[]

metin çevirisi türkçe olacak

Winona Ryder says she has no ill-will toward Angelina Jolie, who received most of the praise for their 1999 mental hospital drama Girl, Interrupted.

Although Ryder was the film’s lead (and executive producer), Jolie’s performance garnered more buzz and landed her a 1999 Academy Award for Best Supporting Actress.

“I knew from the outset that whoever played Lisa was going to get all the attention,” Ryder tells the July issue of Empire Magazine. “At one point they asked if I wanted to play Lisa and I said, ‘No, I want to be Susanna.’”

“But there was no resentment,” Ryder went on. “When it came out, people almost felt bad for me. But I expected it all along. I was really happy with the film, and really proud of it.”

If anything, Ryder said she felt bad for Jolie.

“At the time I worked with her, she was battling her looks because she’s so beautiful,” she said. “She wanted very much to be taken seriously and not just judged on her looks. And she conquered that.”

Ryder also confirmed a sequel is in the works to her 1988 cult film Heathers.

“Whatever you hear, there is a sequel in the works. I swear to God,” she told the magazine. “But for some reason the writer Dan Waters and director Michael Lehman don’t want to talk about it. I’ve been wanting to do a sequel forever. There is a story, and Christian [Slater] has agreed to come back as a kind of Obi-Wan character.”

 
Metin çevirisi türkçe olacak(!) gibi bir şey söyleyeceğine, bu kadar uzun bir çeviriyi yapmamız için küçük bi ricada bulunabilirdin. burda nerdeyse 1000 karakterden fazla var, madem öyle, vereceğim hesaba 15 tl yatır, yapayım çevirini.


  • 3003  (29.08.12 02:25:22 ~ 02:25:44) 
Metin çevirisi türkçe olacak! Kesin şimdi sesinizi!


  • dessy  (29.08.12 08:39:40) 
Al güzel kardeşim, biraz zor oldu ama çevirdim.

Winona Ryder o Interrupted en Bunlar 1999 akıl hastanesinde tiyatro Kız için övgü aldı Angelina Jolie, doğru hiçbir kötü niyet olduğunu söylüyor.

Ryder filmin kurşun (ve yapımcı) olmasına rağmen, Jolie'nin performansı daha vızıltı topladı ve ona En İyi Yardımcı Kadın Oyuncu dalında 1999 yılında Akademi Ödülü indi.

Ryder Empire Dergisi'nin Temmuz sayısında söyler "Ben kim Lisa tüm dikkatini çekmek için gidiyordu oynadı, o baştan biliyordu". "Ben Lisa oynamak istedim, bir noktada onlar sordu ve ben 'Hayır, ben Susanna olmak istiyorum' dedi."

"Ama hiçbir kızgınlık yoktu," Ryder devam etti. "Ortaya çıktığında, insanlar neredeyse benim için kötü hissettim. Ama bütün boyunca bekleniyor. Ben filmi gerçekten mutlu ve gerçekten gurur oldu. "

Eğer bir şey, o Ryder Jolie için kötü hissettim dedi.

"O çok güzel, çünkü onunla çalıştım zamanda, ona bakar mücadele ediyordu," dedi. "O çok ona bakar üzerinde ciddi değil, sadece karar alınması istedi. Ve o fethetti. "

Ryder ayrıca bir netice onun 1988 kült film Heathers işlerin içinde doğruladı.

"Her ne duyarsan duy, çalışmalarında bir netice var. Yemin ederim, "diye dergisine anlattı. "Ama nedense yazar Dan Waters ve yönetmen Michael Lehman bu konuda konuşmak istemiyorum. Ben sonsuza kadar bir netice yapmak isteyen oldum. "Orada bir hikaye, ve Hıristiyan [Slater] Obi-Wan karakteri bir tür olarak geri gelmek için kabul etti.
  • pai mei  (29.08.12 10:16:35) 
[]

sayfa çevirisi

şu sayfanın çevirisini yapabilir misiniz :
www.usmagazine.com



 
Tamam.


  • dessy  (29.08.12 08:40:13) 
[]

İngilizce bi kaç soru..

... cards,...salad,...cheese,...juice,...thunder,...lighning,...news,
...time
boşluklara aşağıdaki ön sıfatlardan hangileri gelmelidir?teşekkürler.(bir tanesi birkaç kere kullanılabilir.)

-a serving of
-a game of
-a clap of
-a glass of
-a period of
-a slice of
-a flash of
-a branch of

 
a game of cards
a serving of salad
a slice of chees
a glass of juice
a clap of thunder
a flash of lighning
a branch of news
a period of time
  • tepedeki psychedelic adam  (28.08.12 23:00:18) 
game of cards
serving of salad/cheese
slice of cheese
glass of juice
clap of thunder
flash of lightning
period of time

news'ten emin değilim.
  • carline  (28.08.12 23:03:12) 
djskrimiblog.blogspot.com

FLASH, FLASH, FLASH!!!

a flash of news
  • compadrito  (29.08.12 03:15:45) 
[]

çeviri yardımı

arkadaşlar;

"yukarıda seri numarası belirtilen cihaz" nasıl denir?


 
the device whose serial number is abovementioned


  • astaroth  (28.08.12 20:51:50) 
"the device with the above serial number" bu da olur. az kısaltılmış hali.


  • cinematography  (28.08.12 21:36:08) 
the device with the serial number 12345


  • compadrito  (28.08.12 21:36:28) 
[]

ing-isp yada tür-isp çeviri ücreti

Arkadaşlar ingilizceden ispanyolcaya yada türkçeden ispanyolcaya çeviri ücretleri freelance olarak 1000 karakter üzerinden ortalama ne kadardır?




 
9 ya da 10 tl


  • geçerkenugradım  (02.09.12 01:16:10) 
piyasa dalgalı biraz. 12-13 den aşağı yapmamak lazım. yoksa ispanyolcanın da sonu ingilizce gibi olur.


  • sinpensar  (02.09.12 15:20:40) 
[]

A1 almancasıyla kpdsden yüksek puan alma

böyle birşey mümkünmü sizce? a1.1' i tamamlamıştım eylül bitince a1.2'yi bitirmiş olup a1 olacağım goethe intitut'da. Aslında hedef 50 ama yapamayacağım aşikar, mümkün olduğunca yaklaşmaya çalşacağım, kısa yolları, tüyoları felan var mı bu sınavın, kısaca taktiklerinizi bekliyorum..

edit: bu arada kpds kasımda yani benim kurstan sonra 1 ay kadar bir vaktim kalıcak


 
kpds yi bilmiyorum da almanca zor dil. c1 diplomam var ama almanca biliyorum diyemem.


  • esenbogan  (28.08.12 00:14:26) 
[]

Lazca

ne kadar yabancı bir dil olduğu tartışmalı olsa da, bu bölüme açtım soruyu.

lazca öğrenmek istiyorum, istanbul'da yaşıyorum. var mı bunun bir kursu vs?


 
Halen devam ediyor mu bilmiyorum ama Anadolu Kültür ve Araştırma Derneği iki yıl önce Kadıköy'de kurs açmıştı..


  • balekmek  (27.08.12 22:55:49) 
yabancılı dil olduğu neden tartışmalıymış? kim tartışıyormuş?


  • dracox  (28.08.12 00:06:45) 
Kafkas dilleri
Güney Kafkas dilleri
Zan dili
Lazca

nasıl yabancı dilliği tartışılır ?
  • utkucbkc  (28.08.12 00:09:02) 
Yahu yabancı dil derken "ingilizce, almanca gibi değil" demek istiyor. Haklı da, sonuçta o da bu memleketin bir dili.


  • firez  (28.08.12 00:21:27) 
Bir de şunu inceleyebilirsiniz: www.lazkulturdernegi.org.tr


  • balekmek  (28.08.12 01:01:59) 
@utkucbkc, eğer mevzu kafkasyanın coğrafi uzaklığıysa, ural ve altay dağlarını haritada bulmanı tavsiye ederim.
@dracox, kimse tartışmıyor, konuyu açacak yeri bulamayınca buraya açtım, ondan öyle giriş yaptım.

yok mu başka cevabı olan? devam eden şu kurs var kayıt olabilirsin tarzı direk yardımcı olacak mesajlar bekliyorum :)

@balekmek, gönderini yeni gördüm, iletişime geçeceğim şimdi.
  • agazade  (28.08.12 01:03:55 ~ 01:20:23) 
Uzaklık yakınlık, sınır içi sınır dışı birşey demedim, ana dilin olmayan her dil yabancı dildir sonuçta, arapçada konuşuluyor güneydoğuda, arap yarım adası da dibimizde, yabancı dil değil mi ?


  • utkucbkc  (28.08.12 14:05:06 ~ 14:05:54) 
@utku,

senin anadilinin farklı olması dili sana yabancı yapabilir, türkiye'ye yabancı yapmaz. arapça da, lazca da, kürtçe de, ermenice de, rumca da ve tabii ki türkçe de bu toprakların dilidir, çünkü bu toprakların kültürüyle yoğrulmuşlardır. binlerce türkiye cumhuriyeti vatandaşının anadiline yabancı dil muamelesi yapamazsın.

duyurudaki soruya faydalı bir cevabın yoksa tartışmayı burada kesiyorum.

AKA-DER'e ve lazkültürderneğine attığım postalardan cevap gelmedi. başka bir önerisi olan?
  • agazade  (28.08.12 14:30:33) 
yanlis anliyorsunuz beni, ermenice,kurtce,lazca vs. bu topraklarin dili , hatta burada yasayan herkesin bu dillerle iclu disli olmasi gerekir, dogal olan bu. Sakin yanlis anlamayin, sozluk anlamiyla yabanci dil diyorum.


  • utkucbkc  (28.08.12 16:43:12) 
[]

Fransızca Gramer Kitabı

En sağlamı hangisidir? Kursa gitmeden önce bir kaç kur atlamak için oturup en baştan çalışmak istiyorum.

Almanca için Schritte'nin gramer kitabını aldım. Cok memnunum referans olsun diye söyleyim dedim.


 
fiil çekimleri için kesinlikle "bescherelle la conjugaison"u edinin.


  • i was me but now he s gone  (27.08.12 22:48:13) 
assimil denen şeyi çok övüyorlar.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (27.08.12 22:56:51) 
taxi? panaroma?


  • bad boy for life  (27.08.12 23:27:04) 
bu kitap standarttır tüm fransızca kurslarında baya başarılıdır
grammaire progressive du français - cle international

  • hayricik  (28.08.12 00:08:27) 
assimil oldukça iyi. taxi falan tırt.


  • saygilarefendim  (28.08.12 08:10:47) 
[]

Istanbul'da Italyanca Kursu

Cok iyi derecede olmasa da okuldan ogrendiklerimle az bucuk italyanca konusabiliyorum.Simdi ilerletmek icin kursa baslamam gerekiyor zira okulum icin gerekli.Istanbul'da daha cok gramer agirlikli ders veren italyanca kurslar biliyor musunuz?




 
Doğrudan kendileri ile bir ilişkim olmadı ama herkes İstanbul İtalyan Kültür Merkezi'ni tavsiye ediyor.


  • gyroscope  (27.08.12 22:05:54) 
italyan kültür iyi lakin gramer ağırlıklı değil diyalog ağırlıklı anlatıyorlar dersleri.


  • in vino veritas  (27.08.12 22:07:52) 
Evet italyan kultur merkezini ben de arastirdim ama in vino veritas'in dedigi gibi pratik agirlikli isliyormus dersler.Benim gramer agirlikli ogrenmem gerekiyor.


  • fraise  (27.08.12 22:11:16 ~ 22:17:12) 
pronto italia var ama onermem. ispanyolca kursu almistim kirk turlu sorun cikardilar.


  • melankoli basili  (27.08.12 22:19:24) 
Verdil var ve hakkında iyi şeyler duymuşumdur hep.


  • lunedor  (27.08.12 22:51:36) 
[]

İnternette çeviri ilanı

Merhaba,

Part time iş olaraktan İngilizce-Türkçe çeviri yapmak istiyorum. Bunun için ilan verebildiğimiz bir site vardı diye hatırlıyorum ama bulamadım. Ayrıca sizin bildiğiniz imkanlar nelerdir? İnsanlar çeviri için başvururlar mı?

Teşekkürler.

 
  • deletesystem32  (27.08.12 21:10:35) 
abi sadece aklıma geldiği için söylüyorum ama, divxplanet'a sorardım ben yerinde olsam.
bir de bu; yabancidiziizle.com; dizimag gibi sürekli dizi çevirileriyle uğraşmak durumunda kalması kuvvetle muhtemel sitelere de birebir sorabilirsin.

  • mestre  (27.08.12 21:45:05) 
[]

computationally .... (fill in the blanks)

merhabalar,

continuum modelleri hesap kitap açısından ve run time açısından haddinden fazla uğraştırıcı demek istiyorum, nasıl denebilir? aklıma gelenler uygun mu?:

computationally expensive??
computationally cumbersome??

 
computationally tedious?


  • galadnikov  (27.08.12 14:20:29) 
konu hakkında bi tartışma

english.stackexchange.com
  • altikereyedi  (27.08.12 14:27:36) 
computationally cumbersome 1.300.000 sonuç verirken,computationally tedious 3.000.000 verdi. teşekkür ederek kullanıyorum önerinizi.


  • paltar yuyan masin  (27.08.12 14:28:01) 
[]

ski pass office

tam karşılığı var mı bunun türkçe'de? kayak bilmemne ofisi falan? teşekkürler.




 
benim gördügüm Türkiye'de de ski pass olarak kullanildigi. Bizde ciks spor oldugu icin kayak mutlaka ingilizce bir seyler olmasi lazim. ben hep ski pass diye okudum duydum.

Ski pass gisesi veya bürosu deseniz?
  • burfak  (27.08.12 12:09:17) 
teleferik bilet gişesi işte


  • garagana  (27.08.12 12:41:32 ~ 12:41:49) 
[]

skype üzerinden at&t ile konuşacak ingilizcesi iyi bir insan evladı lazım.

evet arkadaşlar iphone'u açtırmak istiyorum lakin çok iyi ingilizcem yok. skype üzerinden (ücretsiz olarak) bunu yapabilecek bir dost arıyorum. ben yaparım diyene yemek ısmarlıyabilirim.




 
att hesabınızın olması gerekiyor açtırmak için. eğer varsa hesap bilgilerini (isim soyisminiz, telefon numaranız, ssn numaranzın son 4 hanesi) özelden yollayın açtıratım ben cihazınızı.


  • mr.goodcat  (26.08.12 20:38:29) 
[]

Ingilizce Gramer bilgimi gelistirmek istiyorum.

Sirket seysinde mail yazarken falan gotumden terler akiyore. Bir el atsaniz. Soyle sikilmadan bu isi ogrenebilecegim bir mecra.

Not: Ingilizce gramer altyapisi 7 senelik anatolian high school tecrubesine dayanmaktadir. Yani cogunu unuttum misal indirect speech diye bir sey vardi relative clause if clause vardi ama simdi neredeler ne yaparlar hicbir fikrim yok. bir el atin sevabina...


 
[]

Bademci UDS Sözlüğü

Bademci.com'da UDS Sözlüğü var. .pdf formatında, renkli.

www.bademci.com

doğrudan link:

www.bademci.com

-----

daha çok üstte kalsın, daha çok insan faydalansın diye, duyuru olarak değil de, soru olarak açtım.

-----

güzel sözlük değil mi?

 
güzel, ben geçen sene indirmiştim.


  • al basmadan donu var  (25.08.12 23:04:47) 
Teşekkürlerr


  • duyond  (25.08.12 23:52:11) 
[]

rosetta stone

dan kelime öğrenilebilir mi?
çok eksiğim var kelime olarak.
2 hafta sonra da ciddi bir sınav var sağlam kelime bilgisi gerektiriyor.
nerelerden çalışayım?

 
rosetta stone çok güzel bir program ama kelime için ideal olmayabilir bir de hangi seviyedesin? sanırım dil ingilizce, eğer üst seviye bir ingilizce için uğraşıyorsan rosetta stone'da 5. level bile pek ileride değil. sadece core lesson kısımlarını yapa yapa ilerlersen yardımı dokunabilir ama.


  • of dream and drama  (25.08.12 01:48:36) 
her zaman söylüyorum yine söyleyeyim; stumbleupon.com kullanmasını bilene muhteşem şeyler vaadediyor.


  • tahret muslugu  (25.08.12 02:40:38) 
[]

video'da ne diyor?

that might be ....?

www.youtube.com


 
a check to find out what diyor galiba ama ben but i am anladım.zaten beğen butonun bulunduğu hizadaki en son butona tıklarsan tüm konuşma altyazı şeklinde geliyor ordan yazdım


  • alittlepeace  (24.08.12 23:17:15 ~ 23:18:19) 
0:17 de that's a good hit diyor sanki ama yazıda here yazıyor pek dogru oldugunu sanmıyorum.


  • feodal moruk  (24.08.12 23:22:17) 
sen orayı hiç dikkate alma istersen bayağı uçmuş yazan :)


  • alittlepeace  (24.08.12 23:26:57 ~ 23:27:32) 
bende short diye düşündüm ilk başta ama bir kaç kez dinleyince değil gibi geldi sonra.


  • feodal moruk  (24.08.12 23:27:34) 
"trick" diyor ya. yazmıştı biri niye silmiş. ama düzgün söylemiyor tabii.


  • ermanen  (24.08.12 23:32:08) 
"that might be a cheat" demiyor mu ya?


  • the bro code  (01.09.12 19:30:41) 
that might be a trick.


  • strangerinhere  (01.09.12 20:02:35) 
[]

"yalnızlık paylaşılmaz, paylaşılırsa yalnızlık olmaz"ın ingilizcesi?

Soru açık sanırım ahali.




 
..be sahred, if so it wouldnt be loneliness.


  • even i say faith no more  (24.08.12 16:35:26) 
ikincisi daha şiirsel olmuş.


  • tedirginlik hucresi  (24.08.12 18:39:17) 
[]

Arkadaş burada ne demek istemiş ola ki?

"clearance cuts may be made provided tool function remains unaffected"

causatives passive voice falan bunlar güzel şeyler tabi de bu cümleden öyle okunsa da bir anlam çıkmıyor, "tool function remains" nedir arkadaş ne anlatmaya çalışıyosun sen?


 
clearance cut yapilabilir, tool function etkilenmedikce tabii diyor

made'den sonra , olmasi lazim aslinda
  • beriberi  (24.08.12 11:41:30 ~ 11:42:09) 
aletin fonksiyonları etkilenmediği sürece clearance cuts yapılabilir diyor.

"tool function remains" bir tamlama falan değil, remain : kalmak, unaffacted: etkilenmeden.
  • sopiro  (24.08.12 12:02:24) 
[]

hubba hubba! ne demek, ingilizce mi?

ingiliz biri japon arkadaşımın fotoğraflarının altına hubba hubba! yazıp doldurmuş...

bana soruyo ne demek diye...

beginner english speaker'a bu sorulur mu la! google translate bile çevirmiyo :P

ingilizcemi ki bu? bende size sorayım dedim? :P

hubba hubba!

 
  • fader  (23.08.12 23:33:37) 
extremely hot or sexy-looking, usually describing a woman


  • feodal moruk  (23.08.12 23:34:46) 
onay, zevk ve heyecan göstergesi olan bir tabirmiş. daha çok seksi birine, seksi fotoğrafa veya cinsellikle ilgili birşey görünce deniyormuş.

türkçesi ne olur acaba? hebele hübele olabilir belki..
  • ermanen  (23.08.12 23:38:26 ~ 23:42:38) 
[]

Bu Ne Demek?

Cos' e la vita senza l'amore?

Teşekkürler


 
"aşk olmadan hayatın ne önemi var?" gibi bir şey sanırım.


  • sir gawain  (23.08.12 10:44:36) 
[]

Çok Acil İngilizce Yardımı

Resmi bir mail atarken "dünkü görüşmemizle ilgili olarak" demek için ne kullanmak gerekiyor?




 
concerning our previos meeting...


  • noluyo yaa  (23.08.12 10:03:19) 
regarding our discussion we had yesterday


  • compadrito  (23.08.12 10:09:41) 
[]

İngilizce Gazeteye Abone Olan Var mı ?

Aranızda İngilizce gazeteye abone olan var mı?

Hangisi? Fiyatı? Nereden abonesiniz?


 
Niçin abone olma ihtiyacı duyuyorsunuz? Ortalama büyüklükte bir kentte bile bulunabiliyor İngilizce gazeteler.


  • husnueditor  (24.08.12 00:57:19) 
niçin ihtiyaç duyduğumu boşver de, yanıtın varsa ver.

ortalama büyüklükte hangi kentte varmış, merak ettim?

koca ankara'da bile 2-3 yerde ancak var - yok.

tabi hurriyet - zaman gibi gazetelerin ingilizce baskılarını saymıyorum.
  • uyuyanadam  (24.08.12 18:13:25) 
[]

İngilizce, "turist üzerinden para kazanmak" nasıl söylenir?

soru başlıkta.
birkaç şey daha sorabilirim konu içerisinde.



 
to make money off tourists
profit off tourists

  • anonim yazar  (21.08.12 23:34:10 ~ 23:34:39) 
teşekkür ederim.
peki şunlar:

"kitaplığımda bulunmasını isterdim."

"çalma ve söyleme şeklini sevdim." (bir gitarı/enstrumanı)

"bob dylan'a özenip gitar ve mızıka aldım."
  • helios  (21.08.12 23:39:28) 
make off da olur, "make money from tourists" de olur.


  • jack of hearts  (21.08.12 23:40:36) 
rip off


  • lutah  (21.08.12 23:41:19) 
söyleyiş tarzı -> manner of singing,
x entrumanı çalma tarzı -> manner of playing x.

  • jack of hearts  (21.08.12 23:45:36) 
i would like that (book/magazine) to be in my bookshelf.

i liked the way of your guitar/instrument playing and singing. ya da i liked the way you sing and play (the guitar/instrument)

i bought a guitar and an harmonica after (being aspired by) bob marley. /bob marleyden esinlenip aldim/
  • osuruklu  (21.08.12 23:45:53 ~ 22.08.12 00:02:19) 
alternatif: i emulate bob dylan, that's why i bought a harmonica.


  • jack of hearts  (21.08.12 23:50:53) 
@lutah rip off dolandirmak, kaziklamak filan demek. burada para kazanmak soruluyor.


  • compadrito  (21.08.12 23:52:18) 
çok teşekkür ederim arkadaşlar.

tek bir şey kaldı:

"gelme planın gerçekleştiğinde muhakkak haberleşiriz."
  • helios  (21.08.12 23:58:30) 
we'll absolutely keep in touch (communicate) when your plan to visit is realized.


  • compadrito  (22.08.12 00:03:51) 
let me know when your plans (of arrival/coming back) are straight.

varis/geri donus planlarin kesinlestigi zaman haber ver
  • osuruklu  (22.08.12 00:05:59) 
@ compadrito turistlerin uzerinden para kazanmak deyince, dolandirmak geldi aklima. turistlerle alakali bir is yapiyorum dese gelmezdi.


  • lutah  (22.08.12 00:36:16) 
[]

Kolay Fransızca çevirisi..

Translate sitelerine güvenmiyorum..

x'e veda partisi Fransızca'da nasıl kullanılır?
Teşekkürler

 
une fête d'adieu pour x


  • dogs  (21.08.12 23:38:05) 
[]

sundays kill more men than bombs

bukowski biraderimiz burada ne demek istemiş?




 
pazar gunleri bombalardan daha cok adam oldurur.
pazar gunleri yapilan ayinlere bir gonderme olabilir mi? hani dinler falan gibi. bilmem ki.

  • bohr atom modeli  (21.08.12 21:49:37) 
pazarları, erkekleri bombalardan daha çok öldürür


  • xeriko  (21.08.12 21:49:57 ~ 21:50:46) 
beni de bugün bayramın üçüncü günü aynı şekilde öldürdü. ben anladım bukowskinin ne dediğini.


  • firez  (21.08.12 22:37:18) 
şöyle bir şey olabilir: Pazar günleri herkes evde olur ya aile muhabbetleri bukowski de bildiğim kadarıyla bu aile işlerinden hazzetmeyen bir adam onun için söylemiş olabilir ya da oradaki "men" insanlık/insanlar anlamında kullanılmıştır ve hani pazar günleri sıkıcıdır, depresyoniktir ya onu kastetmiş olabilir.


  • hesabım silindi kırgınım modlar  (22.08.12 00:26:42) 
pazar akşamları yeni haftanın yarattığı stresten dolayı kalp krizlerinin çok görüldüğü bir zaman dilimidir. eğer bağlamı da oturuyorsa bence bunu kastetmiştir.


  • selzur  (28.08.12 00:40:00) 
[]

kpds için yardım

meraba arkadaşlar, kpds sınavına girmem gerekiyor ve 70 üzeri almam gerek, benim hiç ingilizcem yok sizce ne kadar zamanda temeli atıp kpds den 70 üzeri alabilirim.
nasıl çalışmalıyım?
hangi kaynaklardan çalışmalıyım?
nasıl kelime ezberleyebilirim?
yardımcı olursanız sevinirim.

 
cesur öztürk'ün kitabı vardır çok çok iyidir
ancak hiç ingilizcen yoksa kısa sürede kpds den 70 alman çok zor
en azından çalışırken bunu gözönünde bulundurman bence faydalı olur
  • justaphantom  (21.08.12 20:14:55) 
ne kadar sürede temel ingilizceyi halledebirim peki ?


  • gezegen90  (21.08.12 22:54:36) 
[]

[ingilizce] çeviri yardım.

anlaşılsın diye bölümü komple yazıyorum


Documents issued in languages other than Polish or English must be translated. The translation shall be made or certified by the Consul of the RP or by a sworn translator, entered into the panel of sworn translations of Ministry of Justice.

"panel of sworn translation of ministiry of justice"

dediği şey noter tasdikli yeminli tercüman mı ? yoksa adalet bakanlığına bağlı yeminli tercüman gibi birşey mi var anlamadım :/

 
noterler adalet bakanlığına bağlıysa ondan bahsediyor olabilir.


  • tormentorius  (21.08.12 12:41:35) 
adalet bakanliginin yeminli tercumanlar resmi listesine kayitli bir tercuman tarafindan tercume edilecek veya tasdik edilecek diyo.

ya da Polonya konsoloslugu tarafindan...
  • compadrito  (21.08.12 12:52:57) 
adalet bakanlığının yeminli tercümanlar resmi listesi dediği ne peki... onu arıyorum zaten ben bulamadım :o


  • rodrane  (21.08.12 12:54:55 ~ 12:56:26) 
Bu polonyalıların hükümetinde Organizing Department'in altında Sworn Translators Division diye bi bölüm varmış orada kaydı olan bir yeminli tercüman tarafından çevrilmesi gerekiyomuş... gibi.


  • pehlivan gibisin guresmek istiyorum  (21.08.12 12:57:44) 
yeminli tercumanlarla ilgili kanun su:

www.tepis.org.pl

pehlivan'in soyledigi bolum de su:

ms.gov.pl
  • compadrito  (21.08.12 13:03:57 ~ 13:05:41) 
[]

bir cümle türkçe-ingilizce çeviri ricası

evinde iskender kebap yapmayı deneyen yabancı birisine "çok riskli bir deneme" anlamında nasıl bir cümle kurulabilir?




 
"that's too risky." uygun bence. "too risky to try." kulağıma garip geliyor benim.


  • jack of hearts  (21.08.12 02:17:44) 
it/that is a too risky attempt

bu arada "adventurous" kelimesi de kullanılabilir

edit: galadnikov'un dedigi sekil de formal olarak dogru yani oyle bir gramer kurali var ama halk arasinda yayginligina pek sahit olmadim. ama daha orta yol olmasi acisindan:

"it's a very risky attempt" daha dogru olur.
  • ermanen  (21.08.12 02:25:03 ~ 03:06:43) 
too öyle kullanılmıyor tamlamalarda.
it's too risky an attempt falan demek lazım.

  • galadnikov  (21.08.12 02:34:48) 
[]

Arapça bilen var mı? İlginç bir olay...

"Merhabalar.

Babaannemin ve dedemin mezarına bir akrabam çiçek ekmeye çalışırken toprağı kazdığında oraya gömülü bir kağıt parçası olduğunu görmüş. İki mezar yan yana. Bitişik yani. İkisinin de ayak uçlarında aynı kağıttan sarılı şekilde gömülü haldeymiş. Kağıtlar ise şu şekilde.

i.imgur.com "

 
bu arabca degil ozel bir tilsim vefk veya buyudur sadece erbabi okur. genelde olum buyuleri mezara gomulur tahmin ediyorum bu da birine yapilmis olum buyusu ve sizin mezari kullanmislar.

o kagitlari akar suya atin gitsin buyu yapilan da kurtulsun sakin yakmayin buyu size bulasir uzerinde bir cin veya varlik bagli olabilir
  • iplikci  (20.08.12 18:13:24 ~ 18:13:45) 
Ahan da şimdi de bir komplo teorisyeni olarak geldim. Bulduğunuz kağıttaki resim, bir bebeğe benziyor. Henüz elleri ve ayakları oluşmamış bir cenin gibi. Ancak karın kısmı çok büyük. Hem hamile bir şahsı, hem de bir cenini sembolize ediyor olabilir. Babaanneniz ve dedeniz, rahat uyusunlar, sonuçta evli bir çiftti. Büyüyü yapan kişi, bir şahsın düşük yapmasını istiyor. Ve bu kağıdı hicri aylardan birinin on dördünde (ki bu gün, dolunayın olduğu gündür) evli bir çiftin mezarlarının ayak uçlarına gömmesi gerekiyor ki hamile kadına düşük yaptırabilsin. *


  • farabi  (20.08.12 19:06:31) 
evet farabi tebrikler ben de bebegi cikaramadim kefen gibi geldi. evet bebekle alakli bir buyu olsa gerek muhtemelen kotu bir buyu mezar kullanildigina gore


  • iplikci  (20.08.12 19:35:01) 
@iplikci Tebrikler mi? Dalga geçiyorum burda yahu :)


  • farabi  (20.08.12 19:48:41) 
bir çok mezardan çıkmış


  • schwarzfahrer  (20.08.12 21:49:43) 
hayir dogru soyledin muskalarda genelde sekiller kullanilir buyu cinsiyle alakali ayruica bir cine benziyor varlik atamasi olabilir mutlaka besmeleyle akar suya atilmali musallat olursa fena sonu


  • iplikci  (20.08.12 23:14:37 ~ 21.08.12 01:58:14) 
Niçin olduğunu bilmiyorum ama bu bir tılsım. Suya atın derler.


  • zasch  (22.08.12 08:07:26) 
neriman ya da nermin adındaki birinin karnındaki çocugun veya hayattaki cocugunun ölmesi için yapılmış sanırım. bunun arapça bilmekle bir ilgisi pek yok. harekesiz okuma ve özellikle ebced hesabıyla alakalıdır. nerimanın/nerminin oglu sensen eğer afedersin yarağı yedin panpa* neyse buldugunuzu bu şeyi yakmanızı öneririm


  • deltaepsilon  (22.08.12 10:49:38) 
[]

"sitting ducks" için türkçe deyim ne diyeyim?

selamlar, sabahlar, şekerleriniz mubarek olsun efem.

"sitting duck" dediğimiz nane, kabak gibi ortada olan durumlar için falan kullanılıyor. buna yakın bir deyim arıyorum.
mesela şöyle bir durum var: bir grup insan, güvenlik koruması altında olması gerekirken kabak gibi oturuyor. bunlara da bir terörist saldırıken,
"haha, tell me about sitting ducks." diyor.
sonra bir koruma peydah olup karşı koyuyor ve,
"now you'll find you are the sitting duck." deyip hop indiriyor adamı.

"oo, kabak tarlasına düşmüşüz."
"asıl kabak kimmiş şimdi göreceksin." gibi bir şeyi kabaktan ziyade daha dolu dolu nasıl söyleriz acep? bir de şöyle bir durum var, "you are the sitting duck" taki you'yu vurgulamak istiyorum. yani, biz değil, asıl kabak sensin" gibisine..

yardımı esirgemeyenlere ramazanda renk renk bayram şekerleri, halloween'de balkabakları nasip olsun.

 
sitting duck basit hedef, savunmasız kurban gibi anlamlara gelir. kolay lokma olabilir mesela.


  • yazik ziyan  (20.08.12 02:14:48) 
açık hedef, kolay hedef


  • madyb  (20.08.12 02:16:13) 
demin dilimin ucunda olan ama bir türlü hatırlayamadığım şimdi geldi aklıma çantada keklik tam deyimin karşılığı.


  • yazik ziyan  (20.08.12 02:21:49) 
- tereyağından kıl çeker gibi alıcam akıllarını şimdi
+ aman sen kıllanmayasın
veya
+ aman kıl dönmesi olmayasın

asdsdasa kıl dönmesi fena değil aslında.
  • fluorescein  (20.08.12 02:23:36 ~ 02:25:08) 
"savunmasız hedef" veya "savunmasız kurban" da olur

ama zaten "kabak" kullanarak farklı şekilde de diyebilirsin belki:

"oo, hedefler kabak gibi ortada"
"asıl kim kabak gibi ortadaymış şimdi göreceksin".
  • ermanen  (20.08.12 04:15:16) 
kolay lokma, cantada keklik mantikli :)


  • mavicorap  (20.08.12 11:35:23) 
[]

şarkı sözü-italyanca

şu parçanın başında geçen sözlerin tercümesini yapabilecek olan var mı?

www.dropbox.com


 
"I tramonti sono chicchi di riso, piccole perle che sfamano i poeti"

direkt türkçeye çeviri çok hoş durmasa da aşağı yukarı şöyle bir anlamı var:

günbatımı pirinç taneleridir,şairleri besleyen küçük inciler(inci tanesi) gibi
  • 7th son of a 7th son  (19.08.12 22:24:27) 
[]

Kanada Fransızcası ile Fransa Fransızcası Çok Farklı mı?

Ciddi fark var mı?

Anladığım Kanada İngilizcesi/Aksanı İngiliz İngilizcesi ile Amerikan İngilizcesi'nin karışımı gibi ama net anlaşılıyor sanki.

Peki Fransızcası nasıl? Çok fark var mı?

 
alakası yok. kanadada yaşayanalrın fransızcası eski fransızca ve fransızlar anlamıyor gibi bir şey.


  • schwarzfahrer  (19.08.12 06:36:26) 
o kadar da anlamıyor değiller de, benim karşılaştıklarım genelde kanadalılarla dalga geçiyor, kullandıkları kelimelerle, aksanlarıyla vs. öyle olunca daha çok türkçe ile azeri türkçesi arasındaki fark gibi düşünüyorum


  • başkabirkullanıcıadı  (19.08.12 09:51:43) 
anlaşılıyor. hem montrealli hem de parisli birine sordum ve birbirini anladıklarını söylediler.

argo konuştukları için, arada bazı kelimeler anlaşılmıyormuş. ama kişisine ve konuşmaya da bağlı. fransıza göre çok hızlı konuşan bir fransız kanadalıyı anlamak zor olabiliyormuş. ama fransız kadanalının fransızı anlaması daha olasıymış. daha çok aksan farkı var yani, halk dilinde argo fazla olabiliyormuş. ama formal olarak gramer aynı aslında.

bu arada kanada fransızca'sı deyince farklı diyalektler var. eskiden sadece quebec fransızcası anlamına geliyormuş ama ondan başka farklı diyalektler de var. o yüzden daha çok quebec fransızcası ile paris fransızcası karşılaştırıyor. daha ücra yerler karşılaştırılırsa anlama oranı düşebilir.

amerikan ve ingiliz ingilizcesi farkından daha fazla fark var diyebiliriz belki ama mesela ingiltere'ninde kendi içinde farklı diyalektleri var ve bir londralı'nın bile anlayamayacağı kuzey ingiliz aksanı olabilir.
  • ermanen  (19.08.12 10:11:19) 
Bu benim salakligim olabilir ama konusan bir kandalinin franasizca konustugunu bile 2-3 dakikada anca idrak edebiliyorum.


  • marido  (19.08.12 16:41:54) 
[]

Kendi Kendine Rusça Öğrenecek Adama Kitap(lar) Tavsiyesi

Piyasadaki en ortalama en makul en tanıdık en kabul görmüş kitap(lar) hangisidir?

Sıfır seviyede veya ona yakın olan bir seviyedeki kişi için soruyorum.


 
ben ismail kaynak'ın kendi kendine rusça 1-2 siyle başlamıştım. güzel anlatıyor.3-4 ü de çıkmış.


  • slavophilia  (21.08.12 04:31:12) 
[]

Ermenice Kökenli Olabilecek Bir Sözcük

Colonial Onelılar,

Reşat Nuri Güntekin'in Acımak adlı romanında, Zehra'nın "Marabet Mektebi"ne gittiği söylenir. Buradaki Marabet ne anlama gelmektedir? TDK'nin sözlüklerinde bulamadım. Google'da da doyurucu bir sonuca ulaşamadım. Rahibe olabilir mi acep? Sağolunuz...

www.google.com.tr

 
doğru düşünmüşsünüz, rahibe gibi bir anlamı var:

en.wiktionary.org
  • kül  (18.08.12 13:06:29) 
[]

Marlene Dietrich ismi nasıl telaffuz ediliyor?

soru başlıkta.




 
merlin ditrih


  • kutuların sessizliği  (17.08.12 21:53:38) 
  • solskjaer  (17.08.12 21:54:47) 
marlene diitrih

yalnız marlene'deki ilk e açık e okunurken 2. e kapalı e ile ı arası bir seste okunuyor. almanca ise bu isim, böyle telafuz ediliyor.

ie yanyana gelince uzun i (ii) şeklinde okunur.
ch yanyana gelince bildiğimiz "h" olarak okunur.
r harfi de gırtlaktan alman aksanıyla yapılırsa hoş olabilir; ama yapılmasa da anlıyorlar.
  • sizofren hayaller  (21.08.12 04:11:43) 
[]

Fransızca Sıfatlar

Selamlar.

Şimdi fransızca öğrenme çabasındayım da, şöyle bir şey dikkatimi çekti.

"L'homme grand" derken sıfatı isimden sonra kullanıyor, fakat "le petit homme" derken sıfatı bizim bildiğimiz ingilizce ve türkçe gibi başa alıyor. Bunun bir mantığı, kuralı falan var mı ?

 
burdaki maddeleri okursan genel bi kanı verir. mesela grand'ı homme'dan önce de kullanabilirsin ama farklı bir anlamı olur o zaman.

french.about.com
  • tepedeki psychedelic adam  (17.08.12 13:33:57) 
anlam farklılıkları var. L'homme grand deyince fiziksel olarak büyük bir adam olduğunu belirtiyorsun. Le grand homme dersen o zaman da "ne kral adammış" anlamına gelen "büyük adam" olduğunu belirtiyorsun. aynı şekilde "Le petit homme deyince de fiziksel değil de önemsiz, küçük, çapsız bir adam olduğunu söylüyorsun falan.


  • deckard  (17.08.12 14:10:52) 
[]

çeviri (ingilizce)

"koşmam doğru olur mu?"


böyle basit şeyleri diyemiyorum ya la ben :S

 
izin istemek anlamı varsa (koşsam mı, koşayım mı gibi): is it okay if I run?

böyle basit şeyler için yabancı dizi/film izlemeniz lazım bolca.
  • boo ya moon  (17.08.12 01:52:20) 
is it appropriate for me to run ?
would it be appropriate for me to run ?

daha informal ve halk dilinde olan:
is it ok for me to run?

edit:

"boo ya moon" dediği gibi "if" ile de yapılabilir.

edit 2:

bu arada duruma göre "right" kelimesini de kullanabilirsin. ama genelde yanlıştan ayırmak için kullanılıyor o. "appropriate" daha çok uygun anlamında. o yüzdne şunlar da doğru olur:

is it right for me to run ?
would it be right for me to run ?
  • ermanen  (17.08.12 01:53:26 ~ 02:01:13) 
right kullanmak istersen :


it wont be wrong if i run right?

anlam değişiyo tabii biraz.
  • bunlarolmaz  (17.08.12 05:00:02 ~ 05:01:01) 
appropriate olmaz bu kalıba.

is it ok if i run formal kalıp için de uygundur.
  • kalinixta agapi mou  (17.08.12 16:29:10) 
[]

profesyonel çeviri yardımı

The specific configuration of the bipolar electrode array and the predetermined power of the Controller create a controlled depth of ablation in uteri sounding less than or equal to 10 cm and having a minimum cornu-to-cornu distance of 2.5 cm.

uğraşanlara şimdiden çok teşkkür ederim!


 
"dengesiz elektrot dizilişinin özel konumu ve kontrolörün saptanabilir gücü, uterusun 10cme eşit veya daha az olarak ve minumum 2,5cm cornu-to-cornu mesafesi derinlik ölçümüyle kitle (ur/uzuv) çıkarmanın kontrollü derinliği yaratılır."

gibi saçma sapalak bi çeviri çıktı 17dk fln uğraşınca. terimler ztn yabancı, tercüman diğlim, tıpçı hiç değilim. ama uğraştım, teşekkürü aldım, rica ederim. niye paylaştı peki? belki bi gıdım da olsa yol gösterir diye. kolay gelsin dostum.
  • shadowelves  (16.08.12 22:26:18) 
[]

Minicik çeviri düzeltme yardımı

Şunu bana bir düzeltseniz ne iyi olurdu. Sorun "with a non stop preserves continuity" kısmı, burada saçmalamış çeviren.

X Technology;
Yazılım Ürünleri Hizmetleri
Teknik Destek Hizmetleri
Danışmanlık Hizmetleri
Eğitim Hizmetleri
Ar-Ge Hizmetleri

alanlarında sürekliliğini koruyan, yenilikçi ve kaliteli teknolojiye sahip, sektöründe lider bilişim merkezi olma vizyonuyla, 20 kişilik ekibiyle ISO 9001:2000 KYS standartlarında hizmet vermektedir.



X Technology provides;
Software Product
Technical Support
Consulting
Training
R & D Services

With a non stop preserves continuity, innovative and high quality technology, with its vision of target to be the leader of the computing sector with a 12 person team certified by ISO 9001:2000 QMS standards.

Çok teşekkür ederim.

 
"vision of target" da dogru degil. sadece vision yeterli.

By keeping its continuity in

Software Applications and Services
Technical Support
Consulting
Training
R & D Services

X Technology has been a solution provider through innovative and high quality technology with the vision to be leader of the IT sector with a 20-colleague team and ISO 9001:2000 QMS certification.

derdim ben olsam.

Aslinda continuity yerine sustainability (surdurulebilirlik) desen, daha fiyakali durabilir.

Tabii bu arada, "20 kisilik ekiple IT sektorunun lideri nasil olunur?" sorusu gelebilir akla.
  • compadrito  (16.08.12 16:04:39 ~ 16:09:01) 
[]

Hangi Yabancı Dergilere Abonesiniz?

Hangi yabancı dergilere abonesiniz?

İsimleri konusu nedir bu dergilerin? Fiyatı?

Ne zamandır abonesiniz?

Nasıl ediniyorsunuz? Türkiye bayisinden mi yoksa yurtdışından kargo ile mi?

 
flight international'a aboneyim. havacılık dergisi. ingiltere'den direk postayla geliyor sanırım ama türkiye'de değilim ben.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (16.08.12 11:44:42) 
The Economist
Time
Timeout Istanbul English
  • bad boy for life  (16.08.12 11:56:56) 
Parayı babama ödetiyorum

Scientific America Mind

Türkçesi çıkana kadar newsweek, şimdi Time
  • efrasiyab87  (16.08.12 12:59:34) 
türkiyedeysen bi kindle edin ve calibre ile dergilerin sitelerinden haberleri indirip bedava kullan, hemde legal.

herhangi iki dergiye aboneyseniz 6 ayda amorti ediyo kendini.
  • serabetan  (16.08.12 13:41:38) 
[]

i can't see nobody

"i can't see nobody" anlayamadığım bir kalıp. i can't see anybody olması gerkmiyor mu? benim bilmediğim bir şey mi var?




 
i cant see anybody olması gerekiyor evet
i can see nobody ya da.

ama öyle kullanıyolar ben çok şahit oluyorum.
  • aşksız prens  (15.08.12 21:05:07) 
gramer olarak yanlış, uygulamada olabilir.


  • zazazaraeta  (15.08.12 21:05:22) 
"we don't need no education" gibi bir şey. cümledeki olumsuz anlamın üzerine bir olumsuz daha bindirince eksi x eksi = artı durumu olmuyor. mütemadiyen sallıyor da olabilirim.


  • kimsesiz kimse  (15.08.12 21:09:32) 
en.wikipedia.org
Double negative

  • nekodunlangafana  (15.08.12 21:13:43) 
  • ermanen  (15.08.12 21:16:39) 
gramer olarak yanlış. sokak dilinde çok sık kullanılan bir kalıp. özellikle zenciler çok kullanır. "i ain't goin nowhere" falan gibi.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (15.08.12 21:28:13) 
turkcede de ayni kural var

"hickimseyi goremiyorum"
demek yerine
"herhangibirini goremiyorum" mu diyorsun?
  • ocaan  (15.08.12 21:50:05) 
stephen king in dolores claiborne adlı kitabınca bolca gördüm böyle bir kullanım.demek ki onun da geçerliliği var.


  • irsh92  (17.08.12 21:51:37) 
[]

dil okulu

arkadaşlar ingiltere yada amerika'ya bir dil okuluna gitmeyi planlıyorum. 6 ay kadar kalıcam. bu iki ülke arasında bir önerisi olan, yada okul/kurs önerisi olan var ve biraz bilgi verebilirse şahane olur..




 
www.ies-intervega.com
tavsiyemdir.

  • megafon  (14.08.12 23:56:23) 
Bilgi veremem ama soyle birşey diyebilirim, londraya dil kursuna gidip ingilizcenin i sini bilmeyen insanlar tanıyorum hadi onlara salak desek, genellesek. Burada ingilizce kurslarına gidenlerden daha başarısız olanları gördüm. Bu yüzden kursu kendin ya da şehrindeki bürolardan seçme, arastir, buradan bilgi verenleri cok dikkate al.


  • utkucbkc  (15.08.12 00:32:55) 
irlanda ya git, ciddiyim. diğer 2sinde hayatında sadece türkler olur.


  • visenfoni  (15.08.12 02:21:46) 
[]

rusça çeviri

молодой человек
sadece bu kelimeyi istiyorum sayın rusça severler
teşekkürler


 
genç adam


  • bad boy for life  (14.08.12 22:57:33) 
young man, lad, boy, guy


  • ben smyrna  (14.08.12 22:57:55) 
  • strangerinhere  (14.08.12 22:58:37) 
genç adam? google çevirisi


  • bass solo take one  (14.08.12 23:00:03) 
molodoyi(e) yelovek (1990lı yıllardan kalan kiril okumasıdır)


  • fempusay  (15.08.12 00:06:33) 
yolda mesela bi elemana bi soru sorcaksin ''birader/ beyfendi/ dostum bir bakar misin'' dersin ya ordaki ''birader/ beyfendi/ dostum'' gibi bir kullanımı olur günlük kullanımda sana malodoi çielovek in. genç adam, genç erkek, gençtir anlamı.


  • apathetic  (15.08.12 02:51:13) 
genç adam :)


  • dengesiz genc adam  (04.11.12 21:13:20) 
[]

ufak bir çeviri?

May your mind set you free, May your heart lead you on, May your mind let you breathe all of disaster, May your heart lead you on.

şair burada ne demek istemiştir?


 
aklin seni ozgur kilsin, kalbin yonlendirsin, aklin da butun zorluklardan kurtarsin falan demis.

edit: lead on tatli sozle yola getirmek gibi bi seymis.
  • osuruklu  (14.08.12 21:11:58 ~ 21:13:07) 
[]

Arapça "kefak" ne demek ?

Türkçe'de yok sanırım. Arapça kelimenin okunuşu olabilir.




 
kefaf olabilir mi?


  • marcelorios  (14.08.12 21:14:04) 
keyfek? olabilir mi?
keyifler nasil/nasilsin demek.

  • safsafinaz  (14.08.12 21:58:35) 
@hamsi

ne demek istedin anlamadım.
  • ermanen  (15.08.12 02:11:29) 
yeter de olabilir


  • hayatkafe  (10.09.12 17:42:14) 
kifek diye okunur. nasılsın anlamındadır kif: nasıl. shu khbarek de ne haber demektir.

eğer bir kadina sorulacaksa kifik denir. ya da shu khbarik.
  • 1195  (10.09.12 18:40:15) 
[]

Upgrade Path?

Türkçesi nedir? Terim olarak.




 
Dosya yolunu güncelleyin, gibi bir şey.


  • Rochefort  (14.08.12 17:14:27) 
[]

İspanyolca-Fransızca-Rusça hangisi ?

Acaba bu dillerden hangisini öğrenmek bir türk için daha kolaydır?Yada hangisinin öğrenme süresi diğerinden daha azdır ?




 
ispanyolca


  • ziplayan meksika bamyasi  (13.08.12 21:44:40) 
ingilizcen varsa ispanyolca. gerçi yoksa da is panyolca. her türlü ispanyolca.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (13.08.12 21:56:35) 
rusça


  • ruhadam  (13.08.12 21:58:13) 
italyanca.


  • winsome  (13.08.12 22:25:03) 
[]

Admin/Manager farkı?

şöyle bir tablo var;

Admins: Yöneticiler?
Managers: Yöneticiler?
Operators: İşleçler
Viewers: Görüntüleyenler

viewers için izleyenler mi daha uygun acaba?

admin ve manager için farklı terimler var mı? Bi sunucuya erişim izni ile ilgili bir metin.

 
admin yönetici/patron gibi daha çok.

manager müdür gibi.
  • saiko  (13.08.12 17:54:39) 
Viewers yerine visitors daha uygun olur.

Admin aynı zamanda manager ekleyebilen kişiye denir. Manager ise operatörlerin yayınladıklarını vs.. düzenleyen, operatör ekleyebilen kişiye denir.
  • bir kac yazar once  (13.08.12 17:59:42) 
Admin -> Yönetici

Managers -> Yetkililer


Viewers > Görüntüleyiciler, View template'lerini render'layan betiklerdir.

Controllers > Kontrolcüler, veri akışını kontrol eden betiklerdir

Operators > İşleçler

Modules > Modüller, verilerin fonksiyonel duruma geldiği betiklerdir.
  • Dr. Kissingher  (13.08.12 18:33:50 ~ 18:35:33) 
[]

almanca bi cümle

Erfahrungsgemäß werden Wohnplätze erst nach Ablauf der maximalen Wohnberechtigung der Mieterinnen und Mieter frei.

Konutlar; halihazırdaki kiracının maksimum kira süresi(konut hakkı bittikten sonra) deneyimleriniz ölçüsünde kiraya verilmektedir.

midir?

 
Deneyimlerimiz gösteriyor ki, konutlar(Wohnplätze) ancak, kiracilarin oradaki ikamet hakki doldugunda bosalacaktir/kiracilarin oradaki ikamet hakki sona ermeden bosalmayacaktir.

bu sekil olmasi lazim
  • pollyx  (13.08.12 12:38:43 ~ 12:39:36) 
1 ... • ... • 148 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.