotoğrafların linklerini yolluyorum.

i.imgur.com

i.imgur.com

i.imgur.com
  • nomisma  (09.06.16 19:37:27) 
kitabin kapagi yok mu?
arastirmalarima göre bu olmasi lazim:
www.camlicakitap.com

yazari: seyh mustafa adali.
eser "Birgivî’nin nahve dair meşhur eseri İzhârü’l-esrâr’ın şerhidir. Bu şerhin İstanbul ve Kahire’de birçok defa basılması, ayrıca birçok müellif tara- fından üzerine hâşiyeler yazılması, onun özellikle Osmanlı Türkleri arasında Arap dili öğretiminde ne derece önemli rol oynadığını göstermektedir."
kaynak: www.islamansiklopedisi.info

-----
burasi da reklam:
www.instagram.com
  • shi aila  (09.06.16 22:50:33 ~ 22:55:14) 
[]

önceki adıyla

ingilizcede bir mekanı betimlerken örneğin x mağazası, ama daha önce aynı yerde y mağazası varmış.

x(y) mağazası buradaki en büyük paya sahiptir diyeceğim.

y'nin başına veya sonuna ne koymalıyım? aka koyamam çünkü farklı markalar.

 
X (formerly y) olabilir belki


  • mukrime  (08.06.16 22:48:47) 
old y?


  • devilred  (08.06.16 22:49:14) 
[]

film vs cinema vs movie

bu kelimeler farklı anlamlar için mi kullanılıyor?




 
cinema bizdeki sinema. hem sanat dalı, hem film oynatılan yer anlamında.

movie ve film için eşanlamlı diyebiliriz ama movie daha amerikan ve gündelik, film daha evrensel bir terim.
  • sir gawain  (08.06.16 17:03:33 ~ 17:04:34) 
film teknik adı, cinema sektörün ve sanatın adı, movie de bildiğimiz izlenen film.
günlük hayatta hepsini kullansan oluyor. yani evet, aynı anlam için kullanılabilir hepsi. amerikalılar sinemaya gitmek manasında "movie theater" diyip sonra kısaltıyorlar, "theater" olarak da kullanıyorlar. ingilizler bizdeki gibi "go to cinema" kullanıyorlar. film de kullanılıyor ama film izlemek olarak, "watch a film" gibi.

  • baba jo  (08.06.16 17:03:59 ~ 17:13:06) 
film ile movie ayni.
film ayrica, fotograf filmi vardir ya hani, o filmlere de deniyor ayni zamanda, ayni bizdeki gibi.

  • baldur2  (08.06.16 17:09:02) 
[]

İngilizce'ye Kısa Çeviri

Selamlar.

"Epiğin dibi", "epikliğin tanımı", "işte öz hakiki epik budur" gibi bir çeviriye ihtiyacım var. Epiklik doğru bir kelime mi bilemedim, epik kullanımı daha doğru gibi. "Definition of epic" de tam olur mu kararsız kaldım.

Ne demek uygun düşer buyurunuz.

 
Essence of epic?


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (08.06.16 11:13:56) 
burada pek olmaz ama "it's literally..." kullanımı aklında bulunsun.


  • rodriguez2  (08.06.16 11:19:15) 
"That's what we call epic"


  • queen bitch  (08.06.16 15:24:49) 
[]

ielts'e nereden calisayim

Toefl skorum 105. Ielts'den 6.5 almam lazim en az gocmenlik icin.
nereden calisayim?



 
Cambridge ielts series 1-9


  • stavro  (08.06.16 10:30:44) 
çalışmasan da alırsın gibi.


  • glamdr1ng  (08.06.16 11:01:34) 
başvurunca bi şifre geliyordu (british council'den başvurursan) orada birkaç deneme oluyordu. Göçmenlik için general gerekiyordur herhalde, rahat alırsın bence. Sadece deneme çöz işte, özel olarak writing'e bi bak academic'te tablo açıklama vs. soruyorlardı bazı spesifik kelimeleri bilmek işe yarıyor. General'da öyle değil galiba ama bak işte.

+ cambridge ielts denemeleri internette bulunuyordu.
  • rodriguez2  (08.06.16 11:13:38) 
illa calisacaksan stavro +1

beraberinde gelen sifre ile giren siteyi begenmedim ben
  • jedilance  (08.06.16 13:38:28) 
[]

"At the expense of" nasıl çevrilir?

Yahu şu "at the expense of"u cümleyi gereksiz uzatmadan nasıl çevireceğiz? Cümle şu:

"such wage increases are effected at the expense of the workers whose entrance entrance is barred"

Bu tür maaş artışları, girişleri kısıtlanan işçilerin aleyhinde etki yapar." gibi bir şey oluyor en yakın. Birinin lehine olması için diğerinin aleyhine olması gibi bir durum var ortada ama tam çeviremedi.

 
"pahasına" kullanabilirsiniz.


  • on bir  (07.06.16 05:20:48) 
Pahasina arti 1


  • baldur2  (07.06.16 05:38:15) 
"... girisi kisitlanan calisanlarin zararina olur."


  • stavro  (07.06.16 08:40:36) 
[]

bir cümle çeviri

okuldan tamamen uzaklaştım anlamında I was completely alienated from school çok abes mi kaçıyo? başka nasıl söylenilebilir bu kalıp? Teşekkürler




 
alienate kendi başına olabileceğin bir şey değil, birilerinin seni alienate etmesi gerek.

lose interest belki
  • celeron 300a  (06.06.16 23:35:12) 
abes kaçmıyor


  • no frost  (07.06.16 00:16:08) 
"Uzaklaştım" mı demek istiyorsunuz, "uzaklaştırıldım" mı?

Uzaklaştırıldım için doğru bir çeviri, uzaklaştım (ilgimi kaybettim) içinse yanlış.
  • neredenbileyim  (07.06.16 00:22:28) 
dogru.isolated da diyebilirsin.


  • baldur2  (07.06.16 03:06:49) 
[]

Ingilizce ceviri

Arkadaslar merhaba

Asagidaki cumleyi cevirebilir misiniz, biz bir anlam cikardik ama emin olamadık. Bir de siz dener misiniz?

"Applicants completing an undergraduate programme under which they will not graduate before 4 or 5 years are not eligible to apply before they have or are about to obtain their degree. No exemptions will be made."

 
4-5 sene icerisinde mezun olmayacak olan, lisans okumakta olan basvuru sahipleri, mezuniyetlerinden once basvuru yapma hakkina sahip degiller. herhangi bir muafiyet olmayacaktir.


  • baldur2  (06.06.16 17:43:34) 
Yani mezuniyet senesinde de basvuru yapamiyorlar anlami mi cikiyor?


  • mrsmoon  (06.06.16 17:47:13) 
about to obtain their degree.

tahminimce mezuniyet belgesiyle ve sinavlar bitip, notlar aciklandiktan sonra da transkriptle vs basvuru yapilabilir.
  • baldur2  (06.06.16 17:49:30) 
O konuda net bilgi verilmemis nedense. 4-5 yildan once mezun olamayacak adamlar basvuramazlar diplomalarini alana ya da almak uzere olana kadar diyor. "Uzere olmak" kismiyla tam olarak hangi araligi kastetmisler belli degil.


  • naberabi  (06.06.16 17:50:55 ~ 17:51:56) 
Bize de sacma gelen orasi oldu. Basvuru nisanda bitiyor ama mezuniyet durumu temmuzdan once belli olmaz ki. Neyse cok tesekkurler.


  • mrsmoon  (06.06.16 17:56:16) 
[]

şunu çevirir misiniz?

it's exactly what guys like you say we should do,right?

washington wizards başkanı "tomas satoranski'yi takıma katacak mısınız?" diye sorulunca bu cevabı vermiş. toparlayamadım cümleyi.


 
senin gibi adamların yapmamız gerektiğini söylediği şey tam olarak bu, değil mi ?


  • naberabi  (06.06.16 12:13:15) 
[]

Almanca bir kaç cümle için yardım

Arkadaşlar Almancam yok. Bu kelime ve cümleleri tezimde işleyeceğim fakat tam olarak ne manaya geliyor bilemiyorum. Kümmeltürken mesela kimyon-türk gibi bişey, ama altında yatan gerçek şu:
Almanya’nın Halle Bölgesinde yaşayan, sosyal ve kültürel açıdan çok fazla gelişim gösterememiş kişiler için “can sıkıcı, tatsız, kendi memleketinden dışarı çıkmamış kişi” anlamlarında kullanılır. Bu bölgede eskiden kimyon ticaretinin ve yetiştiriciliğinin yapılması nedeniyle bölge insanı da baharatın ağır kokusundan dolayı, “Kimyon-Türk” olarak adlandırılmıştır (Wissen-Lexikon). Bu ifade günümüzde dar görüşlü, geri zekalı anlamlarının yanı sıra mecazî olarak palavracı anlamında da kullanılmaktadır.

Cümleler, kelimeler şunlar:
Das kommt mir spanisch vor. ("olaya fransız kaldım"ın almancası)
Die getürkte Band kommt Ihnen spanisch vor.(yukarıdakinin türk ile harmanlanmış hali ama hiçbir şey anlamıyorum.)
einen Türken stellen
einen Türken bauen (göz boyamak, yalan dolan iş yapmak)
Türkenstecher (bıçaklamak ya da şişlemekle tehdit etmek, ama günlük kullanımda hala yeri var mı?)
Schlimmer als der Türke (türkten daha beter?)
Kümmeltürken
Schachtürke (satrançtaki taş olan şah ve türk kelimelerinin birleşimi, bir satranç oyununda hile yapan türk kıyafetleri giymiş kuklaya takılan isim, günümüzde de hilekar, düzenbaz, dolandırıcı yalancı anlamları var mı?)

çok teşekkürler

 
bunlarin cogu irkci ifadeler, cevremde duymadim hic.

Die getürkte Band; buradaki turk, bizim anladigimiz anlamda turk degil. sahte/korsan demek..Die getürkte Band, yani sahte korsan grup anlamina geliyor.

Schlimmer als der Türke; turklerden daha kotu.

Tuerkenstecher; bana, turk oymasi gibi geldi. belki argoda baska bir anlami vardir.
  • ubi dubium ibi libertas  (04.06.16 14:54:33) 
bunlar irkci söylemler günümüzde kullanildugini ben de duymadim. wikipedia'da suna ulastim:
de.m.wikipedia.orgürken_(Verb)
ayrica tam da söylediginiz deyimleri iceren su soru-cevap var:
m.spiegel.de

1700-1800 yillari arasinda "türken" kullaniminin kökeninin olustugu düsünülüyor.sahtecilik yapmak, insanlari kandirmak, düzenbazlik anlamlarinda kullaniliyor dedikleriniz. "getürkt, einen Türken stellen, einen Türken bauen" ayni anlamlara geliyor.
kaynak hakkinda iki iddia var:
- biri schachtürke adli hileli kukla
- digeri ise 1895 yilinda gelen her gemi ülkesinin milli marsiyla karsilanirken, osmanli'nin gemisine sira gelince bandonun elinde notalar olmAdigi icin uydurma/sahte bir seyler calmasina dayaniyor.

almanya'da irkci cagrisimlar nedeniyle acik acik kullanildigini duymadim :/
  • maq  (04.06.16 16:52:54) 
Cevaplar için çok teşekkürler, günlük hayatta Almanca konuşan birilerinin cevap vermesini istiyordum çok da güzel oldu. Sağolun.


  • feel the blanks  (04.06.16 17:07:17) 
[]

Rusça diyalog.

www.youtube.com

Şu videonun başındaki iki kadın ne hakkında konuşuyor? Rusça anlayabilen varsa yardımcı olabilir mi?


 
Rusça olmayabilir de gerçi. Ama Rusça gibi geldi.


  • olmadı ki bir kullanıcı adım  (02.06.16 20:59:53) 
Saçma sapan bir konuşma

-Arabanız çok güzel. Siyah. O sebeple bu şişeyi size hediye etmek istiyorum
* Bu şişe boş bana neden vermek istiyorsunuz
- Hadi şimdi şarkı söyleyelim
  • ihanet kac kisilik  (02.06.16 23:17:48) 
-merhaba
*arabaniz simsiyah... 1 mayisiniz kutlu olsun, bu size.
-henuz subat. hem de bu sise bos.
*hadi beraber sarki soyleyelim.
  • hay sikfuck  (03.06.16 00:20:30) 
[]

ielts sınavı

merhaba,
ielts sınavında prointermadite seviyesinde birisi kaç puan alır yaklaşık olarak? bu sınava girmiş olanların tecrübeleri nedir?
6 puan alabilmek için upper intermadite olmak yeterli midir?
teşekkürler.

 
prince legolas fazla abartmis.
Alirsiniz 6 puani.

  • stavro  (01.06.16 15:32:25 ~ 15:32:35) 
hiç çalışmadan gitmiştim. sözlü sınav yazılı sınav öncesi oldu, tabi bu biraz şanssızlık, zira sözlü sınavda heyecandan hiç konuşamadım, bildiğin einstein'a scientist diyemedim, o derece, 5 aldım. diğerleri 6,5-7 civarı idi. listening ve reading basit, writing de kompozisyon gücü kuvvetli olması gerek.


  • lostys  (01.06.16 15:35:02) 
hicbir sey yapma 5 aliyorsun zaten.


  • baldur2  (01.06.16 15:35:58) 
Advanced olduğunu iddia edip de ieltsten 6 alan birini kimse ciddiye almaz.

Oldukça kolay bir sınav. Pratiğiniz yoksa kağıtla birkaç essay denemesi yapın. Yeterli.
  • of dream and drama  (01.06.16 15:56:39) 
elimi kolumu sallaya sallaya girdim 7.5 aldım. ama ingilizcem iyidir yani. konuşup yazabiliyorsan alırsın 6yı. genelde oradan kırıyorlar


  • argent dawn  (01.06.16 16:34:05) 
Ielts'dan 6 alan insan "benim seviyem advanced" diyemez, orada anlasalim once.

@prince legolas
Ben ingilizce bilmiyorum. Ielts'a girdim bu halimle. Ustune bir de listening'e 18-20'nci sorular civarinda bir yerde konusmayi kacirdim, bir daha yakalayamadim bitene kadar, sallama-tahmin yaptim listening'in geri kalanini. Rahatsizlandim, lavaboya falan gittim sinavda, reading ve writing de yetismedi. Writing'de essay kisminda daha yariya geldigimde sure bitti zaten. Speaking'de sordugu bazi sorulara verecek cevap gelmedi zaten aklima.
Sonuc: Speaking 6 - listening 5.5 - reading 4.5 - writing 4.5 overall 5.0
Ingilizce bilmiyorum demis miydim? Ve calismadan paldir-kuldur girdim
"Upper-int 5 alir" nedir yahu? Asiri abartmissiniz siz.
  • stavro  (01.06.16 17:24:39) 
ben dedim zaten, hicbir sey bilme 5 aliyorsun.


  • baldur2  (01.06.16 18:05:41) 
advance 7 ve üstüdür düzgün bi çalışmayla. upper int ile 6 alırsınız diye düşünüyorum.


  • KidLazer  (01.06.16 18:25:58) 
5'e kadar rahat 6'yı biraz çalışarak, 7'yi de ciddi çalışarak alırsın.


  • gezegen olan pluton  (01.06.16 18:34:27) 
teşekkür ederim.


  • amaaaan  (02.06.16 23:19:27) 
[]

Mısırlıların İngilizcesi

Farklı yerlerde üç farklı Mısırlıyla tanışma fırsatı buldum ve üçü de İngilizceyi baya akıcı konuşuyordu. Ortamda anadili İngilizce olanlar da vardı, onlar da baya şaşırdılar. Tarihteki İngiliz sömürgesi muhabbeti şu bu tamam da nasıl bir sistemden geçiyor bu insanlar? Yani Türkiye'nin yapamadığı neyi uyguluyorlar da eğitimli Mısırlılar bu denli iyi İngilizce konuşabiliyor? Tuhaf geldi bana.




 
Valla benim tanıdığım Mısırlılar (hepsi de üniversite okumuş) İngilizceyi o kadar da iyi bilmiyordu. Sana denk gelmiş bence. Bizden de boğaziçili odtülünün dışarda ingilizce konuşması gibi...


  • la rana  (31.05.16 18:11:54) 
Çok iyi İngilizce konuşabilen iki Mısırlı arkadaşım var, ikisi de küçük yaşlardan itibaren kendi ülkelerinde yabancı okullarda okumuşlar. Biri Fransız, diğeri de Amerikan koleji tarzı bir yerden mezun.


  • pike  (31.05.16 18:18:18) 
Demek ki genel bir olay değilmiş. Üç kişi tanıyıp da tüm Mısır gençliğini aynı kefeye koymak saçma oldu tabii.


  • soso  (31.05.16 18:20:51) 
benim de mısırlı bir arkadaşım var çatır çatır konuşması bir yana yazarken o kadar güzel, temiz bir gramer kullanıyor ki. sebebini ben de bilmiyorum.


  • ambrosia  (31.05.16 18:37:50) 
Soruyla hafif ilgisiz ama iki Mısırlı tanıyorum, ikisi de iyi konuşur, biri iyi derece Fransızca da biliyor, üniversiteleri ortalamaydı bunların öyle diyorlardı. Ancak İngilizce konuşurken başa sona "yani, yani" sıkıştırma huyları var, "I mean,.." der gibi. Aynı durum İngilizce konuşan bir Suriyeli'de de dikkatimi çekmişti. Bir de bizim farklı yerlerde tanıştığımız bu insanlar, kendi vatanlarından başka bir ülkede çalışıyorlar veya okuyorlar sonuçta. ortalamanın üstü eğitim seviyesinde olması daha olası. Yurtdışında böyle bi faliyet gösteren Türkün de güzel İngilizce konuşması pek şaşırtıcı olmaz.


  • kaichi  (31.05.16 18:41:21) 
Bu arada kendilerine sorduğumda ingiliz sömürgesini söylüyorlar ama alakasını henüz anlayabilmiş değilim.


  • soso  (31.05.16 18:45:12) 
bize de hep derlerdi mısırlılar ingilizceyi iyi konuşur onlarla konuşun filan diye.


  • allanpoe  (31.05.16 18:47:33) 
orada ingiliz / fransız / amerikan kolejleri çok yaygın. bizde de robert kolej mezunlari cok iyi ingilizce konusuyor ve amerika'ya da genelde bu sekilde iyi egitim almis olanlar gidiyor. haliyle amerikalilar turkleri cok iyi egitimli, laik, batili birileri gibi goruyor(avrupa da ise bu demografik daha dusuk profili gosterir) senin bu iyi egitim almis arkadaslarin da, amerikadaki turklerin durumuna benziyor.


  • scars dont fade  (31.05.16 19:46:02) 
[]

Almanlarla ingilizce mülakat- Yardım

Alman bir firma ile ingilizce mülakat yapacağım. Mülakatta kadın ve erkek bireyler var.

Nasıl hitap etmem konusunda hiçbir fikrim yok. İsimlerini de bilmiyorum.

Sir/mam/lady hangisi uygun oluyor? Sir her iki cins içinde kullanılır mı?

 
sir maam deme bence.
you diye hitap et geç. mr x, mrs y de hatta direk isimleriyle bile hitap edebilirsin pozisyona göre.

  • medievalman  (31.05.16 16:22:32) 
aynen öyle. en temizi you.

ben katıldığım 3 farklı ingilizce mülakkatta you demiştim. hepsi de başarısızlıkla sonuçlandı gerçi asfflfkajdks

benim beceriksizliğimden. konuyla alakası yok. kpss'ye kadar düştüm sonra işte.
  • avianthem  (31.05.16 16:38:53 ~ 19.06.16 14:07:12) 
soyadlarını biliyorsan Mr. Mrs. Miss. + soyad eklemelisin almanlar her daim Herr/Frau + soyisim şeklinde konuşur çünkü

firma uluslararasıysa soyadlarını da bilmiyorsan ya da zor geliyorsa telafuzu o zaman sir ya da ma'am demende sıkıntı yok.
  • KidLazer  (31.05.16 16:56:41) 
arkadaşlar isimleri bilmiyorum, kadın için ma'am erkek için sir mi demeliyim?


  • merak ediyorum  (31.05.16 19:33:00) 
aynen öyle


  • KidLazer  (31.05.16 20:30:24) 
[]

Deyim çevirisi sorusu.

Deyim, cümledeki kullanımıyla birlikte şu: He's not the sharpest knife in the box.

Bunu kelimesi kelimesine çevirince Türkçede olmayan bir deyim çıkıyor. "Aralarındaki en akıllısı değildi, çok akıllı değil, kafası pek çalışmıyor" gibi çevirmek yerine, aynı anlamı olan bir deyim, deyiş, bir şey var mı? Aklıma gelmiyor, tıkandım. Teşekkürler şimdiden.


 
"zihni en parlak olan değildi"?


  • devilred  (30.05.16 19:46:21) 
@podrostok öncesi sonrası yok, konuşan kişi bir adamı bu cümleyle tanımlıyor, sonra diyalog devam ediyor. istediğim şey saf, salak demeden, aynı anlamı veren bir deyim bulmak, böylece yazarın tarzına uygun çevirmek. galiba "pek de akıl küpü sayılmaz" gibi bir şey diyeceğim.


  • kobuzchu kiz  (30.05.16 20:14:23) 
İçlerindeki en parlak zeka değildi


  • Lim5  (30.05.16 20:16:34) 
sonraki açıklamaya bakınca "dünyanın en zeki insanı sayılmaz" denebilir gibi.


  • devilred  (30.05.16 20:20:12) 
Benim bildiğim en yakın deyim "parlak zekalı". İngilizcedeki "not the brightest candle on the cake" deyimine benzer şekilde.

"Aralarındaki en parlak zekalı kişi o değildi."
  • jupter  (30.05.16 23:45:42) 
1 ... •596061626364656667• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.