[]

bir cümle çeviri

domain adı alana bedava hosting veren siteler




 
the websites that gift free hosting to people who buy a domain name.


  • bohr atom modeli  (23.10.16 21:28:59) 
[]

Çince yardım. İngilizcesi de var ama çözemedim.

Merhaba,

Çince
刪除碰碰好友
确定要删除碰碰好友吗?
" 你还没有碰碰好友哟,赶紧碰碰添加吧!"
" 碰碰加好友"


İngilizce'ye
delete touch your friend
" sure you want to delete a touch your friends?"
" ""you haven't touch your friends yo, hurriedly take add!"
" Touch your friends"

Şeklinde çevrilmiş ama tabii bir anlam ifade etmiyor.

Özellikle buradaki "touch your friend(s)" tabirinde ne denmek isteniyor yardımcı olabilir misiniz?
Google Translate'den baktım orası da "bumper friends" diyor.


Yardımlar için şimdiden teşekkürler,
Sevgiler.

 
bu metnin kaynağı ne belki ona göre mana değişir. tanıdık çinliler var. sorayım bakalım ne çıkacak.


  • lazpalle  (21.10.16 12:30:16) 
Kaynağı ben de sordum, cevap bekliyorum, gelirse paylaşırım.
Çok sağolun.

  • iz  (21.10.16 12:31:29) 
aynen böyle bir cevap geldi. sanırım o kültüre ait tekerleme gibi bir şey belki de.
some joking words ..it does't have any meanning bro ,
that sentence has no meanning .
  • lazpalle  (21.10.16 12:37:10) 
ilave cevap geldi.
:
pengpeng ? You have not add pengpeng as your friend !pls add him ! The friend "pengpeng" is adding you !
:
That is the meaning

No meaning
:
Just some joking words
  • lazpalle  (21.10.16 12:42:45) 
çok teşekkür ederim.

bu pengpeng dediği arkadaşının adı ya da nicki falan heralde.
  • iz  (21.10.16 12:48:36) 
[]

türkçe / ingilizce çeviri için acil yardımcı olabilecek biri var mıdır ki?

merhaba,

aşağıdaki 4 maddeyi sigorta terminolojisi dahilinde anlaşılır ve über akıcılıkta çevireni alnından öpcem! =)




1)Sadece Türkiye'de kullanacağınız teminatlı bir ürün satın aldığınızda ve üretim gerçekleştiğinde buna vade bitmeden yurtdışı teminatı eklememiz mümkün olmayacaktır. Yani Endonezya için de teminat alacaksanız en baştan buna karar vermeniz gerekiyor. Ara vade ile sağlık poliçelerinde teminat değişikliği (teminat yükseltme veya indirme) yapılamıyor. Şu an 1, 2 veya 3 onaylanırsa, yurtdışı yeminatı eklemeniz için 30 iş gününüz var.

2) Evet, şimdiye kadar verdiğim tüm opsiyonlarda ömür boyu yenileme garantisi hakkınız var. Bu hak asla yok olmuyor. Yok olacak ve verilemeyecek teminatlar şunlar olabilir: türkiye'de şu an ayakta limitsiz teminatınız var ve bunu düşürmek istiyorsunuz, Endonezya'dan döndüğünüzde yeniden ayakta limitsiz teminata dönmek isterseniz, bunu size yeniden verememe ihtimalimiz her zaman var.

3)Buna da ömür boyu yenileme garantisi veriyoruz.

4)1, 2 veya 3. demoyu onaylamanız halinde, Allianz size teminat yükseltmeniz için size hak tanıyor. (Yalnız bunun süresi poliçe yenileme vadesinden itibaren 30 gün)



şimdiden çooooooook teşekkürler.

 
Mesaj ilettim..


  • cedilla  (21.10.16 14:53:16) 
[]

ingilizce çeviri yardımı

Chances are you do.
ne demek?



 
muhtemelen bu işin üstesinden geliyiorsun (önceki konu neyse artık)

www.yourdictionary.com
  • sttc  (19.10.16 21:36:28 ~ 21:39:04) 
"Şans senin yaptığındır." gibi bir anlamı var.


  • jython  (19.10.16 21:37:42) 
İkinci çeviriye güvenme.


  • i ve been mistreated  (19.10.16 21:44:03) 
Chances are = probably, maybe, perhaps


  • baldur2  (19.10.16 21:47:37) 
cümleyi önceki cümlelerden bağımsız verince anlamsızlaşıyor bazen. önceki cümlelerle beraber bir anlam oluştu kafamda şimdi.
"Dou you have a blog? Do you know someone who does? Chances are you do." yani "chances are" muhtemelen demekmiş, bunu bilmiyordum.

  • pispisi  (19.10.16 22:16:06 ~ 22:16:40) 
"Chances are" pharasal verb mü yani bu ?


  • evimin paspasi  (19.10.16 22:51:17) 
Phrasal verb diyemeyiz. Çünkü phrasal verb'ler bir verb ve bir preposition'dan oluşurlar. Burada böyle bir yapı söz konusu değil. Normal bir ifade olarak düşünmek gerek.


  • dissendium  (19.10.16 23:26:35) 
[]

fransızca öğrenme programı

arkadaşlar bu aralar fransızcaya sardım. çok eskiden torrent aracılığı ile edinebildiğimiz yabancı bir kaynak vardı. normalde baya pahalı bir şeydi. söylediğimi anlayıp bilen var mı :) ya da kaynak önerebilecek olan var mı? teşekkürler.




 
o kaynağı bilmiyorum ama duolingo candır, başka bir şeye ihtiyacın olmaz en azından başlangıç seviyesi için.


  • knight of cydonia  (19.10.16 21:47:03) 
[]

basit ingilizce sorusu

"x'in y'den büyük olması durumunda" ingilizceye "in case of x is bigger than y" şeklinde çevrilebilir mi?

yoksa "in case of the situation which is x is bigger than y" falan mı demeliyiz?


 
ilki dogru gibi, "where x is bigger than y" olarak da kullanilir


  • ekyil  (19.10.16 19:18:22) 
when ve where biraz değişik kullanıma sahip gibi. mesela önümdeki kitapta şöyle yazıyor:

Where the +Pgage is used when Pabs > Patm and –Pgage is used for a vacuum gage.
where the atmospheric pressure is 98 kPa
where no heat or work may cross the boundaries
where m is the mass of the body and g is the local gravitational acceleration (g is 9.807 m/s2 at sea level and 45latitude).


when they operate on the quasi-equilibrium process.
when the water is heated.
When heat energy is transferred to a body,
when Pabs > Patm

yani where kullandığı yerde ifadenin ne olarak kullanıldığını tanımlarken, when ile mevcut durum hakkında bilgi veriyor.
  • goodz  (19.10.16 19:37:29 ~ 19:38:30) 
@goodz tesekkurler, bu daha cok bana cevap olmus gibi :)


  • ekyil  (20.10.16 11:35:30) 
[]

ingilizce çeviri yardımı

it's also more direct, since you can send or get information without having to ask and answer polite "How are you?" questions.




 
Nasılsınız gibi kibar sorular sorma ve cevaplama gereksinimi duymaksızın bilgi gönderip alabildiğinizden dolayı, bu (servis) aynı zamanda daha direktdir. (düz, sorunsuz, kasıntı değil).


  • empty man  (19.10.16 16:44:00 ~ 16:44:20) 
Ayrıca, nezaket gereği "Nasılsınız?" gibi sorular sormanız veya bu tip sorulara cevap vermeniz gerekmeden bilgi alıp verebileceğiniz için daha hızlı (dolaysız) bir sistemdir/yöntemdir/yoldur.


  • normalisoverrated  (19.10.16 17:00:21 ~ 17:07:46) 
[]

Ufak bir yardım

74lü, 24lü paket nasıl deniyor İngilizce?

Bir de çocuk bezi için ne kullanırdınız?

Diaper mi, nappy mi?

Şimdiden teşekkürler.

 
diaper muhtemelen 24 pieces yani pcs set diyebilirsiniz.


  • mavicorap  (18.10.16 22:22:09) 
Diaper kullanılıyor.


  • dissendium  (18.10.16 23:12:39) 
six pack 24 pack gibi söyleyebilirsiniz


  • argent dawn  (19.10.16 00:35:46) 
[]

Kisa bir ceviri

Man-eating sharks prefer to eat man. Thirteen males are bitten for every female.

Turkcesi nedir? Tesekkurler


 
İnsan yiyen köpek balıkları erkek yemeyi tercih eder. Köpek balıkları tarafından ısırılan her 14 kişiden yalnızca biri kadındır.


  • hohoho  (18.10.16 20:00:11) 
"İnsan yiyen köpekbalıkları erkekleri yemeyi tercih eder. Her bir kadına karşılık on üç erkek ısırılmaktadır." demiş.


  • chicha  (18.10.16 20:07:38) 
"Every" yerine "each" denmesi gerekmiyor mu ? Bana hatalı gibi geldi.


  • minduser  (18.10.16 20:08:36) 
[]

Ne anlatıyor?

learn to appreciate what you have, before time makes you appreciate what you had. Nedir çevirisi arkadaşlar?




 
zaman sahip olduklarınızı elinizden almadan önce şu an sahip olduklarınıza şükredin diyor.


"zaman daha önce sahip olduklarınıza şükrettirmeden önce, (şu an) sahip olduklarınıza şükretmesini öğrenin" diye de çevirebiliriz sanki.
  • 111111  (18.10.16 11:51:35) 
Zaman seni sahip olduklarına şükrettirmeden önce, (şu an) sahip olduklarına şükretmeyi öğren.

Bence tam olarak bu.
  • mysticriver  (18.10.16 12:20:30 ~ 12:20:43) 
[]

IELTS

merhaba.

ingilizce seviyesi son derece iyi olan biri için tamamen ielts sınav değerlendirmesine dair, tercihen ielts değerlendirmesinde çalışmış, ielts işinin ehli birinden ders almak istiyoruz.

dediğim gibi, öğrenmek istediğimiz şey temel olarak ielts değerlendirmesi hakkında tiyolar. ingilizce ile bir sorunumuz yok. atıyorum; writing için şunlar önemli, speaking için şunlar önemli, şu bölümde kısa cümleler kullan bu bölümde uzatabildiğin kadar uzat diye bizi yönlendirebilecek biri lazım.

ayrıca, ielts deneyimi olanlar da önerilerini buradan paylaşırsa minnettar oluruz.


hikaye:
her bölümden en az 7.0 olacak şekilde average 7.5 istiyor başvuracağımız kurum. peşpeşe 2 kez ielts sınavına girdik, skorlar şöyle;

1. sınav
reading 8.5
listening 7.5
writing 7.0
speaking 6.5
overall 7.5 (speaking 6.5 olduğu için patladı.)

2. sınav
reading 8.5
listening 7.5
writing 6.5
speaking 8.0
overall 7.5 (bu sefer de writing 6.5 olduğu için patladı.)


bu cumartesi günü tekrar gireceğiz. neyi yanlış yaptığımızı anlamamız lazım. :/

 
Mesaj attım. Kolay gelsin. Başarılar.


  • m3mphis  (18.10.16 11:05:59) 
goruldugu uzere sorun writingte ielts takerlarin yuzde 90inda var oldugu uzere. ben 2 ay calisacagim onumuzdeki ieltse haftada 2 tane essay yazacagim, english collocation in use advanced cambridge yayinlari ve collins writing for ielts kitaplarina calisacagim. be de ilk bolum icin writing about graphs tables and diagrams, gabi duigi. bu kitaba calisacagim. benim de writing 6,5. 7 yapmak gerek pampa.


  • baldur2  (18.10.16 11:37:36 ~ 11:37:55) 
[]

The rules under discussion

"The rules under discussion" nasıl çevrilebilir? Uluslararası hukuk kitabında geçiyor, bir terim anlamı olsa gerek. Çevirisinden ziyade Türkçe karşılığına ihtiyacım var.

Teşekkür ederim şimdiden.


 
Geçerli mevzuat, yürürlükteki yasalar gibi bir şey sanıyorum.


  • zamandan ve mekandan ari  (18.10.16 09:18:18) 
discussion'ı bir tek tartışma(konu üzerinde görüşme) olarak biliyorum. hukukta farklı bir anlama geliyor olabilir, bilmiyorum. bana kalırsa bu öbek, henüz yasalaşmamış, karar mercisi tarafından görüşülmekte olan yasaları anlatıyor.


  • cikmaz sokaktan cikagelen cocuk  (18.10.16 09:56:27) 
Teşekkürler arkadaşlar. Ben de sizin gibi şeyler düşündüm. Sonra metnin gidişâtından biraz ortaya çıktı: Müzakere için gereken şartlar gibi bir anlam var sanırım. Öyle yazacağım ben de.


  • gayda  (18.10.16 10:33:01) 
[]

ingilizce "gittikçe kötü bir hal alıyor" nasıl denir ?

aslında tam olarak şu "git gide, gittikçe" kalıplarını kullanmak istiyorum.

mesela ;

bu durum gittikçe kötü bir hal alıyor.
bu beni git gide kötü hissettiriyor.

vb.

teşekkürler

 
it is getting worse.


  • qazaqwsx  (17.10.16 02:46:20) 
It keeps on getting worse.
It is deteriorating.

  • kuehles blondes  (17.10.16 02:49:34) 
things get worse

kaynak: www.nasildenir.com
  • antepaunovic  (17.10.16 02:50:58) 
arkadaşların dediklerine ek "day by day" eklenerek günden güne, gitgide anlamları veribilir


  • senolll  (17.10.16 03:19:16) 
It keeps getting worse "kötü gitmeye devam ediyor" demek değil, "kötüleşmeye devam ediyor" demek.


  • Adramelekhh  (17.10.16 06:38:56) 
[]

İş için ingilizce öğrenmek

Herkese merhaba,
Bilişim sektöründe çalışıyorum. Özellikle iş için ingilizce öğrenmeye çalışıyorum ama nasıl bir yol izlemem gerek bunu bilmiyorum. Okumam orta diyebilirim ama konuşma ve yazma kötü.
Toefl, ielts gibi sınavların mı hazırlık kurslarına gitsem daha mı sistemli gitmiş olurum yoksa bir kurstan B1 den -seviyen öyle dediler- başlayıp ilerlemek mi daha mantıklı?


 
Merhaba, bu sınavların size doğrudan yararı olmayacaksa (promosyon, maaş artışı, yeni bir iş imkanı vs.) hiç onlarla derim ben. Daha mantıklı olanı genel ingilizce eğitimi almak şu aşamada. Ancak, onun için de hiçbir kurumla uzun süreli anlaymayın. İyi araştırdığınız ve mümkünse daha önce oradan eğitim alanlarla konuşabilme imkanınız olan bir kurs ile anlaşın ve başta sadece bir kur için anlaşın. Sonrasında verimli olduğunu düşünürseniz devam edersiniz.


  • azdan cok anarsik  (15.10.16 17:58:44) 
Normal kursa gitmek daha mantıklı.


  • dissendium  (15.10.16 19:00:07 ~ 19:00:28) 
[]

Cümlede geçen "trust" ın anlamı?

Trust no longer requires assets at the end of the contract.




 
güven?


  • masa penisi  (15.10.16 12:41:36) 
Kredi gibi geldi bana.


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (15.10.16 12:44:31) 
tröst ya da kredi de olabilir ama burada bence kuruluş, vakıf gibi bir anlamda kullanılmış. sağlık sektörüyle ilgili bir şey mi? evetse muhtemelen dediğim gibidir.


  • sir gawain  (15.10.16 12:49:14) 
Şlrket demek bu cumlede.


  • sckxyss  (15.10.16 12:51:58) 
Evet sir gawain. İngiltere'deki sağlık sistemiyle ilgili bir yazıda geçiyor. Kamu özel ortaklığıyla yapılan projelerde geçen "residual value risk" ler arasında bu cümle geçiyor. Ben ilk okuduğumda güvence, teminat gibi anladım ama emin olamadığım için sordum.


  • nicotr  (15.10.16 12:53:49) 
Trust bir sirket turu. Guven demek degil burada


  • baldur2  (15.10.16 12:54:23) 
ingiltere'de "nhs trust" diye bir kavram var, bizde birebir karşılığı olmayan. herhalde ondan bahsediyor. ben olsam sağlık kuruluşu derdim.


  • sir gawain  (15.10.16 12:55:58 ~ 12:56:09) 
Eyvallah sağol tam olarak sorduğum da nhs ile ilgiliydi.


  • nicotr  (15.10.16 12:59:02 ~ 12:59:13) 
Trust doğrudan bizdeki mütevelli (board of trustees) yerine geçiyor. en basit haliyle de bir kişi ya da kişi grubunun üçüncü bir partinin yararına olacak şekilde mal ve mülk sahibi olduğunda aldıkları isim oluyor. Çeviride en doğru haliyle Vakıf olarak çevirilebilir.


  • azdan cok anarsik  (15.10.16 18:05:19) 
[]

Formal ingilizce çevirisi konusunda yardım ederseniz çok sevinirim.

çeviride zorlandığım kısımlar şu şekilde:

Bu dönem içerisinde şirketimize verdiğini işler fazlasıyla yapılıp teslim edilmiştir.

Bu zamana kadar X firması kaynaklı hiçbir sorun yaşamadınız.

iş ortaklığımız çerçevesinde tarafınızdan kaynaklı bir çok sorun olmasına rağmen X fişrması olarak üzerimize düşen her şeyi fazlasıyla yaptık ve yapmaya devam ediyoruz.

Gerekenlerin yapılmaması durumunda kanuni işlem başlatacağımızı üzülerek belirtirim.

yardımınız olursa çok mutlu olurum.

 
During this period, our firm has gone above and beyond in completing the requirements your company has set.

There have never been any issues in your dealings with X.

During the time we spent collaborating, our firm has fulfilled and gone beyond the requirements of each task we have been assigned even though your team has caused multiple issues.

In case of your negligence in taking the necessary steps to amend this situation, I regret to inform you that we will be starting a legal process against your firm.
  • beriberi  (15.10.16 11:52:24 ~ 11:52:50) 
[]

(alt kategori:medikal) Şu linkteki şeylerin Türkçe adı? (prophy/rubber cup)

www.gapdental.com

Şimdiden teşekkürler.


 
"Polisaj lastiği".

Ceviri filansa kesinlikle frez kullanmayin dogru bir ceviri olmaz. Frez daha cok kesme/asindirma/bitim isleminde kullanilir. Bunlar profilaksi ve temizlik icin kullaniliyor.
  • neferkitty  (14.10.16 20:31:56 ~ 20:37:51) 
hmm, google görsellere bakınca, sanırım polisaj lastiği doğru oluyor. teşekkürler.


  • vercingetorix  (14.10.16 20:36:07) 
[]

İngilizce ufak bir cümle, amazon iadesi

Merhaba,

Satın aldığım bir ürünün iadesi ile ilgili gelen mailde şöyle bir şey demişler de,

"Further, I'd love to arrange a return for your item right away, however, I'm unsure that whether you want us to create a return label for the item or arrange a collection for the item."

bu return label ne oluyor tam olarak? Kargoyu ödeyecekler bana stickerı mı gönderecekler kutuya yapıştırmak için? Ve collection seçeneği ne. Kısaca bu iki seçeneğin de ne olduğunu bilmiyorum ben. Bi el atsanız? :)

Teşekkürler

edit: bu arada farklı ülkeler

 
Return label, iade etiketi olabilir.


  • dissendium  (14.10.16 13:34:07 ~ 14:34:15) 
@dissendium
yo gayet öncesinde iade alacaklarından bahsetmiş. Yalnız bu "iade etiketi" denen şey nasıl çalışıyor onu bilmiyorum ben. Tahsilatı düzenlemekten kasıt ne ayrıca? iade edince parayı zaten verecekler e bu durumda 2 ayrı seçenek olmuyor ki?

  • senolll  (14.10.16 13:52:48) 
iade etiketi ücretsiz oluyor genelde. sen onun çıktısını alıp o şekilde kutuya yapıştırıyorsun.

edit: collection da ürünü senden teslim almaları demek. yani kargo gelip senden paketi teslim alıyor. ama her ülkede öyle destekleniyor mu bilemiyorum.
  • burya  (14.10.16 13:56:05 ~ 13:57:31) 
arrange a collection burada tahsilattan çok kargoyu alacak birini göndermek manasında kullanılmış gibi. konu hakkında aşırı bilgili değilim, benzer tecrübelerimden yola çıkarak fikir yürütüyorum. return label iade etiketi oluyor yanılmıyorsam, siz bu şekilde ürünü göndermek için para ödemek zorunda kalmıyorsunuz; ya da onlar size ürünü almak için birini gönderiyorlar. size sanırım bunu sormak istemişler.


  • evde liyakat kalmamis  (14.10.16 13:57:56) 
[]

kürtçe yardım

bir arkadaşıma kürtçe bir mesaj atmak istiyorum. yardımcı olabilecek kimse var mı?

mesaj şu: kardeşim yeni görevinde başarılar dilerim. oralarda kendine dikkat et. türkiye seninle gurur duyuyor.


 
o kisi aslen nereli? bir cok yerin kürtçesi farklidir.


  • 1adam  (13.10.16 21:15:08) 
"Duymuşke" ne lan ahahahahah böyle bir kelime yok kürtçede zaten. Kürtçeyi tam bilmeyenlerin türkilizce gibi kürtçe-türkçe birleşimi


  • cemallamec  (13.10.16 22:03:48) 
duymuşke lafına gülen olmuş. cevaplayanların da belirttiği gibi kürtçe değişken olabiliyor. bazı yerlerde bu türkçe kelimeler tabirlere çok çok fazla giriyor. kürtçede duymak bıhist duy bıbhize filan ama böyle tabirlerde sevinç duymuşke sevinç duymuş dıke gibi kullanılıyor. plaza türkçesi gibi işte ya aslında sebep bu değil de neyse :), yoksa kürtçe karşılığı mesela şa dıbe, şa bıbe sevinç duymanın. bunun dışında bazı kelimelerin karşılığı zorlama oluyor, doğal değil oturgaçlı götürgeç gibi, böyle durumlarda yöresel varsa bi şey onu kullanmalı. kuzey tarafları farklı konuşurken güneydekiler farklı mesela bariz.

yazan arkadaşınkini revize edeyim, bıraye mın, xebata teyi -teze(nu)- bı xer bıbe, lı wanderan -tıkate xwe bıbe (xwera tıkatke)-, em -gışka(hemu)- lı turkiyeda tera -gurur duymuş dıkın (şa dıbın)-
  • ah mualla ah  (13.10.16 22:45:56 ~ 22:46:38) 
Ya ben hiçbir şey anlamadım beyler :) son mesajda tireler parantez içi yazılar falan... şunu düzgünce yazında adama yazayım arkadaş diyarbakırlı çermikli ama zazaca değil kırmançi konuşuyor.


  • haskoylu deli hasan  (14.10.16 08:41:20) 
[]

arapça/farsça -galiba- zor bir çeviri?

merhaba.

حمننم

şöyle bir kelime var. gazali'nin bir metninde geçiyor. aşağıdaki linkte de kitaptaki hali var;

books.google.com.tr

*

لنلله

bir de böyle bir kelime var.

*

انمننم

bir tane de bu. metindeki hali; books.google.com.tr

*

kitapta da çok az geçmiş. ne ola ki bunlar?
tşekürler.

 
Arapca degil Farsca, ama anlamlarini malesef bilmiyorum.


  • crown  (12.10.16 22:56:24) 
[]

dil öğrenmek için neler yapıyorsunuz?

halihazırda dil kursuna gitmekteyim buna ek olarak günde bir iki saat ne gibi alıştırmalar yapabilirim?

siz dil öğrenirken neler yapıyordunuz?


 
az çok okuyabilecek seviye geldiysem ilgi alanlarımla alakalı metinler okuyordum.


  • axl  (12.10.16 17:35:29) 
dizi izliyorum, türkçe altyazılı ama mümkün oldukça altyazıya bakmamaya çalışıyorum. aşina olmadığım bir kelime çıkınca durdurup "ingilizce-ingilizce" çevirisine bakıyorum. o çeviride de bilmediğim bir kelime varsa bu sefer ona bakıyorum.

ingilizce kitap okuyorum ama normal bir romanın orijinal dilinde yazılmış hali değil. şu seviyelendirilmiş olan kitaplardan alıyorum.

gerek youtube'dan gerek çeşitli sitelerden podcastler dinliyorum.

sadece konuşma için herhangi bir şey yapmıyorum ki en önemlisi o aslında.
  • pilavmaker  (12.10.16 17:49:19) 
ingilizce ve almancayı çok iyi bilen, ders alan, ders veren, ikisini de anında simültane çevirebilen biri olarak cevaplıyorum bunu belirteyim öncelikle.

bir dili bilmeden saçma alıştırmalar yapmak, internetten şurdan burdan garip oyunlar, sınavlar, kurslar yapmanın kimseye faydası yok. anca kendinizi öğreniyorum diye tatmin edersiniz, orada burada yazarsınız.

dil öğrenmenin en efektif yolu, tüm grameri bitirip ondan sonra okuma yapmak. elbette gramerde ilerlerken seviyeye uygun okumalarla desteklenmeli ve kelimeler öğrenilmeli.

bu iş makine gibi öğrenme işi değil, anlama daha önemlisi ise öğrenme işi. ben çok fazla yeni almanca öğrenen görüyorum. adam gelmiş her gün 50 kelime ezberliyorum diyor. kendi çapında ezberlemişte adam. ama ne oluyor o kelimeler hop 1 ay sonra yok. bu öğrenme değil, boşa kürek çekmek.

grameri bitirme süreniz yetenek, kulak, zeka, çalışma, azim ve isteğe bağlı. ben 4 ayda sıfırdan sprachdiplom/toefl alabilen insanı da, 2 senede doğru dürüst öğrenemeyen elemanı da gördüm.

kısaca hali hazırda dil kursuna gitmen öğrenmediğin sürece bir işe yaramaz. muhtemelen daha yeni başladın ya da ilk kurlardasın, al eline okuyabileceğin seviyede kitapları(çocuk kitapları ağırlıklı) oku. yazılı sözlük olsun yanında. online sözlükler değil. otur o kitabı oku. hatta resimli çocuk kitapları al olmadı. öğrenmek için istek ve azim gerek. o azmi göstermen lazım.

oku, oku, oku bu kadar diyorum.

beni burada bu yazış tarzımdan dolayı tefe koyan, linç eden insanlar var, genelde bunları yapanlar dile yeni başlamış, ya da yarım yamalak bir dili bilip başkasına başlamaya kalkanlar. emeğe saygı isteyenler, emeğe saygı olmaz, başarıya olur. belki yazım sert olabilir, snob olabilir ama yazdıklarımın gerçeklik payını değiştirmiyor bunlar.
  • kurnaz  (12.10.16 17:57:50 ~ 18:03:25) 
cool olmak icin kimsenin konusmadigi yrrak kurek dilleri ogrenmiyorum, ilgi alanlarima hitap eden ve materyal bulabilecegim ve gercekten sevip uzun vadede kendimi adayabilecegim dil(ler)i seciyorum. oyle olunca da makalesiydi insanlarla konusmasiydi "bu ne ki" deyip anlamadigin seyleri arastirmasiydi derken yuruyorsun bir sekilde. grameri bilmek duzgun konusmak icin hayati oneme sahip ama ote yandan konusmadan da ogrenemezsin.


  • der meister  (12.10.16 18:27:37) 
Dilin konuşulduğu ülkeye gitmeyi bekliyorum.


  • etki  (12.10.16 22:06:19) 
[]

U.S. Dollar Clearing

Finans alanına hakim olanlardan yardım istiyorum. Aşağıdaki cümlelerde geçen clear-clearing kelimeleri için nasıl bir karşılık kullanabilirim? Teşekkürler.


The suggestion that FFIs could clear U.S. dollars outside the U.S. for Iran related trade quickly attracted criticism within congress. A draft bill was presented by Senators Rubio and Kirk which would have prevented the President issuing a licence authorising FFIs to conduct an offshore U.S. dollar clearing system for transactions involving Iranian persons.

 
bu konuda uzman degilim ama türk televizyonlarinda bu terimin cevirisi icin "uluslararasi kara para aklama" kullaniyor.


  • emrahday  (12.10.16 10:48:31 ~ 10:48:51) 
[]

şu metni çevirebilir misiniz?

Merhaba. Bi satıcı ile ingilizce mailleşiyorum ancak son yazdığını yanlış anlamak istemiyorum. Zaten pek anlamadım da. Bire bir çeviriye ihtiyacım yok anlam olarak benden ne istediğini öğrenmem yeterli. bu arada bir dolandırıcı olabileceğinden şüphelendiğimi de belirteyim. Siz de bu kokuyu alırsanız uyarın lütfen.
Teşekkürler..

"My suggestion is this: go to any MoneyGram office ( ru.moneygraminfo.com ) and send 10.000 TL at name of your best's friend , with the address in United Kingdom.
Once you show the receipt from the MoneyGram with the reference number covered (include 8 digits of numbers, because I do not want to know the password of your translation) I cease to look for another buyer, and I have come to you.
I hope that you understand. I do not ask you to send me the money in advance! I just want to be sure that you really want to buy my flat and you have money.
We meet face to face, and you can see my flat. It's like in the photos. If you want to buy the flat, we do sale acts in your name, and we will go to the MoneyGram, change the recipient's name in my soon name and give me the rest of money. If you do not want to buy my flat after you will see it, you can withdraw your money from MoneyGram. But I'm sure if you will see it and you have money you will buy 100%.
I'll wait for your answer."

 
birinden ev almaya calisiyorsunuz sanirim. adam gercekten alici oldugunuzdan emin olmak icin moneygram'a en yakin arkadasiniz adina para yatirmanizi istiyor 10.000 TL, kendi adina olmadigi icin parayi cekemeyecek ancak bir miktar para koydugunuz icin evi alacaginizdan emin olacak. sonra tanisip evi gorup begendiginizde, ki evi gorup begeneceginizden emin, ev tam olarak resimlerdeki gibiymis, paranin geri kalanini vereceksiniz ve moneygram'daki parayi (parayi gonderdiginiz kisinin adini degistirerek) birlikte cekecekmissiniz.
daha once moneygram kullanmadim ancak western union araciligiyla insanlarin kendi adina yatirdiklari paralari bile dolandiricilarin cekebildiklerini bir yerde okumustum. nerede okudugumu hatirlamiyorum ne yazik ki ve nasil bir sistem kullandiklarini da ancak dikkatli olun diye uyarmak istedim sadece.

  • kassiopeia  (11.10.16 12:48:40) 
almak istediğin daireye on bin ytl kaparo istiyor bunu da İngiltere'de bulunan senin arkadaşına göndermeni istiyor


  • Sandman  (11.10.16 12:49:03) 
Esas olarak evi bulusup gormeden *once* kaparo vermenizi istiyor, teminat yani ki o da baska alici bakmamak icin demis. Bunu da moneygram adli siteyi kullanarak ingiltere deki en yakin arkadasinizin adresini kullanarak yapip ona referans numarasinin 8 hanesini gondermenizi istemis. Scam gibi de duruyor ama bilemedim, bu sekilde islem yapmis olan var mi bi arastirin derim.


  • cinsiikinoktaustustesapik  (11.10.16 12:49:15) 
adam dolandırıcı. nereden buldun bunu?
"bana 10bin lira gönder böylece gerçek alıcı mısın değil misin anlayayım, sonra yüz yüze görüşürüz, malı beğenmezsen paranı geri çekersin ama bence beğeniceksin" demiş özetle.

  • luchetti  (11.10.16 12:49:30) 
Her birinize teşekkürler. Ben de bu şekilde anlamıştım ama moneygram'ın güvenli olabileceğine küçük bi ihtimal verdim. Tabi referans numarasının ilk 8 hanesini istemesi çok koktu. Ev caddebostanda değeri 900bin lira olabilecek bi ev bu arada. Arkadaş bu evi acelem var deyip 200bin liraya satmak istiyor! Hani param bu kadar olduğu ve tam hayallerimdeki ev olduğu için küçücük bi ihtimal varsa değerlendireyim demiştim :)
Sanırım şu aşamada yasal yollara başvurulacak bir durum da yok. Aslında şikayet etmek lazım da bu ülkede hangi savcı araştıracak bunu? Belli ki birilerini ağına düşerecek..

  • ilkinci  (11.10.16 14:00:12) 
[]

Toefl 75 ya da ielts 6.0 lazım

Online olarak verim alabileceğim öneriniz var mı arkadaşlar. ODTÜ ya d Bilkent'in yok sanırım online




 
Mesaj attım.


  • m3mphis  (11.10.16 01:08:45) 
ben de takipteyim


  • zynppp  (11.10.16 10:11:07) 
[]

farsça bilenler

bu posterde neler yazıyor acaba?

www.reorientmag.com


 
destegah pikan yazıyor en başta başlık olarak.
bu marka ve model adı sanırım
altta da sıra ile

pikan otomatik
pikan kar (bu bildiğimiz car sanırım)
pikan taksi
pikan delux
pikan civanan (???)

yazıyor


edit: tr.wikipedia.org
paykan imiş
  • kmj  (10.10.16 15:29:38 ~ 15:30:52) 
[]

ingilizce çeviri

"bu çalışma için 2010 yılından itibaren olan çalışmalar seçilmiştir." cümlesini ingilizceye nasıl çeviririz?

aslında Türkçe'si de çok iyi bir cümle değil diye düşünüyorum.


 
For this work, works done since 2010 have been chosen.

Turkcesi de sacma oldugundan u kadar oluyor.
  • robokot  (09.10.16 21:18:48) 
bir başka öneri:
for the current study, studies after 2010 have been selected.

choose'a göre select için, üzerinde daha çok düşünülerek yapılan seçim ve daha resmi olduğu şeklinde açıklamalara rastladım. "selected" yerine belki "considered" da kullanılabilirdi.
  • puc  (09.10.16 22:42:18) 
[]

toefl girmek

Geçen sene evde kendim çalışarak yds ye girdim 59 aldım. Bu sene ise 48 aldım pek çalışmadan. Şimdi tobbda yüksek lisans yapmak istiyorum burslu olarak. Bunun için dili yükseltmek lazım. Askere gitmeden önce Kasım ve martta başvuru yapmam lazım. Kasım için zaten bir şey yapamam ama Mart için de yds ye girmek geç oluyor. O yüzden en mantıklısı toefl gibi geldi. Bu sınava girenlerden tavsiye beklerim. Bir kursa gitsem günlük hayatta İngilizce'ye daha çok yer versem olurmuş gibi sanki. Ne dersiniz.




 
kurslarda ingilizce öğretmiyorlar sınava çalıştırıyorlar. sizin 48 puanla toefl kursuna değil ingilizce kursuna gitmeniz gerek bana kalırsa.


  • bohr atom modeli  (07.10.16 22:43:03) 
Merhaba, tobb etü'de burslu yüksek lisans yapmak için yds, e-yds, ya da üniversitenin kendi sınavından 100 üzerinden 75 almak gerekir. bunun da toefl ibt karşılığı ösym tarafından 90 olarak tayin edilmiştir. sizin aldığınız yds puanının ibt karşılığı ise 43 oluyor. yani arada, 47 puanlık bir fark var.

size tavsiyem ibt düzeyinde 47 puanlık bir açığı kapatmaktansa, yds'ye yönelip 27 puanlık açığı kapatmak. zira, ibt'de o farkı kapatmak için 6 ay gibi bir düzenli çalışma gerekirken, sağlam çalışabilirseniz yds'yi 3 ayda halledebilirsiniz. ayrıca sormak istediğiniz birşey olursa mesaj atabilirsiniz.
  • azdan cok anarsik  (10.10.16 10:53:51) 
[]

İngilizce çeviri yardımı (finansla ilgili)

aşağıdakileri çevirmeme yardımcı olursanız mutlu olurum :(

Ciro : Turnover (sanırım)
Yıllık ortalama ücretli çalışan sayıları
2015 yılı personel maliyeti: 2015’s personel cost (sanırım)
Maddi mallara yapılan gayrisafi yatırım


ikisini çevirdim yanlış da olabilir gerçi, yetkili birilerinden yardım istiyorum.

teşekkürler

 
ciro: turnover
yıllık ortalama ücretli çalışan sayıları: annual average employment
2015 yılı personel maliyeti: personnel costs for 2015
maddi mallara yapılan gayrisafi yatırım: gross investments in tangible assets
  • solskjaer  (07.10.16 17:07:06) 
[]

ne demek istemiş

biraz ağır geldi sanki: (çizdiği bir resimden bahsediyor)


just felt the practice value of the image relays mainly on the choice of shape design simplification and arrangement, and could be done with any random given brush.

 
kabaca, "bence bu resmin güzelliği şekillerin basit tasarımından ve düzeninden geliyor. o yüzden her türlü fırçayla yapılabilir bir özelliği var."


  • sir gawain  (07.10.16 11:59:37 ~ 12:01:04) 
[]

warmly decorated

bunun türkçe karşılığı ne olmalı dersiniz?

"warmly decorated, comfortable and contemporary rooms"


 
sıcak bir ortam anlamında. o şekilde dekore edilmiş yani.

pardon çevirisini soruyorsun sandım. sıcak bir tasarıma sahip denebilir ya.
  • bohr atom modeli  (06.10.16 19:52:06 ~ 19:55:51) 
sıcak bir şekilde dekore edilmiş, konforlu ve modern odalar


  • dissendium  (06.10.16 20:26:22) 
[]

Her gün makale veya hikaye okuyabileceğim bir site var mı?

Şimdi bir yudum kitap gibi siteler var her gün mail göderiyorlar. Bunun ingilizce versiyonu var mı? Ya da her gün bir şeyler okuyabileceğim ingilizce uygulaması var mı?




 
the browser - thebrowser.com


  • qazaqwsx  (06.10.16 01:21:25 ~ 15:14:46) 
biryudumkitap'ın İngilizce olanı var: bookmorning. Aynı ekibin elinden çıkıyor, aynı işleyiş fakat dili İngilizce.

Bir göz atın isterseniz: www.bookmorning.co
  • olanlaolunmaz  (06.10.16 03:12:02) 
howstuffworks. dene bunu. muthis yazilar var. uygulama.


  • baldur2  (06.10.16 03:27:10) 
hbr.org

kitap sitesi gibi mi soruyorsun anlamadim ben ara ara buradan okuyorum ingilizce makaleler. mail de gonderiyor olmasi lazim mail adresinle kaydolursan.
  • in vino veritas  (06.10.16 08:41:40) 
[]

Hiçbirşey anlamadim cevirir misiniz?

Dostlarim asagidaki metin, 'dar goruslu insanlari bi adaya falan hapsetsen ve ellerine alet falan versen bi bok icat edemezler, alfa insanlar sayesinde geciniolar" a verilmis bir cevap fakat anlayamadim ^^

Hahah an island with closeminded people would be hillarous everyone is letting everyone know a piece of their mind and being passive agressive twoards eachoder oh my that island would be waaay too funny!


 
lan oğlum dar görüşlü insanların olduğu ada çok komik olur. birbirleriyle kızgın kızgın konuşurlar, ondan sonracıma bir de pasif agresif takılırlar. amanın bu ada çook komik olur ya.

ek: azıcık düzelttim.
  • cikmaz sokaktan cikagelen cocuk  (06.10.16 00:43:05 ~ 00:46:57) 
everyone know a piece of their mind bir deyim falan mı? :D


  • sen ne anlatiyon la  (06.10.16 18:06:17) 
aynen. kalaylamak işte.


  • cikmaz sokaktan cikagelen cocuk  (07.10.16 00:21:42) 
[]

ingilizce site

merhaba arkadaşlar

ingilizce bi site vardı, bi kelime girince o kelimenin geçtiği bir
video açıyordu.. hatırlayan var mı siteyi?

 
  • nyist_  (05.10.16 19:53:12) 
[]

Elimdeki yabancı kelimelerin olduğu metinleri bulacak aracı var mı?

Elimde kelimeler var anlamını biliyorum fakat cümle içinde kullanacağım paragrafları bulmak zor bunu nasıl çözebilirim?

Teşekkürler.


 
tatoeba.org

google'dan da bulabilirsin.
  • hayat aklini konusacak bir filozof uret  (05.10.16 09:19:33) 
www.linguee.com

diğer dilin german olduğuna bakma, sen ingilizce olanı ile ilgileneceksin.
  • puc  (05.10.16 09:55:09) 
[]

ingilizceyi bir üst seviyeye çıkarabilme

bunu bir türlü yapamıyorum.

5 ay önce almanya'ya geldim. gelmeden 2-3 ay önce çok zayıf olay gramerimin üstüne speaking çalışmaları yaptım.

şu anda hızlı konuşmayan ve çok bilinmeyen kelimeler kullanmayan birini anlayabiliyorum diyebilirim.

fakat asıl derdim konuşma seviyesini uzun sohbetler boyutuna taşıyamıyorum. gramer bilgim çok kötü değil, çalıştım ama yine de cümle kurarken düşünmek zorunda kalıyorum.

mesela birine "life is beautiful but only for you" gibi bir şey dedim.

"hayat güzel ama sadece senin için"

cümlenin sığ olduğunu biliyorum ama en iyi bu şekilde söyleyebiliyorum. bunun gibi birçok cümlem var ama aklıma gelmiyor şu an.

derdim burada başlıyor; bu yavanlıktan nasıl kurtulabilirim?

bir süre bir şeyler okudum ama daha iyi yollar vardır diye sabredemedim, düşündüm ve size sormaya karar verdim.

ilk yapmam gereken nedir?

 
okumak dikkat ederek okumak en sağlam yok. bunun dışında dikkat ederek film izleyebilirsiniz. gerek duyuyorsanız altyazılı(ingilizce) ya da türkçe filmleri ingilizce altyazılı izleyebilirsiniz.


  • tezcanli badem agaci  (03.10.16 20:40:07) 
Roman okumaya başlayabilirsin. Ancak edebiyat dilini yavanlıktan kurtarır.


  • dissendium  (03.10.16 20:47:42) 
life is beautiful but only for you'da bence bir şey yok. her cümlede de karmaşık konuşacağım diye kasmamak lazım.

yeri gelir sığ bir cümle kurduğunuzu hissedebilirsiniz tabii. mesela our military is a step ahead of yours according to manpower falan gibi bir şey yerine out military is better than yours falan gibi bir şey dersen anlarım. ama günlük konuşmada çok da şey değil.
  • bohr atom modeli  (03.10.16 20:48:31) 
[]

Online Upper Intermediate/Advanced Ingilicce Dersi Icin Oneri

Eyy ahali,

Boyle bir dersi online olarak almak icin:

1. native speaker nereden bulunur?
2. aranizda boyle bir ders verebiecek var midir?
3. ders saat ucreti icin bir fikir vereblir misiniz?

tenks in edvens...

 
Merhaba. Calisma amacinizi bildirebilirseniz yardımcı olabilirim.


  • azdan cok anarsik  (03.10.16 23:06:59) 
[]

Kahreden cümle çevirisi yardım edin lütfen.

Without falsehood or sham,not giving out to people that you are one thing while,god forbid,in your heart you are another.

Kalbinde başka birsey varken insanlara baska şeyler vermekten tanri esirgesin gibi bi anlam cikardim. Yalansiz vehilesiz


 
Yalan ya da utanç olmadan, insanlara eşsiz olduğunu yaymadığın sürece, Allah korusun, sen kalbinde farklısın.

Fena salladım. Dikkate almayabilirsin.
  • dissendium  (02.10.16 00:48:25 ~ 00:49:00) 
yalansız ve hilesiz allah korusun kalbin başkayken dışını başka gösterme gibi bir şey olarak çevirdim...


  • gotic  (02.10.16 01:04:59) 
[]

Türkçe İngilizce 1 Cümle Çeviri

Bay X şu anda istanbuldan ankara istikametine yola çıkıyor (daha çıkmadı ama çıkmak üzere). Ankaraya'ya ulaşır ulaşmaz (ya da varış noktasına da olabilir) lütfen bizi bilgilendirin.

Bunu ingilizce'ye çevirme şansımız var mı, en güzel nasıl olur?


 
Mr X is on his way from Istanbul to Ankara. As soon as he arrives Ankara please inform us.


  • jegapw  (29.09.16 20:29:43) 
bilmiyorum işe yarar mı artık?

Mr X is almost departing from İst to Ank. As soon as he arrives at Ankara please inform us.

on his way bana sanki şu an yolda olduğunu söylüyor.
  • puc  (30.09.16 14:09:41) 
[]

English grammar in use kitabı olan varsa bana verebilir mi?

İstanbul içinde olup English grammar in use kitabı olan varsa bana verebilir mi? Çok methettiler kitabı fakat biraz pahalıymış kütüphanesinde olup da ihtiyacı olmayan varsa eğer..




 
Advanced olani var. Var derken Pdf.


  • stavro  (29.09.16 15:26:50 ~ 15:27:06) 
[]

ingilizce geçmiş zaman sorusu

Birisine "orada ne kadar kaldın ?" demek için hangisini kullanmalıyız ?

How long were you there for? / Have long have you been there ?

Bunların arasında ne fark var tam olarak. Have you been kalıbı daha çok sürecin bitmemiş olduğu durumlarda mı kullanılıyordu ?

 
How long were you there for? -olmaz, galiba bunda "ne kadar süre için gittin" gibi bir anlam var.

HOW long have you been there? -hala oradaysa kullanılır.
HOW long had you been there? -eskiden bir süre orada ise ve artık değilse kullanılır.
  • himmet dayi  (27.09.16 15:08:39 ~ 15:09:22) 
Perfect tense kullanmak icab eder.
Have long have you been there?

Niye dersen bi nevi orası neresiyse, oraya gitmiş olma deneyimi, eylem bitmiş olsa da devam ediyor. E ölmemişsin de, eylemin kendini tekrarlaması ihtimali var falan. Perfect tense.
  • offred  (27.09.16 15:31:35) 
How long did you stay there?


  • bir garip melek  (27.09.16 16:59:27) 
[]

Fransizca bilen birileri var mi

ne anlatiyor bu mektupta?

i.imgur.com


 
mistreated +1
ben de oyle anliyorum, acikcasi bazi kelimelere bakmaya usendim ama CDROM SA hisselerini Jean Pier Rerat'a satmis, artik bir derdiniz olursa Jean Pier ile dilediginiz gibi iletisime gecebilirsiniz diyor, bugune kadar bize duydugunuz guven icin vs. tesekkur ediyor.

  • kassiopeia  (27.09.16 15:36:00) 
[]

Ufak bir çeviri yardımı

''Tanıtım Broşürü'' nün ingilizce karşılığı nedir?




 
flyer


  • freya  (27.09.16 12:03:27) 
adversitement brochure doğru değil

flyer tek yapraktır, el ilanı gibi daha ziyade

tek yapraktan fazlaysa pamphlet daha uygun
  • bir garip melek  (27.09.16 13:14:08) 
[]

Almanca kısa ceviri

Fotodaki paragrafı cevirebilecek birini arıyorum.dosierung bolumu.




 
idrar yolu enfeksiyonunun ilk belirtilerinden itibaren 5 gün boyunca günde 2 kez agiz yoluyla bir kapsül alinir. enfeksiyonun geri dönmesini önleme amacli en az 15 gün pespese günde 1 kapsül alinir (gerekirse ürün bir kac dönem alinabilir)


  • shi aila  (26.09.16 13:40:39) 
[]

it is important to me.....

tedious for, pleasant for, important to, gibi kelimelerin cümlenin kullanımına göre alacağı doğru ekleri nasıl bulabilirim, Ne diye aratmam gerekir?




 
bu işini görecektir hocam oldukça güzel bir çalışma.

i.hizliresim.com
i.hizliresim.com
  • theconqueror  (25.09.16 12:24:51) 
[]

Almanca soru

Cümle şu: "Man ließ dort alle Sorten sehr armer Schwarzer erscheinen."

Sorum olacaktı bu cümleyle alakalı.

Öncelikle lassen fiili erscheinen'a nasıl bir etkide bulunuyor? Sich lassen'ın "yapılabilir" anlamı yüklediğini biliyorum. Bu şekilde olduğundaysa "izin vermek"/to let/permit gibi bir anlama geldiğini sanıyordum da burada bir türlü anlamadım. Ayrıca erscheinen fiili de görünmek ya da belirmek anlamına geliyor olsa gerek. Ya özetle şu cümleyi bi anlatın ya. Basit de bir cümle esasında ama diğer yandan uyuz etti. Şimdi yanlış anlamış olmayayım.

 
birebir turkce'ye cevirirsek soyle bir ceviri cikiyor yaklasik olarak :
" orada her turden fakir siyahin kendisini anlatmasina izin verildi"

erschienen in bir anlami da ingilizcedeki "manifest oneself". tahminim burada da o sekilde kullanilmis
  • wagner love  (24.09.16 19:55:18) 
öncelikle slmlar.

umarim cevap gec kalmamistir.

"orada bütün cesitleri zayif, siyah gösterdiler" gibi bir anlam cikiyor "bütün cesitleri zayif gösterdiler" anlasilir ama Schwarzer yani siyah sanirim cümlenin veya kullanilan metinle bir alakasi var. merak ettim nerede böyle bir text ile karsilastin?
  • bonaparte  (05.02.18 01:57:36 ~ 02:04:06) 
eh abi biraz geç kaldın tabii. kitap, "für die vögel", john cage ile yapılan söyleşinin almanca çevirisiydi de orada çıkmıştı karşıma ama hangi sayfaydı hatırlayamıyorum şimdi tabii. 60'larda psikanaliz için getirilen suç işlemiş siyahilerden bahsediyordu sanki.


  • soso  (05.02.18 02:27:58) 
[]

Çeviri

"Rich aromatic green tea, with the sweet taste of Key Lime Pie – a dessert sensation within tea. A light golden yellow liquor with refreshing garden aroma, the traditional sweetness of Chinese green tea with a creamy lime aftertaste."

Burada geçen " liquor " kelimesi tam olarak hangi anlamda kullanılmıştır?


 
Meyve suyu anlamı varmış. Bahçe aroması dediğine göre kesin öyledir.


  • dissendium  (24.09.16 17:44:32 ~ 17:44:39) 
Altin sarisi tam dagilmis anlaminda kullanmis,suyun icerisinde esit sekilde dagilma,cozunme anlaminda.acik altin sarisi renkte demlenme.


  • duptıs  (24.09.16 17:48:21) 
Cevaplarınız için teşekkür ederim.
İhtimal vermiyorum çünkü aromalı yeşil çay ama yine de sormak istedim; bildiğimiz alkollü içki/ sert içki anlamıyla mı kullanıldı? Nasıl desem, çay yaprakları kurutulurken üzerine likör eklenip kurutulmuştur falan. Çok saçma bir düşünce biliyorum...
Alkol konusunda hassas bir arkadaşım var ona hediye edeceğim ve emin olmak istedim.
  • Selektivite  (24.09.16 20:03:14) 
[]

türkçede to property

çeviri yaparken şöyle bir cümleyle karşılaştım:

you must supply a to property.

şimdi buradaki to property benim google'dan bulduğum "test object property" ile aynı şey midir acaba, yoksa farklı mıdır? bir de türkçeye nasıl çevirebilirim?

 
contexti bilmeden cevaplanacak bir soru değil (bunun gibi çok spesifik kısaltmaları çevirmede yardım isteyenlerin context vermesi lazım, yoksa nereden bilinecek).

"test object property" anladıgım kadarıyla programlama ile ilgili bir şey. context de buysa, olabilir. yok alakasızsa, pek ihtimal dahilinde değil.
  • 507  (24.09.16 10:58:33) 
context direkt olarak bende de yok ne yazık ki. bir web sitesinde çıkan bir hata kodu bu, yani bilgisayarla alakalı ancak daha fazlasını ne yazık ki bilemiyorum.


  • knight of cydonia  (24.09.16 16:26:15) 
o zaman ya "test object" ya da kısaltma olmadan yönlendirme belirten "to" anlamındadır.


  • 507  (24.09.16 23:52:34) 
[]

Rusça Çeviri

i.hizliresim.com

Neymiş napıyormuş? Teşekkürler.


 
Ne doktoruymuş yazıyor mu


  • yue  (23.09.16 23:14:15) 
beyin cerrahı. üst tarafı pek anlayamadım, kısaltmalar tıpla ilgili ama anlamını çıkaramadım. emin olmamakla birlikte Бснп kısmı acil servis diye biliyorum. harfiyen istiyorsan arkadaşa sorabilirim ama en erken yarın cevap verir sanırım yok şu ara piyasada.


  • der meister  (23.09.16 23:14:43 ~ 23:19:40) 
arkadaş acil bakım ünitesinde beyin cerrahı diyor. adresi de burasıymış, verdikleri hIzmetler falan yazıyo,

medpro.kz
  • der meister  (24.09.16 00:31:54) 
[]

hangi dili öğrenmeli?

ispanyolca ve ingilizce iyi derecede biliniyor ve üçüncü bir dil aranıyor. sizce hangisi olmalı? ikisiyle yakın diller de olabilir, alakasız diller de olabilir. aşırı zor olmasın ve eğlenceli olsun. şimdiden teşekkürler




 
Meslek nedir?


  • baharat  (23.09.16 20:25:07) 
Eğlenceli dil nasıl oluyor bilmiyorum, kullanmayacağınız dili öğrenmektense Almanca, Fransızca zorlamak daha mantıklı. İsveççe de olabilir.


  • dissendium  (23.09.16 20:25:29) 
dissendium +1

www.indir.com

aşırı zor olmasın ve eğlenceli olsun derken? neye göre, kime göre? grameri mi zor olmasın? sizi eğlendirecek dilin hangisi olduğunu nereden bilebiliriz? hiç mi daha geçerli bir amacınız yok dili öğrenmek için? konuşmayacağınız dili nasıl öğrenecek ya da canlı tutacaksınız? ne bileyim alman müziğine düşkünsündür çat diye almanca deriz. iskandinav kültürüne bayılıyorsundur, son derece lüzumsuz bir dil olsa da isveççe deriz. "aşırı zor olmasın, eğlenceli olsun" ne demek, öyle bir dil mi var?

ben almanca diyorum. zor ama "aşırı" değil bence, hele ki üç dil bilen biri için. eğlenceli ve ayrıca faydalı da bi dil.
  • der meister  (23.09.16 20:36:24 ~ 20:36:59) 
isp ve ing varsa fransızca öğrenmek zor olmaz. portekizce de anlayabilirsiniz bu durumda. bence fr düşünün.


  • dahinnotha  (23.09.16 20:37:09) 
kolay olsun diyorsan italyanca, fransızca veya isveççe. bildiğin dillere yakın diller olması işini kolaylaştırır. bir dili öğrenme amacın yoksa o dil pek eğlenceli olmuyor malesef. amaçsızca öğrenirken yeni öğrendiğin kelimeler düşmanın gibi bakıyor sana, resmen hepsi küfür gibi geliyor. amacın varsa daha kolay olur tabi.


  • lesmiserables  (23.09.16 20:42:11) 
Challenge olsun diyorsan Almanca ordan göz kırpıyor.

Eğlenceli olsun demişsin mazoşistsen sorun yok ^^
  • qazaqwsx  (23.09.16 21:05:19) 
iyi derecede ispanyolca bilgin varsa öğrenebileceğin en kolay ve en zevkli dil italyanca'dır. zaten inanılmaz benziyorlar, dilbilgisi yapıları, kelimeler vs. neredeyse aynı. ben bile italyanca bilgimle kimi ispanyolca metinleri anlayabiliyorum. üstelik tersi daha kolay, yani ispanyolca bilen birisi için italyanca öğrenmek oldukça basit olacaktır.


  • neyehbe  (23.09.16 21:10:25) 
çince.


  • kurnaz  (23.09.16 21:22:19) 
Der meister +1

Bu tamemen kişisel tercih meselesi. Mesela ben fonetik açıdan Fransızca'ya bayılırım. Fransızca şarkıları dinlerken eargasm yaşıyorum. Ayrıca Fransız filmleri de ilgimi çekiyor. O yüzden ben Fransızca öğrendim. Bunun yanısıra küçüklüğümden beri hep İskandinavya'ya ilgi duymuşumdur. İskandinav coğrafyası, tarihi, müzikleri, insanları bende hep hayranlık uyandırmıştır. O yüzden şimdi de bi' 5-6 aydır İsveççe öğreniyorum. İşime yarayacağına değil ama olsun. Öğrenmesi oldukça basit bir dil ve bu dili bilmek bana kendimi iyi hissettiriyor.

Elbet senin de vardır kendine daha yakın hissettiğin, ilgi duyduğun bir dil. Eğer yoksa, bu işler böyle ısmarlama olmaz. Zevk alamazsın.
  • köstebek kurabiye  (23.09.16 21:37:13) 
tabiki Rusça :) Слава Украине!


  • uzman pratisyen  (23.09.16 21:38:29) 
duolingoya gir. Her dilden 10'ar test yap, sevdigine devam et


  • medievalman  (23.09.16 21:45:49) 
ingilizce biliyorum, biraz da fransızca temelim var. bir süredir almanca öğreniyorum ve açık ara en sevdiğim dil haline geldi. özellikle b1'den b2'ye geçtikten sonra çok zorluyor. ama diğer yandan konuşması, yazması, dinlemesi keyif veren bir dil bence ama kişiden kişiye değişir elbet.


  • soso  (23.09.16 21:56:32) 
[]

Sözleşme çevirisinde kafamın durduğu yerdir

Herkese iyi geceler.

Bir sözleşme var çevirisini yapmakla mükellef olduğum, hepsini de çevirdim ancak bir cümleyi yaklaşık 5 saattir çeviremiyorum, kafam durdu belki, belki de bu konuda yeteneklerim bu noktaya kadar. Yardımı dokunan olabilirse beni çok mutlu eder.

"any and all damages arising out of, resulting from or related to any claim that the use or possession of any packaging supplied by or on behalf of the supplier infringes on rights of any third party including without limitation any claim brought by a third party accusing any packaging manufactured by supplier pursuant to this agreement of infringing a patent or any other intellectual property rights of any third party."

Gördüğünüz üzere noktalamasız yekpare bir cümle ve ben bunu çevirmeyi ne yazık ki beceremedim.

İyi geceler, yardımı dokunan olursa şimdiden çok teşekkürler!

 
1. any and all damages arising out of, resulting from or related to any claim that the use or possession of any packaging supplied

2. by or on behalf of the supplier infringes on rights of any third party including without limitation any claim brought

3. by a third party accusing any packaging manufactured

4. by supplier pursuant to this agreement of infringing a patent or any other intellectual property rights of any third party

Bu cümle bu şekilde dörde bölünebilir bence.
  • dissendium  (23.09.16 01:44:25) 
"işbu üçüncü parti patent veya fikri mülkiyet hakları ihlali sözleşmesi uyarınca; üçüncü bir partinin teradikçi tarafından üretilen herhangi bir ambalajı sorumlu tutması dahil ancak bununla sınırlı kalmamak üzere, tedarikçi tarafından veya tedarikçi adına tedarik edilen ambalajın kullanımı veya mülkiyetinin herhangi bir üçüncü partinin haklarını ihlal ettiği talebinden doğan, kaynaklanan veya bu talebe ilişkin bulunan tüm zararlar"


  • lesmiserables  (23.09.16 07:15:04 ~ 07:43:14) 
1 ... •555657585960616263• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.