[]

ielts writing için birkaç havalı kalıp verir misiniz?

şu kalıbı kullanıyorum çok havalı ve essay'i uçuruyor dediğiniz var mı?




 
look at something from a different aspect

IELTS için değil ama seviyorum.
  • dissendium  (25.11.16 00:56:25 ~ 01:04:50) 
havali kalip yerine, kelime kasip guzel bir sekilde konuya cevap versen daha iyi olur


  • baldur2  (25.11.16 08:42:35) 
  • kahramanikarus  (25.11.16 09:38:23) 
[]

şu nasıl söylenir?

benedict cumberbatch'in hatrına izledim.

basit cümledir belki ama bizdeki gibi nasıl denir bilemedim.


 
I watched it for the sake of Benedict Cumberbatch. olabilir.


  • dissendium  (25.11.16 00:47:51) 
i wouldn't have watched it if it wasn't for benedict lumberjack.


  • timmie  (25.11.16 00:51:07) 
[]

su cumle yapi-kural olarak dogru bir cumle mi?

Yani boyle bir cumleyi kullanmak her ne kadar halk arasinda yaygin da olsa kural ve gramer olarak da dogru mu?

Ornek: it was me being lazy.


 
me den sonra virgül de koydun mu tamamdır :)
doğru yani

  • interview with the vampire  (24.11.16 09:26:44) 
virgüle gerek yok, doğru. virgül olursa "tembellik eden bendim" gibi olur. "tembellik ettim" ya da "benim tembelliğimdi işte" diyeceksen senin yazdığın gibi, virgüle gerek yok.


  • der meister  (24.11.16 09:28:52 ~ 09:29:38) 
[]

Historic ile historical arasındaki fark nedir?

Historic approach / historical approach veya economic development / evonomical development arasındaki fark nedir? Hangisi doğru?




 
Historical approach daha yaygın.

www.just-the-word.com

Historic approach bulunmadı.

www.just-the-word.com

Economic development daha yaygın.

www.just-the-word.com

Sözlükte anlamları farklı değil.
  • dissendium  (23.11.16 22:34:58) 
Historic - tarihi bir niteligi olan, onemi olan

Historical - tarihi, eski zamana ait

Historic castle - tarihi onemi olan sato
Historical castle - eski zamana ait.sato, bir ozelligi yok eski iste.
  • thewizardofearthsea  (23.11.16 22:47:57) 
"economical development" yoktur, ya... digeri "iktisadi" demek iken, bu "hesapli, iktisatli" demek.

"tarihi" ve "tarihsel"...
  • e haliyle  (23.11.16 22:59:47) 
[]

İstanbul'da Almanca Özel Ders

Arkadaşlar merhaba, Almanca öğrenmeme rehberlik edecek birine ihtiyacım var, özel ders şeklinde. Almanca öğretmenliği okuyan arkadaşlardan biri olursa hem ekonomik olarak beni zorlamaz (ben de öğrenciyim çünkü) hem de o arkadaşa faydalı olur. İlgilenen varsa bana ulaşabilir, teşekkürler.




 
www.dersverilir.net sitesinde aradığınız özelliklerde bir almanca özel ders verene ulaşabileceğinize inanıyorum.


  • zihinden matematik  (24.11.16 00:44:51) 
[]

İngilizce Çeviri

arkadaşlar selamlar,

işten ayrılan bir arkadaş var, izinlerin hesaplanmasını konuşuyorlar. Şirketin IK'sı böyle bir mail attı, bu ne demek?

"For the holidays, are you able to confirm the basis of the calculation of 23 days from March?"

 
Tatiller için, Mart ayından itibaren 23 gün hesaplamanın kaynağını doğrulayabiliyor musunuz?


  • neyyirnevcivan  (23.11.16 15:23:12) 
"tatiller icin, mart ayindan itiben 23 gun olarak yaptiginiz hesabin neye dayandigini tasdik edebilir misiniz.


  • parcxerox  (27.11.16 01:51:49) 
[]

Çeviri yardımı

Burial of atala tablosunda duvarda yazan metinin ingilizcesini buldum. Incilden bir kesitmiş ama türkçeye çeviremedim. Yardım eder misiniz?

"When it is yet in flower, and is not plucked with the hand, it withereth before all herbs."


 
henüz koparılmamışken ve halen büyüyorken diğer bitkilerden daha çabuk kurur.


  • puc  (23.11.16 11:03:14) 
buradan 12. ayete bak.

incil.info
  • sir gawain  (23.11.16 11:19:08) 
[]

türkçe - fransızca çeviri yardımı

ormancaya yakın fransızcamla yaptım ama
ben öldüm yaşasın yeni ben - je suis est mort vive nouveau moi mi olur?



 
je suis mort, vive le nouveau moi


  • durbikonusucaz  (23.11.16 03:43:14) 
[]

ne demek?

Your beautiful self, your pretty self... someone's something self ne demek oluyor tam olarak?




 
Senin güzel kişiliğin?


  • dissendium  (22.11.16 02:48:09) 
@dissendium Teşekkür ederim


  • chipie  (22.11.16 02:49:40) 
[]

retain (kaybetmemek, elinden kaçırmamak)

ne kadar tuhaf bir kelime.

i retain denirse kaybetmem, elimden kaçırmam mı olur?
i don't retain denirse elimden kaçırırım mı olur?

bu fiilin kullanımı nasıl?
örneğin;

i retained ?
i did not retain ?

 
muhafaza etmek diye düşünürsen kolaylaşıyor.


  • okumayi sevmeyen okur  (21.11.16 18:32:30) 
pazarlamacı olunca "retention" kelimesini öyle sık kullanıyorsun ki, hiç garip gelmiyor.


  • lcha  (21.11.16 18:36:31) 
"Elinde tutmak" olarak düşün.

If you eat too salty, your body retains more water.

Çok tuzlu yersen, vücudun daha çok su tutar.
  • harzem  (21.11.16 18:42:54 ~ 18:43:10) 
www.just-the-word.com

Bu siteden kontrol edebilirsiniz.

En sık kullanım 'retain control' biçiminde.

www.just-the-word.com
  • dissendium  (21.11.16 19:04:18) 
[]

almanca sorusu

"alter" sözcüğü sokakta bildiğimiz "dude" anlamına geliyor herhalde. dolayısıyla bir kadınla konuşurken "alter" kullanılamıyor mu? internette pek bulamadım bilgi. bir kadının alter demesinin tuhaf olduğunu okudum sadece.




 
alter türkçe anlamıyla "moruk" demek.
kadınlara genelde kullanılmaz, doğru.

  • cedex  (20.11.16 18:03:53) 
gençler arasında yaygın bir argo kullanım alter, bir kadından beklemezsin söylemesini ama şöyle düşün nasıl bir kadından ana avrat küfretmesini de beklemezsin ama gayet de edenler var, o hesap. Çoğunluk kullanıyor yani


  • here we go  (20.11.16 18:07:10) 
hocam bildiğim kadarıyla "alter" sözcüğünü kullanan tiplere kıro gözüyle bakıyorlar genelde (en azından üniversite öğrencileri, eğitimli kişiler falan)


  • bluetack  (21.11.16 00:03:11) 
çok ciddi bir samimiyet yoksa aranızda kullanmamak gerekir. hey moruk demek gibi oluyor ama kadın erkek fark etmez yani tanımadığınız birine çok kaba gözükebilirsiniz.


  • osmanyueksel  (21.11.16 01:09:01) 
daha cok almancilarda duyuyordum ben alter kelimesini.


  • bioverse leo  (21.11.16 17:58:05) 
iki alman arkadaşla birlikteyim şu sıralar da çok duydum alter kelimesini açıkçası, bu yüzden merak ettim ama anladığım kadarıyla gereksiz biraz. daha çok kendi aralarında konuşurken kullanıyorlar zaten. aşağı yukarı bi 20 senelik arkadaşlıkları vardır herhalde. neyse ya türkçede de moruk, kanka gibi sözcükler kullanmam zaten, almancada neden kullanayım hani, saçma.


  • philus  (21.11.16 21:41:59) 
[]

İngilizce Espri Sorusu

Resimlerdeki tabela esprileri nedir?




 
ilki WHITCH (cadı) ve CHURCH (kilise) kelimelerinin talihsiz bir birleşimi

ikincisinde de futbol oynamak yasaktır, sadece okçuluk alanı menzilinde oynanabilir yazıyor lksdjfglsfg

edit : ilk tabelada alltaki metne bakmadığım için esas olayı kaçırmışım :P beriberi haklı
  • kimlanbu  (20.11.16 16:31:26 ~ 21:08:38) 
birincisinde secret bunker'i tabelayla gosteriyolar o halde ne gibi bi secret kaliyo ki, bence bu da espri


  • beriberi  (20.11.16 18:25:13) 
[]

Almanca bilen arkadaşlara ufak bir ceviri ricası

Selamlar acaba aşağıdaki iki fotoğrafta ne yazıyor? Yardımcı olabilir misiniz?

Şimdiden cok teşekkürler

i.hizliresim.com

i.hizliresim.com

 
avci gozlemlemeyi her zaman sever
geyigi de, bakireyi de

  • hopeless  (19.11.16 23:24:17 ~ 23:27:45) 
[]

İngilizce hikaye kitapları

Penguin reader gibi kitaplar taksimde bulabilir miyim ?

Ya da istanbulda başka bir yerde.

Yardımcı olabilecek var mı?

Not:

Pdf olarak okumak istemiyorum.kendimi kitap okumuş gibi hissetmiyorum.

 
mephisto'da vardir
aslinda istiklal caddesi uzerindeki pek cok kitapcida ingilizce yayin oldugunu hatirliyorum. aylardir gitmedigimden isimlerini unuttum ama sirayla hepsine bakabilirsin.

  • littlejack  (16.11.16 13:58:56) 
Aslihanda istemedigin kadar bulabilirsin.


  • aioniotita  (16.11.16 14:15:48) 
kitapyurdundan yada pttkitaptan sipariş vermeni tavsiye ederim. akmar'da bile tanesi 5 tl olmuş bu kitapların. sitelerde 2.76 gibi fiyatları var.


  • hayde gidelum  (05.12.16 13:47:31) 
[]

Yabancı dil öğrenme aplikasyonu tavsiye eder misiniz?

Merhaba,
İngilizce dışında bir dil öğrenmek için kullandığınız ve memnun kaldığınız aplikasyon var mı? (android için)
babbel'i indirdim, biraz kurcaladım çok iyi görünüyor. Kolay öğretiyor yani, telaffuzlu falan. Paralı üye olsam mı?
tikler gecikebilir.
teşekkürler

 
Duolingo


  • denemebirikiüç  (16.11.16 10:50:17) 
Duolingo ile İspanyolca'dan bayağı temel bilgileri kapmıştım. Kardeşim de Fransızca öğreniyor şu an, o da memnun.

Not/rica: Aplikasyon yerine uygulama kelimesini kullanabilirsiniz.
  • chicha  (16.11.16 10:50:28) 
Kelime bilgisi için Memrise.


  • kozmosta bir nokta  (16.11.16 11:13:15) 
Duolingo gramer altyapısı ile ilgili bir şey kazandırmıyor malesef. Ben ispanyolca için babbel kullandım, çok memnun kaldım. Hem aynı dili öğrendiğin insanlarla sohbet imkanı sunuyor, bu da çok faydalı.

Kelime için babbel yine ve memrise +1
  • aioniotita  (16.11.16 13:42:13 ~ 13:42:29) 
[]

İngilizce Sınavı - Pearson PTE - Giren, Duyan, Bilen

Merhaba ahali.

Şu Pearson PTE sınavını merak ediyorum, hakkında genel olarak çok az bilgi var. Giren, bilen var mı aramızda? Özellikle bunu Toefl ve IELTS ile karşılaştırabilir misiniz? Ayrıca kaynak falan varsa da süper olur.


 
İstanbul üniversitesi pte sınav merkezi olmustu diye biliyorum. bi arama yaparsan bilgiye ulasabilirsin.


  • anonymice  (15.11.16 12:49:07) 
[]

I wish I were/was

Bu kullanımlardan hangisi doğru, ikisi de kullanılıyor diyen var, biri formal diğer informal durumlarda kullanılır diyen var, nedir işin doğrusu?

I wish I was taller / I wish i were taller hangisi doğru? Konuşma dilinde filmlerde falan I wish I was diye de kullanılıyor sanırım ama emin olamadım.


 
was dogru


  • nax  (14.11.16 22:48:16) 
If I was/were durumunda ikisi de doğru.

"wish" diyeceksen "was" demen gerekir.

Edit: Tam olarak aychovsk'nin dediği gibi. O detayı düşünmemiştim.
  • once  (14.11.16 22:51:30 ~ 23:00:41) 
were doğrusu. zaten çoğunlukla da öyle kullanılıyor. were duymayanlar nerede olup da duymamışlar merak ettim.

answers.yahoo.com
  • bohr atom modeli  (14.11.16 22:53:00 ~ 22:53:41) 
I wish I were you gibi kullanımlar var. Buna subjunctive mood diyorlar.


  • dissendium  (14.11.16 22:56:16 ~ 22:57:28) 
Were doğru ama was çok kullanıldığı için kabul görüyor diyebiliriz.


  • Adramelekhh  (14.11.16 22:56:53) 
Dilbilgisi olarak doğrusu were, buna subjunctive deniyor. Konuşma dilinde bölgeye göre yaygın kullanıp değişiyor. İngiliz kullanımı genelde 'were'. Amerika'nın yaygın kullanımı 'was' ama bunu akademik alanalarda kullanınca 'Aaa, dağdan gelmiş ayı' diyorlar. Sokakta 'were' kullanınca da bizde pazarda Zeki Müren Türkçesi ile konuşmuş muamelesi oluyor. Dolayısıyla, anadili İngilizce olan birinin was/were'üne bakarak, eğitim seviyesi ile ilgili genel bilgi edinilebilir.

Bir de bunun duruma göre uyarlanışı var. Gerçek olmamış ve olmasını istediğimiz bir şeyi diliyorsak 'were', gerçekçi bir şeyi o an yapabilecek durumda isek 'was' kullanımı uygun. (was durumu çok nadir olan bir şey) Yani, 'Keşke şimdi bilmemnerede olsam' kısmı were, 'Keşke popoyu kaldırıp çalışmaya gitsem' was. İkinci cümlenin gudikliği durumu anlatmıştır sanırım.
  • aychovsky  (14.11.16 22:57:12 ~ 22:59:32) 
Gerçekleşmesi imkansız ise were, yapabileceğimiz bir şey ise was.


  • köstebek kurabiye  (14.11.16 23:02:32) 
ikisi de doğru.

if i were a rich man
if i was invisible

ikisi de ayrı şarkılardan.
  • empty blank  (14.11.16 23:34:52) 
i wish i were a fish in your dish, gibi bir tekerleme mevcut.


  • kirli biyik  (16.11.16 13:38:30) 
ikisi de dogru kabul edilmekle beraber, aycovksinin aciklamasi da guzel.


  • baldur2  (16.11.16 13:40:48 ~ 13:40:57) 
[]

Hadi beyin fırtınası yapalım. (Çeviri)

"En Temizi Bisiklet" Projesi

Nasıl çevirmeli?


 
Better ride bicycle


  • dissendium  (14.11.16 00:44:43) 
temiz derken ne kastediyorsun?
cevre acisindan mi en iyisi anlaminda mi

  • partizan  (14.11.16 00:53:06) 
Teşekkürler. En temizi bisiklet derken aslında motorlu taşıtlara kıyasla çevrenin temiz tutulmasına olan katkısına atıf yapmışlar. Çevirirken onu da bir şekilde ifade edebilsem güzel olacak. Şu an kafam durdu, çalışmıyor. :)


  • normalisoverrated  (14.11.16 00:54:51) 
bicycle seat, clean and neat

uzun oldu galiba. öhm.
  • bohr atom modeli  (14.11.16 00:58:09 ~ 00:58:56) 
Bicycle goes green.


  • la rana  (14.11.16 01:05:14) 
The Best Eco-Solution: Bike


  • senolll  (14.11.16 01:06:22 ~ 01:06:51) 
herkese teşekkürler. sanırım @la rana'nın önerisini kullanacağım.


  • normalisoverrated  (14.11.16 01:08:56 ~ 01:09:06) 
ben olsam bicyclean project derdim


  • partizan  (14.11.16 01:24:28) 
[]

İngilizce konusunda yardım

Uzun zamandır İngilizce çalışıyorum. Yurt dışında arkadaşlarım var onlarla da pratik yapıyorum. Esas sorunum şu İngilizce kelime haznemi baya ilerlettim ama konuşurken hep basit kelimeleri kullanıyorum ve öğrendiğim kelimeleri kullanmıyorum. İnternette bu sorunlar için bazı tavsiyeler var fakat tam anlamıyla işime yarayacak bir yöntem bulamadım. Bu durumla ilgili tavsiye verebilecek olan var mıdır ? Örneğin writing yapsam yararı olur mu ?




 
Sürekli yazış birileriyle. Kullanmasam da Reddit işe yarayabilir. Bir şeylere yorum yazmaya çalışmak bile hafızayı canlı tutuyor.


  • dissendium  (14.11.16 00:46:32) 
pasif aktif vocabulary diye aratip bulabilirsin oneriler. diyaloglar yazabilirsin.


  • partizan  (14.11.16 01:21:19) 
[]

kısa bir çeviri

Welcome to Flag Counter! We are still collecting data to complete this page, please allow up to 48 hours.




 
Flag Counter'a hoş geldiniz! Bu sayfayı tamamlamak için hala veri topluyoruz. Lütfen bize 48 saat izin verin.


  • dissendium  (13.11.16 21:52:36) 
[]

TOEFL - IELTS Karşılaştırması ve kaynak sorusu

Selam duyuru ahalisi. Daha önce Toefl'a girdim, R:30, L:30, W:27, S:23 aldım. Şimdi Ielts'e girmem ve her bir alandan minimum 8 almam gerekli. İki sınav çokça karşılaştırılmış ama Ielts'te speakingin direkt insanlarla yapıldığı için daha kolay olduğu dışında pek yorum yapılmamış. Özellikle her iki sınava girenler de varsa bölümlerin karşılaştırmalarını yapabilirler mi?

Mesela ben Toefl'a hazırlanırken sistemini gayet anlaşılır buldum, özellikle ETS nin kendi kaynakları hem sınav sistemini çok iyi anlattıkları için hem de birebir örnek sınavlar içerdikleri için çok rahat etmiştim. Ielts de böyle yapısı belli, her zaman için aynı tipte soruların sorulduğu düzenli bir sınav mıdır?

Tabi kaynak da önerebilirsiniz, müteşekkir olurum.

 
İki sınava da girdim,ielts'in de aynı şekilde kitapları falan var,alıp oralardan hazırlanabilirsiniz. Konsept olarak pek bir fark yok bence,tek fark dediğiniz gibi ielts'de gerçek insan olması (ki benim ielts'e girme sebebim insana karşı konuşmanın daha rahat olacağını düşünmemdi ama denk geldiğim kadın korkunç bir İngiliz aksanına sahipti) ve diğer kısımların paper based olması.


  • archery  (13.11.16 19:33:37) 
[]

bir cümlecik çeviri -çeviremiyorum- :)

"web sitenize tanıtım yazısı alıyor musunuz?"

söylemek istediğim şey:

adamın web sitesi var. ben ona para vererek, benim sitem hakkında yazı yayınlamasını istiyorum. böyle bir çalışması olup olmadığını ona sormak istiyorum.

türkçe tek cümle ama ingilizce nasıl ifade edilir bilemedim. kafam durdu :) iyi geceler diliyorum.

 
Do you agree any web site promotion? denebilir belki.


  • dissendium  (13.11.16 00:46:09) 
Would you promote any website on your website? benzeri bir şey, website website güzel olmadı ama. Parantez içine in exchange for your money falan da eklenenibilir


  • kizil sakalli sari  (13.11.16 00:49:21) 
In exchange for money olacak tabi, your money değil.


  • kizil sakalli sari  (13.11.16 00:52:03) 
do you publish reviews on websites?
olabilir belki.

  • puc  (13.11.16 00:53:55) 
Would you promote my web site on your website in exchange for money?

diye toplasak? :)
  • bana da mi lolo  (13.11.16 00:56:21) 
Bence para kısmını karıştırma, belki ücret almadan yapacak istediğini. Kabul etmezse para teklif edersin. :)


  • dissendium  (13.11.16 00:59:18) 
yok ya büyük bir site. onedio 'ya mail atıp abi benim bi site var, ücretsiz reklam makalesi yazar mısın demek gibi bi şey :)


  • bana da mi lolo  (13.11.16 01:03:16) 
bahsettiğin şey advertorial.

"do you accept advertorial content on your website?"

düzelti: accept ne ya publish olacak o.
  • cikmaz sokaktan cikagelen cocuk  (13.11.16 01:39:40 ~ 01:52:45) 
would you like to be our new affiliate partner ?


  • klar  (13.11.16 01:43:08) 
[]

aşağıdaki çeviri doğru mu

MÜŞTERİ : Temsilci tarafından ürün verilen kişi, kurum ya da kuruluş.

CUSTOMER: Person, institution or organization giving product by the Agent.

Burda given mı olmalıydı, giving abzürt geldi ama böyle bi kullanımı var mı bilemedim.

 
A person, an institution or an organization that is given a product by X.

diye düşündüm.
  • dissendium  (13.11.16 00:31:29 ~ 00:32:47) 
Individual, institution or organization given product by the agent.

burada that is atılabilir mi emin değilim, organizaton'dan sonra that is koyabilirsin garanti olması için ama daha resmi/seksi olur relative clause şeysini atınca. yalnız dediğim gibi burada atılabilir mi emin olamıyorum, atınca hem güzel duruyo hem de bi "lan yoksa?" dedirtiyo, emin değilim. net olarak bilen birisi yazarsa şahane olur.
  • der meister  (13.11.16 00:37:31 ~ 00:40:49) 
[]

bu fotoğrafta yazanları çevirir misiniz

bu fotoğrafta yazanları çevirir misiniz

i.hizliresim.com


 
pfff

kadınlar tebrikler, içinizden en iyisi bile bizim en kötümüz karşısında galip gelemedi
  • freebird5406_2  (10.11.16 03:58:38) 
[]

sayın almanca bilenler :)

www.youtube.com 9 19 da başlayıp 9 31 de biten almanca cümleleri yazabilir misiniz uyduruk olmaları sorun değil. teşekkürler.




 
was soll ich heute anziehen? Gott im himmel.
Das ist wirklich uber intelligent. Das show lehrt die ganze volke die bekleidung. Wie sollten die leute eine ahnung uber die kleidung haben.

gibi bir seyler.
  • cedex  (09.11.16 21:16:46) 
ikinci cevap daha dogru.


  • cedex  (09.11.16 21:18:35) 
[]

Essay kalıpları

Hadi essayler kullandigimiz güzel kalıpları yazalum buraya, ingilizce olayımız. Baglaclarda olur.

He points out that...
He states that...
He alleges that...
As emphasized in the passage...
He raises a question of..

Daha süslü şeyler vardır eminim sizde:)

 
Not only ... but also ...
İki örnek verdikten sonra bunlardan bahsederken -> The former ... the latter ...
As long as
Last but not least ... (bence çok kasıntı ve "essey yazıyorum" kalıbı ama kullanışlı)
  • long live rock n roll  (09.11.16 19:32:17) 
"Hence..." var onu unutmayalım.


  • kobuzchu kiz  (09.11.16 19:50:54) 
as far as x is concerned
taking x into account

  • bohr atom modeli  (09.11.16 19:52:29) 
[]

İngilizce sözlüklere ihtiyacı olan?

Ofiste sözlük temizliği yapıyorum, aşağıdaki sözlükler atılacak. İhtiyacı olan varsa alabilir.

A Dictionary of American Idioms
İngilizce Deyimsel Fiiller Sözlüğü
Bankacılık ve Finans Sözlüğü
Collins Antonyms & Synonyms
Collins Dictionary of Law

 
ben de öyle düşündüm ama yine de bir sorayım dedim. :)


  • normalisoverrated  (08.11.16 18:28:05) 
bir kütüphaneye bağışlayın, atmayın bence.


  • gijilti  (08.11.16 18:46:32) 
[]

tercume buro tavsiyesi ingilizce turkce makale

20-25 sayfalık turkce bir makalenin ingilizce tercumesi icin iyi bir tercume burosu aranıyor. bir el atın.




 
Kar tercume serhan bey var mesela


  • Kizkurusu  (08.11.16 17:45:07) 
bize mail atın. imge tercüme. :)


  • matilda  (08.11.16 19:03:34) 
fiyatlandırma nasıl yapıyorsunuz?


  • delnaja  (14.11.16 14:47:07) 
[]

es de eşini başka erkekle basan penguenin çıldırması başlığına yazılan

es de eşini başka erkekle basan penguenin çıldırması başlığına yazılan bir madde var o madde de yazar ingilizce yazmış çevirirseniz sevinirim

eşini başka erkekle basan penguenin çıldırması

eksisozluk.com

anlatıcının "but she has no time for losers." cümlesinde yıkıldığım video. yorganın altına girip ağlayacağım.
07.11.2016 21:54 ~ 22:00 bitkicilbocek

 
dişinin kaybedenler (ezikler) için vakti yok


  • senolll  (07.11.16 23:22:02 ~ 23:23:33) 
[]

dalf c1

merhaba,

dalf c1'e hazirlaniyorum. hangi kitaplari okumami onerirsiniz? nasil calismaliyim?

sevgiler

 
selamlar,
fransızcayı nerede öğrendiniz? eğer sınıf ortamında ise, son 1-2 kurun kurs kitaplarının üzerinden tekrar geçin derim. bir de kurslarda zaten dalf'a yönelik ara sınavlar ya da örnek sınavlar yapılıyor.
dinleme için de pimsleur french 3 ve 4 iyi olabilir.

grammer hatırlama için de easy french grammar step by step var onu hızlıca okumak iyi olabilir.

doğrudan delf/dalf'a yönelik satılan kitaplardan genelde randıman alınmadığını duyuyorum.
ben de yakın zamanda delf b2 amaçlıyorum.
  • cedex  (07.11.16 09:02:52) 
[]

şu kalıp tam olarak ne anlama geliyor?

Tüm cümleyi yazıyorum önce:

And very softly - it would have chilled the heart of the boy in question had he heard it, Eddie had no doubt of that - Jake said: ...

Ne dediğini anladım ama burda "the boy in question had he heard it" kısmında, had he yaygın bi kullanım mıdır? Had yerine as koysak aynı anlama mı geliyor?

 
Had he heard it derken, "duymuş olsaydı" demek istiyor. As he heard it dersen "duyduğu sırada" ya da "duymasıyla" gibi bir manaya gelirdi. Bu tip bir kalıp o. "Had I known, I would have bla bla" dersin mesela, bilseydim şöyle böyle yapardım manasında.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (06.11.16 17:31:51) 
kara kuleden dimi bu? en sevdiğim

had yerine as koysak aynı anlama gelmez. "if he had heard it" diye de yazılabilirdi sanırım.
ama mesela direkt "if he heard it" desek orada grammer anlamında bir sorun oluyor olabilir. grammer konusunda sığır olduğum için emin olamıyorum. herkes söyleneni anlardı ama yanlış bir kullanım söz konusu olabilirdi

as he heard it yazsak anlam tamamen değişecek, alakasız bir şey olacaktı. olmaz o
edit: sorunun kendisine cevap vermemişim.
"had he heard it", bir üstteki cevapta da belirtildiği gibi "duymuş olsaydı" manasında
  • naberabi  (06.11.16 17:32:06 ~ 17:34:35) 
[]

duolingo'da rusça çalışan var mı

seviye 12 oldum ama artık çok zorlaştı kelime anlamlarına bakmadan ilerleyemiyorum. onu da yapmak istemiyorum. destek kaynak mı lazım?
bir de tüm ağacı bitirince tahmini hangi dil seviyesinde olurum? A2?



 
rusca cok fazla istisnasi olan, yapi ve ek itibariyle hem turkceden hem de ingilizceden oldukca farkli bir dil. duolingo pratik icin ise yarayabilir ama ruscayi duolingo'yla ogrenemezsin. bunu yillarca kendi kendine ogrenmeye calismis, sonra kursa gitmis biri olarak soyluyorum. sahiplik belirtirken menya, yas soylerken mne... 22 yasindaysan goda, 27 yasindaysan let. bunu duolingo anlatmaz. ya da fabrikada calisiyorum derken neden ya rabotayu na fabrike dedin, anlatmaz. neden fabrika degil fabrike? neden v degil na? duolingo'da bildigini pekistirirsin.

velhasil eeeen iyi ihtimalle A1 bitirmis olursun ki sanmiyorum, gramer ve istisna ogrenmeden duolingo'da tiklayarak o seviyeye bile gelinmez. ha sen dersen ki ben senin anlattiklarindan daha fazlasini zaten biliyorum oc o zaman a1 olursun evet.
  • der meister  (06.11.16 17:39:16) 
[]

İki kelimelik çeviri

Network intelligence

Türkçe karşılığı tam olarak nedir ? Yardım edebilecek olan var mı acaba


 
Nerede geçiyor?


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (06.11.16 16:07:38) 
  • m e b  (06.11.16 16:10:20) 
@6 yaş hocam şöyle bi modelde geçiyor.

hizliresim.com

Ağ istihbaratı karşılıyor sanırım ?
  • se se ge  (06.11.16 16:16:39) 
[]

"End-to-End Testing" literatüre karşılık kazandıralım.

Arkadaşlar çalıştığım uzmanlık alanında "End-to-End Testing", şu anlamda kullanılıyor.

İki nesne var, biri bornovada biri alsancakta arada da bir iletişim hattı var. Konvansiyonel metotta bunları test ederken, bornovadaki nesne alsancağa veya tersi olacak şekilde buluşturuluyor. Mevcut iletişim hattı kullanılmıyor, bunun yerine iki nesne yan yana oldukları için geçici dandirikten bir bağlantıyla bu nesneler haberleştiriliyor ve bu durumda iki nesne de tek bir test cihazıyla test ediliyor.

Halbuki yeni metod "end-to-end testing" ile hem bornovaya hem alsancağa bir test cihazı konarak bu test cihazları bulut üzerinden haberleştiriliyor. Bir taraf master seçilerek test tek kişi tarafından gerçekleştiriliyor. zamandan tasarruf artı iletişim hattı da test edilmiş oluyor.

Peki o zaman bu yönteme ne diyelim "end-to-end testing" yerine?

- Uçtan uca test, iki uçlu test, tek noktadan test, vb vb alakalı alakasız türlü türlü öneri?

 
Whatsapp end-to-end kalibini uctan uca diye cevirmis, uctan uca sifreleme diyor. Alandan degilim, fikir olsun diye seyaptim :)


  • evrim halkasi  (06.11.16 14:20:15) 
uçtan uca gayet iyi.


  • boshi  (06.11.16 14:41:40) 
E2E Uçtan uca olması iyi gibi.


  • Cursed Chico  (06.11.16 17:20:09) 
[]

Fransızca bilen arkadaşlar varsa...

... bir kitap isminin çevirisini soracağım.

LA MUSE OTTOMANE OU CHEFS-D’OEUVRES DE LA POÉSIE TURQUE.

Dilimize tam olarak nasıl çevrilir?

 
Türk Şiirinin(şairliğinin) büyük eserlerinde osmanlı etkisi(etkilenimi, ilhamı falan)

çok çeviremedim de anlamışsındır umarım.
  • alperz  (06.11.16 09:07:40) 
[]

tam ne diyor

Γεια σου. σ' ευχαριστούμε για το μήνυμα σου! Δεν είμαστε εδώ αυτή τη στιγμή. Γράψε μας αν θες αναλυτικά την ερώτηση σου και θα σου απαντήσουμε το συντομότερο δυνατό!

cevap verecekler miymiş?


 
Selam. mesajınız için teşekkür ederiz! Biz şu anda burada değil. ayrıntı soru istiyoruz ve biz en kısa sürede size cevap verecektir varsa bize yaz!

google translate böyle dedi...
  • basond  (05.11.16 22:42:59) 
yakın bir zamanda cevap vereceklermiş.


  • theseachange  (05.11.16 22:44:12) 
[]

Tek Cümle Çeviri Yardımı (Türkçe-İngilizce)

Cümle Şu:
Özellikle ana ticari rotalardan sapma payı olan Türkiye gibi ülkelerin ticari gemi filoları ve liman altyapılarının güçlü olması gerekmektedir.

"Ana ticari rotalardan sapma payı olan" kısmını nasıl çevirebilirim?
Teşekkürler.

 
countries which have deviation tolerance from the main commercial routes, like turkey, should have strong commercial marine fleets and seaport infrastructure capabilities.

denizci değilim, marine fleet yerine daha güzel bir ifade olabilir belki.
  • puc  (05.11.16 13:03:10 ~ 13:08:30) 
Marine yerine ship diyebilirsin


  • kaptan memo  (05.11.16 14:11:25) 
[]

zahmet olacak bir arkadaş şu 4 konuşma baloncuğunu çevirirse çok sevinirim.

zahmet olacak bir arkadaş şu 4 konuşma baloncuğunu çevirirse çok sevinirim.

www.peanuts.com

zaten ingilizcem çevirmeye yeterli olsa rica etmezdim.

 
Bence kendinden utanmalısın.

Hiçbir köpek tavşan kovalayabilecekken uyumakla geçirmemeli vaktini.

Bilemiyorum. Bazılarımız köpek bazılarımız tavşan olarak doğuyor.

Kabul etmeliyim ki nihai noktada ben tavşanlara sempati duyuyorum.
  • buff  (05.11.16 00:36:48) 
[]

bu fotoğrafta yazanları çevirir misiniz

bu fotoğrafta yazanları çevirir misiniz

i3.kym-cdn.com


 
ciddi bir soruysa çeviriyorum:

"niye mi? çünkü s.. git, bu yüzden."
  • m e b  (04.11.16 23:37:45) 
[]

almanca bi cümlelik çeviri

"like I promised, here is the photo" nasıl deriz almanca. wie ich versprochen falan mı, ne diyeyim anlamadım.




 
Das habe ich geversprochen, hier ist das bild


  • bollocks44  (03.11.16 09:19:48) 
geversprochen olmaz yahu

hier ist das Bild, wie ich versprochen habe.
filan deyin.
  • kaputt  (03.11.16 09:29:56) 
[]

ingilizce konuşma problemi

yabancı yayınları, haber kanallarını iyi kötü okuyarak/izleyerek anlıyorum.
kelime haznem geniş. birçok kelimeyi biliyorum.

fakat iş konuşmaya geldi mi sanki ingilizce öğrenmeye yeni başlıyormuşum gibi, ortaokul ingilizcesine sahipmişim gibi hissediyorum.
birinden duyduğumda anladığım, bildiğim kelimeler kullanmaya gelince aklıma gelmiyor. cümlelerim çok basit kalıyor.

bunu çözmek için ne önerirsiniz? lütfen dil kursları olmasın.

 
@bonisnocetquimalisparcit öğrenci değilim.


  • tabudeviren  (01.11.16 17:36:01) 
yabancilarla bol bol konuşmak


  • for the record  (01.11.16 17:40:57) 
dil kursları olmasın demişsin farkındayım ama bu belki farklı olabilir.

tamamen online. ben tam olarak konuşma için kullanıyorum ve çok memnunum. özel ders ve grup dersleri satın alıyorsunuz falan ..

englishlive.ef.com
  • sabirstone  (01.11.16 17:49:00) 
Aynı ihtiyacı duyan dünyanın her yerinde biçok insan var, haliyle bu kişileri buluşturan siteler de. Hem masrafsız hem de eğlenceli olabilir.
Örnek: www.speaking24.com

  • mikro patlama  (01.11.16 18:15:18 ~ 18:15:32) 
[]

türkçeye çevirir misiniz

bir arkadaş bunları yazdı türkçeye çevirir misiniz

Click the Google apps icon in the top Gmail navigation bar.
Select Calendar on the sheet that comes up.
Click the Settings gear icon (⚙) near your Google Calendar's top right corner.
Select Settings from the menu that popped up.
Select the correct time zone under Your current time zone.
If you cannot find the correct city or time zone, try checking Show all time zones or, if you desire, make sure your country is selected under Country.
Click Save.

ve gmail.com da google uygulamaları linkini bulamadım

konu şuydu

gmail.com da saat ayarlarına nereden giriliyor

 
gmail gezinti çubuğunda google aps ikonuna tıkla
açılan sayfada takvimi seç
dişli şeklinde olan ayarlar ikonuna tıkla üst sağda
açılan menuden ayarları seç
doğru zaman dilimini seç
tüm zaman dilimlerini kontrol edin eğer kendi şehir ve zaman diliminizi bulamadıysanız.
ülkeni veya şehrini bulduysan işaretle ve kaydet.
  • FT5  (01.11.16 02:16:52) 
Google Takvimlerde sağ üst köşede yer alan ayar düğmesinin tıklayıp gelen menüden şu anda görünen saat dilini göreceksiniz eğer kendinizin saat dilimini göremiyorsanız tümünü göster diyerek oradan seçeceksiniz.


  • murtiii  (01.11.16 02:20:06) 
-GMail navigasyon barının üstündeki "Google uygulamaları" ikonuna tıklayın.
-Çıkan sayfadan "Takvim"i seçin.
-Google Takvim'in sağ üst köşesinin yanındaki "Ayarlar" çark ikonuna tıklayın.
-Çıkan menüden "Ayarlar"ı tıklayın.
-"Şu anki zaman bölgeniz" seçeneğinin altından doğru zaman bölgesini seçin.
-Eğer doğru şehri ya da zaman bölgesini bulamazsanız "Bütün zaman bölgelerini göster" seçeneğini seçmeyi deneyin ya da dilerseniz ülkenizin "Ülke" seçeneği altında seçili olduğunu kontrol edin.
-"Kaydet"e tıklayın.


ekleme: geç kalmışım. oysa az önce kimse yazmamış görünüyordu. :(
  • m e b  (01.11.16 02:23:52 ~ 02:24:30) 
[]

Ingilizce'de kibar ifadeler, daha nazik konusma yollari nelerdir?

Efendim, konusurken kendimi cok kaba hissediyorum, muhtemelen kulturle dili birbirine henuz yediremedigimden ama.

boyle bir,
sagliginiza duaciyiz,
saglicakla kalin,
estagfirullah, ben tesekkur ederim - tesekkurler'e cevaben-
Allah daha iyi etsin,
caniniz sagolsun,

aklima bu kadari geldi ama eminim birileri benim yasadigim limitli kibarlik ifadelerinden sikilmis, ve arastirmistir, umarim.

sizin de akliniza gelen, gunluk dilde kibar ifadeler varsa benimle paylasir misiniz?

cunku caniniz sagolsunu Ingilizce ifade edince, insanlara yaziyormus gibi olmaktan da korkuyorum :)

karakterler de Turkce degil, cok hor gormeyelim.

 
İngilizce bu tip konularda yetersiz bir dil bana göre. Bunların birçoğu zaten Türkçe de değil. Tamamen Arapçanın etkisiyle dilimize girmiş şeyler. Dikkat ederseniz birçoğu din ile alakalı. Maşallah falan bunlar hep ünlem aslında.

Şu işinize yarayabilir.

britishenglishcoach.com

Bana göre çok basit şeylere bile Great! falan derseniz ister istemez kibarlaşıyorsunuz. Bu karşınızdaki kişiyi önemsediğinizi gösteriyor.
  • dissendium  (29.10.16 19:43:30 ~ 19:44:25) 
Bu konuyla ilgili okuduğum bir makalede kültürel olarak ingilizcede iletişimin daha direkt kurulduğu ve ortadoğu-asya kültürlerindeki insanların kibar olma çabasıyla kurdukları cümle ve kalıpların de yabancıların gözünden tuhaf ve komik göründüğü belirtiliyordu. Mesela aynı emailde birden fazla please kullanmayın deniliyor. O zaman sanki yazdıklarınız emir veriyomuş gibi görünüyor ama aslında problem yok. Yani bu tür kalıpları onlar kullanmıyorlar ve sizden de beklemiyorlar. Bu yazdığınız kalıpları yabancı ve özellikle müslüman olmayan kişilere ingilizce ifade etmeye çalışırsanız yılışık, samimiyetsiz, yağcı, menfaat beklentili vs. algılara yol açarsınız.


  • mikro patlama  (29.10.16 20:30:39) 
@mikro patlama o makaleyi merak ettim, hatirliyorsaniz okumak isterim?

saglicakla efendim :)
  • damba  (29.10.16 21:30:24) 
o yazıyı okuyalı yıllar oldu, şimdi aradım ama bulamadım, türkçe kalıplara göre değil de ingilizcenin kendi yapısına uygun nezaket ifadelerini araştırabilirsiniz, çok kaynak var: "polite expressions", "polite phrases" vs.


  • mikro patlama  (29.10.16 21:53:05) 
I'm glad you are ok
I'm glad you're fine olabilir mi?

  • kaset  (30.10.16 00:21:37) 
[]

İngilizcede karistirdiginiz temel şeyler

Demin sozlukte sonbahar aylarini karistirma başlığını görünce aklima geldi. Mesela bazıları onları karıştırıyor, bi ara horizontal vertical muhabbeti vardi bunun gibi temel olup karistirdiginiz bi şey var mı?

Ben mesela haftanın günlerinde sali-carsamba-persembe hangisi hangisi bi düşünmem gerekiyo hep. İngilizcem iyi gayet ama takvime bakip wednesdayi gorunce bu hangisiydi yaw diye bi duraksıyorum hep. Sorun buyuk olasilikla tuesday ile thursday'in cok benzeyip ardışık olmamasi.


 
Ben hala 100 ve üzeri rakamları söylerken karıştırıyorum
Bir anda pat diye onbinyediyüzseksenaltı diyemem mesela

  • benaslindayohum  (28.10.16 19:25:37) 
affect effect

toefl'dan +100 aldim ama bu ikisini yazmadan bi dusunuyorum her seferinde :)
  • fakyoras  (28.10.16 19:42:58) 
quite - quiet

Karıştırmıyorum da yazışırken doğru mu yazdım diye kontrol etme ihtiyacı duyuyorum hep.
  • dissendium  (28.10.16 19:50:28) 
simply merely ve acknowledge kelimelerini bir türlü kafamda oturtamıyorum. toefl 90+


  • bohr atom modeli  (28.10.16 19:52:56 ~ 19:53:19) 
dessert-desert. hangisinin tatlı, hangisinin çöl olduğunu biliyorum ama telaffuz ederken bir duraksama gelmiyor değil.


  • m e b  (28.10.16 20:07:57) 
september-october-november
tuesday-thursday
twelve-twenty

bu üç grubu bir türlü pat diye söyleyecek kıvama gelemedim. bir an duraksamam gerekiyor kafamı toplamam için.
  • knight of cydonia  (28.10.16 20:55:31) 
ya çok komik ama arada he ve she yi karıştırıyorum :D ablamdan bahsederken "he" demişlğim var ya da başkaları için farklı zamir :D yani bu bilmemek değil de niyeyse bizde böyle bir ayrım olmadığından herhalde


  • senolll  (28.10.16 21:19:04) 
bu tür karıştırmaları daha ziyade türkçede yaşamaya başladım, yediğim tek nane de karıştırmak değil bu arada.

ama ingilizcede bahsettiklerinden ziyade telaffuzda tutarlılığım eksik. mesela advörtismınt diyen biri muhtemlen dayrekt değil dırekt diyordur. hani saykayatrri diyen de var, saykiyetri diyen de. aythır iithır.

sıoord demeyi (sword) sonra öğrendim.


bazen bir kelimenin isim ve fiil hali farklı okunuyor. address mesela. ya da bana öyle geliyor. ıdressing this relatively new problem - residing at an unknown ædress.


where's at benim sonradan öğrendiğim ve beni zorlayan bir kullanım:

where's the party at? demezdim de where's the party derdim.

where's this love that everyone's speaking of diyen tim booth neden orada where is this love at demiyor, bilemiyorum. parti olup bitiyor diye mi?

amarigalılar i want for you to elaborate on how to solve the problem at hand der diyelim ki.

ama benim öğrendiğim i want you to elaborate on bıdı bıdıdır.

bunlar aynı şekilde i would like for you to hede hödö der ve benim öğrendiğim yine sadece i'd like you to dur.

sonra they say it's crazy which it is anlarım da i can't find the 2nd ed. of this book which it is still being published anlamam. which is still being published derim. ama which it is diye bir olay var ingilizcede. which it daha doğrusu. bana hep olmaması gereken yerlere dekoyuyorlar gibi geliyor.

kimisi on the street der kimisi in the street ben bazen farkı anlamam. gerçekten prepositionlarda benim anlamadığım bir esneklik var. in the plane, on the plane. bazen anlar gibi oluyorum, sonra uçup gidiyor.

*son yazdıklarım (which it, i want for you to) amerika'da artan sayıda hispanik yüzünden mi böyle oluyor diye düşündürtmeye başladı bana.
  • godoşu beklerken  (28.10.16 21:20:28 ~ 21:26:06) 
[]

çeviri yardımı

Dostlar, şu saatte beynim yandı. Caps teki cümleyi çeviren bir yardımsever olursa pek mutlu olurum.




 
Sıcak gazlar ocak/fırın duvarı boyunca yükselirler, ocak çatısını aşıp aşağı doğru, yakılacak ürünler (yakacaklar?) boyunca geçip yanma ürünlerinin (bu "combustion product" sanırım yanma sonucu çıkan gaz, sözlük yanma ürünü olarak önerdi, siz düzeltin) akışı ile tekrar yukarı çekilir ve dolaşan/devridaim yapan sıcak gazların güçlü akımı yakacakların işlenmesi için sabit yanma sıcaklığı sağlar.

Çok derli toplu olmadı ama işe yarar belki.
  • kobuzchu kiz  (27.10.16 23:49:39) 
[]

ingilizcede "korku iklimi" nasıl denir

sb




 
climate of fear?

en.wikipedia.org
  • holy diver  (27.10.16 12:21:19) 
ya sanki d ile başlayan bişey vardı daha terminolojik bişey


  • halanne  (27.10.16 12:26:29) 
'd' ile başlayan: 'dismay' mi?


  • idexo  (27.10.16 12:46:15) 
fearful climate, dreadful climate, intimidatory climate vs.

faşizan düzenleri falan anlatmaya çalışıyorsan bunların hepsi uyar.
  • godoşu beklerken  (27.10.16 12:51:59) 
[]

tek cumlelik ceviri

Merhabalar;

A single second of silence of nothing happening. you can't stand it. you can't help it.

kisa bir videodan dinleyerek ceviri yapiyorum. duydugum kisim bu. cumle basit gibi aslinda. ama cumlenin bolunup bolunmediginden emin degilim. komple bakacak olursak nasil bir ceviri cikar burdan?

 
Hicbir sey olmamayisin sesizliginin yalniz bir saniyesi. Katlanamazsin. Yardim edemezsin.


  • ameliee  (27.10.16 12:47:26) 
Hiç birşeyin olmadığı yalnizca bir saniyelik sessizlik. dayanamazsiniz. yardim edemezsiniz.

ben boyle cevirmistim.
  • baydikeypa  (27.10.16 13:30:16 ~ 13:30:49) 
arkadaşlar "cant help it", "yardım edemezsin" manasında değil burada. Hatta 100 kere kullanılıyorsa, 95inde falan gerçek anlamında, yani direkt "yardım edemezsin" anlamında kullanılmıyor.
genelde yapılacak bir şeyin olmaması gibi bir manada kullanılıyor. süper sallama bir örnek vermem gerekirse,
-olum niye bırakmıyosun sigarayı lan? zararlı, biliyosun
-abi bağımlı olmuşum "i cant help it" ya
gibisinden bir diyalog olabilir mesela.

bizim eleman "bu durumu değiştirmek için bir şey yapamıyorum" gibi bir şey der yani. cant help it derken kastedilen şeyi açıklayabildim umarım

bunu değişik şekillerde de kullanılırken görebilirsiniz. "cant help but" diye bir şey duyabilirsiniz mesela çok. Bu o engellenemeyen mevzu neyse onu da işin içine katarak ifade etmece. örnek vereyim
Cant help but think
"Düşünmeden edemiyorum be aabijim" manasında mesela bu da. Ne biliyim "cant help falling in love" diye şarkı falan var mesela. İşte bunlar hep ingiliççe

Umarım işinize yaramıştır diyor, kokulu öpücüklerle veda ediyorum.
  • naberabi  (27.10.16 14:20:00 ~ 14:22:43) 
[]

Tiyatro mu çekim mi?

Tiyatro için kullanılan "encore" ne anlama geliyor?

International encores from 15 Nov, 2016

Şimdi bir tiyatro varmış, bulunduğum yerin sinemasındaki "Canlı" sekmesinde gördüm bunu. Yani salon tiyatro salonu olarak da kullanılıyor herhalde, diye düşünüyordum. Sonra bir tanesi çok ilgimi çekti, dünyaca ünlü bir oyuncu.
Tiyatro oyunu olmasına pek imkan veremiyorum ama her yerde "Live" kelimeleri geçiyor. Sayfasında İsveççe'den google translate kullanıp çevirince "The show is recorded, subtitled in Swedish and shown live in cinemas in 2015." yazıyor. Tiyatronun kendi sitesinde de böyle bir sürü gösterim tarihi ve başta söylediğim "International encores from 15 Nov, 2016" yazıyor. Farklı günlerde farklı şehirlerde. Gerçek olmasına ihtimal vermiyorum ama bir umut gerçek mi diye anlamaya çalışıyorum beynim yandı. Biletleri de 60-70 tl gibi çok ucuz bir fiyat. Tiyatro çekiminin perdeye yansıtılımışıdır dimi bu?

Teşekkürler

 
canlı oyun bence. kayıt değil.


  • sir gawain  (25.10.16 17:25:51) 
maalesef gerçek değil sanırım. başka bir oyunda daha oynuyormuş oyuncu ve o da benzer tarihlerde var görünüyor. iki farklı oyun sergilemezler herhalde aynı dönemde.


  • senolll  (25.10.16 17:39:29) 
[]

uğultu kelimesinin ingilizcesi

uğultulu bir mekan ingilizce'de nasıl denir? sözlükten bulduğum tanımların doğru olduğundan emin olamıyorum.




 
wuthering place?


  • rajaz  (25.10.16 00:58:03) 
@rajaz, daha çok insan uğultusu olan, avm gibi yerleri kastediyorum.


  • silent enigma  (25.10.16 01:03:39) 
humming olabilir. mırıldanmak dışında düşük ses arka plan gürültüsünü de tarif etmekte kullanıldığı olur. buzz falan da olabilir.

humming place. iğreti geldi ama arattım ve bu şekilde çokça kullanılmış olduğunu gördüm.
yalnız bağlamda sesten ziyade yerin meşguliyetine vurgu var. o nedenle bu sefer sözlükte baktım.

sadece hum- kullanıldığında:

To give forth a low continuous drone blended of many sounds: The avenue hummed with traffic.

(free dictionary)

bir yerin uğuldadığını anlatırken diğer anlamı da ifade etme riski taşıyaraktan yine de humming place diyebilirsin. dissonance aranan bir özellik bunda da, yine uyuyor yani.
  • godoşu beklerken  (25.10.16 01:25:58 ~ 01:34:45) 
noisy bence bu ya. başta emin olamadım bakınca şöyle bir şey buldum

www.200words-a-day.com
  • senolll  (25.10.16 01:27:48) 
background noise


  • orpheus  (25.10.16 03:54:45) 
Cacophonic sıfat.

chit chat derim ben.
  • alperz  (25.10.16 06:53:20) 
[]

Ekstre istemek.

Merhaba,

Yurt dışındaki bir firmadan bizim firma için ingilizce olarak ekstre talep etmem lazım fakat işin içinden çıkamadım.

Sizce en uygun şekilde nasıl yazılır ?

 
Ekstre'den kasıt tam olarak nedir? kredi kartı ekstresi mi yoksa basitçe fatura mı? ilki için bank account statement deniyor herhalde, ikinci için receipt.

Dear x company,

Would you please send a receipt at your convenience.

Best regards
y company
  • puc  (24.10.16 13:10:47 ~ 13:10:54) 
current account statement olarak geçiyor. ha çinlilerle bu iş çok kolay. bro send me sheet of current balance demek yeterli oluyor.


  • lazpalle  (24.10.16 13:11:11) 
Hello,

Our company's accounting department has been requesting "current account statement" from your side to compare with our records. please prepare for the time period between "1-January-2016 to present" and kindly send us by e-mail. signature and company stamp per each page is necessary. thank you!

regards,
untouchable

---

merhaba,

firmamızın muhasebe departmanı kayıtlarımızla karşılaştırmak için sizin tarafınızdan ekstre talep ediyor. lütfen 1-ocak-2016'dan bugüne kadar olan periyotta hazırlayınız ve e-mail ile gönderiniz. her bir sayfa üzerine imza ve kaşe gereklidir. teşekkürler.
  • pietro  (24.10.16 14:20:59) 
1 ... •545556575859606162• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.