[]

ingilizce anlamlı mı?

arkadaşlar selam,


"miss ever"

bunun tam anlamı nedir? nasıl tanımlanabilir? miss, bayan gibi de kullanılabilir mi? Yoksa kayıp anlamında mı?

Nasıl tamamlanabilir peki? "Miss ever, ....." veya "...... miss ever".

Marka olabilir mi bu?

 
"en hanım" olabilir mi?


  • deligine yuvarlanmis tavsan  (18.01.17 16:20:04) 
ifadenin başı sonu yok mu?

google'layınca "worst miss ever in football" gibi cümleler içinde geçtiğini görüyorum. eğer öyle ise çok farklı bir anlam çıkar.
  • kaptan memo  (18.01.17 16:55:32) 
[]

Short Story

Merhabalar,
çok adı duyulmamış ve eserleri henüz türkçeye çevrilmemiş, dili ingilizce olan kısa hikaye yazarlarına ihtiyacım var bir araştırma ödevim için. Bildiğiniz varsa önerebilir misiniz?



 
alıntıdır:
"CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE, MOHAMMED NASEEHU ALI, ANDREA BARRETT, SARAH SHUN-LIEN BYNUM, TED CHIANG, LOUISE ERDRICH, LAUREN GROFF, KAREN RUSSELL, JOHN EDGAR WIDEMAN"

  • cedex  (17.01.17 16:57:48) 
dorothy allison


  • thewizardofearthsea  (17.01.17 17:21:43) 
fredric brown
caradoc evans

  • lesmiserables  (17.01.17 18:27:37) 
Ta-Nehisi Coates, kendisi gazeteci ama essay seklinde hikayeleri de var. Baya populer su siralar ABD'de.
Chimamanda Ngozi Adichie de kesinlikle tavsiye edilir, yine yukselen bir edebi yildiz. Projene daha uyabilecek bir kisa hikaye yazari. Turkiyede de hic bilinmiyordur bence.

Ken Liu da iyidir. www.powells.com
  • bioverse leo  (17.01.17 18:58:50 ~ 19:00:48) 
hepinize çok teşekkür ederiiiim hepsini tek tek araştırıyorum hemennn


  • things will never be the same  (18.01.17 09:25:21) 
[]

ingilizce öğrenimini kolaylaştıracak aplikasyon

arkadaşlar,
aşırı hızlı ve verimli şekilde ingilizce öğrenmem gerekiyor. 0 değilim.
beni teşvik edecek, yönlendirecek, öğretici bi aplikasyon vs biliyor musunuz?
başka neler olabilir.
yurt dışı eğitimi hariç, eğitim önerilerine de açığım.

 
duolingo var en yaygın uygulama.


  • teritori  (17.01.17 13:33:18) 
memrise,lingualeo(leo ile ingilizce)


  • terrarin  (17.01.17 14:56:42) 
[]

delayed memory

Türkçe'ye nasıl çevrilebilir?




 
Gecikmeli bellek


  • awareim  (17.01.17 11:57:45) 
[]

Tek cümle çeviri

Dengeler bozulmasın dünyamız Yok olmasın İngilizcesi ne olabilir




 
Don't disrupt the balance, don't destroy our world.


  • viva paulista  (17.01.17 11:46:55) 
[]

"maneviyata yönelmek"

bunu ingilizce en uygun hangi ifade doğru tanımlar?

morale veya spirituality gibi ifadeler tam ifade etmiyor gibi.


 
"moral sense" nasıl sizce?


  • dessy  (17.01.17 11:09:54) 
soul searching, hacı abim.


  • tutmayın küçük enişteyi, salıverin gitsin  (17.01.17 12:03:10) 
Bu kalıp ve İngilizce çevirisi aynı anlama gelmiyor. Türkçe de manerviyata yönelmek, dini vecibelere yönelmeye ve yerine getirmeye başlamaya deniyor. Bizde maneviyat, din anlamında kullanılıyor. "Maneviyata yöneldim, kendimi keşfe çıktım" deyince kullanım yanlış oluyor. İngilizce'de ise daha çok içsel keşif yapma, kendini keşfetmeye çalışma, bilgenin Ferrari satması gibi şeylere karşılık geliyor. Dinle pek ilgisi olmuyor. O yüzden Türkçe anlamı ile çevrilirse turn to religion, embrace religion gibi kalıplarolur, İngilizce anlamı ile kullanmak gerekirse küçük enişte + 1.


  • aychovsky  (17.01.17 12:12:01 ~ 13:43:37) 
bence sizin bahsettiginiz kavrama en yakin olan aslinda spirituality, kalip olarak da seeking spirituality, reconnecting with your innerself falan gibi seyler soylenebilir ama hangi toplum icin bunu konusuyoruz, benim soyledigim beyaz modern amerikan toplum kesimi, mesela bir irlandali icin boyle tabirler uygun olmayabilir. cunku irlanda misal daha dindar bir toplum, amerika icinde de latinolar falan boyle yaklasmayabilirler.


  • mavicorap  (17.01.17 12:32:40) 
dine yönelmek anlamında merak etmiştim aslında.


  • dessy  (17.01.17 12:57:40) 
Seeking God o zaman


  • thewizardofearthsea  (17.01.17 15:24:01) 
[]

1 cümle ing çeviri

ameliyat dışındaki seçenekleri araştırırken dr x'in makalesini gördüm.




 
iki öneri:
I noticed an article of Dr. X, when I review the options other than surgery.
I just came up with an article written by Dr. X, when I examine the options other than surgery.
  • puc  (16.01.17 22:33:53 ~ 22:36:00) 
[]

Kürtçe

1)Farsça bilen birisi Kürtçe'yi anlayabilir mi?

2)Kürtçe bilen birisi Farsça'yı anlayabilir mi?


 
1- hayır.
2- hayır.

farsça ile kürtçe ve kadar yakınsa, farsça ile türkçe yaklaşık o kadar yakın. ona göre yap hesabını.

p.s. ben iki dile de hakim değilim, ama karşı karşıya geldiğinde anlamadığını gördüm. her iki taraf da tercüman kullanmak zorunda kaldı.
  • babilbaligi  (16.01.17 13:12:17 ~ 13:15:45) 
Hangi kürtçe?
Ufra mardin hakkari adıyaman kürtçeleri birbirini zor anlıyor. Arkadaşlarım vardı oradan biliyorum.

  • cahs  (16.01.17 13:28:45) 
[]

patrona vize talebi icin ingilizce soru sormak

kisaca ozetlemek gerekirse, sirketin IT konsolosluguyla anlasmasi var. sirket uzerinden gitmis gibi gosterirsem daha fazla vize verirler. onun icin mail aticam. alttaki metni nasil adam ederiz?

not: cok kurumsal bi sirket bole bi talep sacma olur mu veya baska tavsiyeleriniz var mi?


Hi XXX,

I am planning to travel Italy in March.

In order to have longer (3 or 5 years)visa, may it possible to apply the visa via XXX(company name)? If I apply personally, probably I will have max. 1 year visa.

In case of any business travel opportunities for future, the company would save money for 3-5 years from this option.

I am considering to pay all visa expenses by myself.

Kind regards,
Mayeskuel

 
In case of any business travel opportunities for future, the company would save money for 3-5 years from this option.

para kazaniriz demek yerine bana vize almak gibi bir derdimiz olmaz, ani bir gezi olsa vize almayi beklememiz gerekmez gibi bir sey soyle istersen. sonuna as well as saving money gibi bir sey ekleyebilirsin.

ayrica ikinci cumlede may it de 'be' eksik. would it be de diyebilirsin.
  • kassiopeia  (16.01.17 11:56:14) 
patrona değil de önce insan kaynaklarına falan bi sorun. apartman yöneticisinden çok kapıcıyı tanımak daha bi işe yarar çoğu zaman.


  • argent dawn  (16.01.17 12:07:13) 
ikya sor +1 muhtemelen kabul etmezler çünkü yalan beyan?


  • freya  (16.01.17 13:55:14) 
kabul edip etmeyecegini bilemem de baya kurumsal sirketlerde calistim, bir is gezisi olsun olmasin gitme potansiyeli olan herkese her zaman onceden uzun sureli vize alinir. zaten bu amacla, bir firma ile calisilir ya da sirketin vize birimi olur ve onlar genellikle elciliktekilerle kanki olular. olmayan bir gezi icin gerekiyorsa rezervasyon yapilir, davet mektubu alinir. bu sekilde uzun yillar ne vize icin ne pasaportun yenilenmesi icin para odemedim. siz kurumsal sirketlerde is gezisi oldugunda, 3 ay onceden plan yapiliyor, gidecekler icin vizeye basvuruluyor falan mi saniyorsunuz? cumartesi gece telefon gelip pazartesi yola ciktigimi biliyorum.
ayrica ik'ya sormanin bir faydasi oldugunu dusunmuyorum, kurumsal sirkette ik vize ile ugrasmaz, kaldi ki ugrassa bile elemanin kendi mudurunden ok almadan da boyle bir seye evet diyemez. dolayisiyla illa ki mudur ile gorusulecek.

  • kassiopeia  (16.01.17 14:08:01) 
Bence de IK'ya sor.
Bir sorum var, alinma ama patron yabanci oldugu icin soruyorum, sirket yabanci mi? "cok" kurumsal bir sirket demissin. Calisma dili Turkce mi yoksa sikca Ingilizce konusuyor musunuz? Eposta taslaginda hatalarin mevcut ve dilin cok basit seviyede. Turkiyedeki calisma kosullarini bilmiyorum, hic Turkiyede deneyimim olmadi. Merak ettigim icin soruyorum.

  • bioverse leo  (17.01.17 19:05:56) 
sirket yabanci. yazismalar ingilizce. ingilizcem de oyle basit seviyede falan degil. 2 ayri dil kursundan teste girdim ve advance seviye cikti. bence sen ya art niyetlisin yada oralarda kicin fazla kalkmis.

cok basit seviye=very basic
bu seviyedeki adam yukaridaki maili yazabilir mi?
  • mayeskuel  (21.01.17 11:13:35 ~ 11:15:48) 
>I am considering to pay all visa expenses by myself.

Consider fiilini kullanma, burada "bu ihtimali degerlendiriyorum" anlamina geliyor. Yani vize masraflarini oderim diye dusundum ama kesin degil ha size de odetebilirim gibi bir anlama geliyor.

Kasmadan I am going to pay // I'll pay... dersen daha dogru olur.

dilin "cok basit" seviyede degil ama biraz turkilizce; ne demek istedigin asagi yukari anlasiliyor yine de.
  • robokot  (21.01.17 11:40:50 ~ 11:48:10) 
Son olarak, sirket senin sorumlulugunu almak istemeyebilir yani biraz ortama ve ne kadar onemli biri olduguna da bagli. 5 sene icinde sirketten cikmayacaginin / kovulmayacaginin garantisi var mi?

dusun ki sen sirkette sorumlulugu olan birisin, bir calisanin sirket sponsorlugunda vize aldi 1 sene sonra isten cikti, 2 sene sonra italya'ya gitti ve orada bir suc isledi. boyle bir seyin riskini almak ister misin?

dedigim gibi bu dedigim her sirkette gecerli degil; yani sizde yurtdisi seyahatleri ve sirket sponsorlugunda vize alma standart bir seyse olabilir ama cok yapilan bir sey degilse reddedilme olasiligin da olabilir.
  • robokot  (21.01.17 11:52:19) 
[]

Bir cümlelik İngilizce-Türkçe çeviri yardımı.

Only one type of benefit can be paid under this policy at any one time and no claims can be made for a period during which any benefit under this policy has already been paid.

Türkçe'ye nasıl çevirebiliriz, aşağıdaki gibi yapsam doğrumu?

Bu poliçede herhangi bir zamanda yalnızca bir tür teminat ödenebilir ve hali hazırda ödemesi yapılan teminat için tazminat talebinde bulunulamaz.

 
ikinci cümleye ekleme yaptım:

ve hali hazırda ödemesi yapılan teminatın geçerli olduğu dönem boyunca tazminat talebinde bulunulamaz.
  • eindaclub  (16.01.17 10:58:21) 
[]

İngilizce telaffuz sitesi

Selamlar, hani kelimeyi yazınca, telaffuzunu duymak için kullandığımız siteler. İvona kullanıyordum, paralı hale falan geçmiş sanırım. Kullanıcı dostu o tarz site onerisi lütfen.




 
Googgle Translate ve Tureng ucretsiz. Hoparloer simgesine tiklayinca ikisinde de okuyor o kelimeyi.


  • crown  (15.01.17 12:55:24) 
cambridge advanced dictionary. hem normal ingilizce söylenişini, hem de amerikan aksanını duyabiliyorsunuz. ondan başka bir yere güvenmem, tureng falan gereksiz. bir de marka ismi falansa youtube'tan markayla ilgili videolara bakıyorum, reklamlarına, vs. en doğrusunu öyle duyuyorum.


  • nathanieltroy  (15.01.17 13:18:18) 
howjsay.com


  • werderweremem  (15.01.17 13:58:19) 
forvo


  • kobuzchu kiz  (15.01.17 14:09:43) 
youglish.com diğer bir seçenek.


  • lazpalle  (15.01.17 14:20:23) 
[]

ingilizce cümle çevirisi

şunu çevirebilecek olan var mı? beynim yandı.

"concept"in tanımlarından biri.

"Mental representations that encode sets of attributes that describe real
or imaginary classes of items, processes or relationships."

 
gercek veya hayali nesne siniflarini, surecleri veya iliskileri tanimlayan ozellikleri kodlayan zihinsel tasvirler.


  • robokot  (15.01.17 12:20:28 ~ 12:22:39) 
[]

hypocrite

türkçesi ne bunun acep? bizim gibi ortadoğu ülkelerinde default genetik galiba.

kendisi bir şey bilmez karşıdakini cahillikle suçlar, kendi kötü niyetlidir karşıdakine iyi niyetli değilsin der, kendi bencildir karşıdakine çemkirir gibi örnekler gırla.

riyakar, içten pazarlıklı diyeceğim de tam karşılamıyor. her yer bu tip insanlarla dolu, nasıl baş edeceğiz?

gerçi herkes öyleyse ben de dahil paradoks oldu bu sdfsd.

danke.

aha ingilizce tanımı buymuş: a person who pretends to have virtues, moral or religious beliefs, principles, etc., that he or she does not actually possess, especially a person whose actions belie stated beliefs.

 
Riya, duruma göre takiyye.


  • kargn  (13.01.17 19:17:54) 
"iki yüzlü" çoğu konuşmada tam oturuyor.


  • oddyseus  (13.01.17 19:20:33 ~ 19:20:50) 
İkiyüzlü, riyâkar.


  • Adramelekhh  (13.01.17 19:42:04) 
[]

ufak çeviri

"Palmyra today is known as a unique and resplendent ruined city that preserves remarkable examples of monumental, hybrid architecture that blends the canon of Graeco-Roman architecture with Near Eastern elements."




 
"Palmyra bugün, Graeco-Roma mimarisinin kanonunu Yakın Doğu unsurlarıyla harmanlayan muhteşem anıtsal melez mimari örneklerini koruyan eşsiz ve görkemli harabe şehri olarak bilinir."
Artık google translate gerçekten güzel çeviri yapıyor, denemenizi öneririm. Bu da google translate çevirisi :)

  • yalnizliktan devren kiralik  (13.01.17 18:56:37) 
"Palmira günümüzde, Greko-Roman mimari ölçütlerini Yakın Doğu unsurlarıyla harmanlayan devasa, melez mimarinin dikkat çekici örneklerini muhafaza eden, eşsiz ve görkemli bir harap/antik şehir olarak bilinir."


  • m e b  (13.01.17 18:57:57) 
[]

İngilizceye cümle ceviri

sıcak bölgelere doğru gidildikçe boyları küçülür.

kanatları uçmaya yaramaz.

bu cümleleri ingilizceye çevirebilir misiniz doğru bir şekilde acaba....:(

 
-the size of the wings gets smaller as x (giden neyse) goes/as you go towards the torrid zones.
-so, they (the wings) don't help it fly (anymore).

ikisinin peş peşe geldiğini farz ederek yazıyorum.
  • m e b  (13.01.17 02:10:53) 
in the warmer zones, their size are relatively smaller.

their wings do not produce enough lift to fly.
  • yazmamaya yemin eden adam  (13.01.17 04:50:19) 
The warmer the region, the smaller the size. Therefore, their wings would be inadequate to fly.


  • puc  (13.01.17 06:51:56 ~ 09:16:04) 
[]

şu iki cümlenin çevirisi?

www.youtube.com

şu şarkıda geçen, "am i bleeding from the storm?" ve "my head's above the rain and roses" kısımlarını anlayamıyorum.


 
şarkılarda bazen anlamsız şeyler söylenebiliyor. kasırga beni yaraladı mı? gibi bir şey ilk cümle. ikincisi de başım yağmurun ve güllerin üzerinde gibi bir şey.

zaten çevirmişsinizdir herhalde bu şekilde tabii. benimki de boş laf.
bunların özel bir anlamı varsa bilemiyorum.
  • bohr atom modeli  (12.01.17 17:50:17 ~ 17:50:41) 
@bohr atom modeli

hahaha hocam güldürdün. aslında böyle bir cevap geleceğini tahmin etmiştim. tabi ki chicken translate şeklinde çevirebiliyorum. ama dedim belki storm kelimesinin yaygın olmayan bir kullanımı vardır, ya da ne bileyim bleeding from storm diye bir phrase vardır. aynı şekilde ikinci cümleyi de motamot çevirebiliyorum ama işte anlamını anlayamıyorum.
  • pilavmaker  (12.01.17 20:28:43) 
[]

ingilizce online seviye tespit

yapılabiliyor mu? oluyorsa yapan nereler var ?




 
English Central bir ara skype üzerinden yapıyordu


  • gozu acik sevisen yahudi  (12.01.17 16:54:28) 
[]

Civil law contract nedir?

Civil law kontrat tam olarak nedir ve türkçeye nasıl çevrilir?

edit: neden ciwil yazdım bilmiyorum. civil. evet


 
Medeni kanun sözleşmesi?


  • cakabo  (12.01.17 16:34:21) 
ciwil law contract değil civil law contract

medeni kanun sözleşmesi olarak kullanıldığını düşünmüyorum zira böyle bir kullanım yaygın değil. esas olarak kara avrupası/kıta avrupası hukuk sistemine göre yapılmış sözleşme anlamına gelir. spesifik olarak böyle bir sözleşme yok, ilgili sözleşmenin kara avrupası hukuk sistemine göre hazırlandığı/imzalandığını ifade etmek için kullanılmıştır. bunun bir anlamda karşıtı da 'common law contract' olur ki o da anglosakson hukukuna göre hazırlanmış/imzalanmış sözleşme demektir. ancak eğer cümlenin tamamını gönderirseniz tam olarak neden bahsedildiğini daha iyi anlayabilirim.
  • kassiopeia  (12.01.17 16:42:30 ~ 16:43:16) 
@kassiopeia

CIVIL LAW CONTRACTS WERE PROVEN BY THIS STUDY TO BE PRIMARILY
AN EASTERN EUROPEAN PHENOMENON WITH THE GLOBAL AVERAGE
OF SUCH CONTRACTS STANDING AT 9%

Of the 10 countries around the world with significant
shares of civil contracts, seven are in Eastern Europe.
Players in these countries are not only deprived of
workers’ protections under labour laws but also
significantly more likely to face other forms of
problems such as breaches of contracts through
e.g. delayed payments.

gibi.. futbolcuların çoğunlukla doğu avrupa'da yaptığı bi sözleşmeymiş. metinde sanki herkes biliyomuş gibi ve çok kritik yerlerde geçiyo. bi türlü tam bi tanım ya da türkçedeki örneği ya da nasıl çevrilir bilemedim.
  • the patient  (12.01.17 22:32:15) 
[]

Varşova'da tercüme

Yarın Varşova'da yabancılar ofisinde memurlar ile görüşmemiz var, ve Lehçe'den Türkçe'ye hatta İngilizce'ye çeviri yapabilecek birine ihtiyacımız bulunmakta. Sabah saat 8-9 arası bu konuda ücreti karşılığında yardımcı olabilecekler mesaj atabilirler.




 
siz elçiliği arayıp bi sorun yine ama benim bildiğim kadarıyla o iş öyle olmuyor.

elçiliğin onay verdiği belli başlı çevirmenler var, o listeden birine çevirtiyorsunuz diye biliyorum.
  • nickimin hakkini veremedim  (12.01.17 13:28:19) 
[]

should I tear my eyes out now?

Bi şarkı sözü çevirmeye çalışıyorum.
Şimdi gözlerimi paralamalı mıyım dışarı kadar? Sanki olmadı bu? :)



 
"şimdi gözlerimi oymalı/yerinden çıkarmalı mıyım?" ya da şarkıdaki anlamına göre "şimdi hüngür hüngür ağlamalı mıyım?" tarzı, çok fazla ağlamak anlamına gelen bir söz olabilir


  • mizore  (12.01.17 01:42:58) 
Naapak üzülek mi? De olabilir kasıt.

Dayanamdım. Beni isim vererek yargılayın.
  • kargn  (12.01.17 01:44:57) 
evet ya, ironi de olabilir, şarkının manasına göre. "şimdi gözlerimi mi oyayım/kör mü olayım?" diye ufak değişiklikler yapılabilir.


  • mizore  (12.01.17 01:51:25) 
"gözyaşlarımı sele mi çevireyim" gibi çevirebilirsin.


  • bohr atom modeli  (12.01.17 01:53:55) 
[]

Bu cümlede yanlışlık var mı (ing)

twitter.com

cümle şurada. sanki bana yamuk gibi geldi. bir bakar mısınız?


 
başlık stili yapmaya çalışmışlar.
burada genel kurallar mevcut.
www.englishlessonsbrighton.co.uk
  • theconqueror  (11.01.17 23:33:32) 
Bana doğru geldi. Yani drop kullanılır mı bilmem de devaluation daha iyi durur gibi.


  • la rana  (11.01.17 23:34:17) 
kulak tırmalıyor ama bence doğru, haber başlıkları için gramerde yeri var diye biliyorum böyle antin kuntin kullanımların. ben olsam "drop in turkish lira not true picture of economy, experts say" derdim (say karakter sınırına takılıyordur belki, o zaman experts: diye başlamak daha doğru olur) ve sanırım doğru olurdu bu.

edit: şimdi düşündüm de bence arada bir fiil bulunmalı ya. "drop in turkish lira not reflecting true picture of economy" falan gibi mesela. "drop in turkish lira" mantıken "true picture of economy" olabilecek bir şey değil çünkü, gramer olarak doğru olsa bile anlam olarak pek tutmuyor sanki. aman neyse anadolu ajansı düşünsün baane.
  • der meister  (11.01.17 23:38:54 ~ 23:41:24) 
ben de o açıdan sormuştum der meister. başlıklarda to be falan atılıyor da, drop turkish lira picture of economy midir yani ne alaka diye düşündüm.


  • jangbogo  (11.01.17 23:48:17) 
Experts: Turkish lira's drop not true picture of economy

ben olsam böyle yazardım.
  • ontheroad  (11.01.17 23:50:36) 
experts: turkish lira drop, not true picture of economy dese sıkıntı olmazdı.


  • gotic  (11.01.17 23:51:36) 
bence de doğru ya.


  • bohr atom modeli  (11.01.17 23:56:13) 
bence bir yanlışlık yok. başlıkta güzelce izah edenler olmuş zaten haber ingilizcesinin böyle olduğunu bu tarz kalıpların da gayet normal, yaygın olduğunu filan.

zaten sözlükteki başlığa bakarsan bunun yanlış olduğunu savunan adamların hepsinden cahillik akıyor. "experts says demesi lazımdı ama" yazan adamların nesini ciddiye alacaksın. bir de önüne gelene çomar der bunlar çomarın en büyüğü kendileri farkında değil. doğru dürüst türkçe cümle kuramayan, bir cümlede 7-8 tane imla hatası yapmış adam kalkmış bunun yanlış olduğunu iddia ediyor.
  • rotten head  (12.01.17 00:23:21 ~ 00:40:21) 
meister+, kulak tirmaliyor, anadili olan biri oyle atmazdi basligi ama cok yanlis da degil.


  • robokot  (12.01.17 01:10:43) 
[]

Deyim gibi bişey sanırım

"üstüne başına bakmak" nasıl denir ingiliççe?
Düzgünluk kontrolü gibi bi anlam.



 
pull yourself together: kendine çeki düzen ver, kendine gel gibi anlamlarda kullanıyor
take a look at yourself: tipine bi bak anlamında. sanırım bu daha yakın senin sorduğun şeye. ama ikisi de mecazi biraz.

  • mrsmoon  (11.01.17 12:50:42) 
get your shit together


  • masa penisi  (11.01.17 12:51:04) 
Watch your clothes


  • iddaaci  (11.01.17 13:11:51) 
you better shape up


  • eindaclub  (11.01.17 15:42:23) 
benim sorduğım , "evden çıkmadan önce üstünü başına baktı son bir kere"deki anlamı


  • neynep  (11.01.17 21:24:16) 
Check yourself in the mirror one last time before you leave the house - diyebilirsin o zaman


  • bioverse leo  (11.01.17 22:15:07 ~ 22:15:29) 
[]

pimsleur fransizca

30 ders 120 usd.
deger mi? malum ortamlara girsem de indiremedim. bir de para vermezsem calismam, para verince calisiyorum.



 
ben bulayim bana gonder 120usd? hem para vermis olursun :((


  • ahoy kaptan  (11.01.17 12:22:45) 
ahoy+1

hem bi garibani sevindirmis olursun:)
  • mayeskuel  (11.01.17 13:12:01 ~ 13:12:14) 
[]

hadi kartpostal yazılarını çevirelim 2

2. kartpostalımız da ektedir. ikisini birlikte yükleyemediğim için iki ayrı duyuru oldu. bu da almanca sanırım. çevirebilen olursa süper olur.




 
...
Liebe /// ...
ich wünsche euch allen ein frohes
Weihnachtsfest* und ein glückliches
Neues Jahr bleib alle recht
schön gesund ich freue mich
schon auf ein Frohes Wiedersehen
im Mai an meinem Geburtstag
das wünscht vom Herzen eure
Mutter und Oma
Gott behüte uns vor aller Gefahr


*imla hatalarini düzelttim. yazarin ana dili almanca olmasa gerek

mealen:

Sevgili...
hepinize mutlu noeller ve mutlu yillar dilerim. saglicakla kalin. mayista dogumgünümde tekrar görüsecegimiz icin cok mutluyum. bu sizden kalpten diler
anneniz ve büyükanneniz
tanri bizi korusun
  • shi aila  (11.01.17 00:59:42) 
@shi aila
çok gizli işler dönüyormuş gibi hissetmiştim gerçekleri öğrenmek biraz kalbimi kırdı. çok teşekkürler.

  • don baba donelim  (11.01.17 01:04:23) 
kartpostalda ne gibi gizli isler bekliyordun ki?
diger yandan metinde cok fazla imla hatasi var. belki hepsini yan yana dizersek gizli bir sifre cikar.

bu arada kartin ön tarafini da görebilir miyim/z?
  • shi aila  (11.01.17 10:58:17) 
kartpostalın ön yüzünü de koydum. daha önce iki fotoğraf yükleyememişken şimdi nasıl yükledim bilmiyorum.


  • don baba donelim  (11.01.17 15:32:41) 
[]

hadi kartpostal yazılarını çevirelim

kartpostalımız ektedir. fransızca sanırım. çevirebilen olursa süper olur.




 
Bien le bonjour de toute la famille Racopaj(?) à faire des wagons dans le pays.
Marcel - Pierrette

yani Racopaj (soyisimlerini böyle okudum ama başka olabilir) ailesinden kucak dolusu sevgiler. (à faire des wagons kısmını tam çeviremedim)
  • luchetti  (11.01.17 02:22:55) 
[]

duolingo cok yavasladi

kulup olayindan sonra bende cok yavasladi.

sorun bende mi genel mi?


 
bayadır girmiyorum ama bugün annem de şikayet ediyordu, internetten zannettik.


  • mrsmoon  (10.01.17 23:08:09) 
Ben de az once 4 kadar kon bitirdim fakat gel gor ki simdi hic yapmamisim gibi gozukuyor, tekrar kilitli halde gozukuyor? Wtf? Gecen de aynisi oldu, sinir bozucu ..


  • leben  (10.01.17 23:39:28) 
bende de aynı durum var. telefonun internetinden sanıyordum. Ancak bilgisayarla girdiğim zaman böyle bir problemle karşılaşmadım.


  • fikir iscisi65  (10.01.17 23:44:33) 
Programı yeni kullanmaya başladım o yüzden öncesini bilemiyorum. Fakar bu gece aşırı yavaş olduğu için vpn ile almanya üzerinden başlandım. Sorun ortadan kalktı. Belki yoğunluk, belki de...


  • nameless  (11.01.17 01:48:21) 
[]

kendi kendine italyanca konuşma kılavuzu

Arkadaşlar merhaba,

Proje kapsamında 3 ay kadar bir italyan ile çalışacağım. Hiç italyancam olmadığı için bu durumu fırsat bilip kendi kendine türkçe -italyanca pratik konuşma kılavuzu almayı düşünüyorum. sanırım fono yayınlarının var. cümle cümle ezberlersem daha yararlı olabileceğini düşündüm. Bu konu hakkında başka önerileriniz neler ? Siz olsaydınız ne yapardınız ?
Teşekkürler.

 
İngilizce bildiğini varsayarak ingilizce-italyanca kurunu alsana duolingodan


  • herp  (09.01.17 19:52:07) 
Fono'nun dediğiniz yayınını İtalya'da kullandım. Hiç kullanışlı değil.


  • lazarus  (09.01.17 21:10:13) 
@ sesobjesi,

yani ben öyle kurstan ziyade kendi kendime bir şeyler öğrenebilir miyim diye düşündüm. İtalyan Kültür merkezi yaşadığım şehirde yok ve amerikan kültür gibi kurslar da dünyanın parası. peki izlediğim taktik doğru mu sence direkt cümle ezberlemek ?

@ lazarus,

hımm, o zaman onun kitabını almak pek mantıklı değil gibi.
  • keep out  (09.01.17 21:23:36) 
neden kaçınmak gerek piacere kullanımından?


  • balik kraker  (10.01.17 00:50:22) 
verbi riflessivi konusu biraz kafa karistirici oldugundan demistir buyuk ihtimalle.

ayrica italyanca'da "bu oyunu begeniyorum/i like this game" yerine "bu oyun hosuma gidiyor" seklinde bir kullanim var, yani fiili yapan ozne degil, begenilen sey oldugundan turkce dusunen adama biraz ters geliyor.

(alisinca herhangi bir sikintisi yok tabi)
  • no christ requires  (10.01.17 23:24:29) 
[]

Endowment

Merhaba, öncelikle durumumu açıklamak istiyorum. Maliye öğrencisiyim ve erasmus yapıyorum. Daha önce türkçe eğitim gördüğüm için yabancı terimler konusunda sorun yaşıyorum.

Mikro iktisat'ta endowment terimine çok sık rastlıyorum ve bu terimi tam kavrayamadığım için konular hep eksik kalıyor. Örnek vericek olursam:

"present value is the only correct way to convert a stream of payments into today’s dollars. This principle follows directly from the definition of present value: the present value measures the value of a consumer’s endowment of money."

Bu terimi açıklayabilirseniz çok memnun olurum

 
A financial endowment is a donation of money or property to a nonprofit organization for the ongoing support of that organization.

diyorlar ama siz de bakmışsınızdır herhalde.
  • bohr atom modeli  (09.01.17 02:08:54) 
Merhaba, her yerde "bağış" anlamı olarak görüyorum ancak yukarıda verdiğim örnekte bağış kelimesini kullanınca anlam tam oturmuyormuş gibi geliyor. Verdiğiniz tanımda da aşağı yukarı aynı şeyi belirtmiş


  • atarlistajer  (09.01.17 02:40:38) 
Bağış değil yahu. Financial endowment, mali yardım demek. Belki oradan bir şeyler çıkarırsınız.


  • dissendium  (09.01.17 02:47:00) 
[]

"İzmir Türkiyenin kaçıncı büyük şehri ?" ingilizce

"Which the big city İzmir in Turkey ?" mi demek gerekiyor ..




 
What is the ranking of İzmir among the largest cities of Turkey?


  • cakabo  (04.01.17 09:29:02) 
@cakabo +1 ingilizceye çevirirken normalde türkçeden motomot çeviri olmaz. ama kullanılabilir. cümleyi daha farklı düşünerek çeviri yapılabilir. cakabonun yazdığı gibi en geniş şehirler arasındaki sıralaması olarak güzel düşünülerek çevirilir.


  • illegalstar  (04.01.17 14:14:59) 
ingilizcede "kaçıncı" kelimesinin direkt bir çevirisi yok. o yüzden aşağıdaki gibi çevirebilirsiniz:

Where does İzmir rank in size among Turkish cities?
  • anonim yazar  (04.01.17 14:33:52 ~ 14:34:19) 
What number does İzmir rank in terms of large Turkish cities?


  • kaset  (04.01.17 15:22:02) 
[]

Yüksek Lisans ile alakalı bir cümlelik çeviri doğru mu sizce?

Geleneksel Türk Et/Sebze Yemeklerinin Sous Vide Tekniği ile Pişirilerek Standardize Edilmesi Üzerine Bir Çalışma


A Study on Standardization of Traditional Turkish Meat / Vegetable Meals By Cooking with Sous Vide Technique

 
A Study on the Standardization of Traditional Turkish Meat and Vegetable Meals through Sous Vide Cooking Technique daha doğru gibi.


  • hohoho  (03.01.17 21:16:41) 
[]

İngilizce türkce cümle çeviiri

We were never meant to survive.

Turkceye nasıl cevrilir?


 
Asla hayatta kalmak istemedik.


  • dessalines  (03.01.17 10:18:42) 
Yukarıdaki cevap yanlış.


Hayatta kalmamalıydık / hayatta kalmamamız gerekirdi.
  • naberabi  (03.01.17 10:23:39) 
yukaridaki her iki şıkta yanlış.

were meant (be v3 passive) to survive = Sağkaldığımız asla anlaşılmadı.
  • jix  (03.01.17 12:28:55) 
yukarıdaki her üç şık da ... şaka şaka:)

benim önerim şu olurdu:
kimse hayatta kalabileceğimizi düşünmemişti
  • puc  (03.01.17 12:59:23) 
puc +1
ya da
Kurtulacağımız asla düşünülmedi.
  • gotic  (03.01.17 13:01:29) 
yuh acayip cevaplar var. naberabi + puc + gotic karisimi dogrudur.

"meant to" hani olmasi gereken gibi bir anlami var. "we were meant to be together" mesela sanki ilahi bir guc varmis da beraber olmamizi istemis gibi, birbirimize aittik, beraber olmamiz onceden belirlenmisti.

senin yazdigin cumle de, iste "hayatta kalmamamiz gerekirdi, hayatta kalmis olmamiz bir mucize" gibi bir anlami var.
  • robokot  (03.01.17 13:33:50) 
mean to
Intend to, as in I meant to go running this morning but got up too late, or I'm sorry I broke it-I didn't mean to. This idiom was first recorded in 1560.

  • jix  (03.01.17 13:40:02) 
jix peki o dedigin tanimdan "sag kaldigimiz asla anlasilmadi" yi nasil cikardin?


  • robokot  (03.01.17 13:48:39) 
"hayatta kalmamamiz gerekirdi" bu cümleden anlam bakımından daha yakın olduğunu söyleyebilirim.


  • jix  (03.01.17 14:00:41) 
hic bir sekilde alakasi yok. anlasilmanin a-si yok o cumlede uzgunum.

mean to -> intend to bu dogrudur, eger kontrol sendeyse. I didn't mean to hurt you -> sana zarar vermek istememistim / bilincli degildi.

survival kisinin kontrolunde olan bir sey degil o yuzden intend anlami burada bir ust bilince - ust sartlara devredilir. o yuzden never meant to survive deyince hayatta kalmamamiz gerekirdi bir sey bizi bilerek hayatta tuttu gibi bir anlama gelir. yani intention kisilerin intentionu degil bir ust bilincin / sartlarin intentionu oluverir.

we were meant to be together / we were never meant to be together da mesela ayni sekilde ki klasik bir kaliptir. diyelim iki kisi cok zorluklar atlatip en sonunda beraber oldular; biri digerine "we were never meant to be together but we succeeded!" diyebilir. "asla beraber olamamamiz gerekirdi / ayri dunyalarin insanlariydik ama sonunda basardik!"

veya birbirini cok seven iki kisi bir turlu bir araya gelemeyip pes ederse "we were meant to be together but it didn't work out :(" diyebilir. burada anlam "biz birbirimiz icin yaratilmistik ama olmadi kismet" olur.
  • robokot  (03.01.17 14:08:41 ~ 14:11:47) 
[]

fransızca bi özlü söz sorusu

merhaba

"A man's homeland is wherever he prospers."
Aristophanes

"bizdeki doğduğun yer değil doyduğun yer" e denk gelen bu sözün fransızcasını bilen çıkar mı duyuruda ?

çevirisini değil aynı anlama gelen özlü sözü soruyorum
şimdiden teşekkürler

 
"Où l'on est bien, là est la patrie."


  • luchetti  (02.01.17 23:59:11) 
citations aristophanes diye aratınca ben de bunu buldum evet. sanırım bunu kullanacağım daha halk dilinde bişeyi bulmakla uğraşmayacağım. merci bien @luchetti


  • gis  (03.01.17 00:18:12) 
eyvallah, je t'en prie...


  • luchetti  (03.01.17 20:30:42) 
[]

İngilizce kursu

Merhaba.

İstanbul anadolu yakasinda, bostanci kadikoy falan, onereceginiz ingilizce kursu var mi.

İngilizce altyapim var. Konusabilmek, yazisabilmek istiyorum. Arti toeic sinavindan da belli bir puani almak istiyorum. Yani bunun icin de destek olmali. Fiyati da uygun olmali.

Yardimci olursaniz :)

 
adı british, english le başlayan kurslara gitmeyin. iyi kurslar ucuz olmaz. ucuz olanlar çalışanına da az para veren çok çalıştıran ve illah dedirten yerlerdir. size de iyi davranacaklarını sanmam.


  • iddaaci  (02.01.17 21:09:34) 
Hocam dahaselamlar spesifik bir sey soylesen, su olsun gibi mesela.


  • brad pitt  (02.01.17 21:52:27) 
American Life - Kadiköy


  • jix  (02.01.17 22:00:04) 
[]

sabitlemek (ingilizce)

Merhaba,
sabitlemek, bişeyi bi yere /tavana sabitlemek için ne denebilir?
Tavana sabitlemek özellikle. Vidalarla. Vida kullanılarak.

teşekkür ederim

 
mount ya da fix


  • sir gawain  (02.01.17 14:29:05) 
fixing with screws


  • anonymice  (02.01.17 14:30:06) 
Teşekkürler,
mount ile fix arasındaki fark ney?

  • neynep  (02.01.17 14:40:34 ~ 14:40:46) 
genelde mount bir şeyin üzerine, fix direkt sağa sola sabitlenen şeyler için kullanılıyor.

örneğin
fix it on the wall
mount it over the fireplace
  • naberabi  (02.01.17 14:49:09 ~ 14:49:21) 
[]

Ufak bir cümle çevirisi

Beynim eridi gitti saatten dolayı, şu cümleyi nasıl çevirebilirim:

"nor one can openly tell him that he will have to concede to others for any speeches and writings to this effec could not, in the long run, remain hidden from the others and would impel them to raise their demands even higher."


 
ne de biri ona bu etkiye neden olan herhangi bir yazı ya da konuşmanın uzun vadede diğerlerinden gizli kalamayacağı ve hatta onların taleplerini daha da artıracağından dolayı boyun eğmek zorunda kalacağını açıkça söyleyebilir.


  • bohr atom modeli  (02.01.17 03:47:56) 
[]

Latince

STANT OBNIXA OMNIA CONTRA ne demek ?
Virgilius ' un bir eserinde geçen bu sözü google'da aratım ancak metnin içindeki anlamı bulamadım. bu sözün anlamını bilen açıklarsa sevinirim.



 
  • lucky strike  (01.01.17 22:03:35 ~ 22:06:00) 
[]

En iyi YDS (kpds olan) hazırlık kitabı hangisi?

Merhabalar, en iyi yayın hangisi acaba? Bi de basit olmasın en zoru olsun.




 
akın dil fena değil cesur öztürk de öyle.


  • discopolice  (30.12.16 22:38:26) 
@discopolice akın öztürk hangi kitap hocam? Advanced için?


  • iddaaci  (30.12.16 23:02:27) 
Suat güncan ın sınav taktiklerini de beğendim ben iki kitap olan.


  • keep out  (30.12.16 23:46:42) 
[]

Yüksek Lisans ile alakalı bir cümlelik çeviri

Türkiye de Düşük Fiyatla Satışa Sunulan tahılların katma değeri yüksek ürüne dönüştürülmesine yönelik bir çalışma


bu cümleyi ingilizceye çevirebilir misiniz?

 
A study on conversion of low-priced grains in Turkey, to value-added products

akademik gibi bir cümle olduğu için çok emin değilim. conversion yerine transformation veya başka bir kelime de gelebilir. "grains" için de aynısı geçerli. "low-priced grains in Turkey" kısmı biraz özgür çeviri oldu ama birebir çeviremedim.
  • starborn  (30.12.16 15:32:18) 
@starborn'un güzel çevirisine küçük bir öneri:
a study on conversion of low-priced grains into value-added products in Turkey

  • puc  (30.12.16 16:30:01) 
Cok tesekkurler her ıkınızede


  • haskoylu deli hasan  (31.12.16 06:08:34) 
[]

bu metinde tam olarak ne anlatılmış

bir ev sözleşmesi ile ilgili bir madde aklıma takıldı fakat tam olarak anlayamadım.

HOLDING FEE AGREEMENT - Applicant has paid a “ holding fee” of $250.00 in consideration of taking the dwelling unit off the market while considering the approval
of this application. If applicant(s) is approved and the contemplated lease is entered into, then on the day of move in the fee will be credited towards payment of the Total
Move in fees. If the applicant(s) is approved but fails to promptly enter into the contemplated lease or fails to move in on the agreed upon date, the reservation fee will be
retained by owner as liquidated damages. The reservation fee will only be refunded if the applicants cancel this application with written notice within_24__ hours , or if
application is not approved; refunds will be sent via mail within 30 days of cancellation. This application is preliminary only and does not obligate owner or owner’s agent
to execute a lease or deliver possession of the proposed premises. No oral agreements have been made.

 
Sizin icin cevirisini yapamam ancak genel olarak: 250 euro holding fee verilmis. Eger basvuru kabul edilir, sozlesme imzalanirsa, eve tasinilan gun odenmesi gereken total move in fees den dusulecek bu para. Tasinilmazsa cezai sart olarak kabul edilip para iade edilmeyecek. Para iki durumda iade ediliyor: 24 saat icinde iptal veya izin cikmazsa.


  • kassiopeia  (29.12.16 21:56:51) 
Son iki cumlede de basvurunun ev sahibinin herhangi bir sekilde sozlesme imzalamak zorunda oldugu ya da mali teslim mecburiyeti oldugu seklinde yorumlanamayacagi ve baskaca sozlu anlasma yapilmadigi belirtilmis.


  • kassiopeia  (29.12.16 22:00:25) 
[]

Burdaki are you lost

"Are you lost?" ne anlama geliyor burda? Foto Lgbt sayfasından.




 
"kafa gidik galiba?"


  • alperz  (29.12.16 18:29:07) 
bunu tam çeviremem ama benim anladığım olay burada kadının lezbiyen olduğunu bildiği halde flört eden bir erkeğe cevabı, mal mısın gibi çevrilebilir belki. aslında being lost bir kişi için kullanıldığında bir şeyden tamamen bihaber olması, fikrinin olmaması gibi durumlarda kullanılıyor.

örneğin iki kişi karşılıklı konuşuyor taraflardan biri i'm lost right now dediğinde hiçbir şey anlamadım kafam iyice karıştı olaydan koptum gibi anlamlara geliyor.
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (29.12.16 18:29:18) 
o kadar çirkinim ki benimle flört ettiklerinde yön tarifi sorduklarını düşünüyorum demek istiyor bence.

bildiğin, "bayım, kayboldunuz galiba?"
  • bohr atom modeli  (29.12.16 18:34:03 ~ 18:34:20) 
buradaki karşılığı tam olarak "kafan mı iyi?"


  • sen git ben geliyorum  (31.12.16 18:30:47) 
[]

az ingilizce

meraba,
"İngilizcem kötüdür, kusura bakmayın" gibi bi cümle için ne denir, nasıl denir? Bikaç versiyon olabilir.
teşekkürler.


 
sorry for my bad english


  • himmet dayi  (29.12.16 10:54:03) 
please excuse my poor english


  • peggy  (29.12.16 11:07:38) 
Peggy +1


  • nucleon  (29.12.16 11:08:31) 
ya intermediate bi arkadaş, "bad english" kalıbını kullanmış, bana yanlış geldi, ama nedenini savunamadım. Hani kullanılır, ingiliz adam anlar, ama pek formal değil gibi dimi ? DAha günlük belki?


  • neynep  (29.12.16 11:19:48 ~ 11:20:00) 
sorry for my english dersen anlasilir.


  • baldur2  (29.12.16 11:23:02) 
yoo olur bad de. daha az formal değil yani.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (29.12.16 11:24:46 ~ 11:25:57) 
yani bad de olur.


  • baldur2  (29.12.16 11:25:09) 
@neynep, "bad english" demek yanlış değil, ama bende de günlük kullanım izlenimi uyandırıyor. Benim dediğim ise daha formal, kalıplaşmış bir cümle, hani business yazışmalarında falan dediğim kalıp kullanılsa daha şık durur.


  • peggy  (29.12.16 11:26:37) 
[]

Latince

Merhaba arkadaşlar

Duyuru ahalisinde Latince bilen bir arkadaş var mıdır acaba? Ufak bir çeviri için yardım isteyecektim.


 
Sor hocam


  • JusticeBooster  (28.12.16 23:26:16) 
[]

Çok kısa Türkçe-İngilizce Çeviri

"Bugün yapılan Xx XX XX XX eğitimlerinin eğitim kayıt formlarını ekte bulabilirsiniz." bunu ingilizceye çevirme şansımız var mı?




 
Attached, you can find the course registration forms of today's XXXXXXX courses.


  • nilmiye  (28.12.16 19:31:03) 
please find attached the training registration forms of the training performed today.


  • puc  (28.12.16 19:55:53) 
[]

şu cümleyi nasıl çevirirsiniz?

"kadınların çığlıkları zincir sesine karışarak ormanda yankılandı."


buradaki "x y'ye karışarak" yapısı nasıl söylenir onu bilmiyorum.


şimdiden teşekkürler! :)

 
"... blended with the sound of ..."


  • emrahday  (28.12.16 16:52:50) 
[]

fikir sepeti? (almanca)

Merhabalar, çeviri yaparken böyle bir kelimeye rastladım;

"..Fast schon kann man sich bildlich vorstellen, wie Dan Harmon und Justin Roiland vor, nein, in ihrer kunterbunten Ideenwühlkiste sitzen und selbst überwältigt sind von der Grenzenlosigkeit ihrer Idee.."

Buradaki Ideenwühlkiste için baktığımda fikir sepeti gibi bir şey çıkıyor ortaya, Türkçe'de eminim bunu karşılayacak bir şey vardır ama gelmedi, size sorayım dedim.

Kalsın mı böyle, yoksa ne olsun. :)

 
dagarcik olabilir belki, fikir dagarcigi, fikir hazinesi gibi..


  • aeolus  (28.12.16 02:21:34) 
soyut şeyler için dağarcık kullanılıyor bizde ama bu özellikle kutu gibi bir şey demek istemişse bilmiyorum.


  • niye ama  (28.12.16 02:21:35) 
[]

kısa bir ingilizce çeviri

'babamın mahkemede beni temsil etmesini istiyorum. bu mümkün değilse mahkemenin ileri bir tarihe ertelenmesini talep ediyorum'


bu cümleyi düzgün bir şekilde nasıl çeviririz? ben çeviriyorum ancak pek resmi olmuyor sanırım. teşekkür ederim şimdiden herkese.

 
I'd like my father to represent me at court. If this is not possible, I'd like a postponement of the the court date.


  • eindaclub  (27.12.16 13:14:02 ~ 13:14:14) 
I request my father to represent me in court. In other case, i request trial to be postponed for a further date.


  • baba jo  (27.12.16 13:43:13 ~ 13:43:33) 
I demand to be represented by my father in the trial. Otherwise, I request a postponement of the court date.


  • puc  (27.12.16 13:44:26) 
[]

Cümle Çevirisi Yardım Eder misiniz

Merhabalar. Bu cümleyi çevirebilecek olan var mı arkadaşlar?
Legislative proposals to implement the 2030
climate and energy framework, both in the emissions
trading sector and in the non-traded sector, to be
submitted by the European Commission to the Council
and European Parliament in 2015-2016 on the basis of
the general political directions by the European Council,
taking into account environmental integrity.

 
2030 iklim ve enerji ortak çerçevesini (framework) yürürlüğe koyacak kanuni öneriler, Avrupa Komisyonu tarafından, emisyon alışverişi yapılabilen ve yapılmayan sektörler için, Avrupa Konsey'inin çevresel bütünlüğü dikkate aldığı genel politik direktifleri temel alınarak, Konsey ve Avrupa Parlementasouna 2015-2016'da sunulacaktır.


  • puc  (27.12.16 12:10:12) 
[]

hızlandırılmış ingilizce kursu - ankara

Daha önce de defalarca söylediğim gibi berbat ingilizcemi iyileştirmem lazım bunu tek başıma yapamıyorum. Ankarada profiency sınavı için bir aylık süreçte gerekirse her gün kurs alabileceğim neresi var? Nasıl ulaşırım bu insanlara




 
hızlandırılmış ingilizce kursları çok etkili olmuyor. hatta ingilizce kursları etkili olmuyor tek başına diyebilirim. kurstan ziyade senin zaman ayırman lazım buna. bol bol okuman en önemli etken sanırım geliştirebilmen için. bunun için ise readitenglish diye bir site var. seviye belirleme testi yaptıktan sonra sınırsız sayıda seviyene uygun ingilizce makale tarzı yazılar okuyabiliyorsun. istediğin kelimenin ingilizce açıklamasını da tıklayarak okuyabiliyorsun. ha diyorsan o tarz şeylere vaktim yok, ingilizce öğrenmek hayalden öteye geçemeyecektir.


  • cesurseyyah  (26.12.16 23:04:42) 
[]

paraphrase

"kazı sırasında bazı tarihi eserler bulunmuş." demek istiyorum. Orjinal metinde "was found" kullanılmış. Ben burda rastlamak anlamında encounter kullanabilir miyim ? Olmuyorsa bulmak yerine başka ne kullanılabilir ? İngilizcem kötü farkındayım :d yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.




 
Discover de, reveal de. Come across olur belli.


  • baldur2  (26.12.16 22:48:31) 
coincided


  • bohr atom modeli  (26.12.16 23:19:36) 
Kazi sirasinda bulunan seyler icin uncover da kullaniliyor.


  • evrim halkasi  (26.12.16 23:30:56) 
[]

Ielts Listening

Bi kitaptan ielts listening hakkında ipuçlarına bakıyordum da yanlış cevap puan kaybetmenize neden olur yazıyor.ilk kez böyle birşey duydum.ki o kitabın yeni basımına da çalışmıştım daha önce.acaba sonradan mı değişen bu durum bu? çünkü kitabın basımı 2006.
teşekkürler şimdiden cevaplarınız için.



 
yanlis cevap puan kaybetmenize neden olur'dan ne anliyorsunuz?
uc yanlis bir dogruyu goturur filansa, benim bildigim boyle bir durum yok.
soruya yanlis cevap verirseniz, yahut spelling hatalari filan olursa o sorudan puan alamiyorsunuz. bundan bahsetmis olmasinlar orada?
  • viva paulista  (25.12.16 20:00:08) 
@viva paulista
editletim ve screen shot koydum.
4 maddeden ben eksi puan geliyor gibi bi anlam çıkardım ama ilk kez duydum ben de öyle bişey dediğiniz gibi
  • high hopes of the sozluk  (26.12.16 08:48:25) 
surada acikca yaziyor (ref. british council), boyle bir "yanlis cevap dogrulari goturur" olayi yok:
takeielts.britishcouncil.org (en alttan ikinci maddede "attempt all questions; there are no penalties for incorrect answers" diyor)

evvelden de yoktu, 2000'lerin ikinci yarisinda birkac kez girdim ielts sinavina.
  • viva paulista  (26.12.16 08:53:43 ~ 08:54:27) 
1 ... •525354555657585960• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.