[]

Ceviri ingilizce

You must not have previously held a subclass 476 or a subclass 485 visa that was granted on the basis that you satisfied the primary criteria for the grant of the visa.

Direkt Ceviriden ziyade ne anladiginizi anlatabilir misiniz? BIraz karmasik bir konu aslinda.


 
onceden hic subclass 476 veya 485 vizesi almis olmamalisiniz ki bu bahsedilen vizeler de vize verilmesi icin gereken ilk kriteri karsiladiginizi gosteren vizeler oluyormus.

benim anladigim bu.
  • interview with the vampire  (10.10.19 13:08:42 ~ 13:10:49) 
[]

1 cümlelik çeviri (ingilizce)

“ In Russia, artists who confront the devout have typically fared badly.⁠“

Bu ne şimdi? Konu ne? Çevirisi nedir?

www.instagram.com

 
"rusya'da dinle zıt düşen sanatçıların başına genelde kötü şeyler gelir" gibi bir şey diyor sanırım.


  • sir gawain  (09.10.19 11:31:10) 
O bir cümleye açıklık getirmek için konuya biraz hakim olmak gerekiyor. Mevzuyu biraz okudum.

Rusya'nın bir şehrinin sanayi bölgesinde yerel sanatçı/lar @pokraslampas zemine yine bir Rus sanatsal akımı olan Suprematizm bazlı bir haç yapıyorlar.

2 hafta sonra işçiler gelip üzerine asfalt döküyor. Sonra sanatçı/lar gelip yeniden boyuyor. The Economist de diyor ki: "Bu bir parça sokak sanatı dine/Tanrı'ya küfür gibi algılandı.

Yorumlarda da biri diyor ki: "The Economist konuyu çok yanlış anlamış, haç yere çizildiği için dindarlar isyan etmiş."

O ilk cümlede de: "Dindarlarla karşı karşıya kalan sanatçılar, onlarla fena halde başa çıktı."
  • the she ronin  (09.10.19 11:53:54) 
Şimdi sanatçının gönderisinden baktım da, diyor ki; "Belediye Başkanı bizi destekledi ve resmin yeniden onarılmasını istedi. 26 Ağustos'ta yeniden sanatımızı sergileyeceğiz."

Daha iyi anlamak için Rusçasından okumak gerek. Benden bu kadar.
  • the she ronin  (09.10.19 12:05:35) 
yaya geçidinden yürüyen insanlar ortadaki haçı çiğneyerek diğer yaya geçidinden karşıya geçecek. bu dindar insanları rahatsız etmiş.


  • sinek kral  (09.10.19 14:17:13) 
[]

hiç bir şey göründüğü gibi değildir

günaydın.

hiç bir şey göründüğü gibi değildir
cümlenin latincesi nedir ?

tşk.

 
google translate:
translate.google.com

  • insan opusen hayvandir  (08.10.19 10:47:47) 
Farklı çevirileri var aynı anlamı veren:

latindiscussion.com
  • crown  (08.10.19 10:48:06) 
  • dedim dedim de kime dedim  (08.10.19 10:48:15) 
önce ingilizceye güzelce çevirin sonra latincesini googledan bakın.


  • kafiyeolsundiyedegil  (09.10.19 01:20:59) 
[]

help = kendini almak?

When we consider that most people in the United States expect to live only half that long and that people in some parts of the developing world will live only one third that long, we cannot help wondering what the causes of such long life are.

bu cümledeki "help"i "kendini almak" şeklinde anlayabilir miyiz? Yani "bu denli uzun bir yaşamın nedenlerini merak etmekten kendimizi alamayız." diyebilir miyiz? yoksa başka bir anlamda mı kullanılmış?


 
diyebiliriz.


  • orijinal nick bulamadim  (07.10.19 12:51:29) 
Merak etmeden duramamak anlamında burada doğru dusunmussunuz.


  • uzun kulaklı yalnız tavşan  (07.10.19 12:51:58) 
Anlam doğru ama "biz.... kendimizi alamayız" şeklinde kullanım pek yok, kötü duruyor, "kendimi alamıyorum" olsa sorun yoktu, ben olsam
"..... sebeplerini merak etmemek mümkün değil." diye çevirirdim.

  • mikro patlama  (07.10.19 16:04:57) 
[]

Fransızca

Arkadaşlar bu dile karşı fazla ilgim var. Nedenini bilmediğim şekilde ilgimi çekiyor. Sıfırdan başlayacak birine neler tavsiye edersiniz? Özellikle fransızca bilen arkadaşlar yanıtlarsa çok memnun olurum.




 
ingilizce altyapın varsa çoğu kelimeyi öğrenmen çok daha kolay olcaktır. 10 kelimeden 3ü ingilizcede var. 15 kelimeden 1i de türkçede var. kelime bilgisi nispeten kolay. fransızcanın en zor yanı grameri. ingilizce gibi kolaydan zora doğru gitmez. zor başlar zamanla kolaylaşır fransızca.

kurs ile orta seviyeye kadar gelmeni tavsiye ederim sonrasını kendin geliştirebilirsin.
  • onkiloversemtamamım  (06.10.19 16:36:15) 
iyi yerlerde kursa git.
fransız kültür gibi.
daha sonra da mutlaka özel dersler al.
  • jimjim  (06.10.19 16:51:30) 
çok güzel dil <3

buradan biri bir duyuruda şu youtube kanalını önermişti, o duyurudan görüp sardım ben de, çok güzel anlatıyor: www.youtube.com

kötü kurs/hoca fransızcadan soğutur. kursa gideceksen iyi bir kursa git.
  • pati  (06.10.19 16:58:37) 
www.francaisfacile.com
buraya yolun düşer

  • zagrebingözleri  (06.10.19 18:25:37) 
benim bi tavsiyem yok, daha sonra inceleyip paylaşılan kaynaklardan yararlanmak için yazıyorum :) bu vesileyle de şu siteye mobil kullanıma hala favori eklemeyen geliştiriciye saygılarımı iletiyorum :)


  • bidakikanizialicam  (07.10.19 16:49:02) 
@bidakikanizialicam mobildeyken sayfanın en altında mobil görünümden çık butonu var. Ona bastığınızda her şeyi yapmanız mümkün ;) sevgiler...


  • stejerners  (07.10.19 20:03:08) 
[]

İngilizce çeviri hatalarım

Couchsurfing yabancıların evinizde ücretsiz olarak kalmasını sağlayan bir web sitesidir.

Yukarıdaki bu cümleyi nasıl çeviririz? Aşağıdaki uygun değilse hatalarım nelerdir?



Couchsurfing is a website for made foreign people stay at your home as a free.

 
made for kalıbı for made olarak kullanılamaz. ama bu cümlede bence uygun değil çünkü birebir tercüme olmuyor.

Couchsurfing is a website that allows anyone to stay at your place for free.
  • sttc  (06.10.19 00:03:49) 
Couchsurfing is a service that connects members to a global community of travelers. Use Couchsurfing to find a place to stay or share your home and hometown with travelers.


  • ozdek  (06.10.19 00:34:47) 
Bu metni çevirmeye çalışırsam
"Couchsurfing is a website that enables foreigners to stay at your home for free."

Ama Türkçe düşünüp de ingilizce yazılmış oluyor üstteki şekilde yazınca,
"for made" ve "as a free" şeklinde kullanımlar yok.
"made for" bu amaçla yapılmış oluyor ama senin cümlede aslında böyle bir şey yok.
"as a free" yerine "free of charge" kullanılabilir mesela.
"foreign people" yerine "foreigners" daha yakışır sanırım cümleye. Türkçe'de de söyleyecek olsak "yabancı insanlar" demek yerine "yabancınlar" derdik.

Kolay gelsin,
  • michael_knight  (06.10.19 01:27:46) 
Foreigners değil travellers olmalı

Ayrıca yazdıktan sonra grammarly de de kontrol edin
  • kaset  (06.10.19 06:13:53) 
anlamadim niye ceviriye rasgele yorum katiyorsunuz ki? cumle yabancilarin diyor, niye "travelers" "anyone" "global community" falan diye kendinize gore kasiyorsunuz. Ceviri sizin fikirlerinize veya ideallerinize gore yontulmaz ki.


  • hot potato  (07.10.19 07:58:01) 
Couchsurfing yabancıların evinizde ücretsiz olarak kalmasını sağlayan bir web sitesidir.

Couchsurfing is a website that provides for foreigners to stay at your house for free.
  • kafiyeolsundiyedegil  (09.10.19 01:25:51) 
"Foreign" yabancı demek ama, başka ülke vatandaşı anlamında. Couchsurfing'de kendi ülkenden insanları da konaklatabilirsin evinde. "Tanımadığın insan" anlamındaki yabancı "Stranger" olur. Onun da bir miktar olumsuz anlamı da var ama yapacak bir şey yok ona.

"Couchsurfing is a website providing strangers to stay at your home free-of-charge"
  • d max  (16.10.19 10:05:05) 
[]

Burada ingli bölüm geçmiş zamanda mı kullanılmış ?

"arnold's luck in my previous life was bad, just when Blood Hunter came out of seclusionhe unfortunately met with and engaged in fierce battle, succumbing to that monster’s methods"


succumming to that monsters methot ? ne anlamı veriyor ingli cümle

 
O yaratığa(ın) tekniklerine (dövüşme/savaşma) dayanamamış (yenik düşmüş / duruma göre ölmüş)


  • archmage mahmut  (04.10.19 10:00:15) 
[]

closest to home?

The man who had the problem closest to home, and studied it there, was George T. Singleton, an ear, nose and throat man at the University of Florida.

was'a kadar olan kısımda ne diyor tam olarak?


 
"bu sorunu en somut şekilde yaşayan ve onu araştıran adam..."

böyle anladım ben.
  • sir gawain  (03.10.19 12:49:56 ~ 12:58:33) 
bu tür soruları tüm paragrafı vererek sorsanız daha doğru olur. gürültü ile alakalı sorunu evinde yaşayan (yani başına gelen manasında) bir adammış, anladığım kadarıyla kızıyla alakalı mevzu. adam kulak burun boğaz uzmanı zaten.

The man who had the problem closest to home, and studied it there,
was George T. Singleton, an ear, nose and throat man at the
University of Florida. He noticed that, when he picked up his teenage
25 daughter Marsha after a dance, she couldn't hear what he said in the
car on the way home. Singleton recruited a research team and tested
the hearing of ten fourteen-year-old ninth-graders an hour before a
dance. Then, the investigators went to the dance hall, and found the
average sound intensity to be very high in the middle of the dance
30 floor. Directly in front of the band, it peaked to extremely high levels.
The test crew had to move forty feet outside the building before the
level dropped to a safe, but still uncomfortable, level.
text bu sayfada archive.org
adam www.gainesville.com
  • orijinal nick bulamadim  (03.10.19 12:56:21 ~ 12:57:13) 
close to home

1
involving someone directly

Bu sorunu yakinen yaşayan ve (yakından) araştıran adam
  • kobuzchu kiz  (03.10.19 13:04:38) 
[]

Toefl Reading Kitabı

Hazirlik + ingilizce bolum egitimi + iki yil ingilizce ders anlatma tecrubem var. Hani sifir bir insan degilim diger bolumler tamam ama su readingi bir beceremiyorum. Simdi isyerinde dil tazminati icin lazim. Nereden calisayim?
Tesekkurler



 
Kitabi bosverin, taktik calismaniz lazim. Toefl tamamen taktikle ilgili bir sinav. Ingilizceyi olctugunden bile emin degilim hatta hahah. Neyse efendim, ben oncesinde sadece 15 gun asagida verdigim youtube kanalinin videolarindan taktik calistim ve ilk girisimde 103, ikincide 110 aldim. Readingi her ikisinde de full cektim bu arada.

www.youtube.com
www.youtube.com

bir de kendi siteleri var, yazili olarak anlatiyor:

www.notefull.com
www.notefull.com
www.notefull.com
www.notefull.com

umarim yardimci olur. kolay gelsin.
  • kasabanın en güzel kızı  (03.10.19 18:04:30) 
[]

Speaking için mikrofonlu kulaklık

Merhaba. Speaking'im biraz problemli olduğu için Cambly'i denemek istiyorum. Hem speaking hem listening için.

Sırf bundan dolayı mikrofonlu kulaklık almayı düşünüyorum. Ne alayım, hangisini tavsiye edersiniz?


 
Mikrofonlu diyen herhangi bir kulaklik olur, 60-70 lirayi asmasina gerek yok. Hepsi ayni, ozellikle boyle basit bir amac icin.


  • hot potato  (07.10.19 08:00:28) 
[]

ingilizce bir cümle

mümkün olmadığını düşünürdüm.

-i didnt think it was possible

-i thought it was impossible

hangisi doğru, neden?

 
ikisi de doğru


  • inekadam  (02.10.19 04:23:25) 
ayni kapiya cikiyor. mot a mot ariyorsan ikincisi.


  • cooperr  (02.10.19 06:18:24) 
bence yazdiklariniz

mumkun olmadigini dusundum diyor daha cok.

cumlenin manasina gore cevap da degisebilir. ornegin soyle boyle olsa ne dusunurdunuz? sorusuna mumkun olmadigini dusunurdum demek isterseniz

i would think olabilir.

eskiden nasil yaklasirdin bu olaya? sorusuna mumkun olmadigini dusunurdum diye cevap veriyorsaniz

i believed it was impossible daha dogru bir anlam verir tam cevirisi olmasa da.
  • tanaka  (02.10.19 07:58:43) 
[]

İspanyolca

merhaba arkadaşlar,
ispanyolca bilen var ise ‘ruhuma çiçek açtıran ‘ ı ispanyolcaya çevirebilir mi ?



 
"Alguien que hace feliz a mi alma"


  • Avoiding The Puddle  (01.10.19 19:52:10) 
[]

kısa bir ingilizce çeviri

konu, birkaç gün önceki bir futbol haberi.

ingilizcesi: "...as of the 2020/2021 season, a limit of eight international loans in and out, going down to six by the 2022/2023 season, with a maximum of three loans in and three loans out between the same clubs."

haber siteleri de türkçe'ye şöyle çevirmiş: "...kulüpler, 2020-2021 sezonundan itibaren 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcu kiralayabilecek. Aynı şekilde kulüpler, 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcuyu başka kulüplere kiralık olarak gönderebilecek. FIFA Paydaşlar Komitesinin önerisi kabul edilirse 2022-2023 sezonundan itibaren bu sayılar 3'er futbolcuya düşecek."

benim kafamı karıştıran nokta şu. "between the same clubs" demiş. yani "a ile b takımları birbirine 4'er oyuncu kiralık gönderebilir" demiyor mu? böyle demiyorsa niye "same clubs" demiş anlamadım.

www.fifa.com

www.goal.com

 
evet, "same clubs"tan ben de sizin anladığınız şeyi anlıyorum.


  • sanat guresi  (30.09.19 22:11:25) 
Ama onu devaminda acikliyor zaten "three loans in and three loans out" diyerek. Bence odaklanmamiz gereken kisim "between the same clubs"


  • ahm1  (30.09.19 23:02:54) 
fb çeviri blog grubuna da danışabilirsiniz.


  • sanat guresi  (01.10.19 12:08:44) 
[]

İngilizce bir makale okuyup notlar alırken

yani ders çalışırken, notları türkçeye çevirip mi alıyorsunuz, ingilizce göz dolgunluğu(?!) olsun diye ingiliççe mi? hangisi daha akılda kalıcı oluyor sizce?




 
Dersim ingilizceyse ingilizce not aliyorum ki derslerim ingilizce ama herhalde türkce olsaydi derslerim ve yabanci kaynaktan calissaydim herhalde türkceye cevirirdim.


  • carmenta  (29.09.19 18:17:02) 
notlarımı ingilizce olarak alıyorum. bilmediğim kelimeler ya da çok kompleks cümleler hariç çeviri yapma ihtiyacı da hissetmiyorum. zaten okuduğum şeyi zihnimde çevirebiliyorsam kalıcı oluyor benim için. diğer türlü her notu türkçeye çevirip yazmak çok zahmetli geliyor. bence okuduğun zaman zihninde direk ana dilinde bir karşılığı oluşuyorsa notları da ingilizce alman iyi olabilir. hatta sana şöyle bir şey anlatayım :) bir sınava türkçe özetler çıkararak çalışmıştım, daha sonrasında klasik bir sınava girdim ve bazı terimleri hatırlayamadım. eğer en baştan ingilizce çalışsaydım belki hatırlardım...


  • noraliya  (29.09.19 18:19:34) 
Direkt not alıyorsam aynen yazıyorum. Zaten bir dili yeterince bilen biri okuduğunda aynen anlamalı (bilinmeyen kelimeler vs. hariç tabi).

Ama özet şeklinde not alıyorsam araya Türkçe kelimeler katabiliyorum tembellikten sanırım.
  • influx  (29.09.19 18:40:04) 
Ben yarı İngilizce-yarı Türkçe not alıyorum. Bu nedenle iki dilde de kendimi tam ifade edemiyorum.


  • wish i could find a way to disappear  (29.09.19 20:07:04) 
Yarısı İngilizce yarısı Türkçe cümleler. Daha hızlı geliyor bana böylesi.


  • necron  (29.09.19 22:56:21) 
[]

Cemaat neden Arapça

cemaat kelimesi farsça olması gerekmiyor mu? nişanyan sözlükte arapça deniyor.

cem koku bu bildiğimiz comrat/yoldaş taki bir araya gelme manasındaki farsça kelime değil mi? o halde cemaat neden farsça olmuyor?


 
Kubbealtı Lügatina göre Arapça "cem"(toplamak) dan geliyor.


  • black holes in the sky  (28.09.19 12:53:38) 
değil işte cem= toplamak farsça. hatta rusça da var comrat aynı mantık. arapça olmaması gerekiyor cem kokunun. farklı dil ailesi bunlar.


  • Jeckson  (28.09.19 13:21:41) 
Farsça'da Türkçe'den belki de daha fazla Arapça kökenli kelime vardır. Cemaat, Arapça ceme'a (جمع) kökünden. Farsça'ya da Arapça'dan geçmiş.


  • tingen  (28.09.19 13:30:11) 
Farklı dil ailesinden gelmesi bir fikir vermez. Örneğin çaydanlık, Türkçe ek almış, Türkçeleştirilmiş, değil mi? Ama 'çaydan' Farsça. Hatta çaylıklık gibi saçma bir kelime aslında çevirisi, çok sakat bir şekilde ek getirilmiş.

Kelime kökü Arapça, türetilme hali de Arapça, e daha ne olsun? Cem Farsça'da da var, isim olarak var mesela, aynı Türkçe'deki gibi.
  • buf-e kür  (28.09.19 14:02:09) 
Cem, Arapça'dan Farsça'ya geçmiş bir kelime o yüzden.


  • eymed  (19.10.19 01:09:28) 
[]

çeviri

What looked like pebbles from a distance grow into car-size pieces of rock, each placed according to size, like a mosaic, by a machine with a monstrous ami.

sondaki "ami" yanlış çıkmış sanırım, ne olduğunu bilmiyorum. cümlenin "by a machine"le bittiğini farz ederek; ne diyor tam olarak?


 
uzaktan çakıl taşlarını andıran şeyler, dev kollu bir makine tarafından mozaik gibi boylarına göre yerleştirilmiş araba büyüklüğünde kaya parçalarına dönüştü.

cümleyi arattım, ami arm'mış.
  • sir gawain  (26.09.19 11:30:28) 
[]

şu cümledeki to be olayını anlayamadım

"If I return, wouldn’t it be easy for my impersonation to be exposed?"


for dan sonra isim gelmiş sonra da to be artı past participle gelmiş bu bir kalıp mı ?

yani böyle sıfat veya isimden sonra to be diyip participle koymak ne anlama geliyor

 
exposed sıfat hali yahu to be continued gibi işte. anlatamadım ama var böyle bi kullanım bilmemne bilmemne olması için diye


  • amugochi  (26.09.19 06:55:20) 
Ben anlatayım, Expose maruz bırakmak fiili exposed maruz kalmış(sıfat), ayni olay bore(sıkmak) fiilinde de geçerli. Bored deyince sıkılmış manasına geliyor. Break-broken da bi başka örnek(kırmak-kırılmış)

passive yapı yapmak için böyle kullanılıyor aslına bakarsan. Be+past participle

For someone to do smt de kalıp bir ifade. For my.... to be ... > benim için maruz bırakılmış olmak diye devam ediyor cümle.

Bilmem anlatabildim mi?
  • olutaklidi  (26.09.19 08:20:03) 
olutaklidi +1 passive yapı var orada.


  • orijinal nick bulamadim  (26.09.19 09:31:24) 
[]

Komisyoncuyla serbest çeviri işi nasıl halledilir?

Merhaba arkadaşlar,

Bir süredir bir firma için Almanca serbest çevirmenlik yapıyorum. Çevirileri bir aracı gönderiyor. Yani doğrudan müşteriden almıyorum. Fakat aracı bu işten bir miktar komisyon alıyor. Benim istediğim ücretin üzerine kendi komisyonunu ekliyor ve toplam ücreti müşteriye söylüyor. Sorun da burada başlıyor. Çünkü onun aldığı komisyon, benim işimi baltalamaya başladı. Çünkü 50- 100 TL almıyor, 150-200 TL alıyor. Bu da benim istediğim ücrete eklenince müşteriye fazla gelir veya komisyondan kısmak zorunda kalır diye benim verdiğim rakamları hep indirmeye çalışıyor.

Zaten serbest çevirmenliğe yeni başladım. Almanca için 180 kelimeye 13 TL istiyorum. O da rakamı böyle yüksek bulunca kafam atıyor. Yaptığım bir de normal çeviri de değil, teknik çeviri. Bazen bir terimi bulmak için ne kadar zaman harcıyorum. Bunu ona söylüyorum, o da Almanca bilmediği için bir yorum yapamayacağını söyleyip kısa kesiyor. Ne yapayım yani İngilizce üzerinden hesaplayıp 10 TL mi isteyeyim? Zaten 1 yıldır işsizim.

Serbest çeviriye başlama kararı aldıktan kısa bir süre sonra bunları buldum, yolun başında olduğum için hem de işsiz olduğum için kaybetmek istemiyorum. Az önce başka belgeler yolladı. Ben de 1400 TL istedim. Rakamı çok buldu ve çevirmememi söyledi. Anlamıyorum sanki para onun cebinden çıkıyor. Ama ölü fiyatına da çeviremem. Sizce ne yapmalıyım yol mu vereyim? Fikirlerinizi paylaşırsanız sevinirim.

 
abi/apla

Sorunun şimdiki zamanla alakalı değil, sorunun gelecek zamanla alakalı ve stratejik.

Çok pırıltılı cumleler kurmayacağım daha dogrusu yeni süt ıctım uykum geldi biraz o yüzden afedersin.

Sen kendine bi portfolyo yapsana. Portfolyonu buyutup gelecekte daha iyi ve daha sağlam müsterıler bulsana. Biraz zamanını alacaktır ama bastırsana kendine bir kart, ders versene almancadan, 4 koldan saldırsana.

şimdiki zamana çok odaklanmışsın. stratejik düşün.
  • binder dandet  (25.09.19 21:59:55) 
@ binder dandet Haklısın hocam. Ama portfolyo yapmak aklımda. Geleceğe de odaklanıyorum evet ama kimse elimdekini kaybetmek istemez. Bir de sanırım şunu diyorsun: "Boşver giderse gitsin, sen önündeki fırsatları kovala diyorsun". O durumda haklısın. Teşekkür ederim önerin için :)


  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (25.09.19 22:51:26) 
Benim tavsiyem belli bir fiyatın altına düşme o çok para kazanmak isterse kendi komisyonundan kırsin madem


  • ZetaStar1903  (26.09.19 00:04:45) 
@ ZetaStar1903 Düşmüyorum elimden geldiğince. Zaten dediğim gibi düşersem temelli İngilizce üzerinden rakam vermiş olacağım. Bence de kendi komisyonundan kırsın madem çok görüyor. Ama beyefendi bedavadan 150- 200 TL aldığı yetmiyor gibi bir de bana laf ediyor. İnsanlar yüzsüz gerçekten. Zaten düşecek bir şey de kalmadı. İş ilişkimiz bitti.


  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (26.09.19 01:40:06) 
Büyük ihtimalle size çeviriyi gönderdiğinde çoktan müşteriyle fiyatta anlaşmış oluyor. Sizden ne kadar kırarsa kendi cebine kalıyordur. Ondan kırmaya bu kadar hevesli.


  • mertxx  (26.09.19 07:43:49) 
@ mertxx O şekilde de olabilir evet. Çünkü ben rakam verdikten sonra tamam diyip birkaç gün ses çıkarmadan bekleyip sonra şunu biraz daha indirelim dediği de oldu. Ancak bu bahsettiğim olayda müşterinin bilme ihtimali yoktu. Çünkü çeviriyi gönderir göndermez direk rakamı verdim. O esnada da kırmaya çalıştı.


  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (26.09.19 17:05:59) 
@ kambek binder dandet' in tavsiyeleri gerçekten güzel. Dikkate alacağım. Yalnız dediğiniz gibi iyilik gibi görünen değil gerçekten iyilik yaptım. İlk işim diye neredeyse
bedavaya yaptım ilk işlerini. Sonrakini de neredeyse İngilizce üzerinden verdim ama artık
kendi istediğim ücret üzerinden vermeye başlayınca iştahı gitti. O bir kere olur sonuçta.

Bu arada benim onun aldığı komisyonla ilgili bir sorunum yok. Dediğiniz gibi alabilir. Ona bir şey demiyorum. Benim takıldığım nokta kendi komisyonuna o kadar odaklanmış ki benim enayilik yapmamı istiyor. Benden istediği şeyin tek açıklaması o. Ona takıldım ben.
  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (26.09.19 19:38:33) 
[]

Çeviri doğru mu? Vol1

norway was transformed by the discovery of oil and gas in the north sea in the 1960s and its previously agricultural-based economy saw an explosion of wealth.

Norveç 1960larda kuzey denizinde petrol ve gazın bulunmasıyla dönüştürüldü ve önceden tarımsal kaynaklı ekonomisi bir zenginlik artışı gördü.

Düzeltilmesi gereken bir yer var mıdır?

 
öneri;

Norveç 1960larda kuzey denizinde petrol ve gazın bulunmasıyla dönüşüme uğradı ve önceden tarıma dayalı olan ekonomisi bir zenginlik patlaması yaşadı.
  • yonge and bloor  (24.09.19 14:30:17) 
[]

Osmanlı Türkçesi okuyabilen var mı?

Şu resmin altında ne yazıyor acaba?

eksiup.com
eksiup.com

 
doktor ahmed ziya bey*


  • hicazkar  (24.09.19 10:34:23) 
[]

Çevirinizi okuyunca anlamsız geliyor mu?

Merhaba arkadaşlar,

Kısa bir süredir serbest çevirmenlik yapıyorum. Ancak bazen takıntım mı tutuyor yoksa gerçekten çevirimden mi kaynaklanıyor bilmiyorum ama yaptığım çeviriyi aradan bir süre geçtikten sonra tekrar okuyunca anlamsız, saçma bir çeviri gibi geliyor. Halbuki ilk çevirdiğimde hiç öyle gelmiyor, öyle gelse zaten o şekilde bırakmam. Böyle olunca da çeviriyi bitirdikten sonra kontrol ederken oturup bir o kadar da onunla uğraşıyorum.

Bende mi bir sorun var yoksa fazla mı mükemmeliyetçiyim? Veya daha yolun başında olmamdan mı kaynaklanıyor? Sizde de böyle bir durum oluyor mu? Bir de yaptığım teknik çeviri. Haliyle hem anlamı kaybolmasın hem de güzel olsun derken şaşırıyorum. O yüzden internetten alabildiğim kadar yardım almaya çalışıyorum güzel olması için. Bu da çeviri süresini uzatıyor. Aynı şeyi yaşayan var mıdır? Teşekkür ederim.

 
Geçenlerde uzun zaman önce çevirdiğim bi kitap basıldı. Elime de ulaştı kitap ama açıp okumaya tırsıyorum çünkü kesin şey dicem, "Bunu böyle mi çevirdin piii" şalksdşa. Başka bir çevirmen arkadaşımın da benzer bir şeyi yaşadığını biliyorum. Yani bence normal bi his ama çevirinizin üstünde gereksiz zaman harcamanıza sebep olursa o farklı bi durum oluyor.

Her zaman daha güzeli, daha iyisi olabilir her şeyin. Dolayısıyla zaman/emek/fayda oranını iyi gözetmek lazım. Belki başlarda dışarıdan bir gözün onayını alabilirsiniz. "Tamam, iyi işte uğraşma daha" derse biri zamanla geçer belki bu durum.
  • inawen  (21.09.19 18:58:30 ~ 18:59:13) 
ikinci dil ana dil olmayinca dogal ceviri olamiyo tabi, ama bence cok da kafaya takmamak lazim, ceviren olduguna sukretmek lazim. Kitabi, makaleyi vs anliyo muyum, anliyorum, google translate gibi cevirmediysen benim icin problem yok.


  • beriberi  (21.09.19 20:01:57) 
[]

Chief yazma sorunsalı

Selamlar ekşiciler,

chief procurement engineer mı, procurement chief engineer mı doğru olur sizce? acil ingilizce yardımı bekliyorum, şirket içi %50 %50 bölündük çünkü :D


 
cpe olur chief önde


  • viyana kangurusu  (20.09.19 15:10:41) 
junior, senior, chief gibi sıfatlar önüne gelir.

chief procurement engineer.
  • babilbaligi  (20.09.19 15:18:58) 
[]

ing çeviri

our firm conforms with requirements of inputs of energy.
our firm conforms with requirements of community relations.
our firm conforms with requirements of outputs of air emissions.

türkçe'de nasıl ifade ediliyor bunlar? birebir çevirisi içime sinmedi.

 
'conform with' de deniyormus

forum.wordreference.com

anlamlari da hemen hemen ayni.
  • n62  (19.09.19 14:26:02 ~ 14:26:18) 
[]

Yurtdışında Dil Okulu - Seviye intermediate - Upper intermediate arası

Niyetim yurtdışına dil okuluna gitmek. Seviyem intermediate - Upper intermediate arası. Okuduğumu anlayabiliyorum.

Fakat listening ve speaking'den biraz çekiniyorum. Listening'im ne seviyede bilmiyorum. Speaking ise biraz problemli dilimin dönememesinden dolayı fakat üstesinden gelebilirim diye düşünüyorum.

Burada bir noktaya kadar geldim. Üstüne koyamıyorum bir türlü. Bu konuda ne tavsiye edersiniz?

Ne kadar kalacağımı henüz karar veremedim. Gönlümden geçen İrlanda. İngiltere'de olabilir.

 
ingiltere'de dil eğitimini tecrübe etmiş biri olarak cevap vereyim.

1- şimdi camlby falan diyen olacak onları umursama

2- yaz sezonunda gitme, eylülden sonra git. yazın çoluk çocuk kaynıyor.

3- mümkünse canlı bir şehre git. "türklerin az olduğu bir yer olsun" diyeceğim ama öyle bir yer yok. o nedenle, şehirden ziyade takıldığın insanları seçmeye dikkat et.

4- mümkünse aile yanında konakla. ailelerin çoğunluğu oda kiralıyor seninle muhatap olmuyor. genç aileleri seç, gideceğin okulun konaklama ayarlamalarını yapan birimi ile görüş bu konuyu.

5- okulda öyle bir çevre kur ki, dışarıda da birlikte takılabileceğin en az üç farklı ekip olsun. bu ekiplerin her birinin üyeleri farklı ülkelerden insanları barındırsın.

6- çok fazla native speaker ile muhatap olamayacaksın. sadece aile yanında kalırsan ve şanslıysan ailenle olacak muhabbetin. bunun dışında okulda derste, bir de çarşı da pazarda, trende vs. onun dışında uzun zaman geçireceğin arkadaş grupları önemli iyi değerlendir.

7- ingilizce ile en çok bağlantılı olduğun yerlerden biri okul olacak o yüzden mümkünse intensive programları seç. Okulun etkinliklerine, gezilerine katıl mutlaka.

8- mümkünse 6-9 ay arası kalacak şekilde ayarla her şeyi. daha kısa kaldığında, "ulan tam çözüyodum zaman bitti" oluyor

9- orada edindiğin çevreyi kaybetme, döndükten sonra diyaloğunu devam ettir ki dilden uzaklaşma.
  • coder6006  (19.09.19 15:13:39) 
[]

TESOL- TEFL sertifika

arkadaşlar yurt dışında kullanma amacıyla TESOL-TEFL sertifikası almak için İstanbul'da önerebileceğiniz güvenilir bir yer var mıdır? Fiyatlar hakkında bilginiz varsa bir de, ortalama ne kadar bir fiyat uygundur sizce? (kimi yerler euro-dolar bazlı ücret sunuyor, geniş bir aralık var fiyatlar için. çok ucuz olan yerler de acaba güvenilir değil mi? yurt dışında geçerli olmaz mı? vs diye düşündürüyor insanı). öneri, tavsiye vs açığım




 
ITI'dan CELTA alın, Levent'te yerleri. En tanınır olan o. Bin pound civarıdır herhalde ücreti. 1 ay tam zamanlı olarak bitirebilirsiniz. CELTA her yerde geçerli.


  • sopiro  (19.09.19 13:34:53) 
@sopiro çok teşekkürler. CELTA "adults" olarak geçtiği için küçük öğrenciler için kabul görür mü acaba diye ondan bir çekincem var. malum bunların isimleri hep farklı hedef kitleye yönelik oluyor ama alım sürecinde ve çalışmak için bu detayı göz önünde bulunduruyorlar mı diye merak ediyorum. (çoğu ilanda TESOL-TEFL görüyorum bir de genelde ondan)
Bir de sanırım burada online olmadığı takdirde haftaiçi gün boyu oluyor sadece. Çalıştığım için akşam ve haftasonu olmasını tercih ediyorum aslında bu detayı belirtmemişim. Bu şekilde olan bir yer bilginiz de varsa müteşekkir olurum.

  • nickimineyapsam  (19.09.19 14:27:04) 
O halde CELTA'nın part time versiyonunu deneyebilirsiniz. Saatleri değişiyordur gerçi, illa ki akşamları olmayabilir ama bakmakta fayda var.
CELTA'yı bitirdikten sonra onun bir Young Learners extension'ı var, o programı tamamlayıp ekstra bir sertifika alabilirsiniz.

Ama bildiğim kadarıyla CELTA ile sınıf öğretmeni olmanız (yurtdışında) zor olabilir. BA'inizin de İngilizce öğretmenliği veya sınıf öğretmenliği veya spesifik bir yıl grubu öğretmenliği olmasını isteyebilirler. Ülkesine ve kurumuna göre istemeyebilirler de.

Ayrıca yurtdışında öğretmenlik yapmak arzusundaysanız artık neredeyse bütün okullar child protection sertifikaları vs istiyor, onları da takip etmeniz gerek.
  • sopiro  (19.09.19 16:39:48) 
@sopiro çok teşekkür ediyorum cevabınız ve verdiğiniz bilgiler için


  • nickimineyapsam  (20.09.19 01:46:19) 
[]

Arapça Yardım

Arkadaşlar ekte bulunan tablolu arapça ne yazıyor ?




 
bismillahirrahmanirrahim yazıyor. Esirgeyen ve bağışlayan Allah'ın adıyla anlamında.


  • dilemma of subscribtionability  (18.09.19 21:53:33) 
[]

stay hungry stay foolish ne ifade ediyor?

Steve Jobs'un stay hungry stay foolish sözünü neyi ifade tam olarak? Aç kal, budala kal gibi birebir çeviriye pek anlam veremedim.




 
aç kalmak öğrenmeye, meraklı olmaya, denemeye, gelişmeye anlamında düşünce yapısı olarak, buraya sana uygun başka kelimeler de getirebilirsin fakat anlatmak istediği bu. foolish kısmı da kalıpların, düzenin düşüncelerinin dışında kal anlamında, çünkü kafanı düzenin istediği şekilde eğittiğinde foolish değil akıllı olarak anılırsın fakat bu yeni şeyler üretmek düşünmek için engeldir

bu benim yorumum
  • freebird5406_2  (17.09.19 10:52:02 ~ 10:54:10) 
freebird'un dedigi gibi.
kurumlarda calisma, herkesin bekledigini yapma, para kazanacagim diye dert etme, yaratici islerin, buyuk seylerin pesinde kos - diyor.

  • ebabil curnatasi  (17.09.19 11:02:24) 
[]

Araplar icin Turkce ogrenme kitabi

en iyisi hangisidir?

Bir suru kaynak var sanirim ama hangisini onerirsiniz?


 
Tömer'in kitabını tavsiye ederim.


  • eymed  (19.10.19 01:12:42) 
[]

Burada ne yazıyor Arapça sanırım

Sb

eksiup.com

eksiup.com

 
kağıdın biri full kelime i tevhid "la ilahe illallah" (Allah'tan başka ilah yoktur) digerinin tam okuyamadım ama yine kelime i tevhid, Allah'a yakaris gibi bir şeyler ve kalplerin içinde de Muhammed ve Aişe isimleri ve soyisimleri yazıyor sanırım.


  • nick dedigin  (16.09.19 15:56:22 ~ 16:00:41) 
[]

Çeviri Yardımı (1 cümle) - Çok acil

Merhaba Romalılar,

Aşağıdaki cümleyi bir türlü çeviremedim. Acaba yardımcı olmanız mümkün müdür?

The terms “comprises,” “comprising,” or any other variation thereof are intended to cover a non-exclusive inclusion, such that a process, method, article, or apparatus that comprises a list of elements does not include only those elements but may include other elements not expressly listed or inherent to such process, method, article, or apparatus.

Çok teşekkürler.

 
"içeriyor", "içeren" terimleri ya da bunların diğer varyasyonları münhasır olmayan kapsamayı dahil etmeyi amaçlamaktadır, öyle ki bir dizi öğeyi içeren bir süreç, yöntem, madde ya da aparat, yalnızca bu öğeleri dahil etmekle kalmaz, açıkça listelenmeyen ya da bu sürece, yönteme, maddeye ya da aparata özgü başka öğeleri de dahil eder.


  • theconqueror  (15.09.19 23:32:26) 
[]

30 Yaşında Dil Okulu

Yaş 30. Niyetim seneye İngilizcemi geliştirmek için dil okuluna gitmek. Bu yaşta nasıl olur? Kendi yaş grubuma denk gelir miyim?

Malta ve İrlanda dil okulu için tavsiye edilen ülkeler. Niyetim İrlanda. Hangi dil okulunu tavsiye edersiniz?


 
bir arkadaşım 40 yaşında irlandaya gitti 6 ay, hiçbir şikayeti yoktu döndüğünde


  • 9kuyruklukedi  (15.09.19 23:36:05) 
Proje sebebiyle Maltaya gitmiştim,1-2 ay orada kaldım. Dil için gelenlerden ve oradaki gözlemlerime göre Malta dil için iyi bir tercih değil.(Maltizce konuşulması, çok küçük bir ülke olup sosyalleşme vs, gezilecek görülecek yerler vs kısıtlı olması, Türk öğrencilerin fazla olması vs) İrlandayı bilmiyorum.
Tavsiyem ise dil okulu yerine üniversitelerin dil kurslarına gitmeniz, hem daha kolay sosyalleşebilirsiniz hem üniversitenin imkanlarından yararlanırsınız.
Bir de danışmanlık şirketleri yerine kendiniz araştırın ve iletişime geçin, danışmanlık firmasına eğer üniversitenin kurslarını tercih edecekseniz gerek yok.
  • Rh Negatif  (15.09.19 23:38:46) 
Bu arada Malta'da İnlingua diye bir okulu beğeniyorlardı hem bulunduğu yer sebebiyle( Sliema; İstanbul'un Nişantaşı gibi yerlerine tekabül edecek bir yer) hem de Türk öğrencinin az olması nedeniyle.


  • Rh Negatif  (15.09.19 23:41:50) 
Sınıfta 40larında italyan ceo bile gelmişti 1 hafta kalmıştı dönmüştü. Brezilyalı 60lık teyze vardı. Genelde yaşlar 22-27 ama geç değil kimse takılmaz yaşa.


  • anarsika  (16.09.19 00:37:33) 
[]

Should mu?

Saygısızca olmaz mi?

Shouldn't it be distrespectful behavior?

Should mu olmalı burada yoksa başka birşey mi? Ya da tamamen doğrusu nedir?



Teşekkür ederim.

 
Wouldn't it disrespectful


  • valentinov  (14.09.19 12:14:42) 
*it be


  • valentinov  (14.09.19 12:15:29) 
Wouldn't +1


  • himmet dayi  (14.09.19 15:17:27) 
[]

GesundheitsCheckUp bunu türkceye nasil ceviririm? (Almanca)

Saglik CheckUp'lari seklinde mi olur?




 
Biz ona sadece check-up diyoruz. Başka ne çeşidi var ki?


  • babilbaligi  (13.09.19 14:48:26) 
genel sağlık taraması


  • superb  (13.09.19 15:47:49) 
@superb harbiden superbsin.


  • kayone  (13.09.19 15:48:26) 
[]

Fransızca Türkçe online sözlük ve telaffuz

Merhaba duyurunun frankofonları.

Kızım yeni başladı bu dile. Evde hiçbirimiz Fransızca bilmiyoruz. Şöyle Merriam Webster ayarında kelimenin açıklamasından ayrı telaffuzunu da dinleyebileceğimiz tercihan ücretsiz uygulama veya site biliyor musunuz?
Şimdiden merci

 
fr. tr. sanırım düzgün bir sözlük yok ama wordreference.com fr. ing. için dediğiniz işleri yapıyor.

bu arada merriam webster vb sitelerin türkçe-türkçe elle tutulur bir muadili bile yok ki tr-fr-tr muadili olsun :)
  • i ve been mistreated  (13.09.19 14:58:38) 
[]

şu bebe ingiliz midir sizce?

www.youtube.com




 
yamulmuyosam irlandali.


  • lamartin  (13.09.19 11:39:42) 
galli


  • avatar is back  (13.09.19 11:43:52) 
ingilizdir heralde ama aksanı nereden onu anlamadım. londra veya kuzey olduğunu hiç zannetmiyorum.
irlandalı olduğunu da hiç zannetmiyorum. r telafuzlarının alakası yok gibi irlanda ile.

galli aksanı nasıl oluyor, bir fikrim yok mesela. öyle bir şey de olabilir
  • cay koy geliyorum  (13.09.19 11:48:36 ~ 11:49:28) 
[]

Su nasil cevrilir (Almanca - is üzerine)

-Verringerung der Vermittlungshemmnisse.

-Selbstvermittlungscoaching

Sunlari öyle bir cevirin ki kiblem sassin. Danismanlik sireketi tanitimi icin olan brosürde yaziyor.

 
- (kimin? mesela X personelinin)işe yerleştirilme engellerinin azaltılması

- meslek edinim öz-koçluğu

İkincisi terim zaten, her yerde verilen populer bir kurs adı, muhtemelen çevrilmiştir Türkçe için çoktan.
  • buf-e kür  (12.09.19 15:10:37) 
[]

carry along

Water takes into solution a vast number of substances, that is, dissolves them, but those it cannot dissolve are simply carried along.

carry along ne oluyor tam olarak acaba? "aynı yapıda olmak" diye salladım ama...


 
carried along, yani cozulmemisler ama suyla birlikte hareket ediyorlar, tasiniyorlar. carry along zaten tasinmak (valizle bir sehirden digerine degil de, irmakta akintiyla tasinmak gibi) yerine kullanilir.


  • kurbanlik koyun  (12.09.19 13:22:33) 
Su ile birlikte Taşınıp giderler


  • theconqueror  (12.09.19 13:26:21) 
[]

Irlanda dil okulu tavsiyesi

Emerald culture institute, kaplan, ef okullarinin irlanda subeleri arasında kararsiz kaldım. Benim icin sosyallesme olanagi saglayan ve türk oraninin az olmasi cok önemli. Bu okullardan birini tercih eden oldu mu? Sizce hangisi secilmeli?




 
Cumle bayagi dusuk olmus. Olanaginin saglanmasi*


  • Lozturkmen  (11.09.19 22:37:13) 
İrlanda türk dolu, emeralddaydım sınıfta bile 2-3 türk olabilir ama bu kötü bir şey değil. Aslında söyleyeceğim tekrar gitme şansım olsa bu irlanda olmazdı. Amerikaya giderdim. İş sıkıntısı var ve gezilecek yerler sıkıntılı hava soğuk. Euro 7lere gelmişken emin olun havanın hep soğuk olması berbat bir şey çünkü dışarıda vakit geçirmek zor oluyor. Diceys de bir yere kadar. Her şeye rağmen güzeldi o ayrı ama bir daha olsa gitmezdim.


  • anarsika  (12.09.19 01:01:22) 
Emerald'da cok fazla turk oldugunu birkac yerden daha duydum ve saniyorum biraz sehir merkezinden uzakmis. Yani ec ve kaplana gore. Amerika veya ingiltere dusunmuyorum vize kolayligi acisindan. Hic yurtdisina cikmadim cunku. Diger okullar hakkinda bilginiz var miydi bu arada? Bir de dublin city university'de dil okulu bulunuyormus tam kampüs hayati. Bilginiz varsa bilgilendirebilir misiniz?


  • Lozturkmen  (13.09.19 17:32:08) 
Kis donemi mi gitmistiniz?


  • Lozturkmen  (13.09.19 17:58:04) 
Ef'de okul disi sosyal faaliyetlere onem veriliyor mu?


  • Lozturkmen  (13.09.19 17:58:44) 
Ben hayatimda hic dil kursuna gitmedim de, gittiginde turklerle sigara icip batak oynamamak senin elinde olan bir sey. Ayni sekilde evde oturmayip cikip halka karismak da. O yuzden asiri takilma diyorum.

Gerci bu arada irlanda aksani yerine gore imkansiz olabilir.
  • hot potato  (13.09.19 19:08:02) 
Aslında çok uzak değil ama şehir merkezi tercih ederdim bilseydim. Şu an adını hatırlayamadığım okullar var uygun fiyatlı. Kaplan vs aşırı pahalı. İkinci dönemini okuyan arkadaşlar hep şehir merkezinden dönemliği en ucuza gelenlere gittiler ve hiçbir fark olmadığını söylerlerdi. Sosyalleşmeniz için okulun özel çabasına ihtiyacınız yok. Her türlü oluyor. Onu dert etmeyin bence. Gittiğinizde yazdıklarımı tekrar okuyun bana hak vereceksiniz eminim :) kolay gelsin


  • anarsika  (15.09.19 00:40:25) 
[]

Almanca-Turkce medikal dokuman cevirisi tavsiyesi

Merhabalar,

Soru baslikta - Almanca'dan Turkce'ye cevirttirmem gereken bazi doktor raporlari ve medikal dokumanlar var. Bunun icin tavsiye edecebileceginiz bir sahis, sirket, websitesi var midir? ornegin protranslate.net 'i nasil bilirsiniz?


 
ceviriblog facebook grubu üzerinde ilan verebilirsiniz. anında geri dönüş sağlıyorlar özel mesaj yoluyla.


  • aydogank  (12.09.19 04:45:49) 
[]

ingilizce bir sozcuk ariyorum

Finansal forecast icin bir konsept hazirliyorum. 3 asamadan olusacak:
- Ilk asamada tum rakamlar insanlar tarafindan hesaplanip girilecek. Bu asamaya MANUAL APPROACH dedim.
- Ikinci asamada insanlarin inputu olacak ama rakamlarin bir kismi sistemlerden gelecek. Bu asamaya da SEMI-AUTOMATED APPROACH dedim.
- Ucuncu asama cok net degil. Uzun vadede baska seyler de eklemek istiyoruz. Bunlarin bazisi daha cok automation yapmak, ama kimisi de sistemlerle hic ilgili degil de musterilerle nasil calistimizla ilgili. Yani aklimizdaki vizyoner bir suru seyi icine koydugumuz, zamani gelince bakariz dedigimiz bi asama. Buna ne diyeyim, genel ama vizyoner bir sozcuk ariyorum.
Cok tesekkurler simdiden.

 
Next Approach, Approach X, Approach Vision, Approach Next Gen


  • crown  (11.09.19 21:27:57) 
alanim degil tam anlamadim ama ad hoc automated approach olur gibi..


  • cooperr  (12.09.19 06:52:38 ~ 06:53:13) 
[]

ingilizce cumle

When another person wrongs you, your typical first thought is one of revenge.

one of revenge kismini tam anlayamadim. aciklayabilir misiniz?


 
  • simderun  (11.09.19 19:59:08) 
thought için zamir, diyeyim

tam hâli "your typical first thought is the thought of revenge" olacakken "thought"u tekrarlamak yerine "one" kullanmış

tipik olarak ilk düşünceniz intikamdır (intikam düşüncesidir)
  • bir garip melek  (11.09.19 20:05:47) 
biri sana madik attiginda tipik olarak ilk aklina gelen oc alma duygusudur.


  • cooperr  (11.09.19 20:26:27) 
wrong kelimesi tek başına verb olarak kullanılmaz fakat.

devamı belki one of your first typical thoughts is revenge olabilir.
  • the roscoe  (11.09.19 21:37:56 ~ 21:50:14) 
adam bi soru sormuş, simderun gitmiş alakasız, hiç bir şeye derman olmayan şey paylaşmış, adam onu biliyordur herhalde o kadar değil:)

cooper desen gitmiş türkçeye çevirmiş
the roscoe desen ayrı alem wrong fiil olmaz diyor, nası olmaz, aç bir sözlük arat 2 saniye oluyo mu olmuyo mu görürsün.

alkışlar bir garip melek'e
  • freedonia  (12.09.19 00:14:38) 
Freedonia kardes sen necisin burda onu da soyle hele. adam anlayamadim demis bizde anlamasina yardimci oluyoruz, ama sen bosuna kalabalik yapiyorsun gibi geldi.


  • cooperr  (12.09.19 01:45:33) 
[]

Edebi çevirim nasıl? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz? Eklemeler yapın lütfen

Merhaba, aşağıdaki edebi çevirim nasıl olmuş? Şiir çevirisi, şarkı sözü aslında. Burası daha güzel olurdu dediğiniz bir bölüm varsa sevinirim.

Whipped like a dog, down on the cards
Square in the spotlight sweating real hard
All soaked in blood like a newborn babe
Sharp thing hidden in my hand shaped like an astrolabe

****
Kırpaçlanmış bir köpeğe benzer, ha oldu ha olacak
Sahne ışıkları altında terliyor nehirler gibi
Yeni doğmuş bir bebek kanlar içinde
Elimde gizlediğim keskin bir şey, aynı usturlap gibi

 
İlk iki dize olmamış. Sıfırdan ele almak lazım.


  • humat  (11.09.19 19:33:33 ~ 19:35:22) 
Grammar olarak sıkıntılı bir çeviri, editlenmesi gerekiyor. Yukarıda yazılanlar dışında, İngilizce bir kenara şahsi görüşüm birebir çeviri yerine, şiirin anlamını kaybetmeden sanatsal formu koruyarak çevirmektir. Can Yücel diyor ki;
eksisozluk.com

  • darkprophecy  (11.09.19 20:51:21) 
[]

Bana almanca is basvurusunda

Bir kac cümle cevirisi icin yardim edebilecek biri var mi?tesekkürler




 
çok karmaşık değilse bir bakabilirim.


  • reactionic  (11.09.19 15:04:45) 
Bakayım akşama. Yollayın.


  • buf-e kür  (11.09.19 15:06:54) 
yollayın gelsin


  • viyana kangurusu  (11.09.19 15:07:09) 
kaldıysa yapıştır


  • slogan bulamadik  (11.09.19 17:27:00) 
[]

Başlıktaki ingilizce gramer hatası

Merhaba,

ingilizcesi iyi olan arkadaşlar şu başlık olarak kullanılan cümledeki gramer hatasını gidermemde bana yardımcı olabilir mi?

"Tax Havens & How are the Companies Taking Advantage of Them"


Teşekkürler

 
Başlık olduğu için "tax havens & how the companies are taking advantage of them" şeklinde olması lazım.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (11.09.19 01:27:34) 
[]

yurtdışında dil geliştirmek için

herkese merhaba,
üst edit: ingilizce dil seviyem b1-b2 arası
2020 yazında ingilizcemi geliştirmek için ailem beni yurtdışına göndermeyi düşünüyor ve önümüzde birkaç seçenek var:
1- dil okuluna gitmek
2- work and travel yapmak
3- üniversitedeki bölümümle ilgili staj ayarlamak

Benim en çok içime sinen dil okuluna gitmekti yalnız internette sınıf arkadaşlarınız genelde arap, hint, japon oluyor ve kendi aranızda yarım yamalak konuşabileceğiniz bir ortama giriyorsunuz diyen çok oldu ve bu beni soğuttu. (ne bekliyordun ki demeyin) 2 aylık maliyeti yaklaşık 25 bin tl boşa gitmesinden korkuyorum. bir de asıl amerika'ya gitmek istiyorum olmazsa ingiltere yalnız amerika 2-3 ay gibi kısa sürelerde sorun çıkarıyormuş. daha önce hiç yurtdışına da çıkmadım. yalnız bir üniversite öğrencisiyim bölümüm ve ortalamam iyi ki bunlar da artı yönlerim.
2- work and travel
yaklaşık 3600 dolar yani 20 bin tl civarı. tabii ki paranı kazanarak dönüyorsun yalnız şöyle bir sıkıntı var ki 2020 yazı benim son uzun yaz tatilim (yaklaşık 3 ay) sonraki tatillerim bölümüm gereği 1-2 ay olacak.
bu sene bu ihtimali seçtim seçtim yani. ve de dil geliştirmek için en önemli senem bu 3 ayı çope atmamayı o kadar istiyorum ki. herkes verimsiz geçse ne olacak nasıl olsa paranı kazanıyorsun diyor. ama vaktimin boşa gitmemesi benim için çok çok daha önemli.
3- staj ayarlamak.
bu çok resmi bir durum değil. bölümümdeki üniversitelerin hocalarına ,yaklaşık 200, kişiye mail atıp 5-6 kişiden dönüş alırsam ücretsiz staj ayarlayabileceğim. bu gözlem yapmamı ve vizeyi kolay bir şekilde almamı sağlayacak.
Evet arkadaşlar benim yerimde olsanız hangi ihtimali seçerdiniz?
Tekrar belirtmek istiyorum ki üç ayı en iyi şekilde değerlendirmek istiyorum.

 
O saydıklarının hiçbirisini yapmana gerek yok, paran cebinde kalsın.


  • Avoiding The Puddle  (08.09.19 17:18:07) 
Erasmus yapabiliyorsan erasmus yap.
İlle de üçünden birini seçeceksen dil okuluna git. Ama okulu iyi seçmek lazım.

  • adwokat  (08.09.19 17:27:26) 
work and travel tavsiye etmem ingilizce gelistirmek icin. ingilizcesi belli bir seviyede olmayanlar minimum iletisim gerektiren isleri yapiyor zaten, is disinda sosyal hayatinizda ne kadar kullanirsaniz o kadar gelisir iste, speaking acisindan yani sadece. arkadasim da ingilizce icin gitti ama pek ise yaramadi demisti.

en iyisi ingilizce konusulan bir ulkede dil kursu. avustralya'ya cok gidiyorlar galiba, onu arastirdiniz mi?
  • aydonno  (08.09.19 18:01:37) 
@aydonno, avustralya eminim çok iyidir ama uzaklığı fiyatı biraz daha artırıyor. yani uzaklığı sorun etmezsem amerika en iyi seçenek. ama su an irlanda hem yakınlık hem de fiyat acısından daha cazip geliyor. tabi irlanda türk akınına uğramış da olabilir.


  • Lozturkmen  (08.09.19 18:13:23) 
Imkan varsa tabi ki dil okulu, Kanada'yi da ihtimaller arasina alin, evet her ingilizce kursunda saydiginiz milletlerden insanlar yogunlukta olabilir, ama hepiniz ingilizce konusuyor olacaksiniz ve seviyeniz benzer olacak, siz nasil hint aksanini belirgin bi sekilde buluyorsaniz turk aksani da bir o kadar belirgin o yuzden cok takmayin boyle seyleri.


  • skulldragon  (08.09.19 18:25:53) 
Avrupa gönüllü hizmeti diye birşeyden bahsediyorlardı, bi bakın isterseniz.

Benim görüşüm B2'yi tamamlamadan gidince halkın ve kültürün arasına karışmak zor oluyor, illa öğrenirsiniz ama fiyat performans açısından çok para

Benim önerim seneye kadar burda gramer özel ders ve konuşma kurslarına gidin (Bilgi üniversitesinin bir tane vardı), İlginizi çeken konularda internetten haber takip edin, Couchsurfing ile evinizde yabancıları ağırlayın ya da gezdirin.

Seneye ise 6 aylık dil okullarına bu düzeyde bakabilirsiniz yurtdışında yaşama tecrübesi için.
  • kaset  (08.09.19 18:33:09) 
kaplan international'un katalogunu inceleyin derim dil kursu düşünürseniz


  • bir fincan kahve ile film izlemek  (08.09.19 19:07:50) 
@kaset sene içinde gramerimi ve kelime bilgimi cok ilerletmeyi düşünüyorum ama speaking acisindan gaziantep'te yasdigim icin ve de couchsurfing icin de uygun bi evde yasamdigim icin maalesef eksik kalacağım. :/ speaking için gitmek istiyorum.


  • Lozturkmen  (08.09.19 20:16:38) 
internetten speaking dersi alabilirsin. bir de 2020 yazina kadar kendin oturdugun yerden calismayip gelismeyi 2020 yazina ertelersen o zaman gittiginde ilerletebilecek bir ingilizcen olmaz zira cok zayif kalirsin.

ne work and travel ne de dil okulunda senin de cozdugun gibi ingiliz kraliyet ailesinden sinif veya calisma arkadaslarin olmayacak. ozellikle temelin azsa work and travel'da hic gelistiremezsin.

staj ayarlamak o kadar kolay bir sey degil. 200 kisiye mail atip sifir donus de alabilirsin. sirf ucretsiz diye seni kabul ederler tarzi bir varsayim olmaz.
  • hot potato  (09.09.19 00:56:05) 
türkçe bilmeyen bir yabancıdan bire bir ders alın


  • bir garip melek  (09.09.19 13:17:14) 
Hayret benim yazdığım şey de makul ve hatta gerçekçi bir cevaptı.

Hiçkimse yoktur ki sırf dil "geliştirmek" için masrafa girsin, başka ülkelere gitme ihtiyacı hissetsin. Dil bu, vücut geliştirme değil.
  • Avoiding The Puddle  (09.09.19 16:29:47) 
@avoiding the puddle
Cevapsiz kalma diye: Bos yapmissin kardes :) T-Bone Steak'i nasil pisirebilirim diyen birine makarna pisir bence paran cebinde kalsin demekten hicbir farki yok benim gozumde verdigin cevabin
Edit: Pardon, makarna pisir bile dememissin, baska bisi de onermemissin yani, daha kotu, ornek bile verememisim olaya.
  • skulldragon  (09.09.19 17:47:51 ~ 17:50:10) 
'skull'

fikrini sorduğumu hatırlamıyorum ama ?
  • Avoiding The Puddle  (10.09.19 01:30:22) 
Cambly gibi uygulamaların yanı sıra özel dersi belki aklınızda tutabilirsiniz Gaziantep'teyseniz, bir de insan hep çalışıcam diyip çalışmıyor, birkaç farklı yöntemle nasıl gittiğinize bakın bugünden başlayarak. Ben Lingauphone setini tavsiye ederim


  • kaset  (10.09.19 12:15:44) 
[]

ing burada ne diyor?

youtu.be




 
çevirisini mi soruyorsun? büyümüş, gözbebeklerin büyümüş diyor

böyle şovlardan falan ingilizce öğrenin iyi güzel ama lütfen dile hakim olmadan aksana hakim olmaya kasmayın. çok komik oluyor
  • HasanK  (08.09.19 02:24:49) 
'Elevated. Your pupils dilated.'

Bu arada @hasank arkadaş neden böyle bir tepki verdin ki normal soru soruyor ingilizce altyazıda kelime farklı yazıyor doğrusunu merak etmiştir komik oluyor yazmak falan nedir
Bırakın insanlar öğrensin, merak etsin.
  • kendi dugunune gitmeyen kamber  (08.09.19 03:06:32 ~ 03:14:11) 
[]

japonca bilenler bi bakabilir mi?

"byouin wa gozen ku ji kara desu"

cümlesini "hastane öğleden önce saat 9'dan itibaren açık"
şeklinde çevirmişler kitapta.. ama burada bir şeyler eksik sanki..


bana göre yukarıda "hastane öğleden önce saat 9'dan" yazıyor..

"itibaren açık" kısmı nerede orada???

 
abi bu varsayım gibi, şurada da örnekleri var: www.learn-japanese-adventure.com

byouin başka bir eyleme konu olamayacağı için "açık", kara bir şeyin başlangıcını temsil ettiği için, "itibaren, beri" olduğundan verbe gerek kalmıyor

made deseydi kapanışı konu edecekti

japonca öğreneli çok oldu ama hayal meyal bu kadar :)
  • passion rules the game  (06.09.19 08:41:17) 
Passion +1, çok güzel açıklamış. Bir de Japonca'da çoğu kez özne, tümleç, Allah ne verdiyse cümleden atıp konuşuluyor. Neden bahsettikleri, konuşmanın/yazının bağlamından çıkıyor. O yüzden çevirirken boşlukları hep biz dolduruyoruz.


  • wish i could find a way to disappear  (06.09.19 11:03:40) 
[]

lisans egitimini tamamlamamis kisi tanimi

almancada nasil ifade edilir? tesekkurler




 
Çok formal bir kullanım değil: Studienabbrecher.

www.duden.de
  • buf-e kür  (06.09.19 19:57:08) 
[]

Almanca öğrenmeye yeni başlayan biri için...

Merhaba,
Almanca öğrenmek istiyorum. 'Coffee break german' podcastını takip ediyorum. Ama grammerden başlayacak bir site bulamıyorum. Bulsam bile ufak tefek de olsa hatalar gözüme çarpıyor.Size sorayım dedim.
Özellikle ingilizce üzerinden almanca grammeri anlatan kullanımı kolay bir site önerebilir misiniz?
Şimdiden teşekkürler.

 
  • ganbatte  (04.09.19 20:27:14) 
(bkz: learn german with jenny)

şu youtube kanalı tek başına ihtiyacınızın çok büyük bölümünü karşılayacaktır. en baştan başlıyor, sıra sıra gidiyor. her şeyi üzerine basa basa, geri döne döne anlatıyor. bu kadın parti kursa oy veririm. almanca öğretmeni olsam topuklarına sıktırırım, "senin yüzünden ekmeğimizden olduk, kimse para verip ders almıyor" derim.
  • der meister  (04.09.19 20:37:47 ~ 20:38:16) 
Kendiniz bal gibi de öğrenirsiniz. Ben bir yıl içinde sıfırdan yds'den yetmiş küsur alacak kadar öğrendim. Üstelik yoğun çalışıyordum. Bir sonraki yıl sınava tekrar girdim sonucum on puan arttı. Şimdi yine bir başıma İspanyolca öğreniyorum.
Zaman ayirabiliyor, kaynak aramaya üşenmiyorsaniz öğrenirsiniz. Ama disiplinsizseniz, motivasyonunuz yoksa sınıf ortamı şart.
Bence en iyisi orta seviyeye geldikten sonra native hocadan ders almak.
  • ganbatte  (04.09.19 21:45:38) 
@duygusuzromantik, hocam 13 yıldır dil öğrencisi olan birisi olarak ne kastettiğinizi çok iyi anlıyorum. ben türkçeyi bile C2 seviyesinde konuşabildiğimi düşünmüyorum açıkçası. dönüp dolaşıp 100 kelime kullanıyorum, kompleks cümle kurarken beynim yanıyor ama dili sıfırdan öğrenen birisi için yds'den yüksek puan almak bence gayet olumlu bir durum. 20-25 yaşında oturup kendi başına öğrenen birinin iki senede sizin seviyenize erişmek gibi bir beklentisi zaten yoktur ama kendi başına çok sağlam bir almanca temeli atmak ve sonrasında bunun üzerine koyarak 5-6 senede çok iyi seviyeye erişmek bence mümkün. almancam zayıf ama ingilizcem iyidir, üç yıldır da grameri almancadan daha zor olan bir dili öğreniyorum. bence ingilizcesi iyi olan birisi disiplinliyse, yüksek motivasyona sahipse kendi başına almancayı öğrenebilir.

almancada en çok zorlayan şey genelde ismin hallerinin kullanımı oluyor. ingilizce bilen biri zaten otomatik olarak almancanın temelini kavrama konusunda ciddi avantaj elde ediyor. eh ismin halleri de türkçeden alışık olduğumuz bir konu her ne kadar almancadaki kullanımı farklılık gösterse de... yani bir ingiliz, der mann/den mann yahut im kino/ins kino ayrımını anlarken akla karayı seçiyor ama bir türk için bu konsept yabancı değil. biz de adam/adamı veya sinemada/sinemaya diyoruz. evet kullanım bununla sınırlı değil ama ingilizce bilen bir türk o altyapısıyla dilin genel mantığını, türkçe bilgisiyle de ismin hallerini en azından konsept olarak kendi zihninde oturtabiliyor, "burası neden dem oldu şimdi?" diye sormuyor.

öğretmen bence bu tarz sorunların çözümü için lazım. yoksa kişi bunları kendi çözebildiği sürece kendi başına yol almaya devam edebilir zaten. sonuçta kimse kafamıza vurarak dil öğretmiyor. biz çabalamazsak, farklı yapılar görmezsek, oturup almanca okumazsak zamanla köreliyoruz. öğretmen istediği kadar anlatsın, o farkı cümle içinde görmedikten sonra işe yaramıyor.

dediğim gibi, ben sizin neyi kastettiğinizi çok iyi anladım ama o seviyeye erişmek zaten bence anlamsız bir hedef açıkçası. sizin bahsettiğiniz düzeyler belki 20-25 yılda erişilecek cinsten. almanca öğrenmeye başlayan birinin önceliği neyin nasıl kullanıldığını, dilin genel mantığını anlamak ve kelime öğrenmek olur. o da bence yapılabilir. yalnız altını çizerek söylüyorum, duyuru sahibi ingilizce bildiği için yazdım bunu. yoksa evet, ilk yabancı dili bilgisayar karşısına geçip de not alarak öğrenmek bence de çok zor. ha onu da yapan var ama çok çok zordur herhalde. temel sağlam oturmayabilir.

ben 13 yıldır ingilizceyi neredeyse her gün kullandığım halde hâlâ b1'mişim gibi hissediyorum, tek bir kelimeyi hatırlayamasam kötü hissediyorum, "çok iyi ingilizcem var" demekten çekiniyorum ama birisi bana gelip "sen ingilizce bilmiyorsun, aldığın puanların bir anlamı yok" derse de gülerim açıkçası, o kadar değil.
  • der meister  (04.09.19 22:19:13 ~ 22:42:19) 
@duygusuzromantik alfabesi aynı, telaffuz problemi olmayan, internette zibilyon kaynak bulunan bir dilde kişi kendi çalışmasıyla b1-b2 seviyesine çok rahat gelir ve geliyor. şunu tırnak içine alayım: "Bence en iyisi orta seviyeye geldikten sonra native hocadan ders almak." çünkü orta seviyeye geldikten sonra kelimelerin farklı anlamlarda kullanımları, yöresel farklılıklar, particlelar...işin içine giriyor ve ilerleyemiyorsunuz. ben sorularıma cevapları gramer kitaplarında ya da stackexchange, reddit, wordreference gibi forumlarda aradım. ama karşımda bir native olsa çok çok rahat ederdim.
okuma konusuna gelince... almanca öğrenmeye başladığımdan beri kitap, dergi, gazete, çizgi roman, manga... elime ne geçerse okudum. keşke bizim gazetelerimiz de alman gazeteleri (bild'i saymıyorum) kadar kaliteli ve dolu dolu olsa. okumadan, dinlemeden, izlemeden kısaca dile maruz kalmadan dil öğrenilebileceğini düşünmüyorum. olsa olsa gramer kitabı ve kalıp ezberlemiş olursunuz.
cevher görmek istiyorsanız r/languagelearning'de bir dolaşın. insanlar hobi olarak özbekçe öğreniyorlar.
ek: yds okuma becerisini ve kelime bilgisini ölçen bir sınavdır. sadece gramer kuralı ezberleyerek iyi bir not alamazsınız.
ek2: meister'rın cevabını yeni okudum. ben hiçbir yerde iki senede c2 seviyesine geldim ya da almanca benim için bitmiştir demedim. sadece bir önceki seneye göre daha iyi bir puan aldım yani kendimi geliştirebildim, yerimde saymadım. bildiğiniz üzere öğrenmenin de farklı düzeyleri var.
  • ganbatte  (04.09.19 22:55:47 ~ 23:45:42) 
m.dw.com DW'nin sitesi A1'den başlayıp C2'ye kadar götürüyor. İnsanlar çok tavsiye ediyor. Üstelik mobil uygulaması da var. Ben de Almanca çalışmaya başlarken bu site/uygulamayı kullanmayı düşünüyorum.


  • microfiction  (05.09.19 20:11:25) 
[]

TOEFL IBT sınavını çözerken F klavye kullanabilir miyiz?

Sitesine baktığımda ve uygulayıcı kurumlara sorduğumda sınav süresince "QWERTY Klavye" kullanılması gerektiği belirtiliyor. "F Türkçe Klavye"ye alıştığım için Q ile inanılmaz yavaş yazıyorum, sınavı çözerken kısayol tuşlarını kullanarak klavyeyi F yapsam sorun olur mu? Bu konuda bilgisi olan paylaşırsa çok sevinirim.




 
o bilgisayarlarda o kısayol calismayabilir çünkü Ctrl ile olan hiçbir kısayol calismiyor


  • cedex  (03.09.19 14:30:39) 
Evet bunu duymuştum, bilgisayar ayarlarından yapılabilir mi?


  • arbeitslos  (03.09.19 14:40:33) 
yaklaşık 5-6 yeri aradım hiç biri izin vermedi, ne klavyeyi ne de ayarlarını değiştirmeye.


  • arbeitslos  (03.09.19 14:58:58) 
Sınav sürecinde ETS'nin programından çıkmanız gibi bir şans açık seçik olarak yok, ki ben denemenizi de tavsiye etmem, bir anda sınavınız kapanabilir. Test merkezleri de benim bildiğim kadarıyla bilgisayara herhangi bir müdahale yapıldığını veya yapılmaya çalışıldığını görürse sınavınızı sonlandırmakla yükümlü. O yüzden pek şansınız yok gibi bu konuda.


  • introducial  (03.09.19 15:14:38) 
1 ... •242526272829303132• ... 157   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.