[]

Istanbul'da Rusça kursu

Yok mu şöyle Goethe Institut gibi yarı resmi tam donanımlı bir Rusça kursu İstanbul'da?




 
hocam kursu boşverin a-link diye youtube'da bir kanal var . çok güzel öğretiyor. ben baya baya öğrendim. tavsiye ederim. bir de ingilizce biliyorsanız duolingo var.


  • uzman pratisyen  (21.02.17 20:53:57) 
arkadaişım var rus kendisi ve özel ders veriyor,


  • brussss  (22.02.17 11:08:31) 
İstanbul'da Rusça özel ders veren öğretmenlerin bir listesi:

www.dersverilir.net

Doğrudan kendilerine ulaşıp bilgi alabilirsiniz sanırım.

Başarılar...
  • zihinden matematik  (22.02.17 18:07:01) 
[]

Toefl'a girmek için hangi sınav merkezini seçeyim?

Girmek istediğim tarihler arasında İstanbul Ticaret Üniversitesi ve Oxford House College var. Daha önceden tecrübesi olan arkadaşlar yardımcı olabilirse çok sevinirim.




 
Çok teşekkür ederim dostum, sınav zaten uzun sürüyor bir de ufacık bir odada sıkış tıkış girmek istemiyorum, zaten tavsiye isteme sebebebim de ondan kaynaklanıyor. Sanırım Ticaret Üniversitesi'ni seçeceğim. Oxford da Taksim'de ve Taksim'deki bir dil kursunun fazla bir kullanım alanının olacağını senin de belirttiğin gibi ben de düşünmüyorum.


  • smokinli ornitorenk  (21.02.17 00:09:02) 
ikisinde de girdim. itücü'de 2014'te, oxford'da 2016'da girdim. ikisi içindeki iyi olan kesinlikle oxford house college. sınava herkesin aynı anda başlaması için de gayret sarf ediyorlar. itücü'de ise salonda çok fazla kişi olduğundan gürültü çoktu diye hatırlıyorum.


  • duygusal pehlivan  (21.02.17 23:46:13) 
[]

duolingo gibi site/uygulamalar

film-dizi izlemediğim zamanlar haricinde bilgisayarda vaktimi boşa geçirdiğimi düşünmeye başladım. duolingo gibi ingilizcemi geliştirmeme yardımcı olacak site öneriniz var mı?




 
duolingo değil tam ama voscreen iyidir.

edit: şu linklerde de birtakım siteler paylaşılmış

www.duolingo.com
www.duolingo.com
  • senolll  (20.02.17 21:52:04 ~ 22:00:18) 
lingualeo
voxy
engvid.com
voscreen
effortless english
  • olkol  (20.02.17 21:56:11) 
www.memrise.com
uygulamasi da var

  • qazwsx  (20.02.17 22:10:08 ~ 22:17:10) 
[]

japonca öğrenmek için site/materyal?

sb




 
www.japanese-lesson.com
www.kakijun.jp

  • pitjantjatjara  (20.02.17 12:30:02) 
[]

ingilizce geliştirme

iyi bir ingilizce eğitim veren üniversitede okuyorum. okuduğunu anlamada falan fazla sıkıntı çekmiyorum fakat kelime darcığımın az olduğunu farkettim. bu yaz da ABD'ye gideceğim. ingilizcemi bu dönem geliştirmek istiyorum özellikle kelime olarak. gramerde sıkıntım yok.
neler yapmalıyım sizce bu aşamada ?



 
aynı sıkıntı bende de var. sevdiğim bi kitabı ingilizce okuyorum. bilmediğim her kelimeyi memrise'da kaydediyorum.


  • pide  (19.02.17 00:33:15) 
Çokça kitap okumayı ve yoğun aksanı olmayan film/dizi/çizgi film/anime izlemeyi tavsiye edebilirim. dizi izleyerek (altyazısız izlemeniz gerekiyor, aksi takdirde bir faydası olmuyor) İngilizce'nin ne kadar geliştiğini görmek şaşırtıcı oluyor.


  • xycf7  (19.02.17 01:49:05) 
listening çalışması yaparken anlamını bilmediğin her kelimeyi öğrenmek. özellikle ingilizce-ingilizce çeviri şeklinde öğrenmeye çalışmak. çünkü direkt türkçe karşılığı her durumda kullanılmıyor olabilir.

ben listening çalışması yaparken bilmediğim kelime çıkınca bunu yapıyorum, daha sonra yazıyorum not defterime. günde 1 kez de baştan sona okuyorum kelimeleri. yalnız 1 günde 10 kelimeyi geçmemek sağlıklı olur.
  • pilavmaker  (19.02.17 01:56:48 ~ 01:57:18) 
[]

Resimde tam olarak ne yazıyor

i.hizliresim.com

Çooook teşekkürler


 
Birleşik Krallık'ta 1960 yılından sonra doğan 2 kişiden 1'ine hayatları boyunca bazı kanser çeşitleri tanısı konacak.

Böyle bir şey olabilir.
  • dissendium  (18.02.17 15:43:02) 
birleşik krallık'ta 1960'tan sonra dünyaya gelen her 2 kişiden birine hayatının bir döneminde herhangi bir kanser türüne yakalandığı tanısı konacaktır.

bir farkındalık yaratma mesajı anlaşılan...
  • mamma mia gli turchi  (18.02.17 17:31:08) 
[]

İngilizce CV için bilgisayar bilgi seviyeleri

Türkçe yazarken " 'x programı' - çok iyi" gibi bir tabir kullanıyoruz fakat İngilizcede nasıl bir ölçek kullanayım.




 
ben dil için nasıl kullanıyosam onu kullanıyorum, beginner-intermediate-advanced


  • yazmamaya yemin eden adam  (16.02.17 01:43:32) 
"proficient" diyebilirsin. yetkinim, bu konu benden sorulur anlaminda


  • diego de almagro  (16.02.17 02:31:56) 
benim tecrubem boyle proficient, fluent vb. gibi sifatlarin kullanilmamasi yonunde. blioyrsan yaz, bilmiyorsan yazma. orta seviye biliyor illa da yazacaksan "also familiar with" yaz.


  • varg  (16.02.17 02:40:52) 
[]

çeviri yardım

"indirect retention is defined as any planned tooth contact of the framework anterior to the posterior line."

cümlesi Türkçe'ye nasıl çevrilebilir acaba?


 
dolaylı retansiyon (Diş kökünün gelişimi sona erdiği halde çenede dişlerin geri durumda kalması), arka hattın önünde ki desteğin herhangi bir planlı diş teması olarak tanımlanır.

teknik terimleri google'dan araştırdım. mantıklı hale getimreye çalıştım.
  • karsinin aksisi  (15.02.17 20:48:58) 
[]

Ukraynada dil okulu

Ukraynada rusça dil okukuna giden maliyetleri (ukraynada yasam hariç okula ve eve verdikleri para) hakkında bilgi verebilir mi?




 
Sözlükte der meister nickli arkadaş bu tarz şeyleri biliyor olabilir ona ulaşabilirsen.


  • grv  (15.02.17 03:40:07) 
ukrayna'da rusca dil okuluna gitmek pek mantikli bir is degil. bildigin ruscayi ilerletmek icin hadi neyse de rusca ogrenmeye ukrayna'ya gidilmez bu saatten sonra. uc sene once olurdu. ruscalari da ruslarin konustugundan farkli zaten biraz. ucuz diye tercih ettin ukrayna'yi muhtemelen ama ukrayna'da gezmek ucuz, yasayacagin zaman yine cok da ucuz bir yer sayilmaz. uzerine biraz daha koyup rusya'ya git derim. gidemiyorsan da turkiye'de rusca ogrenip, pratik yapmaya falan ukrayna'ya git, yazin iki ay orada gecir vesaire.


  • der meister  (15.02.17 07:36:32) 
Ukrayna konusunda kararliyim bu konu hakkinda detayli bilgi verebilecek olan var mi?


  • srtm  (16.02.17 00:41:07) 
[]

Öz Türkçe'de ekler

Mesela "Ali'nin kalemi", "Ayşe'nin ailesi" gibi kelimelerdeki aidiyet bildiren ekler nasıl ifade ediliyordu bilen var mı ?.




 
iyelik eki


  • neo  (14.02.17 22:41:51) 
İyelik eki olduğunun farkındayım ancak bunlar sanırım günümüzdeki gibi değildi. Elbet değişmiştir bir şeyler.

Arapça'da x devleti devlet-ül x şeklinde ifade edilirken Öz Türkçe'de bu nasıldı ?. İyelik ekleri günümüzdeki gibi kullanılıyor muydu onu merak ediyorum.
  • Euxinos007  (14.02.17 22:43:58) 
Öz Türkçe derken Orta Asya'da kullandığımız Türkçeden söz ediyorsunuz sanırım. Ekler elbette değişti. En basit örneği, bizim bugün yönelme ad eki dediğimiz -e, -a eki, en eski Türkçede -ke, -ka şeklindeydi. Örneğin biz bugün yere diyoruz, en eski Türkçede buna yerke diyorlardı. Bazı ekler de kayboldu. Örneğin, emir ekimiz yok bugün, en eski Türkçede -gıl, -gil eki emir kipi olarak sözcüklere ekleniyordu.


  • conrad moricand  (15.02.17 00:36:54) 
www.dilarastirmalari.com şurada bir şeyler var sanırım.

Bunlardan /g/ sesi, ‘ikinci teklik kişi iyelik eki’ yanında yine aynı işlevle
+(X)g şeklinde gramerlerdeki yerini almıştır (Tekin 2000: 103).

Kişilerning atını tavuşı (Kullarının atının gürültüsü)
Bir kırgavulnı iskenesi (Bir sülünün3 butu)
Efrâsyabnı oglı (Efrasiyab’ın oğlu)
Yıglamakıngnı sebebi (Ağlamanın sebebi)
  • kobuzchu kiz  (15.02.17 00:48:31) 
[]

Criticize

Merhaba,

Criticize kelime olarak eleştirmek ya; bizde eleştirmek hem iyi yönde hem kötü yönde olabilir.Ancak criticize sadece kötüyü söylemek mi?
indicate the faults of (someone or something) in a disapproving way.

olumlu yanı yok mudur bu iş adı altında yapılanların? öyle olursa "review" mü denir ona daha çok?

bir de edit yapayım, bu fiilden doğan isim olan critique için şöyle deniyor mesela "a detailed analysis and assessment of something, especially a literary, philosophical, or political theory." burası olumluyu da barındırıyor bence. Sizce?

Teşekkürler

 
merriam-webster'de hem olumlu hem olumsuz şeyleri söylemek diyor. Yani eleştirmek aslında bizdeki gibi.
www.merriam-webster.com

  • whoosie  (14.02.17 18:42:37) 
iyi ve kotu yonde evet. iyi olduguna mutlaka vurgu yapmak istiyorsan constructive criticism diyebilin


  • eksimtrak  (14.02.17 18:44:59) 
[]

Whatever is worth doing is worth doing well

Bu cümleyi bi işi yapıyorsan adam gibi yap diye çevirsek "cuk" olur mu?




 
adam gibi yap demeyelim. "yaptığın işin hakkını vererek yapmalısın" diyelim.


  • thewizardofearthsea  (14.02.17 01:40:42) 
değerli bir işi değer vererek yap.


  • masa penisi  (14.02.17 02:04:08) 
[]

Arapçada virgül biçimindeki "a" okutan harekenin adı nedir?

Ünlünün e değil de a okunması gerekince kullanılıyor.
Ayrıca bu işaret bazen esre yerine de kullanılıyor: onun da farklı bir özelliği ve adı var mıdır?



 
ء hemze mi diyosun?


  • run a ris  (12.02.17 23:03:29) 
[]

çeviri yardım

"a possible bias resulting from the telephone sampling was recognized, however, because more than %97 of Iowans are served by telephone, the anticipated error resulting from this selection procedure was deemed to be small and was outweighed by financial considerations."

cümleciği tam olarak nasıl çevrilebilir?


 
telefon örneklemesinden kaynaklanan muhtemel bir ön yargının varlığı kabul edilmiştir ancak Iowalıların %97'sinden fazlası telefon üzerinden hizmet aldığı için bu seçim prosedüründen kaynaklanması beklenen hataların küçük olduğu addedilir ve finansal mülahazalar daha ağır basar.


  • theconqueror  (11.02.17 18:45:06) 
[]

ingilizce dehaları bir çeviri işi var da kısa :)

Geri kalan her gününü bir ömür gibi yaşamak varken yenemeyeceğini bildiğin bir düşmana karşı savaşmaya,zaten her günü kavgayla geçmiş bir hayatın son günlerini savaşla kavgayla geçirmeye ne gerek var ki ? teşekkürler :)




 
What is the point of fighting an enemy you know you can't defeat, living the last days of a life already spent in war and struggle when you can live your remaining days as if each of them are worth a lifetime?

gunleri ömür gibi yasamak pek anlamli gelmedi bana ama direk cevirdim iste.
  • robokot  (11.02.17 16:33:48 ~ 16:36:50) 
önerilerim şöyle:

instead of living each remaining day like a whole life, where is the good in fighting with an enemy that you already know it is unbeatable, spending the last days of a life fighting like you did every single day.

veya

why not live each remaining day as a whole life rather than fight with an enemy that you already know it is unbeatable, spend the last days of a life fighting like you did every single day in your past.
  • puc  (11.02.17 16:41:27) 
[]

Şu cümleyi çevirir misiniz? (ing)

It is done because there is an aspect of our understansing of what goes on in society that is to some extent unresolved.

Social Research Methods ders kitabından, social research'ün neden yapıldığını anlatan bir cümle. kafaya yerleşmesi için tam çevirisine ihtiyacım var.


 
Yapılıyor, çünkü toplumda ne olduğu ile ilgili anlayışımızın bir ölçüde çözülmemiş bir boyutu var.


  • awareim  (11.02.17 11:10:05) 
[]

Şu cümleyi çevirebilir miyiz, düşünme yetimi yitirdim de az önce :(

SELLER is entitled to activate the bank guarantee “at the first call” in case the DISTRIBUTOR fails to settle any of the due invoices within 90 days as of the day of delivery of the Products, in term of 30 days from the invoice payment day

özetle 'distribütör ürün teslim tarihinden itibaren 90 gün boyunca ürün fatura kesmekten imtina ederse, faturanın ödenme tarihinin üzerinden 30 gün geçtikten sonra satıcı bankadaki teminatı derhal çekmeye hak kazanır.' mı diyor yoksa çok mu yanlış yerdeyim?

Algılayamıyorum, tıkandım.

 
to settle any of the due invoices * burada fatura kesmekten bahsetmiyor, kesilmiş faturayı ödemekten bahsediyor. faturayı distributor degil satıcı kesecek. satıcıya teminat mektubu verilmiş, distributor fatura bedelini ödemezse teminat mektubu nakde çevrilecek. ben öyle anlıyorum en azından.
90 gün boyunca değil 90 gün içinde
at the first call * ilk talepte ödemeli olarak çevrilmesi daha doğru olur, teminat mektubu metinlerinde oyle kullanıyoruz.
  • kassiopeia  (10.02.17 15:50:29 ~ 15:50:52) 
[]

videodaki ingilizce aksan nedir

Bu videodaki kızın aksanı Ingiliz mi? kaba mı konuştuğundan anlamadım bi farklılık var düz amerikan vari konuşmuyor, kulağıma bir yerden tanıdık geliyor ama çıkartamadım

video: www.youtube.com


 
Nygaard, Nygård, or Nygard are surnames of Norwegian, Danish, or Swedish origin.


  • freebird5406_2  (07.02.17 16:08:04) 
Peki benziyor mu bu kuzeylilerin aksanına? vikings dizisindekilerin aksanı değişik bu kızdan sanki, bilemedim


  • eja  (07.02.17 16:17:07) 
direkt amerikan aksanı bu.


  • eindaclub  (07.02.17 16:40:51) 
Bana da baya amerikan geldi


  • gozu acik sevisen yahudi  (07.02.17 17:01:17) 
usa


  • try again fail again fail better  (07.02.17 17:06:41) 
100% amerikan, kabaligi ses tonundan yoksa duz amerikan.


  • buzperest  (07.02.17 20:13:22 ~ 20:14:56) 
[]

ankara'da ingilizce özel ders almak isteyen var mı?

bizim hatun boş durmamak için özel ders vermeyi planlıyor da belki isteyen olur diye yazayım istedim.
kendisinin celta sertifikası ve ABD'de dil eğitimi alanında masterı var.
ilgilenenler yeşillendirebilir.


 
ben istanbul'da ingilizce özel ders veren hoca bulmak için www.dersverilir.net sitesini kullanmıştım.

ankara'da da kullanıyordur muhtemelen ders arayanlar.

kısa süreli değil de en az bir yıl özel dersle haşır neşir olmayı düşünüyorsanız bir bakın derim.
  • neredenbileyim  (08.02.17 12:51:08) 
bilkent öğrencisine ulaşsın derim. bol bol parası olup 12 yıldır ingilizce ders alıp adını söylemekten öteye geçemeyen tiplerle dolu. ha bir de "şu ingilizceyi bi halletsek var yaa" der dururlar kendilerine.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (08.02.17 12:57:29) 
armut.com u bi deneyin derim. ayrıca okul kantin-kafeteryalarına ilan olayıda olabilir belki. sözlükteki iş ağınada arada bi göz atın sizde yazın hatta.


  • sarlatan  (08.02.17 13:36:09) 
dersverilir.net +1.

istanbul'da ingilizce özel ders için eşim kullanıyor yıllardır. ankara'da da farklı branşlardan arkadaşlarımız var, onlar da memnun olduklarını söylüyorlardı.
  • zihinden matematik  (08.02.17 15:20:07) 
[]

Native Speaker - İngilizce Hoca

Merhabalar,
Bakırkoyde oturuyorum, buralarda bildiğiniz, sadece speaking yapabileceğim ingilizce anadili olan bir hoca var mı?

varsa bilgilerini yollar mısınız? Teşekkürler,

 
educall kullanıyorum ben. cepten konuşuyoruz


  • paçalı don  (06.02.17 16:05:11) 
[]

duolingo fransızca

ağacım bitmek üzere, level 17'yim.
çok fazla bir şey öğrenmedim sanki, normal mi? Yoksa öğrenmiş miyimdir?
ağacı bitirdikten sonra güçsüzleşen yerleri yaparak devam edeceğim.
başka ne yapayım? pimsleur'a da devam ediyorum.

 
Normal. Duolingo İspanyolca'yı yarılamıştım. Tek başına ne yazık ki hiçbir işe yaramıyor. Çok fazla yalıtılmış konular var. Alternatifleri farklılaştırmak gerek. Podcast dinleyin, kelime dağarcığınızı geliştirmek için flashcard'ları kullanın, internette gazeteleri, basit haberleri okumaya çalışın, kelime çıkarın. Kendi başınıza öğrenmek için yoğun ve planlı bir program gerekiyor aslında.


  • razvan rat  (06.02.17 11:41:57) 
ben de duolingo fransizca gelistirmeye calisiyorum bence yazmalisin her cumleyi her kelimeyi ve akabinde fransizca basic dizi film bir seyler izle. sarki dinle. kitap al hikaye olabilir yine seviyene gore onu oku cevirmeye calis.


  • tiredpanda  (06.02.17 12:49:51) 
son 1-2 senedir millete söylüyorum appten dil öğrenilmez.

"çok fazla öğrenemedim sanki" evet öğrenemiyorsunuz, oturun kursa gidin ya da oturun kitaptan çalışın app nedir dil için.

bakın duolingo verilerine 1 milyondan fazla türk kullanıyor. türkiyede dilğrenme sistemi yanlış değil aslında eğitim içinde, elbette daha iyi olabilir ama asıl sorun öğrencilerde istek yok. yani istekli iseniz kitap okumadan, grameri, yazım kurallarını kursa gidip özel ders almadan kapatamazsınız. dili öğrencidiğinizi sanırsınız, dil öğrenmecilik oynarsınız ancak. ama öğrenemezsiniz.

gider bir italyan ispanyolca öğrenebilir belki ama adamlarda dilleri arasında fark yok ki doğru dürüst. o veri ile türkçeden almanca öğrenmeye kalkarsanız hata yaparsınız.

daha yazardım da sıkıldım artık aynı şeyleri tekrar etmekten.
  • kurnaz  (06.02.17 16:25:05) 
[]

teknik bir çeviri

Can you please forward those three port ranges and test, whether you can join by IP? (without Voobly or GR)
Once this is confirmed working, we can test again on Voobly. Once this is confirmed working, we can introduce NAT-T, so people just have to forward a single port (like on GR too).



 
belirtilen 3 port aralığını yönlendirip, Ip üzerinden katılmayı test etmenizi söylüyor.(voobly ve gr olmadan)
eğer böyle çalışırsa voobly ile test edilecek, o da çalışırsa NATT'a geçilecek. Böylece gr'de olduğu gibi tek port yönlendirmek yeterli olacak.

  • mikro patlama  (06.02.17 01:11:41) 
[]

Almanca öğrenmeye başlamak

Nerden, nasıl başlayabilirim? Şu an için hem zaman hem maddi olarak kursa gitme imkanım yok ama başlayıp kendim götürebildiğim yere kadar götürmek istiyorum. Neler tavsiye edersiniz?




 
Dw deutsch lernen ve easy german


  • lion de la Turquie  (05.02.17 17:57:54) 
almancax.com da dersler var, grammeri öğren önce sonra kelime dağarcığını geliştirmeye bak. ama işin çok zor diyim. almanca kolay bi dil değil


  • masa penisi  (05.02.17 18:26:31) 
die der das kisaca grammer i ogrenmekle basla. fiil cekimleri falan. gelmek gitmek gibi kelimeleri bu etapta ogrenirsin zaten.


  • tiredpanda  (05.02.17 19:08:02) 
ben de kursa gitmeden öğrenmeye çalışayım falan dedim birkaç ay önce fakat olmuyor. gerçekten zor bir dil. en azından temel kuralları bir bilenin öğretmesi gerekli diye düşünüyorum. istanbul'daysan ismek'in kurslarına bakabilirsin.


  • seksli harf  (05.02.17 20:13:45) 
duolingo ile başla. sonra uygun fiyatlı belediye kursu bul. hala devam etmeye ihtiyacın varsa (amacın göre değişir) o zaman düşünürsün.


  • babilbaligi  (06.02.17 10:14:43) 
[]

Almanca Öğrenen Arkadaşa Dizi/Film/Podcast

Merhabalar. Bir arkadaşım Türkiye'de Almanca kursuna gitmeye başladı, şimdi Almanya'da devam ediyor. Bu yaz bitimine kadar gerekli yeterliliğe sahip olabilirse yüksek lisansa başlayacak.

Kendisine temel olması açısından dizi, film, podcast önerileriniz neler olurdu? Bunun dışında, aynı yollardan geçmiş arkadaşlardan "şunu yapsın, şunu yapmaktan uzak dursun" tavsiyeleri de alabiliriz memnuniyetle.

Edit: Arkadaşıma şimdiye kadar gelen tavsiyeleri ilettim. Her birisi için ayrı ayrı teşekkür ediyor.

 
Telefonundan player fm uygulamasını indirerek bir çok podcasta ulaşabilir. Bu tarayıcı oynatılanları işaretliyor, kaldığınız yeri gösteriyor gayet iyi. DWnin sitesinde bolca kaynak var seviyelerine göre ayrılmış, ondan da faydalanabilir.

Almanyadaysa film dizi indirme işine girmeden bir şeyler bulmaya çalışsın bunun en kolay yolu da bulunduğu yerdeki kütüphaneye üye olmak. Birçok filme ulaşabilir oradan ve ingilizce/türkçe altyazı şeklinde Almancasını geliştirebilir ve de Almanyadaysa bunlarla uğraşmaktansa çıksın konuşsun milletle, dil konuşularak öğrenir.

edit : youtubeda deutsch plus (a1-b1) bir dizi var, ayrıca da extr@ German diye saçma bir dizi daha vardı hem ingilizce versiyonu hem almanca versiyonu bulunan, yine DW üzerinde Jojo sucht glück serisi de işine yarayabilir. Videoları indirsin ve yanında taşısın ve trende, evde vs izlesin bol bol. PC üzerinden olmayacağını anlasın bu işin.
  • nickfury  (05.02.17 16:14:00 ~ 16:19:04) 
almanyada ise amazon prime a üye olsun film dizi istediği kadar seyreder dublajlı. yıllık 70 euro olmuş, öğrenci ise 35€.


  • kurnaz  (05.02.17 16:39:16) 
almanca müzik dinlesin sürekli. almanca öğrenmeye başlayanların en geri kaldığı yer duyma oluyor çoğu zaman. youtube da baya müzik var. ben rap dinliyodum genelde.


  • masa penisi  (05.02.17 18:28:16 ~ 18:28:29) 
dizi, film, podcast gibi şeyler öğrendiklerini taze tutmak için daha faydalı bence. yani pasif bir eylemden söz ediyoruz. bunun da faydası var tabii ki ancak aktif olarak dili kullanmadığı sürece bu tür aktivitelerin uzun vadede faydalı olduğu fikrine biraz şüpheyle yaklaşıyorum. bu yüzden hazır almanya'da da yaşamaya başlamışken kendisine bir tandempartner bulsun. türkçe öğrenmek isteyenlerin sayısı diğer batı dillerine göre daha az tabii ki ancak bir şekilde meraklısı oluyor. çok fazla site var bunun için, google'da aratarak bulabilir. bir tanesi şu mesela: www.erstenachhilfe.de

onun dışında bol bol yazsın. bir konu üzerine yazı yazsın ve lang-8 sitesine koysun, almanlar düzeltsin. kursta da yazacaktır zaten bol bol, ona ek egzersiz olur.

bir de easy german isimli youtube kanalı var: www.youtube.com buranın müdavimi olsun. videolarını indirsin, durdurarak, ciddi, disiplinli şekilde ders çalışır gibi çalışsın. bir defter yapsın, cümle kalıplarını not alsın...vs. cümle kalıpları şeklinde çalışıldığında hem daha fazla keyif alınıyor hem de daha sağlıklı öğrenilebiliyor bence.

son olarak bu sitede de aynı anda hem okuyabilir hem dinleyebilir: www.deutschlandfunk.de yine not alsın bol bol. deftere not almak önemli. hatta sonra da o konu hakkında yazı yazsın.
  • philus  (05.02.17 18:54:37 ~ 18:55:40) 
[]

çeviri yardım

"The first studies which re-examined this subject since the introduction of clinical and legal guidelines were performed by the authors during the period 2002-2005."

bunu nasıl çevirebiliriz düzgünce? teşekkürler.


 
Yasal ve klinik esasların uygulanmasından başlayarak bu konuyu yeniden inceleyen ilk çalışmalar 2002 2005 arası süreçte yazarlar tarafından sürdürülmüştür.


  • iddaaci  (05.02.17 15:16:49) 
Konuyu, klinik ve yasal düzenlemelerin uygulamaya konmasından bu yana yeniden incelemek üzere ilk defa ele alan çalışmalar, yazarlar tarafından 2002-2005 aralığında gerçekleştirilmiştir.


  • offred  (05.02.17 15:17:59) 
[]

American Life vs. Yurtdışı

yurtdışı tabi daha güzel, ama daha pahalı.

bana bi akıl verin.
seçenekler bunlar:
- türkiye'de vasat bir kursa gitmek. (ucuz)
- türkiye'de sağlam bir kursa gitmek. (biraz daha pahalı)
- yurtdışında çıkmak. (kaç para olduğunu bilmiyorum bile)

yurtdışına ingilizce öğrenmek kaç para?
yani mesela istediğimiz her ülkeye gidebiliyor muyuz?
illa acentelere falan mı başvurmak gerekiyor gitmek için?
bir de 25 yaşa kadar yeşil pasaport çıkartılıyor, yurtdışına eğitim amacıyla çıkılacaksa, bu kurslar için geçerli oluyor mudur?
teşekkürler...

 
süresine kursuna kaldığım yere göre değişir yurtdışının fiyatı. acenteye ihtiyacın yok ama biraz daha araştırmacı, iş bitirici olmalısın hata yapmamak için, bu soruların cevabı google da var.

yeşil pasaportla ingilizcesi anadil olan amerika, ingiltere gibi ülkelere gidemezsin. ama vize alırken işin belki biraz daha kolay olur, dil kursu için bir vize türü vardır gideceğin ülkenin ona başvurman lazım. elçilik sitelerinde var bütün prosedürün anlatımı.
  • Aerdem  (04.02.17 16:41:08) 
zaten öncesden amerikan kültüre gitmiştim ingilizcem az çok var ve yıllardır da yabancı arkadaşlar edindim. biraz kendimi geliştirdiğimi düşünüyorum. ben artık belli bir seviyede olduğumu düşünüyorum. istediğim şey bir kez daha para harcayıp ingilizeyi iyice öğrenmek.
mühendislikten mezun olmak üzereyim, mesleki ingilziceyi zamana bırakıyorum, günlük konuşmak, anlaşmak için gerekli olan ingilizceyi tamamen öğrenmek istiyorum.

  • attirmayin makedonun kafasini  (04.02.17 18:24:15) 
[]

İngilizce Basit Bir Çeviri

cümle şu "İçindeki .... uyandır!"

... olan yer deliyi de olabilir çocuğu da...

ya da tırnak içinde bilinmedik bir kelime:

İÇİNDEKİ "HEDE HÖDÖ"YÜ UYANDIR gibi..

Şimdiden teşekkürler...

 
Wake up the xx within you.


  • offred  (04.02.17 02:24:16) 
"Awaken the hede hödö within!"


  • m e b  (04.02.17 02:30:41) 
Hangisi en doğru şimdi?


  • deadwampir  (04.02.17 02:54:30) 
Awaken +1


  • cherokee rose  (04.02.17 03:03:28) 
meb +1


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (04.02.17 03:03:59) 
meb+1. Benimkinden daha iyi:)


  • offred  (04.02.17 03:07:09) 
[]

Almanca

Arkadaşlar, ekte bi blogdan aldığım kısa bi yer var. Çevirebilir misiniz ? Teşekkürler

hizliresim.com


 
beni her zaman güldüren, gülümseten, meraklandıran ve düşündüren özel insan için birkaç kelime. o düşünmeye cesaret eden herkesten farklı. küçük bir çocuk gibi, ufak şeylerden mutlu oluyor ve maceradan da kaçmıyor. bazen bana bakıyor ve beni bir kitap gibi okuyor, herkesten daha iyi tanıyor. geçtiğim her yolda, ne kadar taşlı olsa da, bana eşlik ediyor ve gücümü de zaaflarım kadar biliyor. insanlık ve empati dolu, ve yüreği ?... yapbozumda bana uyan parçam...

böyle bi şey oldu ama ne kadar doğrudur bilemedim
  • yazmamaya yemin eden adam  (03.02.17 16:05:57) 
[]

proficiency

Speaking içerir mi? Olay şu bugün başkentin sınavına girdim. 61. Sorudan başladık. 50 küsür soru vardı. Kitapçığını önünde bu kısım 60 puan diyordu. Hocaya geri kalan 40 puanı nerden alıcaz dedim kem kum etti bir şey diyemedi. Benden önce çıkanlar da oldu ben de sınavı bitirip çıktım ama aklıma takıldı speaking vardı da 40 puan oradan gelecekti de ben mi girmedim o sınava?

Sınav içeriği şurada eldbu.baskent.edu.tr

Ve şurada

eldbu.baskent.edu.tr

 
genel olarak konuşuyorum, speakingsiz proficiency olmaz ama sitesinde yazan içerikte yoksa yoktur kafaya takmaya gerek yok.

edit: sömestr arası yapılan sınavsa bu gerçi speaking olmayabilir.
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (02.02.17 19:26:19 ~ 19:27:45) 
[]

hem türkçe hem de ingilizce olarak yayın yapan siteler

bu tarz bir site arıyorum.

mesela hürriyet daily gibi... ama o, tam haliyle çevrilmiyor.


 
el-cezire var.


  • babilbaligi  (31.01.17 22:13:51) 
o sitenin tr haberleri ve ing. haberleri yakın bile değil ki.


  • a man alone  (31.01.17 23:27:05) 
soruna tam yanıt değil ama hem senin hem de başka kullanıcıların işine yarar diye bir site linki vermek istedim: www.eurotopics.net Avrupa dillerinde çeşitli haberlerin kısa da olsa çevirisine ulaşılabiliyor, belki İngilizce yayınların Türkçeleri kısmi de olsa iş görür.


  • candanag  (31.01.17 23:59:18) 
al monitor haber sitesi türkiye bölümü


  • neyyirnevcivan  (01.02.17 13:36:08) 
Tamami degil ama bazilari cevriliyor.

news.sol.org.tr
haber.sol.org.tr
  • evrim halkasi  (01.02.17 14:03:22) 
bianet.org
www.birgun.net

  • kaset  (01.02.17 14:23:17) 
[]

İzmir'de en en iyi ingilizce kursu verilen yer

neresi?




 
Yani en güzelini belirlemek için hepsine gitmiş olmak gerekiyor tabii ama ben British Culture'a gitmiştim. Memnun kaldım diyebilirim.


  • himmet dayi  (31.01.17 15:03:51 ~ 15:04:04) 
He valla himmet dayı, öyle bi sormuşum ki ben de... şimdi dönüp bakınca gendime güdüm :)
"duyumlarınıza deneyimlerinize göre bu işte en başarılı olan yer neresi?"" demek istedim diye düzelteyim bari :)

  • hayat aklini konusacak bir filozof uret  (31.01.17 15:30:36) 
[]

ingilizcesi yalin ve anlasilir film tavsiye

altyazisiz filme baslangic olabilecek tavsiyeleriniz var mi? eski olur, yeni olur, klasik olur, kult olur turu onemli degil. tavsiyelerinize acigim? tek istedigim izlenebilir guzellikte olsa iyi olur . dili sade diye imdb de 4 puan alan film izlemeyeyim.

tesekkurler.


 
the window - ted tetzlaff


  • lesmiserables  (31.01.17 01:51:24) 
Once
unutulmazfilmler.co/once-bir-zamanlar.html

  • coca cola  (31.01.17 03:15:27) 
[]

dışarıdan bakan biri olarak şu çevirim anlaşılabilir mi?

merhabalar, genel anlamda kulağa kötü gelen bir yer var mı? preposition ya da akademik dil için uygun olmayan bir yer?

Akathisia as a condition that may be misinterpreted as psychomotor agitation


Akathisia is a condition with urge to move caused by inner restlessness. Akathisia can be an adverse effect of treatment with several drugs, particularly antipsychotic, antidepressant or antiemetics. Akathisia is the most escaping sign among acute movement disorders. Patients with this condition are unable to feel comfort in any position, such as sitting or standing for more than a few minutes. Also have compultion to move and feeling of inner restlessness. It may be cause of discontinue medication, violence and suicides. Thus; it has importance to differentiate from psychotic agitation.

Our current case are presented in order to enhance awareness on akathisia, is a component of many syndrome and confusing with many clinical situations.

A 20 year-old man has distress, unhappiness and sleep disorder, after the army recruitment, his complaints became more evident. The patient was hospitalized to psychiatry service on account of acute onset psychomotor agitation, visual and auditory hallucinations at night and he was applied with essitalopram10 mg/day, risperidon 4 mg/day, quetiapine 200 mg/day. After 14 day of treatment period, there were no regression on complaints. The patient was given 10 days of rest and discharged from hospital voluntarily. Patient interrupted his medications on the 5th day of his rest due to his complaints became more than before. On account of increased activity and aggresiveness, the patient was taken to emergency room by his relatives. In emergency room haloperidol 10 mg, chlorpromazine 25 mg, biperiden 5 mg and metoclopramide 10 mg intramuscular treatments have been applied. Motor movements, anxiety and agitation exacerbation have been occured after the medication. Following our examination, it could be due to drug-induced extrapyramidal side effect. There were no pathology detected on image or biochemical tests. Lorazepam and biperiden medications have been started. His complaints became reducted. Lorazepam and biperiden were given up gradually and continued with essitalopram treatment.

 
Var, oturup düzeltmek isterdim ama vaktim yok maalesef. Hızlıca söyleyeyim. Article kullanımı için kontrol edin derim ben, misal ilk cümlede urge'den önce bir şey gelmesi gerek, a, the falan. It has importance cümlesinde importance'tan önce de. It may be cause of cümlesindeki cause'dan önce de.

İkinci paragrafta bir düzeltme gerek. Our current case are diye grammatically wrong giden cümle is a component diye devam ediyor.

Bir de bazı yerlerde passive olması gereken yerler var. Misal, confusing, confused olmalı.

Sonuncuya bakmadım.
  • sopiro  (30.01.17 17:54:02 ~ 17:54:38) 
önceki cevapta söylendiği gibi bir ton yerde a ve the eksik.

- "having" compulsion. bu öbeğin olduğu cümle eksik kalmış ayrıca.

- it has importance ile başlayan cümleyi de anlamadım. diğer "psycotic agitation"lardan ayrılması önemlidir mi demek istedin?

ikinci paragrafta gramatik olarak yanlışlık var. şöyle daha güzel olabilir mi? ayrıca enhance daha çok kaliteyi artırma şeklinde kullanılıyor. o yüzden increase güzel olur.

To "increase" the awareness on akathisia, which is a component of many syndrome and confused with many clinical situations, our current case "is" "shown below."

böyle de kurulsa yine de Türkçe'den gelen bir düşüklük var cümlede. yani farkındalığı artırmak için olayı aşağıda gösterdik demek bilmiyorum kulağıma hoş gelmedi.

üçüncü paragrafta:

- applied yerine give, dose veya administer kullanabilirsin.

- there "was" no regression

- interrupted yerine daha güzel bir kelime. şimdi aklıma gelmedi.

- due to yerine due to the fact that

- have been occured yerine have occured

- "was" no pathology

başka öneriler gelebilir.
  • sporty  (30.01.17 23:40:24 ~ 31.01.17 05:04:16) 
[]

bir çeviri

"One consequence of the profession’s improved preventive measures has been an
increase in the number of patients."

cümlesi tam olarak nasıl çevrilebilir?

 
uzmanlık alanındaki/meslekteki önleyici önlemlerin iyileştirilmesinin bir sonucu hasta sayısındaki artış olmuştur.

bu cümlede bir hata olabilir mi? 'an increase' yerine 'a decrease' gibi?
  • puc  (29.01.17 20:41:31) 
Bu uzmanlık alanındaki gelişmiş caydırıcı önlemlerin bir sonucu hasta sayısındaki artış olmuştur.


  • loca  (29.01.17 20:52:46) 
[]

Toefl sınavı

teknik olarak hiç eğitim almadığım için gramerim malesef oldukça kötü, B1 çıkar en fazla. 4 ay amerika'da yaşadım, bi tık listening-speaking var. sınava nasıl hazırlanmamı tavsiye edersiniz?

sevgili duyuru ahalisinin yardım ve görüşlerine oldukça muhtacım.


 
toefl genel ingilizce ölçen bir sınav, şu şu konulara çalış demek mümkün değil.

ancak deneme sınavları çözmek ve writing için de örnek konular için süre limitine uyarak, makaleler yazmak iyi olabilir.
  • cedex  (30.01.17 08:40:59) 
ornek test sunan TOEFL programlarini bilgisayarina indirim deneme yapabilirsin.


  • bioverse leo  (31.01.17 01:17:34) 
[]

günde 1-2 saat ingilizce

günde 1-2 saat ingilizce kouşmam lazım. nasıl bir yöntem önerirsiniz dostlar? gambly veya skype dışında.
thank u..



 
kulaklik setiyle gta v online, cod vs oynayarak trolluk yapabilir ve oyuncularla atisabilirsin.


  • no christ requires  (28.01.17 17:25:21) 
lingusta


  • sarlatan  (28.01.17 17:42:19) 
online oyun oyna


  • naberabi  (28.01.17 18:13:53) 
  • kaset  (31.01.17 14:00:47) 
[]

[ispanyolca] online nereden öğrenilir?

ön bilgi olarak; ingilizce ve italyanca'm 10 üzerinden 10.

konuşurken italyanca'm ile ispanyollar'la bir şekilde anlaşabiliyoruz fakat ihracat işleri için (güney amerika ile çalışmak için) ispanyolca öğrenmek iyi olur. zaten gramer italyanca ile (ve diğer latin dilleriyle) aynı. 6 ayda hızlıca öğrenirim.

soru:

kursa gitmeyeceğim. evde çalışarak ispanyolca öğrenilebilecek hangi siteler var? bulduklarımın hepsi pratik konuşma sözlüğü gibi. halbuki ben kur kur giden (1. kur: geniş zaman, 2. kur: gelecek zaman gibi) ve gramer üstünden öğreten (fiil çekimleri) bir yer arıyorum.

var mı bu şekil bildiğiniz online bir yer?

 
www.bbc.co.uk
studyspanish.com

BBC'de "Mi Vida Loca" diye güzel bir mini pembe dizi var İspanyolca öğretmek için. Diğer sitede de gramerle ilgili güzel pdf'ler vardı yanlış hatırlamıyorsam. Umarım işinize yarar.
  • yaz gecesi  (28.01.17 18:05:17) 
italyanca ustunden ogrenmek isteyen olursa (daha saglikli ve anlasilir oluyor birebir uyarlanabildiginden), tam da aradigim sekilde grammer olarak giden bir yer buldum:

www.spagnolo-online.de
  • no christ requires  (28.01.17 18:23:42) 
Memrise yada quizlet uygulamaları belki işini görebilir.


  • rtyu  (28.01.17 19:12:57) 
duolingo yu basarili buluyorum ben de ispanyolca ogrenmeye calisiyorum bayadir kalici olmasini sagliyor ogretme bicimi


  • tiredpanda  (28.01.17 20:24:40) 
[]

8 Satırlık bir çeviri ricası

en.wikipedia.org

Şu sayfayı çevirebilir misiniz çok rica etsem? Kelimesi kelimesi olmasına gerek yok, olayın özeti de olur ne olduğunu anlamak istiyorum sadece.


 
  • Yahuda  (28.01.17 16:45:24) 
google translate cumleler biraz devrik olsa da anlasiliyor:

Askeri krest, askeri bilimde "Topografik kretin hemen altında bir tepenin veya sırtın ileri veya geri yamacında kalan ve tepenin veya sırtın tabanına eğimi örten maksimum gözlem ve doğrudan yangın alanındaki bir terimdir. Elde edilebilir. "[1]

Askeri tepe, bir tepenin veya sırtın yanındaki manevra kuvvetini, aşağıda arazinin maksimum görünürlüğünü sağlamak ve gökyüzüne karşı silüetlenmemek suretiyle kendi görünürlüğünü en aza indirgemek üzere, manevra yapmakta kullanılır; bu, gerçek veya topografik krestteki gibi olacaktır. Tepe. [2]

Ana savunma konumu tepenin veya sırtın ters yamacında yer alıyorsa, gözlem noktaları (OP'ler) askeri kreste yerleşebilir; bu genellikle, ana savunma pozisyonu, askeri alanda bulunsalar, düşman topçuluğuna karşı savunmasız olursa yapılır Koordine bir geri çekme zorlaştırıyor.

Ana savunma pozisyonu, güçlü bir saldırıya karşı savunmasızsa, savunma gücüne yalnızca yaklaşmakta olan saldırı kuvvetlerini görmekle kalmaz aynı zamanda en erken fırsata katlanmak için maksimum ateş gücü getiren maksimum kabiliyeti verirse, askeri kreste yerleştirilebilir.

---

Ozetle, askerlerini bir tepede oyle bir noktaya koyuyorsun ki dusman tarafindan gorulebilirlik minimum, ama senin askerlerinin tepenin asagi tarafi ve dusman pozisyonlarini gorebilitesi maksimum. O bolgeye deniyor.
  • robokot  (28.01.17 16:54:39) 
[]

Ni contigo ni sintigui

İspanyolca bilen dostlar. Bu şarkıda geçen "ni sintigui" ne demek? Şarkının sözleri bir garip
www.youtube.com



 
ne senle, ne sensiz +1


  • peggy  (27.01.17 16:22:33) 
"Ne sensiz" olması için "ni sin ti" olması gerekmez miydi? Neden "ni sintigui" denmiş ki? Kafama takıldı :)


  • razvan rat  (27.01.17 16:26:38) 
Kafiyeli olsun diye yapılmuş muhtemelen.


  • cakabo  (27.01.17 16:31:17) 
Evet, sin ti ama kaç tane ispanyolca konuşan ülke var, hepsinde farklı kullanımlar olabiliyor. Ben çok takılmıyorum o yüzden. Kafiyeli olsun diye de olabilir, onların yöresinde öyle deniyor da olabilir.


  • peggy  (27.01.17 16:34:49) 
[]

isaac newton

ismini dilinizin ucuna ilk gelen şekliyle nasıl okuyorsunuz?




 
ayzek niyvtın.


  • evde liyakat kalmamis  (27.01.17 15:44:13) 
ayzek nivtın.


  • m e b  (27.01.17 15:44:45) 
ayzek nüyvtın


  • naberabi  (27.01.17 15:50:33 ~ 15:50:40) 
ayzek niütın.


  • cikmaz sokaktan cikagelen cocuk  (27.01.17 15:52:20) 
Sör ayzek nivtın

Sörsüz okumam
  • nundu  (27.01.17 15:59:52) 
sör ayzeg nüitın


  • tiredpanda  (27.01.17 16:05:12) 
ayzek nüütın :D


  • kobuzchu kiz  (27.01.17 16:07:29) 
ayzek nüvtın.


  • pangea  (27.01.17 17:51:23) 
İshak Nevaton


  • microfiction  (27.01.17 18:37:54) 
ayzek nivtın


  • basond  (28.01.17 09:09:31) 
Ayzek niuvtin.


  • stavro  (28.01.17 10:38:26) 
[]

rusça kursu

arkadaşlar ankara'da gidip memnun kaldığınız rusça kursu var mıdır?




 
ben gitmedim ama, gidenler genelde tömer iyidir diyorlar, dil kursları arasında


  • nucleon  (27.01.17 09:53:32) 
active english rusça

bir de rusya büyükelçiliği'nin kursu var ama nasıldır bilmiyorum.
  • cedex  (27.01.17 10:13:58) 
[]

en kibar şekilde

türkçe anlayabiliyor musunuz? yoksa ingilizce mi devam edelim?

may le mi söylemeliyim, en kibarı nasıl olur?

teşekkürler..

 
"Do you understand Turkish or would you like to continue in English?" gayet kibar bence.


  • cakabo  (26.01.17 19:19:02) 
do you speak Turkish? or you'd rather to continue in English?


  • vejeteryanvampir  (26.01.17 19:35:07) 
rather'dan sonra to olmayacak.


  • Adramelekhh  (26.01.17 19:48:10) 
do you understand turkish? if not I can continue in english


  • eindaclub  (27.01.17 13:13:17) 
understand kullanmak tam bir chicken translation.

@adramelekhh, to düzeltmesi için teşekkür ederim, haklısın. yıllar olmuş kullanmayalı bu kalıbı :)
  • vejeteryanvampir  (27.01.17 14:30:28) 
[]

ispanyolca soledad erkek mi kadın ismi mi?

erkek diye biliyorum ama.... soledad hangi cinsiyet?




 
"a variant name of mary the mother of jesus" diyor wikipedia.
üstelik önerilen kişilere baktığımızda da kadınlar çıkıyor:
en.wikipedia.org
  • m e b  (26.01.17 18:26:05) 
kadin


  • matematik koyu  (26.01.17 18:41:04) 
kadın diye duymuştum ben de


  • limoncello  (26.01.17 18:52:42) 
soledad villamil diye bir kadın oyuncu vardı.


  • nothing in my way  (26.01.17 19:00:59) 
[]

A2 bilgisi ile fransızca yds'ye girsem

tahmini kaç alırım?




 
B2 sertifika + devam eden üniversite eğitimiyle birlikte tahmin yapamayacağım fakat tavsiyem daha da ilerletmeniz ve iyi bir sonuç beklememeniz yönünde olacaktır.

şahsen ben bu şartlarda henüz kendimi hazır hissetmiyorum.
  • sarabun  (27.01.17 23:47:04) 
geçmiş bi sınav indir yap.


  • funl  (27.01.17 23:49:58) 
[]

you don't have anything

"you don't have anything"

bu cümle olumlu anlamda kullanılabilir mi?
örneğin bir şey teslim ettiniz ve karşı taraf size "yapman gereken başka bir şey kalmadı, şu an hiç sorun yok." diyor. bu cümle bunu karşılayabilir mi?

 
Bence "you have nothing to do" daha olumlu oluyor.


  • archery  (26.01.17 02:10:15) 
you don't have anything to do right now, no worries denilebilir bence.


  • ontheroad  (26.01.17 02:10:49) 
there is nothing to be done
bunu da diyebilirsin.

  • baldur2  (26.01.17 02:25:00) 
cevaplar için teşekkürler. Bu yanıt bana söylendi.
ama söylerken olumlu bir şekilde söyledi. sonrasında detaylı bir şey soramadım ve aklımda kalınca size sormak istedim.

  • a man alone  (26.01.17 02:27:52) 
biraz zorlama ama bazi durumlarda kullanilabilir. mesela bir hastalik hastasi doktora gider kanser tetkiklerine girer hic bir sey cikmaz, israr eder biraz daha bakalim diye, doktor da "you don't have anything" diyebilir ikna etmek icin. tumor yok, hastalik icin bir belirti yok, bir seyin yok anlaminda.

"yapman gereken bir sey" ise do fiili devreye girer yukaridaki cevaplardaki gibi. onun disinda sende bir sey "olmamasinin" olumlu oldugu durumlarda olumlu olarak kullanilabilir dedigim gibi. tumor olmamasi pozitiftir, "you don't have anything" pozitiftir o yuzden.

turkcede "konuya mevzubahis sey her neyse sende ondan yok" cumlesini ne kadar pozitif kullanabilirsen ingilizcede de aynen bu kalibi kullanabilirsin.
  • robokot  (26.01.17 02:40:16 ~ 02:55:49) 
günlük konuşma ingilizcesinde dediğin şekilde kullanılmaz.


  • eindaclub  (26.01.17 16:20:45) 
"You don't have to do anything" demiştir büyük olasıkla. You don't have anything yapmanız gereken başka bir şey kalmadı anlamı taşımaz belki bir kaç kelimeyi kaçırmışsınızdır.


  • buzperest  (02.02.17 23:46:43) 
[]

isveççe bilen varsa

"algılamak acı çekmektir" cümlesini google translate ile çevirdim. "att uppfatta är att lida." diye çevirdi. ama emin olamıyorum. doğru mudur?




 
dotadan arkadaşlara sordum. "to know is to suffer" dediler. bilmek acı çekmek gibi bişey dediler işte.


  • aşksız prens  (24.01.17 04:54:22) 
"Uppfatta är lida" olması lazım. "att" mastar "to" değil bildiğim kadarıyla


  • lesmiserables  (24.01.17 11:41:12 ~ 11:41:40) 
[]

Hangi ingilizce kursuna gitmeli

Merhaba,

Amerikan kultur, dilko, justenglish benim arastirmam sonucu bulduklarim.

Fiyat cok muhim tabi.

Sizin tavsiyeniz, oneriniz, sunu dusun, suna git dediginiz kurs var mi.

Yardimci olursaniz sevinirim.

En ucuzu 2+1 amerikan kultur 2900 dedi. Diger ikisi 3250-3900 gibi. Bunla nedir ya.

 
Bunlar marka olsalar da hepsi franchise yani her biri birbirinden farkli. Parayi verip ismi alabiliyorsun. Sube sube arastirman gerekli. McDonalds gibi ayni yemegi ayni parayla sunmuyorlar.


  • Traveller  (23.01.17 21:30:52) 
bence bunlarin arasından dilko en iyisi. kuzenim justenglishin mecidiyeköy subesine gitmisti 3-4 yıl once, memnun kalmıştı ama genel olarak justenglish kötü diye biliyorum.


  • livaist  (24.01.17 14:44:03) 
[]

İleri düzey ingilizce grubu

Bu tarz bir oluşum var mı? Telegram whatsapp vb.?




 
  • gozu acik sevisen yahudi  (21.01.17 23:39:11) 
[]

skyrim türkçe yama?

oyunu oynamayalı 4 yıl oldu. zaten çok oynayamamıştım. bu sürede %100 tr yama yapılmış sanırım. resmi olup olmadığını bilmiyorum. burada sormak istediğim şey neden özel isimler de türkçeye çevrilmiş? çok hatırlamıyorum ama ulfric stormcloak'ı sanırım ulfric fırtınapelerin diye çevirmişler. bazı şehir isimleri yine türkçeye çevrilmiş. bunun nedeni nedir?




 
ya böyle bi akım var çevirmenler arasında, game of thrones'ta winterfell'i kışyarı diye çeviriyorlar mesela ya da king's landing'i kral toprakları olarak. ya da daha eski olsa da lotr'da bag end'i çıkınçıkmazı diye. oyunlardan da witcher serisinde tüm köyleri falan türkçe çevirmişler. Bunlara ben de uyuz oluyorum açıkçası özel isimleri bırakın yani kimse bu köy ne anlama geliyo anlamıyorum .s diye üzülmüyodur.


  • nundu  (21.01.17 23:03:35) 
skyrim'deki whiterun şehrini akçay diye çevirmişlerdi, en çok ona yarılmıştım. bundan kimse hoşlanmıyor ama niye yapılıyor belli bir sebebi yok sanıyorum.


  • dedimmidemedimmi  (23.01.17 14:05:52 ~ 14:06:45) 
[]

ingilizce forum önerisi?

inglizcemi geliştirmek için




 
forum değil de quora'ya bi bak.


  • reavelyn  (20.01.17 15:36:06) 
Kesinlikle quora.


  • le jeune turc  (21.01.17 01:07:44) 
1 ... •515253545556575859• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.