[]

Sivil haklar ve polis tacizi uzerine cekilen video cevirisi (ingilizce)

www.youtube.com

selamlar,

yukaridaki videoda 11:34 civari baslayan polis ve bisikletli tartismasinin ozetini cok merak ediyorum. 1 dakikalik bi goruntu. neler konusuyorlar, bisikletli kendi yasal haklarindan bahsediyor ve polis daha fazla sozlu karsilik veremiyor. diyalogda neler geciyor ozetle. kim hakli neye gore hakli?

tesekkurler.

edit: esas istegimi yazmamisim. ingilizcem yetersiz kaliyor, ceviri istiyorum mumkunse. tesekkurler.

 
Bir iki kısım yanlış anlaşılmış düzeltiyorum. Çocuğun sürdüğü bisiklet normal bisiklet değil. Akrobasi yapılan bisikletlerden. Çocuk tahminimce oturma yerlerine falan da çıkıyor. Polis bunun üzerine bazı hukuk kurallarına atıf yapıyor. O duyduğum numaralar şu kanunun şu maddesi gibi bir şey. Çocuk bunun üzerine kendini savunuyor.

Edit: yeni açıklama.
  • dissendium  (22.09.16 18:02:24 ~ 18:36:08) 
kaldırımda bisiklet süremezsin diyor ve tartışma başlıyor.


  • burya  (22.09.16 18:25:21) 
[]

Reduces decreases etc..

şimdi bazı zarfların hangisi hangisinden daha kuvvetli örneğin;
1-) reduces ve decreases?
2-) Moderately ile Slightly?

sözlük anlamlarına baktığım zaman hepsi sanki aynı anlama çıkıyor .

 
reduce/decrease arasında bariz bir farktan bahsedilmemiş
english.stackexchange.com
moderately biraz daha güçlü oluyor.
örnek blog.verint.com
  • lazpalle  (22.09.16 13:20:42) 
Reduce/decrease aynı anlamda değil. Biri "azaltmak" diğeri "azalmak".

Sıcaklığı azalttım, terlemem azaldı >> I reduced the temperature, my sweating decreased. (Burada aslında reduced yerine lowered daha iyi ama örnek olsun dedim)

Slightly >> azıcık, biraz
Moderately >> orta seviye
  • harzem  (22.09.16 14:13:13 ~ 14:14:01) 
1- azalma anlamında kullanılan kelimeler, kullanma yerlerine göre aradaki farkları çıkar. buaalrla beraber/yerine kullanılan bir de fall ve drop vardır ki aynı anlama gelir yine. gas prices fell, dropped vb gibi.

2- moderately ile slightly nin aynı anlama geldiğini düşünmüyorum. slightly çok az, az farkla anlamındadır. moderately biraz daha üstü bunun.
  • eindaclub  (22.09.16 14:16:06 ~ 14:16:22) 
[]

Jethro Tull Nasıl Telaffuz Ediliyor?

Ben bunu uzun zamandır "jetro tal" ya da "cetro tal" şeklinde söylüyordum, ağız alışkanlığı. İnsanlar anlamayınca grubu tarif ettiğimde çok farklı bir telaffuzla söylüyorlar fakat aklımda kalmamış.

Nasıl okunması gerekir?

Bu vesileyle: www.youtube.com

 
jet ro tal


  • killerbee  (22.09.16 10:46:11) 
Aynısını söylüyorum sanırım. İngilizi İtalyanı Türkü Kürdü Lazı Çerkesi Pomağı Süryanisi, hiçbirisi anlamıyor arkadaşlar :)


  • sevgikusunkanadinda  (22.09.16 10:57:33) 
hippi değilse bilmez , yeniler zaten bilmez, eskiler bilir.


  • killerbee  (22.09.16 12:28:16) 
Çok bilmiyorlar o grubu, ilginç gelmişti bana da bilmemeleri. (bkz: )www.youtube.com


  • old possum  (22.09.16 13:14:59) 
  • sankibiyotik  (23.09.16 14:54:44) 
[]

şu kısmı anlayabilen var mı (ingilizce)

youtu.be

ben altyazıdan bakıp buldum, merak ediyorum ben mi anlayamadım yoksa gerçekten anlaşılmaz bir yer mi diye.

bir deneyin bakalım. sonra açıklayacağım ne dediğini.

 
Konuşan aktör Avustralyalı o yüzdendir :) ama o aksanı çok kez dinlemiş olmama rağmen ben de anlayamadım. Çünkü temiz konuşmuyor.


  • hümanist tabutçu  (21.09.16 21:57:15) 
i want your ... for my grandma. she's in the attic.

böyle bişeyler anladım da herhalde attic de yanlıştır :) alakasız gibi çünkü markette.

edit: ahah hiçbişey anlamamışım. ama okuduktan sonra dinleyince sanki o kadar da zor değilmiş gibi geliyor :)
  • tepedeki psychedelic adam  (21.09.16 22:00:31 ~ 23:27:43) 
I might drop off for grandma later make sure it s not... ?

yemiş cümleyi :)
  • sttc  (21.09.16 22:44:23) 
Hayır orada grandpa ile konuşuyor ve ''I might drop around one night and make sure he's looking after you properly'' diyor. Adam konuşamadığı için cevabı torun veriyor tabii.

Uğrayıp sana düzgün bakıp bakmadığına bakarım (torunu kastediyor)
  • stratejisizsiniz  (21.09.16 22:58:28 ~ 23:00:46) 
vay be, helal. @stratejisizsiniz


  • bohr atom modeli  (21.09.16 23:17:01) 
[]

Bu cumleyi anyalamadim-ingilizce

Self-handicapping is a cognitive strategy by which people avoid effort in the hopes of keeping potential failure from hurting self-esteem.[




 
kendini engelleme, araciligiyla insanlarin potansiyel başarısız liklarin ozguvenlerine zarar vermesini engellemek amaciyla caba gostermekten kacindiklari bilissel bir stratejidir


  • partizan  (21.09.16 15:41:35) 
@partizan seninkini de anlamadim mesela:D


  • mhmtt  (21.09.16 15:56:23) 
o zaman bir de almanca deneyelim hocam.

Selbst handicapping ist eine kognitive Strategie, mit der die Menschen vor Schaden Selbstachtung Anstrengung, in der Hoffnung zu halten möglichen Ausfall zu vermeiden.
  • kivanc1  (21.09.16 16:02:24) 
insanlar basarisizligin ozguvenlerine zarar vermesinden endise ddiyor
bunun icin bir bilissel strateji olankendini engelleme stratejisine basvuruyor.
bu stratejiyle caba gostermekten kaciniyorlar.
  • partizan  (21.09.16 16:05:09) 
Thank you ve danke schön


  • mhmtt  (21.09.16 16:14:54) 
[]

hey there be there

ne demek bu şimdi ben bir mana veremedim.




 
"Huuuhuu orada ol (yanina gelicem falan)" boyle anladim ama yanlis anlamis da olabilirim.


  • stavro  (21.09.16 13:59:28) 
[]

müdür/yönetici asistanı

pozisyonuna sahip olsaydınız bunu ingilizce en doğru şekilde assistant manager olara mı telafuz ederdiniz yoksa executive assistant olarak mı?




 
yanlışım varsa düzelt ama assistant manager müdür yardımcısı demek. bambaşka bir pozisyonu temsil ediyor yani. executive assistant doğru kullanım.


  • paçalı don  (21.09.16 10:38:49) 
paçalı don+1
asistant manager müdür yardımcısı, yönetici asistanı = executive secretary/assisstant

  • SiyamkedisiZorro  (21.09.16 10:52:12) 
Assistant manager - mudur yardimcisi

Executive assistant - yonetici asistani
  • engiribord  (21.09.16 11:28:26) 
manager assistant ile assistant manager tamamen farklı şeyler.

müdürün asistanıysa manager assistant, daha üst kademeden biriyse de executive assistant olabilir.
  • eindaclub  (21.09.16 12:32:48) 
[]

ankara rusça kulubü

elimde 90 tane pimsleur dersi var (bkz: ,pimsleur) sıfırdan başlayacağım.
haftada 6-8 ders öğrenmeyi düşünüyorum. İlgilenenler olursa küçük bir grup kurabiliriz. 3-4 kişilik.



 
Rusça 1 aldım okulda 2 alıyorum şu an katılabilirim ben biraz.


  • peanutbutterpuddingsurprise  (21.09.16 11:59:02) 
[]

Dil Sezonu

Dil ogrenmek adanmayi ve bununla birlikte vakti gerektirir, o dil icerisinde ne kadar verimli vakit gecirebilirsen o olcude gelisir. Dolayisiyla konusmaya calisma saatlerimle baslayayim: hafta ici sabah 8 - aksam 7 bucuk calisma saatlerim. Is yerinde Rusca konusma imkanim var, yani gelen musterilere gore.(Rusya'ya ihracat yapmamizdan mutevellit) Rusca icin ismek kursuna yazildim, ekim ayi basi itibariyle baslayacak. Zaman zaman Rusya seyahatlerimiz de oluyor. Rusca konusunda kisa surede iyi bir mesafe alacagima inaniyorum. Bunun yaninda ingilizcemi de bir yandan gelistirmek istiyorum, yani is yerinden dondukten sonraki bos zamanlarimi cok verimsiz gecirdigimi fark ettim. Rusca'ya yeni baslayacagim, Ingilizcem pre-intermediate ve intermediate seviyeleri arasinda bir yerlerde. Rusca oncelikli olmak uzere Ingilizce'ye vakit ayirmak istiyorum. Aradaki dengeyi nasil kurmaliyim? Rusca konusunda kafam daha berrak. Kurs hafta sonu 9-13 arasi. Kurstan gelen yonlendirmelere gore ev calismasi olarak ve kaynak olarak bir eksigim kalacagini dusunmuyorum pek. Fakat Ingilizceyi nasil konumlandiracagim konusunda kafamda soru isaretleri var. Cok hayati olmamakla birlikte iyi bir dil sinavi puani elde etme dusuncem var.(toefl,ielts,yds) Neler onerirsiniz?




 
İngilizce Rusçadan daha değerli bir dil. O yüzden İngilizceyi merkeze koyun. Önce dil bilgisini tamamen bitir, sonra kelime çalışmaları yap. Sonra alt yazılı dizi, film izleyerek dile iyice ısın. Rusça için Kiril alfabesi öğrenmekle başlayabilirsin. Daha sonra her gördüğün Rusça yazıyı okumaya çalışırsın. Müzik dinleyerek kulağını alıştırırsın. Rus edebiyatını seviyorsan ilgini artırabilecek konularda araştırma yapabilirsin. Çünkü dil demek yeni bir kültür demektir. Rusçayı öğrenmek için Rus insanının düşünce yapısını anlamak gerekir. Sonra yavaşça dil bilgisi çalışırsın.


  • dissendium  (20.09.16 23:40:31) 
[]

ingilizce, tam ne demek istenmiş

merhaba

gönüllülük esasına dayalı bir çalışmaya katılmaya düşünüyorum da, şöyle bir şey denmiş

Insurance and Compensation

Participants are covered by a personal injury protection applicable to activities linked to the study.

Any loss of time in connection with the experimental visits and sampling will not be compensated.

After the last visit, you will receive a taxable allowance of 1,600 SEK.


son cümlede; 1600 sek verecekler demek dimi bu? tam emin olamadım sigorta başlığında yazmışlar

 
Son ziyaretten sonra vergilendirilebilir 1600 sek alacaksınız diyor


  • naberabi  (20.09.16 17:58:00) 
[]

Mihengir'in ingilizcesi?

nedir arkadaşlar bu cihazın ingilizce adı?

akarteknik.com

Surface gage değil, o tam olarak istediğim cihaz değil.

 
height gauge


  • tosiba  (20.09.16 18:00:01) 
google'da resimle aratınca digital height gauge diye çıkıyor.

www.amazon.com

bu da aletin ta kendisi.
  • bellbane  (20.09.16 18:01:17) 
[]

Ufak ceviri ing

We apologize for any inconvenience caused for you.

Upon further investigation, the package was returned to us, and the payment has backtracked, we are sorry customs are stricter to check airmail packages these days, so it can not pass the check, please understand.


 
sizi rahatsız eden durumlar için özür dileriz

inceleme için, paket bize döndü, ödeme izlendi, üzgünüz ki gümrük uçak postlarını kontrol etmede katı davranıyor bu günlerde. kontrolü geçemeyebilir. lütfen anlayış gösterin.
  • xiii  (20.09.16 15:20:41) 
Sizden yarattığımız herhangi bir rahatsızlık için özür dileriz.

Üzerinde daha fazla araştırma yapılması için paket bize geri gönderildi ve ödemeden vazgeçildi. Şu günlerde müşterilerin uçak postası paketlerinin sıkı kontrol edilmesi nedeniyle üzgünüz, bu yüzden paket kontrolden geçemez, lütfen anlayışlı olun.

Hatalıysa kusura bakmayın. (Bunu ben yazdım, çeviriye dahil değil.)
  • dissendium  (20.09.16 15:25:11 ~ 15:26:06) 
Yaşanan tüm sıkıntılar için özür dileriz.

Detaylı sorgulamaya göre paket bize geri geldi ve ödeme geri döndü. Bugünlerde gümrük airmail paketlerini (uçakla giden demek sanırım) kontrol etmekte daha katı davrandığı için üzgünüz. Yani ürün kontrolden geçemez. Lütfen anlayış gösterin.
  • himmet dayi  (20.09.16 15:29:18) 
Cok tesekkur ederim.

Dealextreme den zippo alamayacagiz anlasilan.
  • brad pitt  (20.09.16 15:38:48) 
[]

Bir cümlelik bir çeviri

"Bu ingilterede Türk olmayı en iyi anlatan şarkı , Bütün kelimeler ingilizce ancak hissedilen herşey sapına kadar türk ( arabesk oryantalist ortadoğulu vb bu minivalde herhangi bir kelime olabilir )


teşekkurler

 
This is the best song that expresses being a Turk in England. All lyrics is English but the feeling when you listen, definitely turco.


  • himmet dayi  (20.09.16 08:53:15) 
[]

2 ayda a1 seviyesinde almanca kurs veya özel ders

Arkadaşlar 2 ay içinde sıfırdan a1 seviyesine getirebilecek almanca kurs veya özel dersi arıyorum. İlgilenenler lütfen benimle aşağıdaki bilgilerim üzerinden iletişime geçsin. Ekim ayı başında başlayacağız

İyi akşamlar

Tel: 505 623 62 18
mail: esinecan@gmail.com

 
hümanist tabutçudan tam tersini düşünüyorum ben.

hele en temel şeyleri eksik yerleştirmek çok büyük bir hata.

tüm gramer ve temel übunglar bittikten sonra kendiniz bakabilirsiniz.

ben 15 yıldır almanca bilirim son 10 senedir hayatımı idame ettirdiğim dil. lisede hazırlıkta ilk bir hafta 10 gün gitmediğimde öğrenemediğim yerler vardı hala arada bir hata yaparım onlarda. mesela buchstaben yaparken bazen hata yaptığım olur ya da ağzımda eğreti durur bazen. illaki kapatıyorsun ama en temelinden eksiksiz git, ben kapattım ama kapatamayadabilirdim.

ben b2-c1 e kadar hoca ile gel sonrasını kendin halledersin derim.

hele a1-a2 lerde hocasız video ile filan adım atma. yanlış oturur.
  • kurnaz  (19.09.16 20:17:24 ~ 20:18:35) 
Ya benim asıl durumum şubatta a2 sınavı verebilmek. mart'a kadar a2 sertifikası edinmem lazım. a2 kuru goethe'de 4 ay. Öncesinde a1'i hızlıca halledersem eğer, ikinci kuru oradan alıp sınava girebilirim hemen. artık "Para mühim değil" noktasına gelmiş durumdayım bu konuda.


  • old joe  (19.09.16 20:35:13) 
@hümanist

hatırı sayılır rusça ne? ileri seviye ingilizce ne? o dillerde spontane ders çalışıp ders anlatabilir misin?

yapabileceklerini Eksiksizce, hatasızca anlatabilir misin? dil bilmek budur.

dediğim gibi 15 senedir almanca hayatımda, 10 senedir alman diyarlarında yaşayan almanca ingilizce ders veren, ve hayatımın 1 senesini simültane ingilizce çeviri yaparak kazanmış biri olarak benim önerim video etc ile gitmemeniz.

neden? ne zararı olabilir ki dimi? hiç bir şey soramazsınız ve sadece onu görürsünüz. formal olmaz. siz o belgeyi almak zorundasınız sanırım. kimse sizin yazdığınız yazıları kontrol edemez, kimse size "hören" sınavları yapamnaz, kontrol edemez. size nerede yanlışınız olduğunu gösteremez. işte bu zararı olur.

öğrendiğinizi sanırsınız öğrenemezsiniz.

dili konuşmak ile bilmek ya da belgelemek farklı. ben türkçe konuşabiliyorum, yazabiliyorumda ama hayvan gibi gramer hataları yapabiliyorum mesela.

unutmadan eklemek istedim, elbette videolardan yararlanabilirsin, ama onlardan öğrenme işi b2-c1 civarında başlar. zira temelin iyidir o seviyede. sonra geliştirebilirsin. öncesinde öğrendiğini anladığını sanırsın ama anlamazsın, çok fazla istisna var almancada.

rusça farklı olabilir.
  • kurnaz  (19.09.16 20:52:29 ~ 20:54:41) 
Merhaba ben de almancaya 0 dan başlamaya karar verdim. Marmara üniversitesi'nin kursu var 1 ekimde başlayacak. Ben de oradan başlamayı düşünüyodum. Ama özel ders gibi bir şey alma niyetin varsa belki ortak alırsak maliyetler düşer?

Dolayısla böyle bir hoca bulalım dersen ben de varım. Bu arada istanbuldayım. Ve ders alacaksak hafta içi iş çıkışı ve hafta sonu katılabilirim.

Biraz ortak oldum kusura bakma :)
  • cinayet saati  (19.09.16 21:03:39) 
Hahaha yok yok tamamdır, irtibatta olalım bu konuda


  • old joe  (19.09.16 21:07:29) 
[]

Arapça "-iyyi" ekinin anlamı, görevi, adı nedir? Özel adlara gelebilir mi?

a. Ekin anlamı ve görevi nedir?

b. Bu ek Arapça bir metinde, aslında aitlik i'si (î) ile biten bir özel ada gelmiş: Kişinin adı Şirvanî. Sonundaki 'ye' harfinin üzerine belirgin şekilde şedde konmuş. Şirvaniyyi şeklinde okunabilir, ama mantıklı olur mu?!

Bence Şirvanî okunması gerekir. Şeddeyi başka bir amaçla koymuş olabilir.
Şu şekilde geçiyor:
... müfradāti'l-İmāmi'ş-Şirvaniyyi raįsi'l-hükemā... (Başhekim İmam Şirvanî'nin Müfredat'ı...) Şirvan bir yer adı. Hekim o yüzden Şirvanî adını almış.

 
Aitlik belirtiyordu hatırladığım kadarıyla. Osmanlıca Şirvani, Arapça Şirvaniyyun okunması gerekir yanılmıyorsam.


  • auroraaurora  (18.09.16 23:34:23) 
ek "-iyyi" degil "-iyy" eki, yani arapca ism-i mensub, farscadaki ye-yi nisbe'ye denk gelir, aitlik belirtir.

kelime Şirvānî olarak okunmalidir.
  • shi aila  (19.09.16 12:22:08) 
[]

"pissed as a fart" ın Türkçesi?

Arkadaşlar ben bunu bilemedim. Çevirisi için yardım eder misiniz?
Bir Kokteyl adı.



 
osuruk kadar kızgın/sarhoş


  • senolll  (18.09.16 13:28:55) 
"sex on the beach"i "kumsalda seks" diye mi çevirmek kadar saçma olur bence bir kokteylse bu.


  • jack of hearts  (18.09.16 13:40:38 ~ 13:40:52) 
o kadar kızmak ki içi dışı osuruk dolmak
osurtan kızgınlıklar
osurtmadan sıçırtan
öyle bir sinirlendiren ki fakir osurugu gibi kokutan
  • thewizardofearthsea  (18.09.16 15:45:58) 
"as pissed as a fart"ı "zil zurna şarhoş olmak" diye çevirmiş tureng.

tureng.com
  • holy diver  (19.09.16 00:24:06) 
[]

ingilizce bir form doldurulurken

adres hanesinde "mahalle" ve "sokak" gibi terimleri nasıl yazmalıyız?
Cumhuriyet Mahallesi Atatürk Sokağı... şeklinde mi? Atatürk Street şeklinde mi?

teşekkür ederim.

 
türkçe.


  • kurnaz  (15.09.16 22:14:35) 
doğru olan türkçe yazılması diye biliyorum.


  • nathanieltroy  (15.09.16 22:17:26) 
Yurtdışından evine kargo istiyorsan, "Cumhuriyet Mahallesi Ataturk Sokagi" yaz. Böylece karşı taraf karakterlerle sorun yaşamaz ve kargon Türkiye'ye geldiğinde PTT dağıtımı yapacağı için o da sorun yaşamaz.


  • hümanist tabutçu  (15.09.16 22:18:59) 
Kesinlikle turkce. Cevirmeye calisma. Zaten Amerika'da falan "... mahallesi" veya "... apartmani" diye bir adres formati yok.


  • 14  (15.09.16 22:19:29) 
Türkçe karakter kullanmadan Türkçe yaz hacı. Kediler Sokagi, Senlik Apartmanı, Köpekler Caddesi vesair...


  • offred  (15.09.16 23:16:38) 
[]

Her Devrin Adamı Olmak

Benzeri bir deyim var mı İngilizce'de? Gerçi ingilizlerin her devrin adamı olmayı olumsuz buşacaklarıda meçhul.




 
dance to another tune


  • hümanist tabutçu  (15.09.16 13:24:40) 
bilmiyorum ama başka bi şey söylemek istedim: "a man for all seasons" diye bir şey var, belki karşına çıkar ama aklın karışmasın, bu başarılı olmak anlamında kullanılıyomuş. tam çevirince aynı şey olsa da bizdeki o olumsuz anlamı vermiyor, her duruma ayak uydurabilen, her zaman mutlu olabilen gibi bi şey.


  • nathanieltroy  (15.09.16 13:29:12) 
dance to another tune bu değil pek (turenge bakmayın). "ağlarken birden gülen" demek o.

idioms.thefreedictionary.com
  • 507  (15.09.16 15:13:35) 
"Man for all eras."
Bazen, yalın düşünmek en iyisidir.

  • pangea  (15.09.16 15:42:57) 
@pangea "Man for all eras" diye bir deyim bulunmuyor. O yüzden bu olmaz.

@507 Hayır, dediğim doğru. Tureng kullanmam. Ağlamak veya gülmekle bir ilgisi yok söylediğim deyimin. Bu arada tam çevirisi de değildir, onu da belirteyim.

Change one's manner, behavior, or attitude:
"He'll be dancing to another tune when he finds out that the board means business"

www.dictionary.com
  • hümanist tabutçu  (15.09.16 17:16:49) 
tamam işte alakası yok. "duygusal modu aniden değişen" deyimini aramıyor arkadaş, "her iş elinden gelir" anlamındaki yetenek belirten deyimi arıyor.


  • 507  (16.09.16 00:05:24) 
@507 İngilizlerin her devrin adamı olmayı olumsuz bulup bulmayacaklarından emin olmadığını söylüyor. Yani olumsuz bir anlam istiyor. Buradan "her iş elinden gelir" anlamını istediğini çıkarttıysan başka bir şey demiyorum.


  • hümanist tabutçu  (16.09.16 01:40:17) 
birebir bu deyim var ama bizdeki gibi olumsuz değil muhtemelen olumlu manada:
man for all seasons

idioms.thefreedictionary.com

filmi bile var:
www.imdb.com
  • supermatik  (16.09.16 01:48:33 ~ 01:51:04) 
[]

çok kısa bir çeviri

Why has this particular event over the last week taken place, and what was its purpose.

Geçen hafta olan bu özel olay neden bitti, amacı neydi?

yanlış mı anlıyorum?

 
Neden bitti degil de neden meydana geldi diyor


  • things will never be the same  (15.09.16 12:26:53) 
teşekkür ettim ben ordaki "over" ı bitti diye algılıyorum.


  • hobarey  (15.09.16 12:27:45) 
Oradaki over; over the last week ile birlikte kullanılıp, geçen hafta boyunca sürdü demek için kullanılmış


  • kaptan memo  (15.09.16 12:33:38) 
[]

ingilizce çeviri yardımı

bu cümlenin anlamı ne:
in conversation, 20% of the uses of mine are in the expression friend(s) of mine.



 
konuşmada, "benim" kelimesinin kullanıldığı yerlerin %20'si "benim arkadaş(lar)ım" derkendir.


  • bohr atom modeli  (14.09.16 21:39:40 ~ 21:40:19) 
bohr atom modeli +1


  • m e b  (14.09.16 21:48:11) 
[]

soruyu duyabiliyor musunuz? [ingilizce]

linkte bir konferansta soru soran kızın sorusu var. ne sorduğunu bana söyleyebilecek var mıdır?

youtu.be

şimdiden teşekkürler

 
hi
i read online that you have really trained a...... difference that you are a membership service not a subscription service, how do you do that distinction to your customers?

bu kadar duyabildim ama soru belli olmuştur.

bugün ikinci kez karşılaştım bu dollar shave club ile, nedir olayı?
  • stereoseyfi  (13.09.16 02:13:26) 
aylık birkaç dolara bir ay boyunca ihtiyacın olan tıraş bıçağını adresine yolluyor. şu vidyo ile de patlıyor www.youtube.com

sen nerde karşılaştın başka merak ettim?
  • klar  (13.09.16 02:42:39) 
www.amazon.com

şu traş bıçağına bakarken yorumculardan biri üye olmayı düşünürken bu tarz bıçakları gördüğünü yazmış, orada pek anlamamıştım ama şimdi taşlar yerine oturdu :)
  • stereoseyfi  (13.09.16 04:49:19 ~ 04:57:51) 
[]

Çeviri ricası

Opeth have significantly changed over time; choosing one among their roaster is not right on any grounds.

noktalı virgülden sonraki kısmı çeviremedim arkadaşlar. yardım eder misniiz?


 
işte zamanla çok değiştikleri için yaptığı işlerden birini ön plana çıkarmak doğru olmaz gibi bir şey diyor sanırım.


  • bohr atom modeli  (13.09.16 01:04:14) 
Ingilizcesinde problem var gibi gorunuyor acikcasi. Roasterdan kastin roster oldugunu dusunuyorum. Opeth have kismi da Opeth has olmali.

Anlatilmaya calisilan bence su: Opeth zaman icinde cok eleman (veya belki de tarz bilemiyorum) degisikligi yapmis, bir donemini veya lineup'ini digerinden ustun gormek hicbir sekilde mantikli olmaz.
  • luthier  (13.09.16 01:07:57) 
roaster'i albüm, tarz vb. bir şey gibi anladım. eğer öyleyse ve @bohr atom model'inin çevirisini daha anlaşılır kılmak için açacak olursak;

choosing one among their roaster is not right: albümlerinden birini seçmek doğru olmaz

on any grounds: hiçbir gerekçe ile (ground zemin demek, hiçbir temele oturmaz gibi de denebilir)
  • cikmaz sokaktan cikagelen cocuk  (13.09.16 01:11:40) 
Bu opeth metal grubu olan mi? Sanirim o yuzden cogul kullanilmis. Roaster argoda boyle sacma sapan konusan, elestiren, can sıkıcı, guvenilmeyen insan demek.

Ama firindan cikan tavuk anlaminda eser de oabilir l, sahiden :D
  • shadowcat  (13.09.16 01:18:42 ~ 01:29:32) 
sizi seviyorum


  • sen ne anlatiyon la  (14.09.16 02:33:33) 
[]

Şair burada ne demek istemiş?

Selamlar. Amazon'dan alışveriş arefesindeyim de iki sorunum var.
Birincisi seçtiğim ürünü sepete eklemek için add to cart linkini göremiyorum. Onun yerinde "subscribe now" yazısı görüyorum. Sanırım amazon tarafının bi teklifi var. Bunu tıkladığımda alışveriş sepetimdeki diğer ürünleri es geçerek beni bir ödeme sayfasına yönlendiriyor.
İkincisi de yüzde5 ve 15 seçeneklerine tıkladığımda bi pencere açıldı. ekran görüntüsünde mevcut. Belki çıkış yolu burdadır. Neler olduğunu anlamış değilim İş kontrolümden çıkıyor, bir türk genci amazon yollarında helak olmak üzere :((


 
sorundan bağımsız. fotoğraftaki ürünler gümrükten geçmeyebilir. her türlü ilaç, gıda, kimyasal ilaçlar yasak.


  • hononu  (10.09.16 19:45:05) 
[]

Çeviri isteği (had been içerir)

they started showing pictures of these people who were trying to weed through(kazmak gibin bişi) the rubble of these buildings that had been, like, coming down.

"that had been coming down. " şu kısmı anlayamadım. gramerim kötü olduğu için sanırım ya da türkçem yetersiz old için de olabilir.

onlar yıkılan bina parçalarını kazmaya çalışan insanların fotoğrafını göstermeye başladılar mı demem gerekiyor ne demem gerekiyor içim rahat değil (:

 
yıkılan evlerin molozlarını ayıklamaya çalışan insanların resimlerini göstermeye bbaşladılar.


  • gotic  (10.09.16 00:59:00) 
[]

Bit deep on ne demek

Biri yorum yapmış what a shit camera man diye. Altına da başka biri "bit deep on xxx" yazmış biri xxx camera man in ismi. Ne demiş arkadaş burda ?




 
''A bit deep on xxx'' demek istemiş, slanglaştırmış.

anladıgım kadarıyla ''senin icin biraz derin kardeşş''demek istemiş. emin değilim ama.
  • anonymice  (09.09.16 18:11:47) 
[]

would kullanımı

"Increasing taxes would raise prices and lower consumption. Fast food companies would pass on these taxes to consumers in the form of higher prices and this would lead to people not being able to afford junk food. For instance, the cost of organic food has proven prohibitively expensive for most people."
burada would ne anlamda kullanılıyor?



 
vergileri yukseltmek fiyatlari arttirir ve bu da tuketimi dusurur." tahayyul edilen seyin sonuclari ile ilgili bir durum. yuksek vergilerin tuketimi dusurecegi kesin degil ama boyle ongoruluyor. o nedenle would.

baska ornek: "I would drop by your place if you will be quick to get ready." buradan belki will/would fark daha acik olabilir.
  • cinsiikinoktaustustesapik  (08.09.16 18:12:27) 
teşekkürler cevaplar için


  • theobserver  (08.09.16 18:20:09) 
Would aslında will'in simple past biçimi olarak kullanılıyor bazen. I will go, gidecektim demekken, I would go, giderdim demek. Yani Simple Present gibi geniş zaman kullanmak yerine şöyle olsaydı böyle olurdu gibi geleceğe yönelik tahmin yapmak için kullanılabiliyor. Aynısı be going to için de geçerli. Örneğin I'm going to go derken yani gideceğim derken, I was going to go dediğimiz zaman gidecektim demiş oluyoruz. Böyle bir kullanım da var.


  • dissendium  (08.09.16 18:32:33 ~ 19:05:48) 
[]

1 sayfalık çeviri

bir çeviri yapmam lazım. bir sayfa mıdır yarım sayfa mıdır tam bilmem ben. eğer yapmak isteyen varsa gönderebilirim.
bu akşam lazım ama.



 
metin ne hakkındadır, hangi dilden hangi dile çeviridir falan güzel şeyler aslında.


  • offred  (07.09.16 18:17:43) 
metin türkçeden ingilizceye çevirilecek.
konusu eğitim.

dalgınlığıma gelmiş yazmayı unuttum.
  • bahodilo  (07.09.16 18:22:05) 
[]

Sınav dereceleri CV ye nasıl yazılır?

" a sınavında 2 milyon kişiden 900. oldum " u cv ye formal bir dille nasıl aktarabiliriz? "900. among 2 million participants" tarzı yazımlar pek bir gayrıresmi olmuyor mu?




 
Ben "2 milyon kişiden %x içinde yer aldım" gibi bir şeyler yazmıştım. Yüzde daha artistik duruyor^^


  • evrim halkasi  (04.09.16 17:41:08) 
I was in top 0,5% bla bla diye yaz. Ben de yüzdeyle yazmıştım.


  • Lim5  (04.09.16 17:45:23) 
Bence yazılmamalı. İlle yazacağım diyorsan Türkiye için yüzdeden çok sıralama önemli. Sıralamayı yaz.


  • dissendium  (04.09.16 20:27:16) 
[]

İngilizce çeviri

Beraber ingilizce çeviri yapmamız lazım. Türkçeden ingilizceye. yardımcı olabilecek biri var mı?




 
Tabii. Konu nedir, kaç karakterdir, ne kadar vakti vardır, ibanı nereye yazıyoruz hep mühim sorular ama.


  • offred  (07.09.16 14:39:37) 
[]

recreational airport

bunun karşılığı tam olarak nedir acaba?




 
Cümleyi tam yaz.

Ayrıca nickine tıkladım çıplak kadın göremedim, seni kınıyorum. Kandırıldık, rabbim ve halkım bizi affetsin.
  • harzem  (03.09.16 20:21:45 ~ 20:22:36) 
cümlenin tamamı bir şey değiştirmiyor aslında.

Located in Murska Sobota, right next to a recreational airport, Guest House Letališče offers an a la carte restaurant and free Wi-Fi access.
  • click here to see her naked  (03.09.16 20:29:37) 
havaalanı olarak kullanılmayan dinlenme eğlence alanı olarak kullanılan eski bir havaalanı olabilir.


  • theconqueror  (03.09.16 20:43:59) 
sivil aktiviteler, minik uçaklar paraşütle atlama falan gibi işlerin yapıldığı havaalanı imiş.


  • theconqueror  (03.09.16 20:45:23) 
Recreational conqueror'un dediği gibi bir anlama geliyor.

Aradım gugılda fotoğraf bulamadım. Eskiden kullanılan ama sonra kapatılıp eğlence için kullanılmaya başlanılan bir yer olabilir.
  • Adramelekhh  (03.09.16 20:46:48) 
theconqueror'ın söylediği en mantıklısı. eskiden havalimanı olarak kullanılıyor olsa "recreational airport" demezler. eskiden öyleymiş sonuçta, şu an öyle değil.


  • der meister  (03.09.16 20:52:03) 
[]

TOEFL

iyi günler arkadaşlar,
istanbul'da toefl'a girmek için önerebileceğiniz bir sınav merkezi var mıdır?



 
Kadikoy'deki dil merkezi mi ne iyiydi. Besiktastaki cooooooook kotu.


  • fakyoras  (03.09.16 14:44:16) 
[]

Almanca Relativsätze Sorusu

1)Jojo spricht mit Philipp über den Typen, von "dem" sie verfolgt wurde.

2)Lutz, mit "dem" sich Jojo mehrmals verabredet hatte, ist nie zu den Treffen gekommen.

-ilk iki cümlede akk olması gerekirdi diye düşünmüştüm. neden dtv kısaca yazsanız?

-deren, desen gibi kelimeler cümleye ne zaman gelirler? hangi konuya calısayım bunla ilgili?

Minnettarım destek olanlara.

 
von ve mit präposition'larından sonra dativ gelir. temel bilgiler aslında bunlar. relativsätze'ye gelmeden önce onları yalayıp yutman gerekirdi. geri dönüp onlara bak derim.

dessen - maskulin ve singular,
deren - feminin ve plural olduğunda gelir.

bunlar da relativsätze içerisinde gelir.

şöyle bir link vereyim: www.dartmouth.edu

hatta bu siteyi genel olarak baya iyi buluyorum ben. ingilizce bildiğini varsayıyorum. akılda kalıcı örnekler veriliyor, resimli mesimli. gramer ana sayfaları bu: www.dartmouth.edu
  • soso  (03.09.16 12:38:06 ~ 13:00:16) 
Aus - bei - mit - nach - seit - von - zu - gegenüber

Bu präpositionlarla her zaman - always - immer - siempre Dativ kullanilir.
Onun disinda soso+1
Fall leri ogrenmeden relativsatz lara gecme.

Deren - dessen genitiv, aitlik halinin relativsatz pronomen lari.

Der mann, dessen Computer gestohlen wurde, war heute bei der polizei.

Das kind, dessen spielzeug kaputtging, weint.

Die frau, deren tasche,, blablabla.


Denen ise, dativ yine. Plural dativ relativsatzpronomen.

Jojo spricht mit philip über "die" typen, von "denen" sie verfolgt wurde.

Relativsatzlara hemen girisme derim.
  • kuehles blondes  (03.09.16 12:55:41) 
[]

Almanca

Sie raten einer Freundin, eine schnelle und realistische Entscheidung zu treffen und nicht zu träumen.

Nimm das, was du kriegen kannst.

İkinci cümle ilk durum için söylenir deniyor. Bağlantıyı bana anlatabilir misiniz?

Minnettarım.

 
sorunu tam anlayamadım. ama ilk cümlede; bir kız arkadaşlarına hızlı ve realistik bir karar vermeyi ve hayal kurmamayı öneriyorlar, denmiş.
ikinci cümle de; alabileceğin kadarını al, (daha fazlasını değil, alabildiğini al) gibi düşünülebilir. ama almak fiili de değişebilir konuya göre.
detay verirseniz cümleler yorumlanabilir.

ama sonuç olarak ilkinde de hayal kurma realistik ol diyor. ikincide de uçma kapasiten kadar konuş deniyor.
  • kaputt  (02.09.16 14:03:45 ~ 14:04:03) 
Kaputt cevabı almış oldum. İkinci cümle ilkine uygun bir tanimmis ben de uygunluğu anlamaya çalışıyordum. Teşekkür ederim.


  • lion de la Turquie  (02.09.16 15:31:50) 
[]

YDS'ye gireceğim ama nasıl çalışılır hiçbir fikrim yok?

Merhaba dostlar, ilkbahar YDS'sine girmem gerekiyor ama bir İngilizce sınavı olduğu hariç hiçbir şey bilmiyordum. Ben de bir-iki deneme sınavı alıp bir çözdüm. 50 puanı biraz geçebiliyorum ama daha iyisi lazım. İngilizcem iyidir genel olarak ama sınav İngilizcem görünüşe göre o kadar iyi değilmiş.

Okulum nedeniyle kurs ya da çok uzun süreler harcayacak durumum yok. Nasıl bir çalışma stratejisi önerirsiniz?


 
yds'nin önemli kısmı okuduğunu anlama yetini ölçüyor, buna yoğunlaş. reader at work falan var, onları al çözmeye başla; bu sırada kelime ve yapı da öğrenirsin zaten.


  • baba jo  (01.09.16 21:53:58) 
[]

Cümlede bir yanlışlık var değil mi? Almanca

Lena erreicht ihre Freundin zwar nicht, aber am Ende ist sie doch glücklich, weil sie einen Brief von Reza in ihrer Tasche findet.




 
gramatik bir sorun yok. ama cumle biraz garip. ne demek istediniz?


  • hopeless  (03.09.16 04:48:49) 
Lena gerçi kız arkadaşına erişemedi ama yine de mutlu oldu, çünkü çantasında Rıza'dan bir mektup buldu. Dilbilgi açısından bir hata yok ama garip bir cümle bence de.


  • fridaynightfirefight  (05.09.16 14:40:21) 
[]

Dil geliştirmece(yardım edin lan :/ )

Beyler bayanlar, Fransızcamı geliştirmem gerekiyor. Şöyle 2 senede b2-c1 arasına gelmeliyim, şu aralar b1 diyebilecek bir seviyem var.

Sizce harry potter'ları fransızca okusam sözlükle falan(sözlük kindle sözlüğü, fransızca fransızca) yararını görür müyüm yoksa çok mu ağır gelir bana?

Hepinize teşekkürler

 
Harry potter larin yabanci dili bana zor gelmisti ama sebebi seviyesi degil de jk rowling tarafindan uydurulmus kelimelerin fazlaligi.

Hortkuluk baska bir kelime, ne bileyim boyle seyler iste.

Birinci kitabindan baslarsan olur ama bence. Sonucta cocuk kitabi esas olarak.
  • kuehles blondes  (01.09.16 11:15:28) 
Gramer ve kelime durumun nasıl bilmiyorum ama b1 gibi bir seviyedeyken babbel kullanmaya başladım ispanyolca için, memnunum.


  • aioniotita  (01.09.16 11:36:01) 
duolingo indirebilirsin.


  • ruhen hastayim ben  (01.09.16 11:38:37) 
Ben de pratik yapacak birini ariyorum. Ancak online olabilir. Dusunursen haberleselim.. cle nin kitaplari var. Ayni ingilizcenin seviye kitaplari gibi bir de folio yayinevi kitaplari. Yas 9/12 falan nispeten kolay olur.


  • chezsoi  (01.09.16 11:49:14) 
Benim de Fransizca bayagi sikintili hale gelmeye basladi, sahsen ben once grammar calisip sonra pratik yapmayi dusunuyorum, bir de Fr altyazili film izlemek cok faydali oluyo diyolardi. Tabii ki ilk etapta anlamasi hayli zor olur ama daha onceden sevdigin ve bildigin filmleri Fr altyaziyla izleyebilirsin sanirim.


  • aferin cok iyi dusunmussun  (01.09.16 12:09:51) 
yazdığın seviyeler ne anlama geliyor bilmiyorum ama sadece okumak zaten pek bir işe yaramaz; daha çok yazmak ve konuşmak işe yarar. anlıyorum ama konuşamıyorum diyen çoğunluktan olmak istemiyorsan bol bol ayna karşında okuma yapabilirsin; öğrendiğim kalıpları, çekimleri kısa hikayelerde kullanmalısın ve konuşma konusunda da bol bol pratik yapmak gerekir.


  • tiny penny  (01.09.16 12:27:22) 
@kuehles, o çok sorun değil ya. 3-5 kelime, çözeriz.

@ mistreated, gidicem ama çok yoğun olmayacak. Kendim de çalışmam gerek.

@aioni, gramer iyi, kelime haznesi de baya var. Ama okudukça hatırlama veya aa ben bunu biliyorum zaten deme durumu çok yüksek(ingilizce ve türkçeyle baya baya ortak kelime olmasından dolayı). Babbel'e bir bakayım.

@chezsoi, cx o bana pek gelmiyor abi :/. Ama yine de sağol.

@aferin cok iyi dusunmussun, filmden çok dizi indirdim bi tane onu izleyeceğim. her filme uyumlu altyazı bulmaya çalışmak beni öldürüyor :(.

@tiny penny, konuşmak işin en rahat kısmı, fransızcayı anlamam daha zor şu an. Dediklerini biliyorum, ama dinlerken anlamam zaman alıyor maalesef.

@ruhen hastayim, duolingo hiçbir işime yaramadı. Hep aynı şeyler gibi geldi bana.
  • noluyo yaa  (01.09.16 18:33:17) 
[]

Çeviri

Arkadaşlar şu cümleyi ingilizceye nasıl çeviririz?

Kaza sonucu omurilik felci olan ve ötanazi olmak isteyen bir adamın hikayesi.


 
The story of a man who had spinal cord paralysis after an accident and wants to be euthanized. diye bir deneme yaptım.


  • dissendium  (31.08.16 15:58:46 ~ 15:59:18) 
Yukarıdaki çeviri güzel. Omurilik felci için paraplegia kullanılabilir.

edit: minduser uyardı ...who has had spinal... olması gerekir diye.

bence de öyle olmalı. ilk halinde felç oldu, sonra geçti gibi bir anlam çıkıyor.
  • himmet dayi  (31.08.16 17:11:45 ~ 17:40:39) 
[]

ingilizce de me too

diyelim ki karşı taraf "seninle konuşacağız" dedi

ben de konuşmak isterim diyeceğimiz zaman o ben de eki nasıl kullanılıyor?

I would like to talk with you.

me too nereye gelir? ben de vurgusu nasıl yapılır?

 
I would like to talk with you, TOO dediğinizde olur. (büyük yazdım ki anlaşılsın)


  • insan opusen hayvandir  (31.08.16 09:49:02 ~ 09:49:24) 
sağ ol.
peki cümle daha uzun olsa bile too hep sona mı gelir? ya da you'ya vurgu yapıldığı için you dan sonra mı gelir?

google da örnek cümle aratıyorum çıkmıyor da.

I would like to talk with you, too, about this semester. gibi mi?
  • kupigometa  (31.08.16 09:53:55) 
I would like to talk to you, too da diyebilirsiniz.
I too would like to talk to you da diyebilirsiniz.

Bir öğretmen gibi açıklayamam sadece kullanımdan ötürü aşinalığım var.
  • interview with the vampire  (31.08.16 10:00:47) 
too genelde sona gelir. sözlü kullanımda ortada kullanılabilir (çok nadiren) ancak yazılı kullanımda hiç başta görmedim.

I would like to talk with you about this semester, too. olur
  • insan opusen hayvandir  (31.08.16 10:13:19) 
@insan opusen hayvandir evet too sona geldiğinde dediğiniz gibi olabilir ancak karşı taraf da this semester ile ilgili konuşmak istediğini belirttiyse olabilir.. yani eğer karşı taraf neyle ilgili konuşacağını belirtmediyse, about this semester sona gelmeli bence.


  • interview with the vampire  (31.08.16 10:16:09) 
hep yapmak istemisimdir. musaadenle laf sokucam.

burda de ayri yazilmaz. once turkce ogren sonra ingilizce'ye gecersin:)
  • mayeskuel  (31.08.16 11:27:50 ~ 11:28:06) 
Seninle konuşmak istiyoruz dediklerinde yukarıdaki cevaba ilaveten sadece 'me too' da diyebilirsin.


  • kaptan memo  (31.08.16 12:37:00) 
@memo evet ondan haberdardım, fakat bazı kişilere karşı kısa cevaplar ayıp kaçıyo :)


@mayeskuel kime laf attın anlamadım?

1- ingilizce öğrenmek için türkçeyi çok mu iyi bilmek gerekiyor?
2- Burda değil "burada".
  • kupigometa  (31.08.16 17:09:14) 
[]

osmanlıca bilmek

arap ve fars diline ilgisi olan her türkün otomatikman edindiği bir kazanım lakin çoğumuzda yok. tekabüle tekamül diyen mi ararsın bir sürü var. arap ve farsçaya fazla girmeden nasıl bu eski kelimelerin anlamını kavrarım kullanmasam bile. hangisinin doğru olduğunu bileyim en azından ya. türk sanat müziği falan dinlesem belki az bişey anlarım başka önerisi olan var mı.




 
elifba öğren, sonra kelimelerin birbirleriyle alakalarını öğren.
mesela
tekamül: kamil, kemal ile alakalı. (kökü kef-mim-lam)
tekabül: kabul, mukabil, makbul, istikbal birbiriyle alakalı. (kökü kaf-be-lam)
yani elifbayı öğrenmesen bile birbirleriyle anlam bağı olanları öğrendin mi karıştırmazsın, öğrenirsen de daha kavi hale gelir.
  • dafaisss  (30.08.16 21:45:59) 
Yabancı dil öğrenirken olduğu gibi kitap okuyacaksınız bol bol. Türk sanat müziği dinlemek yetersiz olması yanı sıra yanıltıcı da olabilir. Sözgelimi "Seni ben ellerin olsun diye mi sevdim," diye şarkı var. Halbuki "Seni ben ellerin olasın diye mi sevdim," demek gerekiyor. Edebiyat okuyacaksınız. Bir de zamannında anımsamadığım zatın biri Atatürk'ün Nutuk'u için "Osmanlıcanın son büyük eseri" gibisinden bir söz etmişti. Sadeleştirilmiş değil ama özgün metni (YKY baskısında hatalar falan da düzeltilmişti) okursanız faydasını görürsünüz. Bir de tabii eski şairlerimizin, Yahya Kemal, Tevfik Fikret vb. şiirlerini okursanız büyük faydasını görürsünüz. Okuyacak, anlamını bilmediğiniz şey çıktıkça Osmanlıca sözlüğe bakacaksınız.


  • microfiction  (30.08.16 21:56:13) 
roman okuyarak. Ahmet Hamdi Tanpınar, Reşat Nuri Güntekin vb.


  • anten  (31.08.16 15:03:57) 
[]

ingilizce 1,2 kısacık soru

selam,

1) "piyasa analizi" ingilizce nasıl yazılır ?
2) "pazarlama planı" ingilizce nasıl yazılır ?

teşekkürler

 
1) market analysis
2) marketing plan

  • king lizard  (30.08.16 14:45:04) 
[]

Katalogda Katalogta ?

Arkadaşlar merhaba,
Kendi dilime yabancılaştığım için bir an buraya yazıyorum.

Soru başlıkta belli

Katalogta mıdır ?
yoksa
Katalogda mıdır ?

hemen heryer ikisini de doğru kabul ediyor ancak sanıyorum bunlardan yalnızca biri doğrudur.

 
katalogda olur. g sert sessiz değil. o zaman adda değil adta olması lazım. ya da ligde değil ligte olması lazım. olmaz öyle.


  • bohr atom modeli  (29.08.16 00:26:41) 
d'li olan doğru. i ve been mistreated açıklamış zaten.


  • aychovsky  (29.08.16 00:35:36) 
Katalogda


  • mutlusismankedi2015  (29.08.16 01:11:31) 
google'da iki kelimeyi de tırnak işareti arasında aratırsan çıkan sonuç fazlalığından da doğruya ulaşabilirsin.


  • silver apple  (29.08.16 02:29:31) 
[]

ispanyolca'da este, esto, esta farkı?

merhaba sevgili duyuru ahalisi! şimdi bu ispanyolca'da o ile bitenler genelde maskülen, a ile bitenler feminen oluyor yamulmuyorsam. burası tamam. şimdi esta esto derken araya bi de este'ler girdi kafam karıştı ve düzgün bi açıklama da bulamadım.

ikinci sorum da mesela tekil bir kişiye soru sorarken 'que esta haciendo' da olabiliyor 'que estas haciendo' da olabiliyor bunun farkını da anlayamadım.


 
i ve been mistreated'in örneklerinden devam edip azıcık düzelteyim.

1. Este sıfat ve eril. 'Este coche es caro' 'Bu araba pahalı' anlamına geliyor. 'bu araba'yı toptan 'o' diye zamirleştirmek istersek esto oluyor, 'Esto es caro' diyoruz. Esto zamir ama eril.

Esta ise hem sıfat hem zamir ama dişil nesneler için. 'Esta casa es cara'yı 'Esta es cara' olark zamirleştirebiliriz.

'Bu' yerine 'şu' kullanmak istersek de t harfini atıyoruz; ese, eso, esa oluyor. Aslında bu-şu'dan öte, İngilizce'deki this-that gibi düşünülmesi daha mantıklı.

2. Bu fark iki şeye göre belirlenir.

* İspanya'daysak saygı duyduğumuz kişiler (patron, komşu, müşteri, vb.) için usted zamirini kullanırız, arkadaşlarımız ve samimi olduklarımız için tú'yu. kullanırız.

¿Qué está haciendo?'nun uzatılmışı 'ya '¿Qué está usted haciendo?'dur, ya da '¿Qué está él/ella haciendo?'dur. İlki 'Ne yapıyorsunuz?' (ikinci çoğul kişi değil, saygı duyulan kişiye siz demek bu), ikincisi 'Ne yapıyor?' anlamına gelir. Ne anlama geldiği kullanımdan çıkarılır.

¿Qué estás haciendo?'nun uzatılmışı '¿Qué estás tú haciendo?'dur ve 'Ne yapıyorsun?' anlamına gelir.

* Latin Amerika taraflarındaysak çok yakın arkadaş dışında herkese usted kullanırız, hatta yöresine göre herkese usted kullanırız; tú kullanmayız ve sadece '¿Qué está haciendo?' deriz.

Aynı şey ikinci çoğul kişi için de geçerlidir. İspanya'daysak ve siz dediğimiz kişiler yakın çevredense '¿Qué estáis (vosotros) haciendo?' deriz, Latin Amerikada isek veya İspanya'da patronlarımızla konuşuyorsak '¿Qué están (ustedes) haciendo?' deriz. Aradaki farkı iki arkadaşına söylediğin 'Ne yapıyorsunuz' ile millete seslenirken söylediğin 'Sizler ne yapıyorsunuz' arasındaki fark gibi düşünebilirsiniz.

esta ile está karıştırılmamalıdır. esta bu demekken, está estar fiilinin usted veya él/ella'ya göre çekilmiş halidir.
  • aychovsky  (29.08.16 01:44:42 ~ 01:56:18) 
[]

iş başvuru mailinde konu başlığı - ingilizce

genel başvuru için mail gönderirken konuya ne yazılmalı? spesifik bir ilan yok. cv gönderiliyor sadece.




 
job application olabilir belki.


  • puc  (28.08.16 23:17:15) 
[]

Ege üniversitesi hazırlık muafiyet sınavı

Nasıl oluyor? Zorluğu nasıl? Geçen yılların sorularını nereden bulabilirim?




 
Zor degil. Tanimayan insanlar ilk orada kopya cekiyordu:D


  • bir ileti paylastim  (28.08.16 20:11:43) 
Cok kolay.


  • pastörizesüt  (28.08.16 20:39:01) 
@bugracaner İşletme


  • utkumon  (28.08.16 20:39:54) 
tee 2004 senesinde 94 alıp gectıydım.

essay var sonda. yaz ona ''for centuries bla bla + in this dome of enligtenment bla bla''
  • anonymice  (28.08.16 21:16:38) 
[]

British Side dil kursu

Bir suredir ingilizce dil kursuna yazilmayi dusunuyorum. Genel olarak cevreme sordugumda cogunlukla british side'i onerenler oldu.
Kurs icin tamam burasi kafama yatti derken, gerek eksi sozluk'te, gerekse bir kac yerde yakin zaman icinde yazilmis yorumlardan sonra kafamda soru isaretleri olusmaya basladi.

British side hakkinda(baska kursta olabilir) fikir ve onerileri bekliyorum :)
Guncel kurs ucretleri hakkında bilgi verebilirseniz, ayrica super olur.

Belki soran olur diye kısaca seviyemden bahsedeyim. Bir arge firmasida yazilim muhendisiyim, gun icinde ingilizceyle fazlasiyla hasir nesirim. Okurken sozluge cok az ihtiyac duyuyorum. Yazmayla ilgili biraz problemim var, cok zaman kaybediyorum diyelim. Konusmaya gelince, bak iste bunda zorlaniyorum direk :)

Dipnot: british side'in sitesine baktigimda 10. yila ozel 2 kur alana bir kur hediye diye kampanya yapmislar. Ek bilgi olarak burda dursun bakam.

Cok thank you.

 
Dostum kurslarin bu ise etkisi %20 yi gecmez gerisi senin calismana bagli. O yuzde 20'de hocasina bagli biraz. Iyi bir kursa gidip kotu bir hocaya dusebilirsin ya da kotu bir kursta iyi bir hocaya. Ingilizce'de en onemli sey kelime hazinesi olayi olacak bu da tamamen senin cabana endeksli bir durum. Kolay gele dogru yoldasin.


  • tezek  (28.08.16 03:12:22) 
@tezek aslina bakarsan cok hevesliyim, duzenli olarak calisacagim. Kurs beni yonlendirsin, ortami saglasin benim icin kafi.


  • mov eax esp  (28.08.16 03:50:54) 
hakikaten kurslar cok yetersiz kaliyor, en iyisine gitseniz bile. ama gidin, bir duzeniniz olur, geri kalan her sey sizde bitiyor, film izlemek, yazmak, okumak. dinlemek zorundasiniz.

bundan 3 sene once british side en iyisiydi, ama fiyati da bir o kadar fazlaydi digerlerine gore.
kolay gelsin, basarilar.
  • kırmızıayakkabılıgargamel  (28.08.16 07:53:08) 
[]

japonca bilen biri

youtu.be
16 saniyelik bir konuşma, japonca alt yazı gibi ne dediğini yazabilirseniz sevinirim. Teşekkürler



 
Sono te no keisan wa nigate da ne.

Burada böyle hesapları hem beceremediği hem uğraşamadığı söylenmiş ama ikisi bir arada türkçede nasıl söylebir bilemedim. O yüzden:

-Öyle hesaplarla işim olmaz.
-Öyle hesaplardan anlamam.
-Ben o tarz hesaplardan anlamam.

Gibi cümleler kullanılabilir.

Dagana kanosei wa hikuitteno wa, tsumari, zero ja nai.

-Ama olasılık az demek, bir diğer deyişle, imkansız değil demektir.

veya.

-Ama olasılığın az olması ...(burada duruyor) imkansız olmadığını gösterir.

Pek beceremem cümleyi havalı yapmayı, kusura bakma :D
  • Adramelekhh  (27.08.16 19:02:05 ~ 19:11:45) 
Cok iyi ya eline sağlık, aldım ben aradığımı :d


  • rubenanyukov  (27.08.16 19:12:56) 
Ingilizce altyazisindan:

Bu tur hesaplamalarda iyi degilim, ama dusuk bir ihtimal olmasi, imkansiz olmadigini gosterir.
  • mov eax esp  (28.08.16 16:44:36) 
[]

100 kelimelik çeviri

arkadaşlar elimde beş cümle var 70 kelime kadar. normalde 100 kelime / 4 tl şeklinde çeviri yapılıyor malum. ben bu dört basit cümleyi çeviren arkadaş olursa enpara vb. başka nereye isterse 5 TL eft yapabilirim. yardımcı olursanız sevinirim bi site işi bitirdim de ingilizce cümleleri kaldı el ederseniz sabaha teslim edim. teşekkürler. 5 lira para değil de yine bi çiğköfte dürüm ayran bi kola cips falan yedirir. :)

1- 13 yıldan fazla bir süredir radyator, havlupan, ısı sistemleri üretim satış ve montajını profesyonel bir şekilde yapıyoruz.

2- İşinde profesyonel ve deneyimli ekibimiz tarafından ürünleriniz profesyonel bir şekilde monte edilir ve gönül rahatlığıyla kullanabilirsiniz.

3- İşimizde o kadar iyiyiz ki en iyi hizmet garantisi verebiliyoruz. Bizden aldığınız ürünler garantilidir ve hizmet garantimiz altındadır.

4- 7 gün 24 saat bize ulaşabilirsiniz. Geniş servis ağımızla size bir telefon kadar uzağız. İstediğiniz zaman bize ulaşabilirsiniz.

5- Her koşulda hizmet vermeye çalışan firmamız sizin için elinden gelen her şeyi yapmaktadır.

Bu kadar. İyi geceler. . .

 
iki adet.

1- we have been professionally dealing with the production, sales and installation of radiators, towel warmers, and heating systems for over 13 years.

2- our professional and experienced team will install your products for you to use with peace of mind.
  • sanat guresi  (27.08.16 03:15:57) 
[]

sizi tanıdığım için şanslıyım

bu ve bunun gibi sözlerin resmi versiyonu nasıl olur?

(söylenecek kişi profesör)


 
Belki, I am pleased to meet/know you.


  • bass solo take one  (26.08.16 17:12:18) 
i am flattered to meet you


  • vecihi ile fikret  (26.08.16 17:14:04) 
teşekkürler fakat iki örnekte de "yeni tanışılmış" manası yok mu?

önceden bilinen bir kişi için söylemek istiyorum.
  • kupigometa  (26.08.16 17:17:30) 
I consider myself lucky to get to know you /
I consider myself lucky to have met you

  • kaichi  (26.08.16 17:21:09) 
It was a privilege to get to meet you/get to know you.


  • beriberi  (26.08.16 17:25:11 ~ 17:25:36) 
[]

Burada yazan şey?

scontent-ams3-1.cdninstagram.com

Burada yazan şeyi nasıl çevirirsiniz?


 
ne kadar zor durumda olunursa olsun sizi gerçekten seven biri ne gitmenize izin verir, ne de sizden vazgeçer.


  • evde liyakat kalmamis  (26.08.16 15:26:09) 
Seni gerçekten seven bir kişi durum ne kadar zor olursa olsun seni bırakmaz ya da senden vazgeçmez.


  • la rana  (26.08.16 15:26:52) 
seni gerçekten seven insan durum ne kadar zor olursa olsun seni bırakmaz ya da senden vazgeçmez


  • glamdr1ng  (26.08.16 15:39:05 ~ 15:39:16) 
[]

İspanyolca tek cümle

Agalar google translate kıvamında çevirdik ama resmi şey olduğu için net bir cümle olması lazım.

Demiş abi aşağıda?

Necesitamos la aprobacion de este certificado en un notario publico alli, ustedes tienen que escribirlo em papel membretado de su empresa y el certificado tambien debe ser apostillado

 
Bu sertifikanın / dokümanın noter tarafından onaylanması gerekiyor. Şirketin antetli kağıdına yazılmış ve ayrıca apostil vurulmuş olması gerekiyor.


  • cakabo  (26.08.16 14:22:52) 
1 ... •565758596061626364• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.