[]

allahın bildiğini kuldan saklama anlamına gelen ingilizce deyiş var mı?

bunu açıklayan düz cümle değil mecaz ya da türevi bir kalıp ya da direkt cümle arıyorum. yakın anlamlar da olur, bildiğiniz bir şeyler varsa yazabilirsiniz; teşekkürler...




 
elephant in the room deyimi var.
don't try to hide the elephant in the room.

amarigalılar 800 pound gorilla diyormuş fil yerine.
  • passion rules the game  (06.07.18 21:34:14) 
[]

İngilizce Çeviri

"X'den daha iyi bir şey varsa o da Y'dir" nasıl denir ?

If there is something better than X, it is Y desek çok mu türkçe oluyor.


 
... than X, it would be Y diyebilirsin.


  • stavro  (06.07.18 13:29:35) 
if anything's better than x, that would be y derdim ben.


  • kobuzchu kiz  (06.07.18 14:02:33) 
[]

Türkçe - İngilizce çeviri

kod verilmesi için bu evrağı her gün bırakıyorum. izinde olan kişinin yerine baktığınız için size bırakmam söylendi.




 
I leave this document every day for the code to be given. I was told to leave it to you because you cover for the responsible person who's on leave.


  • himmet dayi  (05.07.18 09:33:12) 
[]

ingilizce yazım hataları

bizim insanlarin siklikla yaptigi;

- herkes yerine herkez,
- yalniz yerine yanliz
- de/da/mi/misin ayiramama

gibi olaylarin ingilizcedeki dengi nelerdir?
ingilizler hangi hatalari yapiyorlar?

 
Your/you're ve there/their/they're karıştırıyorlar çok fazla.


  • kobuzchu kiz  (04.07.18 12:46:24) 
@kobuzchu kiz nasıl amerikalılar you're beautiful yerine your beautiful yazabiliyorlar mı?


  • nick bulamadim  (04.07.18 12:50:03) 
@nick bulamadim hem de nasıl. Hatta bu hataları özellikle native speakerlar yapıyor çünkü bu kadar temel şeyleri sadece duyarak öğreniyorlar.


  • kobuzchu kiz  (04.07.18 12:58:53) 
than ve then kelimeleri de karıştırılıyor. ya bilmemekten ya da dalgınlıktan.


  • lazpalle  (04.07.18 13:01:42) 
its/it's

bir de should have, could have vs. yerine "should of" var.
  • kobuzchu kiz  (04.07.18 13:02:38) 
teşekkürler. çok ilginçmiş :D


  • nick bulamadim  (04.07.18 13:03:03) 
native speaker olupta "whom" kullanımını bilmeyen milyonlarca insan vardır. gerçi bu yazım hatası değil kullanım hatası ama olsun.


  • battal gemalmaz  (04.07.18 13:32:48) 
Ornegin @battal'in yaptigi dahi de hatasi gibi. (Amerikalilari elestirirken kendisinin hata yapmasi garip olmus :S )

Bu hatalar dili yazarak degil konusarak ogrenmelerinden kaynaklaniyor.
  • Traveller  (04.07.18 13:36:17) 
Traveller, haklısın. Yazım yanlışı yapmışım. Düzelttiğin için teşekkürler.
Fakat ben Amerikalıları eleştirmedim. Anadili İngilizce olanların bile yaptığı bir kullanım hatasını belirttim. Eleştiri ve saptama, farklı iki şey.

  • battal gemalmaz  (04.07.18 13:43:09) 
İngiliz futbol forumlarında they're, their, there ve hatta that bile birbirinin yerine kullanılabiliyor. Evet that bile. :D

En çok yapılanları yukarıda yazılmış. I should have yerine I should of yazanlar da çok Amerikalılarda.
  • taktikmaktikyokbambambam  (04.07.18 14:12:26) 
Okunuşu benzer olan kelimeleri karıştırıyorlar. Trump'i takip etseniz hepsini görürsünüz:D
Kobuzchu kız+1
Hatta Almanlar da aynı şeyi yapıyor.
  • ganbatte  (04.07.18 15:19:01) 
Anyway yerine anyways kullanan sığır çok. İrrite edici.


  • diffarentiationation  (04.07.18 15:43:19) 
[]

Bir cümle çeviri ingilizce

Men go abroad to wonder at the heights of mountains, at the huge waves of the sea, at the long courses of the rivers, at the vast compass of the ocean, at the circular motions of the stars, and they pass by themselves without wondering.




 
erkekler dağların tepelerine, koca dalgalı denizlere, uzun yataklı nehirlere, okyanusların uçsuz bucaksız genişliklerine, yıldızların dairesel hareketlerine şaşırmak için yurt dışına çıkarlar ve kendilerini merak etmeyi es geçerler.


  • ortayakor  (04.07.18 02:21:43) 
[]

(Portekizce) Su karikatürde ne diyor? (Portekizce)

Sb.




 
- Querioz demiş ki....
- Yeter! Şu an önemli olan uruguay maçı

  • 038576  (03.07.18 01:13:20) 
[]

Although & Though arasında fark var mı?

Gramer kitabındaki boşluk doldurma alıştırmasının cevaplarına kimisi için although/though demiş kimisi için sadece although kimisi için de sadece though. Ben though'u daha Amerikanvari bulduğum için hepsinde although kullanmıştım ama cevap anahtarına net ayrım yapmış? In spite of ile bunları ayırmak kolay ama altough ve through arasında nasıl bir fark var? Ayrıca cümle sonlarındaki "Ama" anlamını vermek için although da kullanılamaz mı?

Altough/Thought he has a lot of money, he eats in cheap restaurants. (bunda ikisi de oluyormuş)

Linda helped me with my homework though she was very ill (although olmuyor cevap anahtarına göre?)

 
Var. Mesela şöyle bir cümle kurabilirsin.

I don't like you, though.

Burada although kullanamazsın. Although kullanacaksan ikinci bir cümle olması lazım.

Although I don't like you, I will help you.

Edit: Alttaki örneği şimdi gördüm, orada although olmaması için bir sebep göremiyorum.
  • i was made for you  (02.07.18 21:37:51 ~ 21:42:03) 
Teşekkür ederim. Although'dan sonra cümle gelmeli, sonda kullanılırsa though olmalı. Bu kural tamam ama ikisi de cümle ortasında kullanılırsa üstteki Linda'lı örnekte olduğu gibi, bunda nasıl bir fark var peki?


  • siyah giyen adam  (02.07.18 21:42:42) 
Although ekseriyetle başa gelir.


  • bos gezenin bos ustasi  (02.07.18 21:56:48) 
Linda ile ilgili örnekle alakalı olarak şunu söylemek isterim ki oraya although olmayacağı gibi though da olmaz normalde. o cümlede though gelecekse sona gelir, ...homework, she was very ill though şeklinde.

orada olması gereken ...homework, even though she was very ill.

saçma bir örnek olmuş açıkçası ama işte her hello diyen sınav hazırlayınca böyle oluyor.
  • jason bourne seksapeli  (09.07.18 17:21:34) 
[]

Biraz acil bir çeviri

If, on the occasion of the quantitative / qualitative control of the goods by, it is found that the goods, in whole or in part, do not correspond to the contractual clauses, the BUYER may exercise the following rights:

a) to return the exporter's merchandise at his expense and to cancel the contract, in whole or in part, in which the importer is not liable for the damages / damages resulting from the cancellation of the contract;
b) to return all the goods to the exporter without canceling the contract, in which case the return of the goods does not relieve the exporter of the obligations regarding the term of the goods transport, the exporter being obliged to replace the rejected goods with another corresponding goods transport and qualitatively, under this contract;
c) require a reduction in the price of the merchandise, in which case the importer will conclude an additional contract with the exporter on the price reduction contract, justified by the inappropriate quality of the goods; in this situation, the quality being determined by the competent Romanian bodies through a report.
d) Any expense related to inappropriate quantity and quality is the responsibility of the exporter.

 
İmla ve düzgün cümle kurulumuna cok dikkat edebilecek bir vaziyette değilim ama ana hatlarıyla:

Malların nicel/nitel kontrolleri esnasında, tümüyle veya belli bir oranda, sözleşmesel kriterlere aykırı bir ayıp saptanması halinde ALICI aşağıdaki hakları haiz olacaktır:

a) İhracatçının emtiasını masrafları ihracatçı üzerinde doğmak üzere iade etmek ve sözleşmeyi feshetmek, tümüyle veya belli oranda, ithalatçı zarardan/fesih sonucu doğacak zararlardan sorumlu olmayacaktır.

b) Sözleşmeyi feshetmeksizin tüm malları ihracatçıya iade etmek, bu hâlde malların iadesi ihracatçının malların nakliyesine ilişkin hükümlere dair yükümlülüklerini ortadan kaldırmayacaktır, ihracatçı iade edilen ürünleri işbu Sözleşme tahtında belirlenen hükümleri karşılayacak şekilde temin edecektir.

c) Emtiaya ilişkin ücrette indirim talep etme, bu hâlde ithalatçı, ihracatçı ile indirimli fiyatları düzenleyen yeni bir sözleşme yapacaktır. Bu hâlde, malların kalitesine ilişkin değerlendirmeler yetkili Romen kurumlar tarafından raporlanacaktır.

d) Nitel veya nicel ayıba ilişkin tüm masraflar ihracatçının sorumluluğundadır.
  • Rudy Baylor  (02.07.18 11:35:54) 
[]

İzmir'de yeminli tercüman

Tavsiyeniz var mı?




 
yazılı mı sözlü mü?


  • jason bourne seksapeli  (03.07.18 16:16:59) 
Yazılı, şu an gerek kalmadı. Lort Dil ve Çeviri Hizmetleri'ne verdim. Memnunum.


  • Lim5  (03.07.18 21:21:07) 
senin yardıma ihtiyacın yokmuş ki sen reklam yapmaya gelmişsin :)


  • jason bourne seksapeli  (05.07.18 10:51:32) 
[]

Unlimited vs bottomless

Kullanımı resimde, ikisi de sınırsız anlamına geliyor. Niye ayrı ayrı kullanılmış, anlam farkı mı var?




 
Birinde üst sınır yok, diğerinde alt sınır yok anlamı kast edilmiş olabilir.


  • theconqueror  (29.06.18 14:30:19) 
anlam farkı yok bence. aynı kelimeyi tekrar etmemek için.


  • sir gawain  (29.06.18 14:43:27 ~ 14:43:40) 
iki defa unlimited demek istememistir. anlatimi siradanlastirmamak istemistir.


  • baldur2  (29.06.18 14:46:56) 
unlimited altli ustlu sinirsiz, bottomless...


  • ateistanbul  (29.06.18 19:39:42) 
abi kafayi mi yediniz, kahvenin cayin ne "alt siniri" olacak. biraz dusunun yahu.

ikisi de ayni sey.
  • hot potato  (29.06.18 20:07:47) 
bottom pasif gay oldugundan bottomless pasif gay'lere satilmaz anlaminda kullanilmis.


  • ateistanbul  (29.06.18 20:13:56) 
[]

fransızca dilbilgisi kitabı

şöyle inci kut'un yoğun metotla ispanyolca kitabı gibi bir iyi bir kitap var mı fransızca için? hem dilbilgisi konuları, hem de aralarda vocabulary üzerine de eğilen bi kitap istiyorum.

gerçi kelimelerin telaffuzu için de bi çözüm olsa keşke, sürekli telden aratıp telaffuz dinlemek uğraştırıcı oluyor.

uygulamalar üzerinden şu an öğreniyorum, varsa tavsiyelere açığım.

 
Assimil'in Fransızcasını malum ortamlardan temin edebilirseniz bayağı iş görür.


  • taktikmaktikyokbambambam  (29.06.18 02:25:17) 
acemi +1
fono'nun kitabı güzeldi. sayesinde telaffuzu hallettim.

  • cliquot  (29.06.18 08:50:54) 
[]

Sometimes quiet is violent?

Bu cümlede niye Silence yerine Quiet kullanılmış? Google çeviriye göre "Bazen sessiz şiddettir" gibi oluyor. Silence olsa "bazen sessizlik şiddettir." Bu iki cümlede Quiete ve Silence arasında nasıl bir fark var Türkçe mantıkla düşünmezsek?




 
Susmak anlamında orda quiet. Sessizlik ya da sessiz gibi değil bir insanın susması bir şiddet gibi.


  • fosforlu cevriye  (28.06.18 02:43:42) 
Teşekkür ederim, hatta sanırım Violent de burada şiddetten ziyade gürültü anlamına geliyor? Google çeviriye kalsak vay halimize :)


  • siyah giyen adam  (28.06.18 02:49:27) 
Bu arada tekrar düşündüm susma değil. Bazen sessizlik gürültülüdür anlamımda. Susma olsa being quiet demesi lazımdı.
Quiet ve silence arasındada şöyle bir fark varmış
The word “quiet” means for there to be very little noise or for someone to not talk very much, but the word “silent” means for there to be no sound at all or for someone to not speak at all.

Yani quite da biraz ses var ama okey sessiz sakin bir sokak gibi ama silentta hiç ses yok çıt yok gibi
  • fosforlu cevriye  (28.06.18 02:58:06) 
Ben “Sessizlik gürültülüdür” anlamında anlamadım bunu. İki lekilde anlayabilirim içeriğe göre. Buradaki violent’ı tastamam şiddetli değil de, haşin, sert ya da işkence gibi, sessizliğin çok rahatsız etmesi gibi bir anlamda anladım. Birinin sesi gidip ortamda sessizlik olunca gelen kafayı yeme hissinin uzadıkça işkence haline gelmesi gibi.

Quiet’ı isim ya da giil olarak da kullanıyorlar “sessiz kalmak” anlamına geliyor. Bu bağlamda, sessiz kalman (ya da birinin, ortamın öyle kalması) çok yıpratıcı bir durummuş gibi anladım.

@fosforlu cevriye’nin ilk cevabına daha yakın buldum.
  • aychovsky  (28.06.18 03:55:23) 
Quiet isimleşmiş sıfat burada, "someone who is quiet" anlamında. Sessiz atın ciftesi bazen pek olur diyor.


  • dafaisss  (28.06.18 08:55:57) 
quiet sessiz sakin demek evet, fakat violent şiddetli demek. şiddetin tam karşılığı violence.
dafaisss'in cevabı bana daha makul geldi.

  • gkhncnzdgn  (28.06.18 13:17:37 ~ 13:17:59) 
[]

IELTS için paralı online kaynak

www.aehelp.com

akademik ielts almak istiyorum, kursa gitmeden böyle bir programla başarabilir miyim? şu anda b1 filanım.


 
camblyenglish.zendesk.com

bir arkadas bu siteden ders aldi
  • Traveller  (27.06.18 18:01:05) 
[]

voiceless TH consonant'ını hatasız kullanabilen var mı?

türkçede böyle bir ses olmadığı için alışmak zor oluyor. dili doğru yere koyayım düzgün çıksın ses falan diye kasarken bol tükürük saçan türklere denk geliyorum. bazen ben de tükürük saçacağım diye korkup sesi düzleştirebiliyorum.

şimdi bu th sesini hiçbir sözcükte düz t'ye dönüştürmeden doğru kullanabilen, üstüne bir de tükürük saçmayan var mı? nasıl alıştınız?


 
Zor bişe değilki. Öyle düşüne düşüne yapmaya da gerek yok zamanla oturuyor konuşmak lazım bol bol


  • bos gezenin bos ustasi  (26.06.18 13:14:28) 
benim ön dişler biraz ayrık çok sorun yaşamıyorum, ama arada t olduğu oluyor :/

mühim olan dili biraz büzüp ön dişlerin üzerindeki diş etine yaklaştırıp değdirmeden o aradan çıkan havayı sıkıştırmak zannedersem.

götümden de uyduruyo olabilirim ama dene bi sşldkfdslş
  • yuto  (26.06.18 15:51:25) 
Çocuk yaşta öğrenince çok iyi oturuyor.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (26.06.18 15:52:37) 
sesi çıkarmada sorun yaşamıyorum da çok akıcı bir şekilde, hiçbir sözcükte hata yapmadan konuşamıyorum henüz. mesela 4 kere doğru bir şekilde thank you diyebiliyorsam arada bir düz tenk yu çıkabiliyor :) pratik lazım evet...


  • fleur du mal  (26.06.18 17:29:20) 
bence ben. özellikle öyle çıkarmaya calısmıyorum. ama dedigin gibi 5 defa th ise 1 defa t çıkabiliyor. çok önem vermiyorum


  • kitap arasında kalmış silgi tozu  (26.06.18 17:49:51) 
[]

türkçeden fransızcaya şiir çevirisi

bi arkadaşa(!) gönderilmek üzere yazdığım 20 satırlık şiiri çevirebilecek kişi, kurum ve kuruluş aranıyor.




 
Beleşe mi?


  • gulbatur birinci sahbatur sondan geliyor  (24.06.18 21:15:47) 
bira ısmarlayabilirim hem de bugün


  • rin tin tin  (24.06.18 21:22:56) 
[]

Fantastik Edebiyat, Fantastik Tiyatro Eseri (İngilizce)

'Fantasy literature'

Peki fantastik tiyatro eserinin terim karşılığı ne? Fantasy theatre çok uyduruk geldi kulağıma, ama doğru da olabilir.

Çeviride bahsedeceğim eser, science-fiction değil, onu eledik.

 
Fantasy Theatre Play olarak cevirebilirsiniz.


  • cameaci  (23.06.18 17:43:21) 
[]

Tek Cümlelik Çeviri

İş başvurusunda "Eğitim dili ingilizce olan bir liseden mezunum" yazacağım. ya da "ingilizce eğitim veren bir liseden mezunum" da olabilir. Formal olarak kurulacak en iyi cümle nedir? Kendi yazdığım içime sinmedi.




 
I graduated from a high school where the language of instruction is English.


  • hohoho  (18.06.18 16:46:00) 
Medium of instruction is english aradigin kalip


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (18.06.18 17:46:12) 
[]

Bu kelime ne demek? (Yabancı kelime)

Pyccкий




 
ruski - rusça


  • dilemma of subscribtionability  (16.06.18 18:39:58) 
[]

İngilizce düzeltme

x olarak , y'nin uygulamalarımızda kullandığı, başta içerik olmak üzere her tür metaryal için uygulama yapımcımız y'ye gerekli yetkiyi verdiğimizi beyan ederiz.

as x, we are infoming you that we are authorized the company y as our app developer which all kind of meterials can use espicially the contents, our stream and copyright meterials like our logos, etc


 
as x'e gerk yok bence. cümlenin altına x yazabilirsiniz. cümlenin sonuna kişi yazacaksanız oh behalf of x dersiniz. israr ediyorsanız tabi başa "as x," ekleyebilirsiniz.

We declare that we authorize our app developer company "y" to use all kind of contents, resources and copyrighted materials that we own.
  • dilemma of subscribtionability  (14.06.18 16:48:05 ~ 16:48:37) 
bu tür resmi belgelerde geçen ifadeler için şu ifade daha şık durur;

we hereby acknowledge that we authorise our application developer y to make use of all sorts of materials, the content in particular, which it uses in our applications.

x

afiyet olsun :)
  • jason bourne seksapeli  (14.06.18 19:03:32) 
[]

Küçük bir Türkçe>İngilizce çeviri için yardımınıza ihtiyacım var

Konu başlığı: Türkçe konuşan eleman.

Değerli insan kaynakları yetkilisi,

Facebook'taki sayfanızda işe alımlar ile ilgili ilanınızı gördüm. Yaklaşık 17 yıldır Türkiye'de yaşıyorum, uluslararası ilişkiler ve siyaset bölümünden mezunum. Çok iyi derecede yazılı ve sözlü Türkçe bilgisine sahibim. Türkiye'de veya gerek görüldüğü taktirde Almanya'ya taşınarak ekibinize katılabilirim. Kurumunuzda Türkçe bilen bir eleman ihtiyacı doğduğunda tarafıma mail yoluyla ulaşabilirsiniz.

 
Dear Human Resources Representative,
I have noticed one of recruitment and selection calls of yours in your facebook account. I have been living in Turkey almost 17 years and I graduated from International Relations and Political Science*. I have an excellent writing and listening skills in Turkish language. I am ready to participate your team for Turkey. I also note that I am eligible to move to Germany if it is necessary. Should someone with Turkish language skill is needed in your company (institute) please reach me via email.
Yours faithfully

*Belki mezun olduğunuz üniversite ismi de yazılabilir. Bölüm isminin orijinal hali varsa onu değiştirebilirsiniz. Emin olmayarak yazdım.
  • puc  (13.06.18 12:40:48 ~ 12:44:39) 
bol şans...
edit: bir kaç değişiklik yaptım.

  • puc  (13.06.18 12:43:57 ~ 12:44:56) 
[]

Osmanlica? Arapca? Ekte hangi dilde ne yaziyor?

Soru baslikta, tesekkurler simdiden.




 
arapça olmadığı kesin, çe harfi var. farsça ya da osmanlıca. osmanlıca olsa biraz anlardım, bence farsça

edit: urduca'da da var çe harfi ayrıca
  • newsman  (12.06.18 13:16:37 ~ 13:18:37) 
Karışık bisi yapmış ortaya, anlaşılır sadece çay yazıyor. Farsça


  • vhs kaseti  (12.06.18 13:30:03) 
[]

bu nasıl if kalıbı

fourfourtwo.com Futbolcu Pogba hakkındaki yazıdan bir bölüm:

He’s a superstar meme whose every touch, tweet or trim is subject to criticism. If that wasn’t enough pressure, Paul Pogba is expected to spearhead a resurgence at Manchester United: bring back trophies on the pitch, be the global face of the brand off it. Can he do it? Time to find out...

If that wasn’t enough pressure ilebaşlayan kısmı anlamadım, geçmiş zaman başlayıp bir başka devam ediyor. Türkçesi ve cümle yapısı, gramer yapısı hakkında bilgisi olan?

 
ya o öyle bir kalıp.

"adam her dokunuşu, tweeti eleştirilere konu olan bir internet ünlüsü. (üzerindeki) bu (baskı) da yetmezmiş gibi, manchester'da bir dirilişe liderlik etmesi ve kupaları tekrar kulube getiren marka yüzü olması bekleniyor. başarabilir mi? göreceğiz" gibi bir manaya geliyor. oradaki "was" kalıbın kendisinden geliyor yani. belki "if all these are not enough" tarzı bir şeyler de geveleyebilirlerdi
  • rosencruz  (12.06.18 02:29:00 ~ 02:38:09) 
"As if pressure was'nt enough" şeklinin devrik hali olmuş.


  • mangalyus  (12.06.18 10:21:34) 
[]

toefl hazırlanmak için kitap ve youtube kanalı tavsiye

ilk önceliğim kitap ve youtube kanalı olmak üzere herhangi bir kaynak önerebilecek var mı. artı olarak tavsiyelerinizi alabilirim.




 
kaplan toefl


  • binder dandet  (11.06.18 00:58:05) 
youtube olarak, notefull'u biliyorsundur zaten. kitap olarak da su store.ets.org ve sunu store.ets.org tavsiye ediyorum.


  • tomcruise  (11.06.18 01:20:09) 
[]

İngilizce - Cümle Doğru Mu?

Selamlar.

Bir davetiyenin başına bir cümle yazacağız İngilizce, "request the honor of your presence at our wedding" olarak. Arkadaş bu şekilde verdi cümleyi ancak sanki requestli kısımda bir sıkıntı var gibi geliyor bana. Sanki "requesting the honor..." ya da "requested the honor..." gibi olmalı ama bilemiyorum. Yetkili kardeşler bi bakabilir mi cümlenin hata durumuna?


 
Yok, doğru bu. Düğün davetiyelerini genelde şöyle yazıyorlar

Ali ve Ayşe

request the honor/pleasure of your presence .....

wedding invitation yazın google'a mesela, bu tarz görürsünüz hep.
  • cay koy geliyorum  (11.06.18 01:15:07) 
[]

İngilizcenizi en fazla geliştiren diziler nelerdi?

İngilizce altyazılı izlemiş olup baya faydasını gördüğünüz diziler var mı Friends dışında? Birçok yabancı dizi denedim ama aradığımı bulamadım ing altyazılı olarak, Friendsi ise temiz kalitede bulmak zor. Ricky and Morty gibi animasyon diziler faydalı olmaz sanırım hızlı oldukları için? Ya Breaking Bad?

Ek olarak basit seviyede toplu ingilizce hikayeler kısa romanlar içeren Epub ya da mobi formatta e kitap linkleriniz varsa çok sevinirdim. :)


 
Rick and Morty'ninki Ingilizcesini en kolay buldugum dizilerden.


  • Traveller  (10.06.18 22:34:58) 
ben friends izlemiştim baya işe yaramıştı. torrentten kolayca indirip altyazı bulabilirsin.


  • captainobvious  (10.06.18 22:41:34) 
Friends + 1


  • aychovsky  (10.06.18 22:44:22) 
breaking bad iyi bence. altyazısız anlıyodum ben lisede izlerken. yavaş ve temiz konuşuyolar.

onun dışında house of cards'da da yine düzgün bi ingilizce var ama arada daha teknik kelimeler filan oluyodu tabi.
  • yeteramadenedimherseyi  (10.06.18 22:52:41) 
Avatar the Last airbender


  • tolgan  (10.06.18 23:47:22) 
vikings. ben türkçe izlemiştim ama izlerken ingilizcesi çok basit, anlaşılıyor konuşuyorlar. tam ingilizce alt yazılı izlemelik dizi diye düşünmüştüm. bir bakabilirsin.


  • şubatsonrası  (10.06.18 23:51:36) 
Ingilizce ogrentenler genelde Friends oneriyor, denk geldim birkac kez.


  • stavro  (10.06.18 23:57:31 ~ 11.06.18 00:05:22) 
Friends ve breaking bad +1

gerçi uzun süredir güncel hemen her dizi ve filmi ingilizce altyazılı izliyorum, altyazısız izlemeye hala elim varmıyor ama yapacağım bir gün.
  • sheeper  (11.06.18 00:46:14) 
friends demeye geldim.


  • mahmut29  (11.06.18 00:59:37) 
[]

ielts writing için kitap tavsiyesi

var mıdır bunun için spesifik bir kitap tavsiyesi veya essay yazmak için bi kaynak da olabilir.teşekkürler şimdiden.




 
ielts simon.
Blogu incelerseniz fazlasıyla yardımcı olur.

  • jimjim  (10.06.18 21:54:25) 
E2 language youtube sayfasi iyidir cemal.


  • baldur2  (11.06.18 00:43:03) 
[]

almanca şu vidyoda ne diyor

şu vidyoda kadın ne soruyo da türk kız zu mein gott diye cevap veriyo yanlış anlamadıysam?

youtu.be


 
2:04'te basliyor cevap verecekler icin.

Sunucu kendinize ait bir odanizin olmasini istiyor musunuz diye soruyor ve kizlar da evet her zaman/bazen diye cevap veriyor.Abla sonrasinda ekliyor; kiz kardesimle beraber olmaya cok alistim bu benim icin artik cok normal.
Sunucu:
+ Was machts du wenn es zu viel wird? Wo gehts du hin?
-Zu mein Gott.

Yani daha fazla kardes oldugunda ne yaparsin, nereye gidersin diye soruyor. Ben boyle anladim.
  • leben  (10.06.18 10:56:22 ~ 10:57:34) 
-zu meinem Gott.


  • buf-e kür  (10.06.18 23:28:47) 
[]

İngilizce-Türkçe Hazır Çevirilmiş Cümleler

Birkaç milyon kadar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilmiş cümleler arıyorum. En azında 1 milyon cümle olmalı. Toplu olarak hiçbir yerde bulamadım. Böyle bir şeyi nasıl elde edebilirim fikri olan var mı?




 
  • dissendium  (09.06.18 17:00:00) 
[]

stereotip

bir çeviri yapıyorsunuz diyelim stereotip kelimesini olduğu gibi bırakır mısınız yoksa "klişe" (gerçi bu da türkçe değil) veya başka biçimde çevirir misiniz?




 
türkçesi basmakalıp, bunu kullanırım. peşine "fikir", "düşünce" gibi eşlikçiler gelebilir.


  • Bruce  (09.06.18 11:15:07 ~ 11:16:43) 
basmakalip


  • baldur2  (09.06.18 11:18:26) 
benim de aklıma geldi ama basmakalıp cümlede güzel durmuyor. "noble savage stereotype" ifadesini "soylu vahşi stereotipi/klişesi" diye çevirince güzel duruyor, "soylu vahşi basmakalıp fikri" diyince doğal gelmiyor.


  • newsman  (09.06.18 11:23:52 ~ 11:24:16) 
soylu güzel durmuyor o çeviri için;
...basmakalıp hale gelmiş "asil vahşi" konsepti...
diyebilirsin.
  • Bruce  (09.06.18 11:31:35) 
Psikoloji metinlerinde kalıpyargı olarak kullanılıyor.


  • antikitleruhlu  (09.06.18 11:38:26) 
türkçe sosyal bilimler literatüründe soylu daha çok kullanılıyor gibi ondan onu tercih etmiştim. teşekkürler öneriler için

@antikitleruhlu kalıpyargı kullanışlı geldi güzelmiş
  • newsman  (09.06.18 11:39:43 ~ 11:41:03) 
Tam karşılığı kalıp yargı, basmakalıp daha çok klişenin karşılığı.


  • luin 41  (09.06.18 21:06:24) 
[]

"seaving" ne demek? "savaklama" mı?

su ön-arıtma işlemleri ile ilgili bir yerde "Screening/Seaving" ifadesine denk geldim ama anlamını bulamadım. "savaklama" mıdır?




 
sieve yazılmak istenirken seave olmuş gibi geliyor. biraz araştırdım böyle bir kelime çıkmadı karşıma. sieve de elek demek.


  • givemesomesubstance  (08.06.18 15:11:04) 
[]

toefl ielts yds hakkında sorular ve geçerli olduğu yerler

sevgili duyurucu halkı. kendime 1 sene gibi bir süre tanıyıp kendim evde çalışarak iyi derecede ingilizce öğrenme kararı aldım. ingilizce seviyemi bilmemek kaydıyla, orta denebilecek seviyede olduğumu düşünüyorum. şimdi. ilk sorum toefl/ielts devlet kurumlarında hala geçerli mi. ikincisi tr harici ülkelere gitmek için bazı programlar var bunlarda ielts istiyoruz, toefl geçerli değil gibi şartlar var mıdır. yani ielts kabul edip de toefl ın yok sayılması durumları var mı. amerikan aksanı bana daha yakın geliyor. siz hangisini önerirsiniz.




 
Ilets'in türkiye kurumlari için geçerliliği yok. Fakat ilginçtir thy ielts kabul ediyor. Toefl su an için daha kabul gören bir sınav. Yds ise türkiye'de bes yıl geçerli. Bir uluslararasi kurum, "illa toefl istiyoruz ielts kabul etmeyiz." demez, ikisinin şartlarını da yazar. Hedef ameriga ve akademik ise toefl ve gre tavsiye edilir.


  • karacigerim vur kadehlere  (06.06.18 14:38:36) 
1.nadiren
2.neredeyse hic
3.ielts detayli okumayi gerektiren, toefl neden sonuc iliskisini kavramani isteyen sinavlar. Ielts'teki sorular Ingiliz, TOELF'dakiler Amerikan aksani olacak diye bir zorunluluk yok. Ikisinde de anadili Ingilizce olmayan Cinli, Hintli, Araplar da konusuyor.
  • Traveller  (06.06.18 15:00:45) 
[]

ingilizce 1 cumle ceviri

Dependent on which model was used to date, the impact on running parallel models and the associated data requirements are likely to be significant.




 
gunumuze kadar hangi modelin kullanildigina bagli olmakla beraber, calistirilan paralel modellerin uzerindeki etki ve iliskili(alakadar)(bagli) veri gereksinimleri onem arz etmeye meyilli.


  • baldur2  (06.06.18 14:06:52 ~ 14:07:08) 
Bugüne kadar hangi modelin kullanıldığına bağlı olarak, paralel modellerin kullanımı ve ilgili veri gereksinimleri üzerindeki etkinin anlamlı olması muhtemeldir.

@baldur2 haklı gibi.
  • cinsi kisi  (06.06.18 14:08:06 ~ 14:17:25) 
@cinsi kisi,
impact orada sadece bence running parallel models'i niteliyor.. yoksa are likely degil de is likely olurdu bence.

  • baldur2  (06.06.18 14:12:02) 
[]

Basit Ispanyolca sorusu

Eski notlarıma bakıyordum, şu iki cümleyi yazmışım:

(A ti) te queda bien este vestido.

Este vestido te quedo muy bien.

Bu cümlelerde fiil çekimi "quedo" mu "queda" mı olmalı?
Sanki iki cümlede de aynı olmalı ama hangisi doğru?

¡Muchos besos!

 
Te queda olmalı.
Este vestido'ya göre çekiyorsun.

  • cakabo  (06.06.18 12:14:54) 
+1
İkisi de "queda" olacak

  • peggy  (06.06.18 13:26:59) 
İkincisi de doğru ama geçmiş zamana göre çekimlenmiş hali.


  • hadi ya la  (06.06.18 16:33:45) 
[]

Almanca'yı sıfırdan en kolay ve en kapsamlı şekilde nasıl öğrenebilirim?

Merhabalar, okulum bitene kadar Almanca'yı C1 seviyesine kadar öğrenmek istiyorum.

Lisede görmüştük ama hiçbir şey hatırlamıyorum.
Geçen sene duolingo'dan da başlamıştım biraz, sonra bırakınca yine unuttum.

Yani sıfırdan başlayacakmışım gibi düşünebiliriz.

Bu konuda en kolay ve en hızlı (hızlı dediğim, 3-4 sene içinde) nasıl öğrenebilirim?

Önereceğiniz kitap, ders cdleri, site, telefon uygulaması, dizi vs var mı?

Her türlü tavsiyenize açığım, şimdiden çok teşekkür ederim :)

 
Her Yönüyle Modern Almanca - Deutsche Grammatik

İngilizce bildiğini kabul ederek,

www.youtube.com

www.youtube.com
  • dissendium  (05.06.18 16:07:12) 
şu blog yazısını tavsiye ederim: puroh.it


  • soso  (05.06.18 16:25:50) 
rosetta stone


  • puslukitalaratlasi  (05.06.18 16:59:49) 
İngilizce seviyen de C1 ve üstü ise başka, A1-2 düzeyindeyse başka kaynaklar tercih edilir.


  • siyah giyen adam  (05.06.18 17:32:04) 
[]

evde ingilizce öğrenmek

Merhaba arkadaşlar;

Yaklaşık 400 civarı ingilizce kelime biliyorum. Ancak doğru düzgün cümle kurma, metinde kurulmuş cümleleri ve konuşulanı anlama konusunda pek iyi değilim. Bu sebeple evde kendi imkanlarımla ingilizceyi yapabildiğim kadar öğrenmek istiyorum. Sizlerden ricam nasıl bir yol izlemem gerektiğine dair yardım etmeniz. İlk olarak ne yapmalıyım, ardından kademeli olarak neler yapacağım gibi şeyler.

şimdiden teşekkürler.

 
Avrupa Dil Seviyesi (CEFR)'i google'da ara, her seviyede yapman gerekenlere bak. Gunleri, aylari, sayilari biliyorsan ve gunluk rutinlerini "I am go to school", "I can speak in English" gibi degil de dogru olarak "I go to school", "I can speak English" olarak soyleyebiliyorsan A1 ogrencisisin. Degilse starter'sin. A1 sonundaki bir ogrenci, rutinlerini anlatabilir bunun icin Present Simple ogrenir. Haftasonu ve gecen yaz ne yaptigini anlatabilir bunun icin Simple Past ogrenir. Konusma aninda neler yaptigini anlatabilir bunun icin Present Continuous ogrenir. Zeki ve caliskansa bunlara baska tense'ler modal'lar da gelir ama sirayla. Once bunlarla basla. Elbette kelime olmadan hicbir grammar ise yaramaz. O nedenle rutinlerini anlatmak istiyorsan bunlar icin kelime de bilmen gerekli. Eger speaking yapamiyorsan da hicbir sey ise yaramaz. Bunun icin de yalnizsan ses kaydi yap, kendi kendine sunum yap. Ornegin aileni tanit.


  • Traveller  (05.06.18 01:11:51) 
www.ozkancelen.com

büyük emek verilmiş bir proje
  • ssiradanbirigibi  (05.06.18 02:10:45) 
haftada iki gun 2-3 saat de olsa yol yordam ogrenmek icin bir dil kursuna gitmenizi tavsiye ederim. geri kalan zamanlarda da size verilen mufredattan calismaya devam edersiniz.


  • cooperr  (05.06.18 02:16:55) 
huseyindemirtas.net
Bu siteyi inceleyebilirsin.

  • uci01  (05.06.18 05:57:46) 
ben sarki sozleri ezberleyerek ogrendim, tavsiye ederim


  • qft  (05.06.18 08:15:14) 
merhaba duran insan ben de birkaç aydir taktim baya kafaya ogrenecegim diye aşağı yukarı aynı durumdayız pratik yapmak için yazisabiliriz dilersen iyi olur sana da bana da


  • topkapiaksaray  (06.06.18 01:03:49) 
şimdi en öncelikle ana dil öğrenir gibi sabr etmeli dinlemeli ve taklit ederek öğrenmeye çalışmalısın (unutmaman gereken şey uzun zamana yaymalı ve her gün düzenli çalışmalısın)
en basitinden başla ve İngilizce altyazılı olsun örneğin ingilizcebankasi.com ve sesli olarak mutlaka tekrar et ama defalarca bıkmadan usanmadan

ASLA YILMA uzun bir sürecin sonunda tünelin sonundan ışık geliyor , inan bana
  • ahtingir  (03.08.18 01:54:02) 
elizabeth'in torunuymus gibi davran. ingilizce dusun, ingilizce konus, ingilizce hisset.

kelimeleri turkce'ye cevirip kendine eziyet cektirme. ing kelimeleri tr'ye cevirme yonteminin bende ise yaramadigini yillar sonra ogrendim. ingilizceyi ingilizceye cevir. gramerleri kuralalri 7 sulalesi ingiliz olan bir hocadan ogrenmeye calis. onlarin baktigi gozden bak ingilizceye, ogrendikleri yoldan ogren. daha cabuk ve daha kalici ve daha net bir ogrenme olur. hicbir sekilde ve hicbir drumda, kelime veya cumle olsun cevirip ogreneyim deme. asure olur.

tavsiyem budur.
  • BlackRock  (03.08.18 07:11:52 ~ 07:14:21) 
[]

hangi Ingilizce kursu ?

1. Wall Street nasıl biliyor musunuz. kişiye göre planlama yapıyorlarmış.
2. itu 'nün dil kursu var ama Eylül'de başlıyor. 120 saat hafta 3 gün
3. Dilko diye bir yer. tam istediğim zaman aralıklarında. bir kur 96 saat ama 4 kur veriyorlar. haftada 4 gün -3 yada 4 kur gitmem lazım.

ama eğitim kaliteleri hakkında bi fikrim yok. Bunları deneyimlediniz mi hiç memnun kaldıklarınız var mı?

* Seviyem bre intermediate ya da intermediate

 
Akındil.


  • sabirstone  (20.06.18 22:27:33) 
[]

İngilizce Speaking ve Writing için İnternet tavsiyeleriniz?

Gramer yapısını yavaş yavaş çözüyorum fakat yine de tenseler çorba oluyor arada ama yine de zaman içinde oturur sanırım. Speaking ve writing ise en zayıf kısımlar benim için şimdilik. Canlı kameralı yabancı hocalarla konuşacak seviyeden dahi hayli uzaktayım. Bu yüzden telaffuz ve ses alıştırması amaçlı Speaking geliştiren bir uygulama, app ya da site arıyorum uzun süredir. Aynı zamanda writing için de faydalı olacak bir uygulama olsa çok iyi olur. Böyle duolingo, busuu gibi olsalar keşke. Son olarak da kelime defteri tuttuğunuz ve bunlardan quiz yaptığınız app ya da siteler varsa tavsiylerinize açığım




 
Wordtest


  • taktikmaktikyokbambambam  (03.06.18 02:39:58) 
cambly gerçekten iyi bence. 5 dk'lik deneme kısmını kullanmıştım. sürekli yapılırsa kesinlikle işe yarar.


  • ortayakor  (03.06.18 05:28:41) 
[]

"Turnover"in suradaki kullanimi anlamadim

Cies football observatory sitesi, link: www.football-observatory.com

Anlamadigim kisim su cumle:

"Turnover
% of minutes by the 11 most fielded players"

Ne diyor burada?

--

Soz konusu "turnover" basligi, sag tarafta "select an indicator"a tiklayinca cikiyor. Diger basliklara bakarak hangi baglamda oldugunu da cozebilirsiniz ama ben cozemedim tam.

 
Sanırım en çok forma giyen oyuncuların hep beraber aynı anda oynadığı sürenin, bu oyuncuların aynı anda oynamadığı sürelere göre yüzde oranı.

Anladığım kadarı ile bir takım çok rotasyon yapıyorsa bu yüzdenin düşük olması lazım.
  • allezz  (01.06.18 23:57:11) 
devir daim (döngü) benim anladığım. yani en çok oynayan 11 oyuncunun % olarak dakikaları. yine anladığım kadarıyla td ilk 11 ile çok mu oynuyor kadroda her maç değişiklik yapıyor mu yapmıyor mu onu gösteren bir istatistik.eğer sen 5 hafta aynı kadroyla çıkarsan bu 11 oyuncu da %100 oynamış olur.gibi...


  • faik abi  (02.06.18 00:23:24) 
hmm anladım. dediğiniz gibi olması gerekiyor. teşekkürler.


  • ahm1  (02.06.18 01:58:24) 
[]

Ermenice sözcük

Merhaba,

առողջութեամբ առողջութիւն'un krapar formu mu? Daha önce -եամբ ile biten isim görmemiştim.

Bilen varsa çok makbule geçer.
Teşekkürler.

 
merhaba,

hayır değil, çekilmiş hali,
dilbilgisi anlatma özürlüsüyüm, burdan bilen başkası çıkmaz diye düşündüğümden cevapsız kalmaması adına örneklerle anlatayım.


aroğçutyun sağlık
aroğçutyamp sağlıkla

urahutyamp tsez kı hravirenk.. denildiğinde sevinçle sizi davet ederiz

miyutyun birlik
miyutyamp birlikle

khağağutyun huzur
khağağutyamp huzurla

vs

-ութեամբ tam hali ve çekimlerinden biri, şurda tüm liste var.
www.thefullwiki.org

krapardan gelir ama modern ermenicede de kullanılır.
  • nwnd  (30.05.18 18:12:22 ~ 18:25:14) 
Ben de isim hallerini o kadar aradım. Ama bulamamıştım. Çok makbule geçti!

Շատ շնորհակալ ե՛մ: ( ՛ 'ı nereye koyacağımı bilemedim umarım olmuştur.)
  • monogram  (30.05.18 21:34:25 ~ 31.05.18 09:47:24) 
[]

Cambridge'in c1-c2 kelime listesi

cambridge'de kelimelerin yanında yazan a1-c2 falan listeleri hazır pdf vb olarak yok mu acaba hiç bi yerde?? internetde aradım ama bulamadım hiç bi yerde.
örnek kelime mesela; dictionary.cambridge.org
teşekkürler şimdiden.


 
Ben de uzun sure boyle bir liste aradim ama bulamadim, hatta buraya da duyuru acmistim. Daha sonra soyle bir sistem gelistirdim bir miktar ise yaradi:
site:dictionary.cambridge.org C2 - Google'da ara

Bir de bu makaleyi okudum doi.org

Su kitaplardaki sozcuklere calistim: Academic Vocabulary in Use, Cambrdige Vocabulary for IELTS.

Yakinda su kitaba basliyorum: Objective Proficiency C2.
  • Traveller  (29.05.18 20:20:44) 
@Traveller aynen burada görmüştüm aradım da duyuruyu açmadan önce bulamadım başlığı.
sanırım dediğin şekilde arama yapınca kelimeler google'da çıkıyor sırayla yanlış anlamadıysam.
bakıyorum dediğin kitaplara da teşekkürler.
  • high hopes of the sozluk  (29.05.18 21:16:27) 
[]

fransızca formule de politesse

Bonjour les francophones de Duyuru.

Arkadaşlar lütfen az bilen/bilmeyen/bildiğine emin olmayan yazmasın.

Şimdi ben mail yazarken bitiminde formule de politesse olarak;
"en attente de votre réponse je vous prie d'agréer mes sentiments respectueux et devoués" desem gramatikal hata yapmış olur muyum?

Farkındayım cümle çok ağır yalama içeriyor. Böyle ağır ağdalı bir cümle olsun istiyorum. Bir kaç şeyi karıştırdım birbirine bunu buldum.

En attente de votre réponse :)
Cordialement,

feel t. blanks

 
kalıbı bozma bence, şunu tavsiye ederim. en son kısmı değiştir istersen mes sentiments... şeklinde.

Dans l'attente d'une réponse favorable, je vous prie d'agréer, Monsieur (le Directeur général), les assurances de ma très haute considération.
  • tiny penny  (29.05.18 10:52:08) 
monsieur madame kullanmak istemiyorum. bazen kimin kadın kimin erkek olduğu belli olmuyor. monsieur le directer générale'i çıkarsam olur dimi?


  • feel the blanks  (29.05.18 10:55:31) 
yani cinsiyet bilmediğin ama kalabalık bir gruba atıyorsan Messieurs, Mesdames yazarsın ya da kaldır madem o kısmı çok sıkıntı değil.


  • tiny penny  (29.05.18 11:01:41) 
[]

ingilizce

Three out of five tablets now hitting.....

5 tabletten üçü ; Three out of five şeklinde mi yazılıyor?
teşekkürler..

 
evet.


  • idonthaveatvset  (29.05.18 07:13:26) 
doğrudur


  • hybrid427  (29.05.18 09:56:18) 
[]

1 cümle çevirisi

Simplicity is the ultimate sophistication.
Açıklarsanız sevinirim :)



 
Basitlik en üst düzey karmaşıklıktır.
Sanırım yazar, zıtlık (tezat) sanatından yararlanmış ancak bu cümle ile neyi kastettiğini ben de çözemedim.

  • simderun  (28.05.18 20:04:41 ~ 20:06:01) 
  • bilinmez bir yazar  (28.05.18 20:26:10) 
en iyisi en sade olanıdır.

da vinci'ye atfedilir. dandik kitabevi çevirisiyle sophistication'ı çevirmeye kasmayın.
  • slhmlr  (28.05.18 23:18:22) 
[]

Trump'ın attığı bu twit yazım yanlışı mı?

twitter.com

There parents değil their parents olması lazımdı değil mi?


 
Evet. Yeri gelmisken Trump twitlerinde siklikla imla hatasi yapar. Hatta gecenlerde Trump'in twit aticilarinin gercekci gorunmek icin kasten imla hatasi yaptiklarina dair haberler verildi.


  • dunal  (27.05.18 12:23:08) 
Evet. Zaten kendisi yazım yanlışlarıyla ünlü...
people.com

  • agluna  (27.05.18 13:11:54) 
adam müteahhit, o bağlamda düşünün.


  • binder dandet  (27.05.18 13:25:32) 
geçenlerde karısının adını bile yanlış yazdı.


  • facebook  (27.05.18 13:27:27) 
[]

Android | İngilizce - Almanca sözlük uygulaması

Arkadaşlar bana İngilizce - Almanca sözlük önerisi yapabilir misiniz?

Android telefona yüklenecek.


 
Ben leo kullanıyorum.
Linguee dehşet bir buluş ama mobilde çok sağlıklı çalışmıyor.

  • japon askeri  (25.05.18 20:32:37) 
internetin olduğu sürece bütün web sayfalarını uygulama gibi ana ekranına ekleyip kullanabilirsin.

sözlük olarak ben bunları kullanıyorum:
play.google.com
play.google.com
play.google.com
  • aydogank  (25.05.18 22:18:56) 
dict.cc


  • ganbatte  (25.05.18 23:08:52) 
[]

ingilizce

"well it's hard to imagine living without it. not impossible, but not nearly as convenient."

burada as convenient derken ne demek istiyor?


"for now though, let's have the answer to our small question."

though ile burada ne diyor? "bununla birlikte şimdi sorumuzu cevaplayalım" mı?


"we'll find out what he thinks has become of his child shortly but before that, a question for you all"

burada "has become of his child" cümlenin hangi öğesi oluyor? what he thinks it dese sıkıntı yok da bu durumda that falan gerekmez mi orada?

 
uzman değilim. kendime göre cevaplayayım.

'imkansız değil ama mümkün olmaktan da uzak.' convenient; uygun, elverişli anlamına geliyor.

though biraz ünlem gibi, sağa sola koymaya müsait. çıkarsan da anlam bozulmaz orada. 'ama şimdilik, ...' gibi bi anlamı var gibi geldi bana.

sonuncuyu anlamadım.
  • icim urperiyor  (25.05.18 08:56:32) 
Convenient bir şeyin elverişli, uygun olması gibi bir anlamda.
Burada bahsedilen it nedir bilmiyoruz tabii ama, cümlenin çevirisi "onsuz yaşamayı hayal etmek zor. İmkansız değil, ama o kadar elverişli/kolay da değil." Burada living with it, living without it ile karşılaştırılıyor; şöyle düşünebilirsiniz yani: Living without it is not AS CONVENIENT as living with it.

Though çok versatile bir kelime, kullanılışına göre bir sürü farklı anlamı olabilir. Cümle sonunda, bir kalıbın sonunda vs kullanıldığında "ama" gibi bir anlamı oluyor.
"Ama şimdi, sorumuzun cevabını alalım" gibi. Burada anekdotu bir bağlama oturtmakta fayda vardır. Herhalde, bir plan programdan bahsediliyor, şu yapılabilir, ondan sonra bu gelebilir, bunun hakkında konuşulabilir, AMA ŞİMDİLİK, sorunun cevabına yoğunlaşalım gibi.
Though kullanabilmeniz için bir karşıtlık gerekir. Mesela diyebilirim ki, Maldivlerde tatildeyim, yediğim önümde yemediğim arkamda, deniz şahane... "I'm not very happy though".
Bazı durumlarda da çok spesifik bir anlamı olmaz da, bizim Türkçe'de söylediğimiz "ya" gibi ancak o cümlenin içindeki fonksiyonundan çıkarabileceğimiz bir anlamı olur.

Üçüncü cümlede de aradan he thinks'i çıkarın. "what has become of his child" yani "çocuğuna ne olduğu". He thinks de sizin de anladığınız gibi babanın düşüncesi. "Birazdan babanın çocuğuna ne olduğunu düşündüğünü öğrenicez" gibi. Bu da şu anda çok rahatlıkla anlayamayacağınız bir grammar konusu olabilir, çok takılmayın.

Edit: baldur2'un dediği "gerçi"ye katılıyorum. Ben türkçede o kelimeyi bulamadım, o kadar düşündüm. Gerçi güzel.
  • sopiro  (25.05.18 09:10:14 ~ 09:21:08) 
has become olan what
though = gerci
i like tennis a lot, i never watched nadal in my life, though

imkansiz degil ama kolay da degil. orada o anlama geliyor.
  • baldur2  (25.05.18 09:16:15) 
[]

İngilizce kısa çeviri için yardım ricası

Arkadaşlar işle ilgili olduğu için sahip olduğum İngilizce ile yanlışa yer vermek istemiyorum. Yardımcınız gerçekten çok önemli benim için. Metin aşağıda.

Sevgili X bey merhabalar. Rahatsız ettiğim için gerçekten kusura bakmayın. Iş alımıyla ilgili sürecin ne aşamada olduğunu sizden öğrenme şansım varsa gerçekten çok mutlu olurum. Türkiye'deki vizem bu ayın 25'inde bitiyor ve uzatıp uzatmama konusunda sizden gelecek cevaba göre davranacağım açıkçası. Iyi çalışmalar diliyorum.


 
Serbest çeviriyorum:

Dear Mr. xyz,

Sorry for the inconvenience. I would be grateful if you could inform me about what stage the recruitment process is at. Because my visa in Turkey is going to expire after 25th of May(June?) and I will act upon your response, whether to extend my visa or not.

Kind regards,
  • gayda  (22.05.18 23:42:47) 
[]

çeviri yardımı

Bottom line: if you are a copper miner, you won't lose any sleep should the penny get.

If you'll excuse the expression, pinched out of existence.

Yardımcı olacak arkadaşlara çok teşekkür ederim şimdiden.

 
Cümlenin aslında şöyle yazılması gerekiyor: "Bottom line: if you are a copper miner, you won't lose any sleep should the penny get, if you'll excuse the expression, pinched out of existence."

"Sonuç olarak, eğer bir bakır madencisiyseniz, ifademi mazur görün ama, penny tamamen ortadan kaldırılacak olsa bile bunun için uykularının kaçmayacaktır"
  • luin 41  (21.05.18 12:17:15 ~ 14:14:43) 
[]

ingilizce

"Jeffrey Pfeffer, author of “Dying for a Paychack” argues that these practices don’t help companies – and warns governments are ignoring an emerging public health crisis."

şu cümlede and warns goverments are ignoring .. diye giden yeri anlamadım. ve hükümetleri uyarıyor sanırım başı. ancak neden are ignoring diye devam etmiş? sanırım "yeni kamu sağlık krizlerini inkar eden hükümet" anlamına falan geliyor. o "are" kafamı karıştırdı. neden var?


 
Hukumetleri degil, okuyucugu uyariyor. "warns that" daha iyi olurmus.


  • common of demons  (19.05.18 19:26:34) 
common of demons +1, okuyucuyu uyarıyor. kimi uyardığı yazılmamış yani daha doğrusu. "warns"tan sonra gelen cümle, uyarısını tanımlıyor. warns ile governments arasına "that" koyarak tekrar oku, anlayacaksın.


  • der meister  (19.05.18 19:47:10) 
Ben de that koysa anlardınız demeye gelenlerdenim.


  • taktikmaktikyokbambambam  (20.05.18 12:43:37) 
bir that de benden.


  • robokot  (20.05.18 12:46:39) 
[]

ofis annesine ingilizce ne diyoruz?

ofiste mutfak işlerine bakan, çay getiren götüren sevimli mi sevimli ofis annemizin görevine ingilizce ne deniyor?




 
Tea lady


  • battal gemalmaz  (18.05.18 21:15:58) 
maid


  • delidir yakalayin  (18.05.18 21:16:01) 
Tea lady diyorlar bizde.


  • sopiro  (18.05.18 21:24:28) 
Maid diye bliyorum ben de.


  • stavro  (19.05.18 00:00:58) 
janitor


  • flexin  (19.05.18 00:13:59) 
1 ... •363738394041424344• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.