[]

cümlede anlam bozukluğu mu var? (ingilizce) - 2

We are aware that the decline in casualties among motorists seems likely to leave pedestrians the largest single road-user casualty group in the 1990's.

bunu ben "Sürücüler arasındaki kayıpların azalmasının, 1990'larda, karayolu kullanıcıları arasındaki en büyük kaza grubu olan yayaları geride bırakacak gibi göründüğünün farkındayız." diye çevirdim ama hiçbir şey de anlamadım. decline yanlış mı olmuş, düşüş yerine artma gerekmez mi?


 
leave geride bırakmak anlamında değil. birinci motorcularmış. motorcularda ölüm oranı azalınca birinciliği yayalara bırakmışlar.


  • sir gawain  (22.03.19 12:50:24) 
[]

Surviver neden sörvayvır?

Hayır doğru okuyunca bir de düzeltiliyorum.Şahsen asla insanların hatalarını yüzüne vurmam. Suvayvır deyince sürekli duzeltiyorlar.

Siz nasıl telafuz ediyorsunuz? Hata bende mi?


 
Doğrusu şu:

www.seslisozluk.net
  • siyah noktali film  (22.03.19 09:51:51) 
Soovaiver diye yazilmasi gerekirdi suvayvır diye okunmasi icin.


  • Traveler  (22.03.19 10:29:52) 
Sörvayvır değil ki aslında.

İngiliz: sıvayvı(r)
Amerikan: sırvayvır
  • landho  (22.03.19 11:21:19) 
Valla bal gibi de sıvayvır diye okunuyor. Taa çocukluğumdan Elton John 'un şarkılardan bilirdim.


  • old possum  (22.03.19 13:00:58) 
Tartışmaya son noktayı koyuyorum.
youtu.be

  • Lim5  (22.03.19 13:33:53) 
İngiliz aksanı sıVAYvı, amerikan aksanı biraz daha sörvayvıra yakın. Sörvayvır yanlış da olsa herkesin ağzında kalıplaşmış artık bu saatten sonra değişim olmaz. Mesela derby kelimesi; akşama derby maçı var derken İngilizler gibi derby i daabi, ya da amerikalı gibi döörbi dersen millet bi tarafıyla güler, doğrusu yanlışı neydi düzeltmesi bu saatten sonra imkansız


  • speedy  (22.03.19 14:54:02) 
[]

cümlede anlam bozuklu mu var? (ingilizce)

We know from the work of Professor Ian Howarth at the
University of Nottingham that most casualties occur in residential
areas hardly because children ignore drivers, but it is just the other
way round.

anlam bozukluğu mu var bunda?

 
Yok bence. Kaba taslak şöyle çevirdim:

Nottingham Üniversitesi'den Howarth'ın çalışmasından biyoruz ki yerleşim yerlerinde çoğu kaza nadiren çocukların sürücüleri dikkate almamalarından kaynaklanır. Durum bunun tam tersidir.
  • auroraaurora  (21.03.19 14:29:51) 
doğru ya ben yanlış algılamışım.

aurorauroaura +1
  • bohr atom modeli  (21.03.19 14:32:18) 
hardly yerine hardly ever mı olsa acaba?


  • zero times infinity  (21.03.19 14:39:37 ~ 14:40:16) 
yani "hardly because" başlı başına bir söz öbeği alınmalı?


  • osuran imam  (21.03.19 14:55:00) 
Hardly ever ya da hardly because'la falan alakası yok. Cümledeki tek gariplik "hardly"nin yerinin farklı olması. Normalde "most casulties hardly occur" ya da "most casulties occur hardly" şeklinde olması lazımdı.


  • shangrilla  (21.03.19 17:29:42 ~ 17:32:46) 
shangrilla +1
hardly nin yeri sikintili. most casulties hardly occur denirse duzeliyor.

  • cooperr  (21.03.19 18:02:50) 
We know that most of casualties are hardly occurs in residential
areas because children ignores drivers, but it is mostly the other way around. Taken from the work of Professor Ian Howarth at the
University of Nottingham


Ben olsam buna benzer şekilde kullanırdım. We know from the work... gibi başlamak cümleyi niyetinden uzaklaştırıyor gibi. We know that ... bi cümle, kaynak bir cümle gibi.
  • new day new life  (21.03.19 18:13:08) 
@new day new life:

Siz yine de o şekilde kullanmayın zira yazınız gramer hatalarıyla dolu. Proofreading isterseniz el atabiliriz.
  • shangrilla  (21.03.19 18:20:53) 
know from biraz garip oluyor. Şöyle daha iyi sanki:

From/Based on the work of Professor Ian Howarth at the
University of Nottingham, we know that most casualties occur in residential
areas hardly because children ignore drivers, but it is just the other
way round.
  • theconqueror  (21.03.19 23:48:06) 
[]

Almanca Çeviriye ihtiyacım var.

aşağıdaki videodaki adam ne diyor? 25 saniyelik bir video. alt yazıdaki kelimelerin hiçbiri geçmiyor gibi ama yine de tam metne ihtiyacım var.

www.youtube.com


 
otomatik oluşturulan almanca alt yazı nerdeyse tamamen doğru.


  • helenart  (21.03.19 11:43:26) 
[]

ingilizce think

sözlüğe bakıyorum think/think of/think about düşünmek yazıyor. tam olarak farkı anlayamadım. farkı nedir?




 
Bunların ayrımını cümle içinde kullansan daha iyi anlarsın ama yaklaşık bir şekilde yazayım aşağıya.

think : düşünmek
think of : düşünce, (think about'a benzer de kullanılır ama)
think about : (birşey) hakkında düşünmek (bu aslında cümle içinde böyle kullanılır)

Örnekler
I think this is bad idea - Bunun kötü bir fikir olduğunu düşünüyorum.
Even think of death scares me - Ölümün düşüncesi bile beni korkutur.
Think about this subject - Bu konu hakkında bir düşün.

Think about ve think of'un benzer kullanımlarına da şöyle örnek vereyim.
I'm thinking of moving another city - Başka bir şehire taşınmayı düşünüyorum.
I'm thinking about moving another city - Başka bir şehire taşınmak hakkında düşünüyorum.
  • talasas  (20.03.19 18:12:04) 
bir de thought düşünce demek. sözlükte think kelimesinin isim anlamı olarak da düşünceyi vermiş. thought ve isim olan think arasındaki fark nedir?


  • black mamba  (20.03.19 18:15:00 ~ 18:16:50) 
That's my thought dersin bu benim düşüncem olur.

That's my think demezsin. That's what I think dersin.

Bolll boll ingilizce kitap oku, maruz kal farkında olmadan öğrenirsin bunları sorgulamana gerek kalmaz.
  • bos gezenin bos ustasi  (20.03.19 18:29:46) 
Türkçe sözlüğe fazla bakma dili öğrenirken.


  • i ve been mistreated  (20.03.19 18:46:05) 
Think of aklimdan gecti az dusundum
Think about uzun uzun dusundum demek.

Fark think ile alakali degil. Fiilerde of ve about farki
  • Traveler  (20.03.19 20:04:13) 
i think, thinking about somebody really related with thinking of his/her face.


  • dedim dedim de kime dedim  (20.03.19 20:11:12) 
[]

how to get 6 band from 5.5 in ielts?

bu sınavı bu kadar kusursuz icat edenleri tebrik etmek istiyorum öncelikle. hani sizin bilginizi ölçmüyor ıvır zıvır diyorlar ya, ulan her girdiği denemeden aynı skoru nasıl alır bir insan ya? sınav sistemi harika ölçmüyorsa ben hatalarından ders alamayan bir hıyarımdır belki, o da olası tabi.

konu şu bana her bölümden 6 lazım, listening, writing, speaking bir şekilde aşabilirim gibi duruyor ama reading bildiğin game of thrones duvarı gibi duruyor önümde.

ieltsonlinetests.com adlı sitede her reading testinde 5,5 alıyorum. bir kere 6,5, bir iki defa da 6 almışlığım var ama genel olarak sürekli 5.5 alıyorum. içim hiç rahat etmiyor bu şekilde, hani sürekli 6+ bir skor gelse güvenip gireceğim sınava ama daha testlerde bile istediğim sonucu alamıyorum.

sizin bu konuda bir deneyiminiz oldu mu? şunu şunu yaparak bir tık daha yükseldim diyebileceğiniz bir şey var mı?
tabii ki sihirli bir iksir yok, kan ve göz yaşı dökmeden bu sınavdan başarılı olunamaz benim seviyemdeki insanlar için ama belki küçük bir öneri olur, ne bileyim. kurs derseniz ona da amenna.

sözlükteki; sınavdan 10 saniye önce kitaba dokundum, 9 aldım diyen arkadaşlar lütfen, siz durun. bana çilekeş adam önerisi lazım.

 
hocam matching kısmında zorlanıyorum çok fazla. orada pek iyi bir dönüş olmuyor. organizasyonu da yapıyorum misal, önce boşluk doldurma, tfng, çoktan seçmeli gibi sıralı olabilecek soruları yapıyorum yine de bir dönüş alamıyorum.


  • pixtur  (21.03.19 21:06:29) 
[]

IELTS Computer-Delivered Hk.

Reading kısmında ctrl+f yapıp istediğimiz kelimeyi aratabiliyor muyuz?




 
Hatirladigim kadatiyla yoktu arama ozelligi.


  • stavro  (20.03.19 12:00:17) 
hayir.


  • baldur2  (20.03.19 13:53:06) 
[]

Bu cümle uygun mudur?

"The findings also support frequent drugs testing for competitive athletes, with permanent bans for proven steroid cheats since they will benefit from the steroids long after their use has ended"

İkinci okuyuşumda anladım ne demek istediğini ama akademik bir yazıda böyle bir cümle olması normal mi? Sanki hiçbir kurala uyulmadan yazılmış gibi cümle düşük.


 
Cumle rezalet.

The findings also support frequent drugs testing for competitive athletes, as well as permanent bans for proven cases of steroid violations. Permanents bans are considered necessary since the athletes continue benefiting from the steroids long after their use has ended"

Denebilir. Akademikler asosyal insanlar olduklari icin cumleyi ne kadar uzatirsam o kadar makbul sanrisi var, halbuki basit ve acik bir dille yazmak ve olabilidigince uzun cumleleri bolmek en iyisi. Ozellikle ingilizcesi kotu bir akademik hic cekilmiyor ki yukarida bunun ornegini gormusuz.
  • hot potato  (20.03.19 08:15:44) 
[]

Korece de simida ne demek?

ota boka simida gibi bişe diyorlar?




 
Cümle sonuna gelen saygı ekidir .Büyüklerle genelde bu şekilde konuştuklarından bolca duyuyorsunuz. Bizdeki 'yapacağım' 'edeceğim' 'yerine getireceğim' gibi düşünebilirsiniz.


  • hayalhayal  (19.03.19 07:48:03) 
yani yapacağım efendim gibi birşey efendim manasında


  • exodussian  (19.03.19 10:09:36) 
-simnida, -imnida, -amnida
bunlar türkçe'deki -iyor ekine benzer ekler. gel-iyorum gibi.

  • miss copernicus cadisi  (19.03.19 17:01:27) 
[]

ingilizce

I want to play outside.

We are sitting outside.


He came from outside.


cümleler doğru mu? ilk 2 cümlede outside'ı kullanırken neden presposition kullanmıyoruz da 3. cümlede from demek gerekiyor?

 
Cumlelerin hepsi dogru. From malum bir yonelim belirttigi icin (disaridan iceriye) gerekli. Digerleri icinse... "We are sitting in outside" denmez. Kullanim oyle. Niye diye cok sorgulama boyle seyleri, benimse gitsin.


  • hot potato  (18.03.19 19:28:40 ~ 19:29:22) 
yok benimserim de kulak dolgunluğu olmasa sitting in outside falan derdim. mantığını öğrenirsem hatasız kullanabilirim.


  • black mamba  (18.03.19 19:40:52) 
Mesela "we are sitting in inside" da olmaz. İçerinin içinde oturuyoruz. Dışarının içinde oturuyoruz. Oldu mu hiç?

Bu sözcüklerde zaten bir in/out var, nerede olduğunu sözcüğün kendisi belirtiyor. From derken nerede yerine "nereden" sorusuna cevap olduğu için from'u belirtmek gerekiyor. "Nereye" olursa da "to outside/inside" diyoruz.
  • kobuzchu kiz  (18.03.19 20:16:19 ~ 20:17:59) 
İlk ikisi doğru. He came outside derseniz, anlam değişir. O dışarı geldi olur, dışarıdan yerine.


  • fokjullenaaiers  (20.03.19 01:38:27) 
[]

Said of Somebody

Gazetede gördüm, bayağı gözümü tırmaladı: eksiup.com

Bu kullanım normal mi, amaç ne?


 
olur olur, about yerine kullanıyorlar.


  • reavelyn  (18.03.19 15:00:11) 
Of dersen az biliyorsun duymuslugun var
About diyorsan iyi biliyorsun

I know about ve I know of diye aklinda kalsin.
  • Traveler  (18.03.19 15:23:14) 
[]

IELTS essay'de soru sırası önemli mi?

Şöyle bir soruda ben girişte teşekkür edip, sonra sırasıyla şu anki durumumu ve neleri sevdiğimi söylemek zorunda mıyım?

In the letter, you should:
– Thank him/her
– Tell them your situation
– Explain them what you liked about their lecture.

Örneğin ben girişte neleri sevdiğimi açıklayıp, sonda teşekkür ettim diyelim sorun olur mu?

 
Uzman olmayarak söylüyorum bence önemli.

Sana metnin hatlarını vermiş, bunları nasıl anlatacağını görmek istiyor. Sırasını bozarsan hatları bozmuş olursun, değerlendirme esnasında kötü etki yaratabilir.

Not: Toefl 109
  • duseyazar  (18.03.19 12:15:56) 
evet olur. hepsine cevap versen de verilen akışa uymadığın için yanıtın tutarsız olur, soruyu kavrayamamış olursun.


  • tabudeviren  (18.03.19 12:38:29) 
[]

Bait ve Lure arasındaki fark

bait ve lure arasında tam olarak fark nedir?

balıkçılık için kullanıyorsak bait oltada kullandığımız kanca, lure da onun yemi mi oluyor?

ayrıca genel anlamında bait daha fiziksel bir tuzağı anlatırken lure birisini kuzağa çekmek anlamında mı oluyor?

 
bi yere et parçası koyup bir aslanın gelmesini bekleyip öldürürsen bait,
bi tavşanı aslanın önüne atıp koşturarak tuzağın olduğu yere getirip tuzağa düşürürsen lure.

tabi bu kadar basit değil lure de yemlemek olabiliyor bazen
  • nahtoderfahrung  (18.03.19 11:14:28 ~ 11:15:21) 
balikcilik icin; yem kullaniyorsaniz bait, suni tuy iplik maket vs. kullaniyorsaniz lure olur.


  • tanaka  (18.03.19 14:20:53) 
hayatımda hiç bir ingilizce kelime bu kadar karmaşık gelmedi. ikisini de bir mantığa oturtamadım.


  • hononu  (18.03.19 16:05:41) 
[]

sevinmek ne kelime, uçuyordum

o gün haberi aldıktan sonra sevinmek ne kelime, uçuyordum.

şu cümledeki "ne kelime" ingilizce'de nasıl ifade edilir?
ya da bu cümleyi nasıl çevirirsiniz?

 
let alone derdim ben.


  • diffarentiationation  (17.03.19 20:06:24) 
bende fazladan bi "not only but also" var veriym belki kullanırsın.


  • legalize marijuana  (17.03.19 20:25:34) 
Being happy cannot even express how much happy I was after receiving the news that day. I was literally flying!


breh breh breh :)
  • dikensiztel  (17.03.19 21:31:45) 
At that moment I was the happiest person on earth fln derdim ben.


  • archmage mahmut  (17.03.19 22:00:52) 
"being happy" would fail to express how I felt at that moment.


  • sanat guresi  (18.03.19 00:06:35) 
[]

Çeviri sorusu, iyi pazarlar.

Canım arkadaşlar, şu cümleyi nasıl çevireceğimi bilemedim. Şimdiden teşekkürler.

And we still have going into our common sense the 19th-century myth which succeeded the Ceramic Myth in Western history—I call it the myth of the fully automatic model.

Bu da şarkınız:

open.spotify.com

Tekrar iyi pazarlar.

 
cümlede bir bozukluk var galiba ya.

And we still have *** going into our common sense *** the 19th-century myth which succeeded the Ceramic Myth in Western history—*** I call it the myth of the fully automatic model.

böyle bölüp çevirmeyi deneyebilirsin ssanırım ilk iki kısımda bir sorun var gibi çok doğal gelmedi.
  • reavelyn  (17.03.19 17:00:38) 
Have going kalıbı olarak mı kullanılmış onu anlayamadım. Ayırınca doğru mu olur bilemedim. Ses dosyası da var ama tonlamadan vurgudan da çıkaramadım.

www.organism.earth
  • m3mphis  (17.03.19 17:04:44) 
İlk kısımda bir "it" eksik, o da sonraki "the 19th-century myth"e refere ediyor sanırım. sense'den sonra da bir virgül koyarsak daha anlaşılabilir olur.


And we still have it going into our common sense, the 19th-century myth which succeeded the Ceramic Myth in Western history—I call it the myth of the fully automatic model.
  • shangrilla  (17.03.19 17:55:14 ~ 17:55:35) 
biraz geç olacak ama going into orada "başvurma" olarak kullanılmış sanırım. ek olarak common sense (which is) the 19th century myth şeklinde söylemiş.

kısacası "biz halen bir 19. yüzyıl miti olan ve batı tarihinde ceramic myth'in yerini alan sağduyumuza başvurma yolunu kullanıyoruz" gibi bir şey.
  • bohr atom modeli  (21.03.19 15:42:19 ~ 15:47:48) 
[]

Yökdil Puanları

Soru ve cevaplara baktıysanız, tahmini kaç alıyorsunuz? Nereden yanlışlarınız çıktı? (Sosyalden girdim, 2 yanlışım var sanırım.)




 
Mesela şu yanlış benim, A yapmıştım. Benim gibi dil edebiyat mezunu 2 arkadaşa sordum, ikisi de A şıkkının daha uygun olacağını ya da iki şıkkın da olabileceğini söyledi. Bu soru sıkıntılı bence.

s2.eksiup.com
  • shangrilla  (17.03.19 15:54:23 ~ 15:54:44) 
Girdiğim yök diller içerisinde en kötü geçen sınavım buydu. Bence diğer yök dilere göre bir tık zordu


  • Cruyff  (17.03.19 16:21:57) 
herkes başvurabiliyor mu yökdil'e arkadaşlar?


  • burya  (17.03.19 16:24:16) 
Yüksek lisans başvurusu ya da doktora dil yeterliliği için düşünüyorsan girebilirsin.


  • shangrilla  (17.03.19 16:56:36) 
yökdil puanı isteyen bir başvuru durumu var. ancak yüksek lisansla ilgili değil açıkçası.

yds/yökdil min. 50 isteniyor. bir yakınım yds çalışıyor şu an ancak yds malum daha zor. yökdil'e girse çok daha yüksek puan alabilir.
  • burya  (17.03.19 16:59:02) 
Acelesi yoksa bir sonraki Yökdil'i deneyebilir, daha yüksek alacağı kesin.


  • shangrilla  (17.03.19 17:01:36) 
70 civarı alıyorum. Diğer yokdillere göre zordu. Ama 90 alabileceğim bir sınavmis. Sanırım kaygılı olduğum için yapamadım


  • westblack  (17.03.19 17:32:40) 
[]

Ne Yaziyor? Rumca

Baya eski bir sey, ananemin ananesinin annesinden falan kalmis, anlayan biri cevirebilir mi?

eksiup.com


 
Altta, Deisis Elenis Themistokleous yazıyor, tanıdık bir isim mi?

Üst taraf da şu: ΜΝΗΣΘΗΤΙ ΗΜΩΝ ΙΝΒΙ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ
ama ya yanlış bir şey yaptım ya da eksik karakterler var. Google translate'e atınca da çok anlamlı olmadı. Elimden bu kadarı geliyor :)
  • kobuzchu kiz  (15.03.19 23:11:50 ~ 23:13:38) 
Aha küçük harfle yapınca oldu.
Μνηθητι ημων ινβι τη βασιλεια σου
Krallığımızı hatırla
  • kobuzchu kiz  (15.03.19 23:16:31) 
Gadin anam ceyizime koymus (erkegim), anamiza bacimiza sovmus olmasinlar diye seyettiydim. Isim tanidik degil, isim oldugundan emin miyiz?


  • hailtothethief  (15.03.19 23:23:29) 
Elenis Themistokleous isim, oradan eminiz.
Deisis: Deisis (Yunanca: δέησις; Yakarış), Bizans sanatı ve Doğu Ortodoks sanatında Pantokrator İsa veya benzeri ikonlarda diğer figürlerin ona yöneldiği İsa'nın merkezde olduğu sahne.

Tahminim, Elenis Themistokleous'un deisis'i demek istiyor olabilir.
  • kobuzchu kiz  (15.03.19 23:25:13) 
Epey yıpranmış bir nesneye benziyor, ortada bir haç/çarmıh varmış gibi eskiden, hatta dikenli taç da gözüküyor. Sağlamken orada çarmıha gerilmiş İsa vardı çok büyük ihtimalle.


  • kobuzchu kiz  (15.03.19 23:26:56 ~ 23:29:06) 
Cok teknik konusmussunuz cehaletimi bagislayin, ekstra bilgi olarak anneannemden onceki nesil karadeniz rum'u, dogu ortodoks kismi dogru sanirim


  • hailtothethief  (15.03.19 23:29:26) 
Bildiğim kadarıyla Ortodokslarda ikona kullanımı yaygın, evlerinde ibadet için kullanılıyor. Ortodoks ikonaları diye ararsanız Google'da epey bilgi var. Ama özellikle İsa'nın çarmıha gerilmesini betimleyen ikonalar kullanılıyor mu bilmiyorum.

Elinizdeki büyük ihtimalle böyle bir ikona, Elenis Themistokleous da üst nesillerinizde yaşamış bir kadın ve bu ikonanın sahibi.
  • kobuzchu kiz  (15.03.19 23:33:38 ~ 23:34:39) 
krallığında bizi anımsa yazıyor. altta eleni themistokleou yalvarıyor gibi bir şey.

burada isa mesih çarmıhta betimlenmiş, isa çarmıha gerilirken yanında 2 haydut vardı, onlardan biri dalga geçerken diğeri ona krallığında beni anımsa demişti. isa da ona krallığımda yanımda olacaksın demişti, hatta ilk cennet müjdelenen kişi bu hayduttur. yani azılı bir serseri de olsak umudumuzu kaybetmememiz gerekir. senin büyük valideyi de krallığına alsın rabbim. amin.
  • prasinos  (15.03.19 23:38:26) 
Μνήσθητι ημών εν τη Βασιλεία Σου: Remember us in Your Kingdom.

ΙΝΒΙ (Ιησούς Ναζωραίος Βασιλεύς Ιουδαίων): Jesus from Nazareth, King of the Judeans.

Δέησις Ελένης Θεμιστοκλέους: Prayer for Eleni Themistokleous.

It looks like an item from a memorial service.
  • hailtothethief  (15.03.19 23:43:10) 
Dediler redditten


  • hailtothethief  (15.03.19 23:43:32) 
Anlamını bulmuşsunuz ben başka bir şey demeye geldim. Ne güzel bir hatıra kalmış size yüzyıllar öncesinden. Umarım siz de bu değerli hatırayı muhafaza edebilirsiniz öteki nesillere.


  • biravekahve  (16.03.19 00:00:58) 
Ben de başka bir şey demeye geldim, bu kadar güzel bir aile yadigarını, sandıklarda, bohçalarda değil de, güzel bir çerçeve veya cam bir muhafaza kabında, katlanmamış şekilde, uygun koşullarda tutun derim. Çok şanslısınız, bu güzel yadigarı gelecek kuşaklara taşıyım. Hatta üzerindeki işlemelerin tekniğini, örneğini çıkarsınlar. Çok güzel çünkü. Böyle güzel ve yıllar öncesinden gelen bir güzellikle bizleri buluşturduğunuz için de, size teşekkür ederim.
Belki de kısmetiniz bile açılır, kimbilir:)

  • kimberley  (16.03.19 09:05:27) 
Tesekkurler nazik tavsiyeniz icin, haklisiniz aslinda, belki 100 yildir sandikta duruyormus annem ilk cikardiginda. Ben bir arastirayim nasil muhafaza ediliyormus boyle seyler


  • hailtothethief  (16.03.19 10:30:08) 
[]

İngliççe

Boğaziçi üniversitesi' nin dil kursuna gitmiş olan var mı? İnternette, ekşi sözlükte, hakkında çok çok çok kötü şeyler yazılmış. Var mı başka kurs önerisi olan?




 
valla gidebilecekseniz nesini gömmüşler anlamadım ama boun'a gidin derim. gitmesi biraz zor. ama sonuçta oraya gelip iki kelime konuşamayan adamların bir sene sonra sunumda şakıdıklarına şahit olduğum için kötü bir hazırlık eğitimleri var diyemem. ama verdikleri kurs ile hazırlık eğitiminin bir alakası var mı onu da bilmiyorum. ben ingilizce sınavını geçerek okumaya başladığım için hazırlık sınıfı kalitesini de benimle okuyan arkadaşlardan bildiğim kadarıyla biliyorum. yani kuş kondurmuyorlar ama eşeğe de haftada 30 küsür saat ingilizce yükleseniz ingilizce anırmaya başlar 30 haftadan sonra.


  • ozdek  (16.03.19 01:08:44) 
[]

Malta'da dil eğitimi alan var mı?

Hangi okulu tavsiye edersiniz? Hangi bölgesi iyidir? Konaklama işini nasıl yaptınız?




 
Proje sebebiyle Malta'ya gitmiştim. Malta'da Türk öğrenci çok olduğundan dil okullarında buradaki gibi İngilizce öğreniyormuşsun gibi olur.O sebeple Malta'ya gitmeye kararlıysan ilk bakacağın şeylerden biri Türk öğrencinin az olduğu bir okul olsun. Oradaki gözlemlerime göre İnlingua diye bir okul vardı, hem yeri (Sliema) İstanbul'un nezih yerlerine eş değer hem de Türk öğrenci sayısı çok az.(Gittiğim sene çok azdı, sebebi buradaki danışmanlık firmalarıyla anlaşması az olması olabilir)
Konaklama için de okulun yönlendirdiği yerler oluyor, aile yanı yurt gibi. Ben Saint Julians diye bir yerde, yurtta kaldım, eğlencesi, öğrencisi bol bir yer. Yer olarak tavsiye ederim. Onun dışında da Valletta var, başkent orada da kalabilirsin. Sliemanın karşısında Valetta var (İstanbul'da Beşiktaş-Üsküdar gibi) bu iki yer bence ideal. Ama yurtta kalmayı değil, ale yanında kalman dil açısından daha iyi olur. Kaldığım dönem Mart-Nisan gibiydi, öğrenci azdı, yurt boştu.

Dil okulu haricinde de bir üniversiteleri var, orada da dil eğitimi veriyorlar diye biliyorum, ona da bakabilirsin. Ancak genel olarak Malta'yı dil öğrenme açısından tavsiye etmem.
  • Rh Negatif  (15.03.19 21:18:01 ~ 21:30:22) 
[]

Bu cümle doğru mu?

No words can express my gratitude if you have a chance to come here. İşin içine if girince bende kuralları type'lara uydurma çabası baş gösteriyor da




 
olmuş olmuş. o gelsin de koy götüne rahvan gitsin gramerin.


  • orijinal nick bulamadim  (15.03.19 14:35:40) 
[]

japon arkadaşı olan var mı?

japonca bir şarkının ingilizceye çevrilmesi için lazım...




 
buraya sorun : www.reddit.com


  • inheritance  (13.03.19 20:17:29) 
[]

biriktirdiğim ingilizce kelimeleri ezberlemek için..

okuduğum metinlerdeki bilmediğim ingilizce kelimeleri excel'de biriktirdim.
bunları toplu halde (her biriyle ayrı ayrı) cümle içinde kullanılmış halini bulabileceğim bir site/uygulama var mı?

kelimeyi tek tek girince getiren siteler var, ama listemdeki kelimeleri topluca yükleyip dönüş alabileceğim bir yer var mı?

 
quizlet xls import desteği veriyor
mobil uygulaması da var

  • superb  (12.03.19 09:11:59) 
[]

YDS için application veya online kurs önerisi?

Merhaba,

e-Yds'ye hazırlanacağım ve kağıt tüketmek istemiyorum. Application ve online kurs (ücretli de olabilir) tecrübelerinizden başarılı bulduklarınızı öğrenebilir miyim?


 
Merhaba, udemy,wordtest,seslisozluk uygulamalarını kullanıyorum tavsiye ederim.


  • Pertev nail  (12.03.19 09:09:32) 
memrise uygulaması ydsye yönelik kelime, sıfat, phrasal verb vs ezberleme açısından çok yararlı
online kurs için direkt akın dil eğitimin online eğitimini al derim

  • serbest gezen koala  (12.03.19 09:25:21) 
[]

Fotodaki almanca sorunun cevabı neden C ?

Selam herkese,
soru linK: eksiup.com



 
onun içinde demiş, in dessen Innerem. innere sıfat değil orda.


  • kitap terzisi  (10.03.19 14:43:34) 
[]

YDS Soru Sıralaması

internette sınavdaki soru dağılımıyla alakalı ilk 6 soru kelime bilgisi, sonraki 10 soru gramer şeklinde diye gidiyor. sınavda da gerçekten bu sıralamayla mı gidiyor, yoksa soru kitapçığı vs. değiştikçe sıralama da değişiyor mu?




 
Sabit, değişme yok


  • rakicandir  (09.03.19 23:40:23) 
Kelimeler kendi icinde degisiyor ilk 6 soruda sende 4. Olan baskasinda 2. Olabilir ama 54. Gibi alakadiz bir yerde Olmuyor


  • basond  (10.03.19 08:32:21) 
[]

ingilizce soruları

1- The students aren't all from Turkey.

buradaki all kelimesi ne anlamı katıyor? hepsi türkiye'den değil demek için sanıırm. neden all the students değil de bu şekilde?


2-..., an international record company with two offices in Japan.

burada with'in kullanımı bir kalıp falan mı?


3- ... in its fifteen-year history.

neden years değil de year yazıyor?



4- she is a secretary for Japan Airlines.

neden at ya da in değil de for? bazen de work for görüyorum.

 
all the students not derseniz hicbiri turkiye'den degil anlamina gelebilir, kafa karistirir. bu yuzden not all kullanimi onemli.

with kalip sayilmaz, yani "japonya'da iki ofisi olan bir sirket" diyebilmek icin with kullanilmali, cumlenin akisi icin gerekli.

15-year old bir kaliptir, onunde yasin kac oldugu yaziyorsa asla cogul yapilmaz, lisede ingilizce derslerinde ilk ogretilen kaliplardan biridir, yasinizi bilmiyorum tabi belki lise odevlerini soruyorsunuz, aklinizda bulunsun diyeyim o zaman.

for orada working for anlamini tek basina tasidigi icin oyle. sirket icin calisiyor yani, in ya da at sirketin icinde, ya da sirkette calisiyor anlami verir, hepsi farkli anlamlar/vurgular yani.

kolay gelsin.
  • kurbanlik koyun  (09.03.19 22:57:23 ~ 22:57:38) 
liseden mezun olalı oldu maalesef kendi kendime öğrenmeye çalışıyorum. ben tam tersini hatırlıyorum. I'm 15 years old değil miydi?


  • black mamba  (10.03.19 15:47:27) 
1- all the dersen "öğrencilerin hiçbiri türkiyeden değil" anlamı çıkar.

2- hayır. japonya'da iki ofisi bulunan bir kayıt şirketi demiş işte. herhangi özel bir durum yok.

3- böyle yazılıyor. aynı şey "her two-year old daughter" derken de geçerli

4- at ve for doğru. her ikisi de olur.
  • eindaclub  (10.03.19 18:33:16) 
[]

parasıyla yabancı birinden dil

merhaba, öncelikle dilenci değilim abicimmm :D yani ingilizce kursu aramıyorum,

hali hazırda global bir firmada günlük rutinimde ingilizce kullanıyorum ancak özellikle sunumlarda ve sosyal konuşmalarda daha akıcı bir dile ihtiyacım olduğu geri bildirimini aldım, önümüzdeki dönem tr den yabancı bir ülkeye atamam söz konusu.

o yüzden iş sunumları veya akıcı sosyal konuşma için özel ders verebilecek ana dili ingiizce olan birini arıyorum. (businesstan da anlasın istiyorum ki terimleri de kullanalım bol bol )

böyle birini nasıl bulabilirim ?

 
Size tavsiyem ing konuşma grupları oluyor. Her toplantı öncesi bir konu seçiyorlar, bir sonraki toplanmalarında o konu hakkında ing konuşuyorlar. Türkçe konuşmak kesinlikle yasak oluyor. İng konuşmanızı ilerletecektir. Dünya para dökmenize gerek yok.


  • yemrem  (09.03.19 15:47:47) 
italki var, cambly var.
seç beğen.

  • tabudeviren  (09.03.19 16:50:00) 
Yabancı dil kurslarında çalışan hocalar özel ders de veriyorlar bildiğim kadarıyla, o kanalla birilerini ayarlayabilirsiniz. Hatta muhtemelen sizin için en iyisi bu olur; zira karşı taraf hoca olduğu için ara ara size ipuçları verip hatalarınızı da düzeltir. Daha nitelikli pratik yapmış olursunuz. Bu adamlara nasıl ulaşırsınız bilemiyorum belki web sitelerinden "Eğitim kadrosu" falan yayınlıyorlarsa oradan + LinkedIn üzerinden.

Bu zor geliyorsa tabudevirenin dediği gibi (bkz: italki) de olabilir. Skype üzerinden konuşuyorsunuz ama eğer deneyimli bir hoca ayarlarsanız görece uygun fiyatlara düzenli pratik yapma şansınız olur.
  • salihdt  (09.03.19 19:06:52) 
Cambly +1


  • zikardo  (09.03.19 20:51:32) 
ben kadıköydeki kafelerde çok görmeye başladım. yabancı biri ile sohbet ediyorlar. belli ki konuşma özel dersi gibi bir şey. çünkü karşı taraf devamlı yanlışlarını düzeltiyor. bir süre sonra da haftaya görüşürüz diye ayrılıyorlar. fiyatı nedir bilmiyorum ama istanbul gibi merkezi bir yerdeysen yabancı birilerini bulup ücretiyle yüzyüze konuşabilirsin böyle.

edit: nasıl bulabilirim demişsin, konuşma partneri falan diye aratsan facede instada falan ingilizce konuşma diye aratsan çıkar belki.
  • windows95  (09.03.19 20:53:14 ~ 20:54:43) 
[]

1 kur ingilizce kaç para

Arkadaş 1 kur haftada 3 gün 4’er saat için aylık 1000 tl verdiğini söyledi.
Çok mu normal mi?



 
10 kişilik sınıfta Dersler sadece speaking ile geçiyormuş bu arada.


  • adwokat  (08.03.19 23:17:17) 
Normal gayet, genel olarak o düzeyde zaten tek kur fiyatları


  • sytemofadownmanyagi  (08.03.19 23:42:56) 
İstanbul ve Kadıköy tarafı ise uygun bile


  • bokmuhendisi  (09.03.19 10:11:05) 
Biraz geç oldu ama grammer işlemeden sadece speaking ise fazla bence.


  • six packsiz  (15.03.19 17:51:51) 
[]

fransızca bilen arkadaşlara bir soru

şuradaki diyaloğu yazar mısınız? :)

www.youtube.com


 
Pardon. Zülfiye nedir?

Hayır istemiyorum gördüğünüz gibi güzel bir kadınım var.

Gerçekten tuhaf.

Bu arada adam turk.
  • habarbey  (06.03.19 22:59:36) 
[]

İngilizce çeviri doğru mu?

Bu etkinlik x işbirliğiyle düzenlenmektedir.

This event is organised in collaboration with X

Doğru mu?

 
Doğru.


  • bos gezenin bos ustasi  (05.03.19 23:30:36) 
[]

''ön ödeme almamız lazım''

burada bulunan ''almak'' 'get' mi 'have' mi daha doğru olur? ya da bunun için kullanılan başka bir kelime var mı?

teşekkür ederim şimdiden.

edit:

kurduğum cümle de bu;

''We need to get deposit payment which is 30% of the list for putting your order into process.''

 
have daha iyi, receive de olur


  • cedex  (04.03.19 18:22:01) 
böyle durumlarda çift tırnakla google a soruyorum, receive deposit 12.400 iken get deposit 1400 civarı.


  • yeahbutso  (04.03.19 19:05:10) 
We need a payment in advance
...payment upfront

  • reavelyn  (04.03.19 19:27:49) 
We need to receive daha doğru.

"30% advance payment is required for order processing" kısa, resmi ve net olur.
  • soulforge d  (04.03.19 20:47:41 ~ 20:50:02) 
her türlü anlaşılır ancak şu da olabilir:

"it's required to get advance payment 30% of the order price to commence the process."
  • illegalstar  (05.03.19 05:48:11) 
bu kapsam için en doğru çeviri şudur arkadaşım:

"We need to receive a downpayment corresponding to 30% of ..." falan diye gider.
  • jason bourne seksapeli  (05.03.19 13:18:00) 
[]

CV'de x programı kullanmayı biliyorum demek

"knowledge of Trados Studio 2015"

böyle olur mu? yaygın başka bi kullanımı var mı?


 
skills kısmında trados studio 2015 olarak yazman daha hoş bence


  • isvicre rakisi  (04.03.19 13:16:45) 
ya da cumle icinde "I have over x years of experience with Trodos.." diyebilirsin. "knowledge of Trados Studio 2015" cumlesi o konuda genel bir bilgi sahibiyim seklinde algilanabilir. CV de daha somut cumleler kurmakta yarar var.


  • emrahday  (04.03.19 13:21:36) 
Belki biliyorsunuzdur ama su sitedeki formati kullanabilirsiniz. Bir cok dilde ornek cvler de var;
europass.cedefop.europa.eu

  • harmonikhakaret  (04.03.19 15:42:23) 
knowledge çok genel, kaç yıl kullandığınızı belirtin onun yerine veya onu kullanarak yaptığınız projelerden bahsedin.


  • taurina  (04.03.19 16:41:05) 
@taurina
onunla yapılacak çeşitli bir projesi yok, bu çeviri programı, başka bir işe yaramıyor.
CVde bir bölüme
CAT tools:
SDL 2015 yazman gerek zira adı 2011'den beri (şimdi düşündüm de hatta 2009dan beri) SDL, 2006-2007 olanlarda adı tradostu.
başka CAT tool kullanıyorsan onları da yaz (bende idiom, memoq, across, xtm ...hepsi yazıyor) ama SDL için kurulu olan tüm versiyonları, memoq içinse (preferred) diye yazıyorum. SDL ve memoq haricinde de kolay kolay almıyorum bir iş.
  • niye ama  (04.03.19 17:58:48 ~ 18:07:16) 
[]

tek cümlelik ingilizce çeviri

Kurum, Kuruluş ve Ortaklıklar personelin kişisel verilerin korunması ve işlenmesine uygun davranışlarını temin etmelerine yönelik gerekli tedbirleri alırlar.

sayfalarca çevirdikten sonra aklım durdu sanırım bu cümleyi çeviremiyorum.


 
Kurum, kuruluş ve ortaklıklar kısmını daha önceden çevirdin sanıyorum. Orası aynı şekilde.

Geri kalanı ise: "... take the necessary precautions for the employees to act appropriately in the protection and processing of the personal data" derdim.
  • duseyazar  (03.03.19 18:39:16 ~ 18:41:20) 
bu bir sözleşme çevirisi belli ki, dolayısıyla sevgili @duseyazar'ın önerisine, take öncesinde bir shall konulması şartıyla katılıyorum.

sözleşme çevirilerinin en bariz yapılarından biri cümleleri shall ile kurmaktır.
  • jason bourne seksapeli  (05.03.19 13:21:15) 
[]

rus dili falan okuyan

ve bu kitaplara ihtiyacı olan varsa, ptt, kargo ile karşı ödemeli gönderebilirim.

www.kitapyurdu.com

www.google.com

www.kitapsahaf.net

 
valla ben rus dili okumuyorum ama rusça öğreniyorum işime yarayabilirler. rus dili okuyan der meister var ona lazım değilse ben alırım.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (02.03.19 21:29:05) 
peki o zaman aranızda konuşup bana mesaj atabilirsiniz, 3 kitap var.


  • wishmaythşngs  (02.03.19 21:29:58) 
@der meister vardı onunla konuşun isterseniz.


  • taurina  (02.03.19 22:11:11) 
Der meister ile konustuk hakkini bana devretti istersen teyit de alabilirsin kendisinden. Mobilim su an ama gerekli bilgileri verebilirim lazim olunca


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (03.03.19 21:38:35) 
[]

Grammar çıkmazı

Earth's clock moves ahead of the travelers' and the satellites'. So they are younger than they'd have been had they remained on Earth.

İlk cümlede sorun yok. "So they are younger than" sonra gelen kısımda neler olmuş? So they are younger than they would have remained on Earth diyip bıraksa olmaz mıydı?


 
had they remained = if they had remained

If Clause Type 3 kizaltmasi
  • howfaristhesky  (02.03.19 12:42:48) 
Olmaz, yazdığınız aynı anlama gelmiyor. Çok da doğru bir cümle olmamış zaten.

"Dünya'da (ya da Dünya'nın yüzeyinde) kalmış olsalardı daha yaşlı olacaklardı fakat bu yüzden daha gençler".
  • shangrilla  (02.03.19 12:47:38) 
Cümleyi şöyle iki bölüme ayırabilir miyiz: So they are younger than they'd have been had/ they remained on Earth.
yoksa şu daha mı doğru olur anlamak açısından: So they are younger than they'd have been/ had they remained on Earth.

  • dizicolleague  (02.03.19 15:28:06) 
ilk yorum +1
ikincisi doğru.

  • QweAsdZxc  (02.03.19 16:52:07) 
burada bir gramer çıkmazı değil basit bir noktalama hatası var. have been, had they... diye gitmesi gerekir. arada virgül olmayınca kafa karışmış belli ki.

ne anlama geldiğini de @howfaristhesky yapmış zaten.
  • jason bourne seksapeli  (05.03.19 13:24:25 ~ 13:28:23) 
[]

YDS'de DELF B2'ye Denk Gelen Not

Selam,

Bazı kaynaklar 60, bazı kaynaklar 75 diyor. Hangisi doğru?


 
ösym'nin 2013'teki tablosunda 75'e denk gelirken, 2016'daki tablosunda 60'a denk geliyor. 2016'daki hala geçerli.


  • candide  (01.03.19 20:30:37) 
60.


  • theseachange  (01.03.19 21:21:49) 
[]

Android için ingilizce kelime ezberleme uygulaması

Selamlar. Sözlük olarak tureng kullanıyorum ve çok başarılı. Ama şöyle bir uygulama biliyor musunuz? Merak ettiğim kelimeyi aradım ve baktım. Daha sonra ben eğer işaretlersem ara ara bu kelimeyi bana hatırlatsa ve bildirim, soru vs yöneltse. Var mı böyle güzel şeyler?

Malum 1 kere anlamına bakıp unutuyoruz. Akılda kalması için birden fazla görmek iyi oluyor.


 
Tureng vocabulary


  • but that was just a dream  (01.03.19 20:40:40) 
Google word coach


  • amkonun  (01.03.19 20:41:03) 
ben flashcards kullanıyorum. ön tarafa kelimenin ingilizcesini arkada tarafa türkçesini yazıyorum böyle böyle yeni kelime öğrendikçe ekliyorum. 40 kelime olunca yeni bir dosya açıyorum. arada bir girip test ediyorum kendimi. şu an 8 dosyam yani 320 kelimem var mesela.

vocabulary uygulamalarına bir türlü ısınamadım, turengden bakıp yazınca daha iyi oluyor sanki.
  • signore  (01.03.19 20:42:06) 
[]

Kardeşim Almanca'da çok zorlanıyor.

Şu an Almanca hazırlık sınıfında. Testdaf denen bir sınava girecekler, Almanca'nın TOEFL gibi bir şeyi sanırım. üstelik yüksek bir puanla geçmesi gerekiyor (her bir modül 4/5 min)

ama konuşmada ve yazmada çok zorlanıyor.

bu sınavı bilen eden, tecrübesi olan tavsiye verebilir mi?

 
konuşma pratiği yapacağı arkadaş grubu bulsun bulamıyorsa aşağıdaki facebook grubundakiler toplanıp pratik yapıyorlar

www.facebook.com
  • nahtoderfahrung  (01.03.19 17:26:31) 
Internette para karsiligi skype uzerinden konusma dersi/pratigi yapabilecegi siteler var. Sinava hazirlaniyorsa oyle arkadas grubuyla falan olmaz, zaman kaybi.


  • hot potato  (01.03.19 19:09:38) 
Kouşmada ve yazmada soru tipleri hep aynı, örnek kitapların odfleri internette var. Kalıpları ezberlesin.


  • Aerdem  (01.03.19 20:48:27) 
[]

Speaking Partneri

İyi günler Cambridgeliler,

Bu internetteki language exchange sitelerinde konuşma partneri bulmak mümkün mü?
Birilerine mesaj yazıyorum ancak bir geri dönüş olmuyor. Bana Türkçe öğrenmek için yazan bir kişiye cevap yazdım ancak karşı taraf bir daha mesaj atmıyor.

Nereden ve ne şekilde birini bulabilirim İngilizce pratik yapacak.

 
Online speaking dersi alabilirsin. bu işi yapan bir arkadaşım var, ilgilnirsen iletişim bilgilerini mesaj atabilirim.


  • paslanmaz pencere  (01.03.19 17:41:32) 
Ingilizce ogrenmeye calisan insan sayisi Turkce ogrenmeye calisan insan sayisindan milyonlarca kat fazla oldugu icin bedavaya getirmek icin cok umitlenme bence. Butce ayirip italki cambly vs gibi sitelerden parali yapabilirsin speaking.


  • hot potato  (01.03.19 19:06:17) 
Ilginç biseylerden bahsedeceksek ben senin speaking partnerin olayım. Yıllardır yurtdışında yaşıyorum.


  • JohnOakley  (01.03.19 19:20:39) 
[]

İng. Çeviri

Biz a da, b de, c de, d de kutlamıyoruz. A,b,c,d bayram falan. Nasıl çevirirsiniz?




 
Neither nor yaparsın bunu.
We celebrate neither a nor b nor c...

  • bos gezenin bos ustasi  (28.02.19 21:51:16) 
we don't celebrate a, b, c or d.

bunu neither'lı yaparsan komik olur.
  • sir gawain  (28.02.19 21:53:21 ~ 22:06:39) 
@sir gawain +1

Ek olarak "we don't celebrate a, b, c, or even d" diyerek "d"ye vurgu yapabilirsiniz.
  • gonion  (28.02.19 23:39:27) 
we don't celebrate a,b,c,d
we don't observe a,b,c,d

  • cooperr  (01.03.19 01:38:02) 
[]

İspanyadayim nasil İspanyolca öğreneceğim?

Nasil öğrenilir bu dil? Şimdi insanlarla nasıl iletişime gecebilirim? İnternetten temel şeyleri mi ogrenerek baslayayim? Bana bir method önerin. Nasıl bir yol izlemeli?




 
Udemyden türkler için şspanyolca dersi alabilirsin hiç fena değil


  • regina phalange  (28.02.19 18:42:01) 
hemen part-time bir kuursa kayit yaptir. grameri kursta ogrenirsin, disarida da Pratik yaparsin.


  • cooperr  (28.02.19 18:53:42) 
bence duolingo yükle hemen, ordan başla. kelimeleri aklında tutmaya bak.

zaten dilin memleketindesin, sağda solda duydukça da öğrenirsin gayet iyi.
  • windows95  (28.02.19 18:55:52) 
İmkanınız varsa kursa yazılmak en etkili öğrenme olur sizin için. Hem derslere gelenlerle konuşursunuz hem de gezilere katılırsınız. Pratik pratik pratik. Gece eğlence mekanlarına giderek de sosyalleşebilirsiniz. Orada olduğunuz her anın tadını çıkartın. Cacareste dört ay yasadiktan sonra hayatim tamamiyla degisti, umarim guzel anilara sahip olursunuz siz de.


  • hepbiarayisicinde  (28.02.19 19:04:15) 
[]

Hangisi doğru?

1. If I lived in a better country, I would’ve visited at least a European country every summer.
2. If I had lived in a better country, I would’ve visited at least a European country every summer"

Çeviriyi boşverelim çünkü çevirince kafa karışıyor. Conditional kısımdaki cümle past simple mı olmalı yoksa past perfect mi? Çünkü orada yaşamıyorum ve hayali bir durumdan söz ediyorum. Hangisi doğru olur?

 
past simple olsa yeter.
2 cok kasinti. 2'yi diyecegine zaten had i lived de, if'i kaldir, ingilizce bildigini sanirlar.

biraz fark var:
english.stackexchange.com

yani 1 daha hayali, olmamis bir seyden bahsediyor
2 ise kacirilmis bir firsattan gibi dusun.
  • baldur2  (27.02.19 12:14:58 ~ 12:23:21) 
1.yanlis

Hayali bir durum icin

V2, would olmali

2.ise kacirilmis firsat, pismanlik anlaminda

had V3, would have V3
  • Traveller  (27.02.19 12:30:41) 
Anlatmak istediğinize en yakın anlamı 1. cümlede "would've" yerine sadece "would" kullanarak verebilirsiniz ("visited" de "visit" olacak tabii).

Bkz: conditional type 2
  • shangrilla  (27.02.19 17:12:48 ~ 17:14:50) 
a European country yerine de one European country demelisiniz.


  • disq  (02.03.19 13:48:19) 
[]

telaffuzu güzel olan almanca kelimeler

telaffuzu hoşuma giden yeni bir kelime öğrenince akşama kadar onu tekrar ediyorum, içimden değil, böyle bariz sesli sesli söylüyorum

(bkz: geworfenheit)

gewofınhayt
gewofınhayt

...
akşama kadar gewofınhayt diye gezerim artık.

almanca başka ne var,

 
Mönchengladbach

möşınglahbah
  • kablelvuku  (27.02.19 11:14:15) 
www.transfermarkt.com.tr

bence her türlü şudur.
  • firemanjonny  (27.02.19 11:51:57) 
Frühstück!

Das frühstücken muss etwas mit glück zu tun haben.
  • lamira  (27.02.19 12:32:19) 
vereinigt


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (27.02.19 12:45:42) 
vorstellungskraft

plötzlich

einsteigen/aussteigen

ilk etapta aklima bu ucu geldi. aklima geldikce kendi kendime tekrarlarim, cok hosuma gidiyorlar. ilki ve sonuncusu agiz dolusu cikiyor, cok eglenceli. plotzlich de tukuruyormus ya da oguruyormus gibi, firlayip gidiyor agizdan cok tatli.
  • der meister  (27.02.19 13:20:24) 
@der meister; nasıl söylendiklerini de yazar mısın

vors..?
vörs..?
  • füt  (27.02.19 13:24:06 ~ 13:24:42) 
bayern'de büyümüş biri olarak "na freilich" :). ama böyle bayerish aksanla olcak.


  • Phoebe  (27.02.19 16:25:20) 
GERECHTIGKEIT

gerehtihkayt
  • feel the blanks  (27.02.19 18:06:18 ~ 18:06:55) 
[]

İtalyanca bilip yardımcı olabilecek var mı

Merhaba,
İtalyada 2 trafic cezası yemişim, ekte ekliyorum , yardımcı olabilecek var mı?



 
Ben yardim edemiycem ama eki eklemeyi unumussunuz demeye geldim =)


  • superfluid  (26.02.19 23:13:12) 
ek yok +1.

telefonuna google translate yukle, cezalarin fotografini cek ve ingilizce'ye cevirt. %95 anlayabilecegin bir ceviri olur.
  • crucio  (27.02.19 01:17:49) 
[]

Whom should I talk to about labeling food in the refrigerator?

talk to about kısmını anlayamadım. oradaki to olmadan olmaz mıydı?
gereksiz kullanılmadıgına göre ne anlamı katmış?
ayrıca whom yerine who kullansaydık cümle nasıl değişirdi?


 
Fiil burada talk değil talk to, çünkü biriNE konuşmaktan bahsediliyor. Biri İLE konuşmaktan bahsedilseydi talk with denebilirdi. (with olsaydı whom yerine who kullanılabilirdi belki, ondan emin değilim)

Whom yerine who dersek de "kim konuşmalıyım" gibi oluyor. Halbuki cümle "kim ile" demek istiyor.
  • fotrsapka  (26.02.19 18:18:11) 
  • synesthesia  (26.02.19 18:23:57) 
to whom bir kalıptır, talk ile uyumludur...


  • cansu12  (08.03.19 15:04:43) 
"to whom I should talk about labeling..." da olabilirdi. cümle düzeni öyle kullanılmış.


  • bohr atom modeli  (08.03.19 15:14:00) 
[]

bunu türkçeye nasıl çevirebiliriz?

merhaba,

www.instagram.com

buradaki "screen time guidelines"ı türkçede resmi olmadan nasıl kullanabiliriz? türkçede telefon, tablet gibi cihaz ekranlarını belirtebilecek öyle bir kullanım yokmuş gibi geliyor bana çünkü. aklıma gelenler de çok teknik gibi duruyor. bi fikriniz olur mu?

 
şöyle bir şey uydurdum
teknolojik cihazlarla zaman geçirme kuralları
edit: bizde de ekran karşısında diye bir terim var ama daha çok tv'yi çağrıştırıyor.
  • orijinal nick bulamadim  (26.02.19 15:13:34 ~ 15:14:13) 
"ekran süresi" ios'la birlikte dilimize girdi, artık yaygın olarak kullanılıyor. "ekran süresi rehberi", "ekran süresi kılavuzu" gibi karşılıklar kullanılabilir.


  • sir gawain  (26.02.19 17:32:49 ~ 17:33:36) 
[]

Bu kullanım doğru mu gramer olarak?

Yazı resimde: eksiup.com "Know not"ları soruyorum, bu cümle yapısını kullanabilir miyiz normal cümlede. Yoksa o şiir diye kafasına göre takılma hakkı mı var?




 
  • awlmi  (26.02.19 13:43:09 ~ 13:43:51) 
[]

çeviri

“It is good to have an end to journey toward; but it is the journey that matters, in the end.” Ursula K. Le Guin

çevirebilir misiniz rica etsem?


 
bu zaten daha önce çevrilmiş bir söz.

evrimagaci.org
  • sir gawain  (26.02.19 12:54:42) 
[]

avusturya konsolosluğu için dilek çevirisi

selamler,

konsolukluk için toplam 75 kelimelik 2 adet dilekçem var. çevirebilecek var mıdır? süper acilesi var.


 
Turistik vize icin olanlari ingilizce de turkce de yollayabilirsiniz. Almancaya gerek yok.


  • kuehles blondes  (26.02.19 12:13:18) 
ek evrak istediler, ek evrakla birlikte vereceğim dilekçeyi, gönderdikleri evrakta almanca olarak talep etmişler.


  • bazenuyur  (26.02.19 12:17:44) 
Bunu parayla yapıyor insanlar yalnız, bundan geçim sağlıyor :-)


  • windows95  (26.02.19 12:40:27) 
tamam, ücretini gönderebilirim. çevirecek misiniz?


  • bazenuyur  (26.02.19 12:41:58) 
[]

Arapça bilenler

eksiup.com

Ne yazıyor


 
“Vadi” anlamında sanırım


  • bitse de gitsek  (26.02.19 00:09:46) 
Elveda sandım ama değil. Vadi gibi


  • but that was just a dream  (26.02.19 00:11:09 ~ 00:12:49) 
El Vadi yazıyor.

Vadi +1
  • dont eat me  (26.02.19 00:19:33) 
Tunus'ta el vadi isimli bir kent de varmış, o da olabilir.


  • bitse de gitsek  (26.02.19 00:27:47) 
1 ... •293031323334353637• ... 157   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.