[]

Basit Bir Soru

ekte yüklediğim soru son kpds'de çıkmış. b ile e haricini kolayca eledim. fakat sonrasıda kararsız kaldım. e şıkkı daha kişisel yaklaştığından eleyebilirim belki ama doğru cevap olan b şıkkı da bana tam uyumlu gelmedi. soru tam tutarlı gelmedi her ne kadar da b'ye yakın olsa da.

kısaca açıklayabilecek var mı?


 
e'de siyah beyaz olmasından çok zamanıyla ilgili bişey denmiş ki her siyah beyaz film eski olacak diye bişey yok ve konuşmanın öncesinde ve sonrasında cast'le (oynayan kişilerle) ilgili de hiçbişey yok. b'de de içeriği önemli, seyirciye nasıl sunulduğu önemli değil, yani siyah beyaz olmuş, renkli olmuş fark etmez diyor. bence bi sıkıntı yok soruda.


  • tepedeki psychedelic adam  (07.11.12 00:12:23) 
content yani içerik sözcüğü ip ucu,filmin içeriğine bak gibisinden bir anlamı var, sonraki cümlede watch a movie for what it is yani filmin ne için/neyle ilgili olduğu vurgusu var. bu iki sözcük paralel.


  • siyah gece  (07.11.12 00:47:41) 
soru tutarlı bence. cevapları okumadan okudum soruyu, etkilenmemek için ve e şıkkı çok uzak geldi bana. cast ve produce olaylarıyla ilgili hiç bir şey yok ki soruda. b şıkkını giriş cümlesinden direk seçebilirsin çünkü it is more about the... diye giriyor cümleye. yani richard'ın cümlesine direkt bir cevap veriyor o şekilde başlayarak.


  • crimsonlady  (07.11.12 01:17:29 ~ 01:17:48) 
[]

şunu nasıl söylerim - ingilizce

kafam durdu! ablamın cvsini ceviriyorum. kafam durdu resmen.

"ilaç satış teknikleri eğitimi" nasıl derim ki? bi' yardım..


 
Sales techniques training for pharmaceuticals?


  • crown  (06.11.12 21:41:30) 
Training for medication sales techniques
ya da
Medication sales techniques training
  • ceska  (07.11.12 07:40:37 ~ 07:41:05) 
[]

"well-paid" comparative

iyi akşamlar;

"well-paid" sıfatının comparative halleri nasıldır?

"this job is better-paid than my previous one." mı?

yoksa

"this job is more well-paid than my previous one." mı?

şimdiden teşekkürler...

 
better paid than my previous


  • inanmazsan inanma  (06.11.12 19:17:24) 
teknik olarak evet, better-paid'dir, ama bu yaygın kullanım değildir.

"this job pays better/higher than my previous one" derler gavurlar kendi aralarında konuşurken.
  • harzem  (06.11.12 19:18:34) 
"less well-paid" olur da "more well-paid" çok eğreti duruyor.


  • ermanen  (06.11.12 19:29:58) 
[]

latince öğrenmek

kelimelerin çoğunu diğer dillerden ya da tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum diyeyim- ama dil bilgisi konusunda biraz zayıfım. var mı şöyle önerebileceğiniz kurs, hoca ya da kaynak?




 
  • inevitable loser  (06.11.12 11:19:46) 
jimithekewl.com

tıbbi terimlerle kelimelerin çoğunu bilmek kısmı da alakasız da neyse.
  • ayemverihat  (06.11.12 11:35:50 ~ 11:35:59) 
@ayemverihat of ömrümü yediniz enteller. diğer bildiğim dillerden ve tıbbı terimlerden dolayı aşinayım diyorum, "ya alakasız da neyse" diyorsun. pannus mesela "göz perdesi" tıpta, pannus latince kumaş demek. alakalı yani. adamlar "ya bıdıbıdıus latince görmek demek hadi bunu avuç içini tanımlamakta kullanalım ki gıcıklık olsun" demediklerine göre az çok kelimeler çıkartılır. amaan laf olsun diye dedin işte...


  • nasilsin tisikkirlir  (06.11.12 11:59:36) 
yani çok affedersiniz de, ingilizce-almanca-fransızca-italyanca vs vs dahilinde olan kelimelerin yarısı latince zaten.

sizin dediğiniz gibi olsa benim de şu anda şakır şakır latince biliyor olmam lazım, ki okulda latince dersi almışlığım var.
ayrıca tüm biyolog ve doktorlar falan da latincede aşmış olmalı aynı mantıkla.
kelime bilmekle, ispanyolca grameri öğrenmekle olmuyor.
italyanca belki.
o da fikir verir sadece.

dil anlamaktan kastınız "kelime çıkartmak"sa onu bilemem tabii.

ayemverihat+1 kısacası.
  • blatta hiberna  (06.11.12 12:07:23 ~ 12:07:53) 
kendimi yumrukluyorum şu an. latince biliyorum demiyorum bilsem burada ne işim var zaten. neden kurs önerin diyeyim ulan? kelimelere aşinayım ama dil bilgisi konusunda berbat durumdayım diyorum.

ya allah aşkına sırf ayar vermek için heyecanla yazmayın. az bi yazdıklarımı okuyun sonra yine verecekseniz verin ayarınızı.

bir dili bilmek için sadece gramer veya kelime bilgisi yetmez. "bende kelime bilgisi az çok var ve gramer için de bana hoca, kurs ya da her ne zıkkımsa artık önerin ki ben bu dili öğreneyim diyorum" siz bana "ya sırf bir iki kelime biliyorsun diye o dili de mi biliyorsun yani off pnc :/" diyorsunuz. aga cidden komik olmayın.
  • nasilsin tisikkirlir  (06.11.12 12:14:46) 
Soruna cevap veremeyecğeim ama gazla hareket ediyorsan kısa sürede bırakırsın bu işin peşini. Gerçekten öğrenmek istiyor muusn onu düşünmelisin.


  • juusto  (06.11.12 12:29:45) 
"tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum "

ok.

şöyle bir durum olsa:

istanbul'da taksicilik yapan ilkokul mezunu osman olsa. hayatında hiç ingilizce kursuna gitmemiş. aşırı genel kültürlü falan da değil. tam anlamıyla düz - normal bir adam.

bu adam EN AZ 500 kelime İngilizce biliyordur.

keş (cash), money, seks, futbol, international, argüman, dikte, sosyal, orgazm, homoseksüel, penaltı, ofsayt, gay, otomatik, pas, fuck, clip, record, moda, kalite, high, şık, kontrol, aktif, pasif, ok, bye, kiss, face, shit, pop, müzik, matematik, kültür, menü, telefon, televizyon, telgraf, otomobil, fax, randevu, teknoloji, klip, bas, basket, light, soft, normal, anormal, enflasyon, kriz, mesaj, center, galeri, kopya, mail, computer, master, kür, spor, elektrik, elektronik, kanser, filtre, kart, kahve, sigara, şort, bikini, klinik, doktor, anten, video, diet, record, teknik, kredi, fon, faul, kek, sandviç, sezon, rramvay, metro, radyp, program, favori, host, hostes, kontes ...

bu kelimelerin kimi ingilizce kimi fransızca kökenli zaten ikisinde de ortak gerçi oraya girmeyelim.

hatta türkçe'den ingilizce'ye geçenler de var:

mosque (mescit), yoğurt, kebap, sandal, kandil.

bu osman kalkıp da

"kelimelerin çoğunu tahmin edebiliyorum " dese iç organlarımızla güleriz, "soytarı mısın sen" diye de ekleriz.

ortamın anasını ağlatacak kadar sağlam bir ingilizcen ve fransızcan vs vs varsa, kelime konusunda ehh... sıkıntı yaşamazsın belki diyeceğim ama

"tıbbi terimlerle kelimelerin çoğunu bilmek " nedir?

en baba hekim kaç latince kelime bilir? kimisi de eski yunanca latince bile değil ama hepsini aynı desek kaç kelime edecek?

50 ? 100? 150?

ciddiyim bak, pannus şudur ok süper. başka kaç kelimeyi biliyorsun saysana.

al sana "para" makalesinin latince karşılığı:

la.wikipedia.org

veya matematik:

la.wikipedia.org

veya kültür:

la.wikipedia.org


kaçını bildin ULAN?

kültür ve matematiği kafadan bildin ama ona eminim. onu osman da bilirdi gerçi.


bana kalsa bizim osman aynı makalenin ingilizcesini okusa çok daha kelimeyi bilirdi. hatta sen osman'ın bildiği ingilizce kelime kadar latince kelime biliyor musun?

dilbilgisi konusunda biraz zayıf olmana, internetten latince öğrenme falan girmiyorum.

osman da bayağı biliyormuş ingilizce'yi ha, toefl 110 alır.

edit: bu arada yine aynı Osman bayağı bir avrupa dili, arapça, kürtçe, farsça da biliyor desek yeridir.
  • ayemverihat  (06.11.12 12:38:17 ~ 13:04:08) 
oradan ilk cümleyi irdeleyelim beraber:

Pecunia Latine dicitur res quaedam quae danda est si quis aliquid emere vult.

latine: latin :)
dicitur: dikte etmek olduğu anlamamak için gerzek olmak lazım. diktatörden bile çıkartılır bu kelime.
quae: que olarak ispanyolcada da kullanılıyor zaten.
danda: dado ispanyolca.
est: is ingilizce.
quis: que :)
aliquid: quid-thing aliquid-anything
vult: want :)

translate'e bakmadan bu cümleden anladığım şey: latinler parayı istediği bir şeyi almak için kullanıyormuş. :)

ha bu tercüme yanlış mı hem de nasıl. ama önemli olan kelimelere herkesin aşina olması ama kafatası içinde taşıdığı şeyi sadece başkalarına ayar vermeye çalışmak için kullananların bunu inatla görmek istememesi. bak birader cidden biraz düşünürsek her şey yoluna girer. ama ayar vermeye çalışmadan.

editus ":)": hâlâ dil bilmekten bahsediyor ya. aga latince biliyorum demedim kurban olayım artık okuyun şu yazdıklarımı. öğrenmek istiyorum kurs önerin dedim. ah ah.

edit 2: adam internet demiş ya. ahaha. kurs hoca kaynak dedim internet sitesi önerin demedim. aga nerenden tutsak elimizde kalıyorsun.
  • nasilsin tisikkirlir  (06.11.12 13:07:02 ~ 13:17:46) 
sana kimse ayar vermiyor ya da vermeye çalışmıyor.
sadece latince bilmediğini ve başlangıç noktanın yanlış olduğunu söylemeye çalışıyoruz.

yani x bir kişinin bir kursa gitmesiyle, senin kursa gitmen arasında bir fark yok, olayı bu kadar basite indirgeme.

ayar değil bu. sorduğun soru yanlış.
sorunda kullandığın ifade, "dil bilgisi konusunda biraz zayıfım."

zayıf değilsin, bilmiyorsun diyoruz biz de.
bilmiyorsun, ona göre hareket et.

yani japonca da sondan eklemeli bir dil, her türk zaten biraz japonca biliyordur o zaman gibi bir mantıkla hareket etme.

son yazdığın cümleden senin anladıklarını ben de anlıyorum.
ama sorduklarında anlıyorum da, dilbilgim zayıf biraz demiyorum.

yabancı dil bilen herkes bunun civarında bir şeyler anlar zaten.

sana diyoruz ki, bilmediğini kabul et, ona göre plan yap.

almanca biliyorsan almanca üzerinden latince öğreten bir kitap önerebilirim, ama önce bulmam lazım kitabı.
  • blatta hiberna  (06.11.12 13:17:55) 
1234781374 defa söyledim bir daha söylüyorum; bu dili bilmiyorum. ama kelimelere a-ş-i-n-a-y-ı-m ama azıcık beyin biraz da eğitime sahip her birey latince'ye 1-0 önde başlar zaten. elin ingilizi ve bir türk aynı anda arapça eğitimine başlarsa sizce hangisi daha önce tamamlar? kelimelerin "çoğu" na aşina olan türk mü yoksa "alchemy" den ileriye gidemeyen ingiliz mi? aga harbiden sıvamayın.


  • nasilsin tisikkirlir  (06.11.12 13:26:05) 
"almanca biliyorsan almanca üzerinden latince öğreten bir kitap önerebilirim, ama önce bulmam lazım kitabı."

biliyorum ya da bilmiyorum dersen...
boşuna odayı altüst etmiş olmayayım yani.
  • blatta hiberna  (06.11.12 13:29:09) 
ha pardon bilmiyorum. :) neyse konu kilit, teraziye tık.


  • nasilsin tisikkirlir  (06.11.12 13:31:13) 
bence de konu kilit.

osman hemen başlasın ingilizce öğrenmeye ve "kelimelere aşinayım" desin.

ben de sana "latinceyi biliyorum sanma" demedim.

yine aynı yerdeyim.

""tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum ""

ve yine diyorum, TIPTAN DOĞRU kaç latince kelime biliyorsun?

ama şimdi ispanyolca ingilizce hepsi koştu imdadına.

küfür edip laf dolandırma kısmında bile iyi değilsin ki, soruma hala yanıt veremedin.

soruma net yanıt verir misin?
  • ayemverihat  (06.11.12 14:32:07 ~ 14:48:17) 
"kelimelerin çoğunu diğer dillerden ya da tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum diyeyim-" bak soruda bunu yazmışım. aga bak cidden sıktın. ortaya bir laf atıp geri lafı yemek zorunda kalırsan ye. debelenme. debelendikçe lokman büyüyor.

her zırvana cevap verdikçe "ya tamam hadi orası öyle ama bi de şuna cevap ver bakalım" diyorsun ki bu sabaha kadar sürer.

tekrarlıyorum 12348783748795874295794287 defa tekrarladığım gibi ama bunda da anlamazsan artık yeter. bu dili bilmiyorum. latince denen dili bilmiyorum. tekrarlıyoruz latince denen bu zıkkımı bilmiyorum. burası anlaşıldıysa devam edelim. diğer diller ve tıbbi terimler sayesinde latince kelimelerin büyük bölümünü biliyor ya da tahmin edebiliyorum. bak soruda da yazdım bunu aynen. örneğin;

xxx es amigos mio=>ispanyolca
xxx est amicus meus=>latince
xxx dost-i men est=>farsça
xxx is my friend=>ingilizce
xxx benim dostumdur=>türkçe

burada da bir problem yok sanırım. en azından artık olmaması lazım aga lokma cidden büyüdü.

edit: latincede est sona da alınabiliyor. farsça ile benzerliği daha net görülebilir ki aynı dil ailesindeler şaşırmamak lazım.

xxx amicus "meus" "est"
xxx dost-i "men" est"
  • nasilsin tisikkirlir  (06.11.12 14:49:01 ~ 14:58:26) 
1.


3390483948394 kez değil 1 kez bile sana

"latince bildiği sanma"

"latince bilmediğinin farkında mısın"

"sen bilmiyor ki latince"

"latince ve sen.. yok hayır"

DE
ME
DİM
.

bunu anlamaman ve daha

"ben latince bildiğimi söylemedim ki" demen

bundan ekmek yemeye çalışman acınası.

2.

debelendiğim de yok orası öyle ama burası da böyle dediğim de yok ki aynısını yazmışım.

adam fransızca ingilizce bilir ayrı

ama

(aptallara dert anlatmaktan zor olanı ne olabilir):

"kelimelerin çoğunu diğer dillerden ya da tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum "

burada

bu rada

YA DA kısmından sonra

"tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum "

demişsin ya.

tıbbı terimlerden dolayı kaç tanesini biliyorsun bana onu söyle.

özetin de özeti:

ortalama bir hekim

TIPTAN DOĞRU

kaç latince kelime bilir?

ok ?

bunu anlamak istememen

"ben latince biliyorum" diye sümüklerinle oynaman

uzun geçişli atipik cümlelerinle komik olman

bunlar eğlenilesi. ki eğlendim de.

ama aynı soruda 3. olacak sanırım.

üç-ÜNCÜ kez:

bir hekim tıp eğitiminden dolayı kaç latince kelime bilir?

daha da amigolar ispanyolcalar anlatıcaksan hiç anlatma demeden önce

4. kez gelsin:

ortALAMA biR hekİM (böyle yazıyım ki dikkatini ver buraya)

tIP eğitiminden DOĞru

kaç latince KELİME bilir?

ilk metinde ne demişim:

"tıbbi terimlerle kelimelerin çoğunu bilmek kısmı da alakasız da neyse."

2.de ne demişim:

""tıbbi terimlerle kelimelerin çoğunu bilmek " nedir?

en baba hekim kaç latince kelime bilir? kimisi de eski yunanca latince bile değil ama hepsini aynı desek kaç kelime edecek?

50 ? 100? 150? "

üçüncüde:

""tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum ""

ve yine diyorum, TIPTAN DOĞRU kaç latince kelime biliyorsun?

ama şimdi ispanyolca ingilizce hepsi koştu imdadına"


ok ?

bu kadar net bu kadar yalın bu kadar ısrarla aynı soruyu soran ama yanıt alamayan bir insan olarak

aynı soruda bir daha sorayım:

bir insan dedi ki:

"tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum "

dedi. valla billa dedi.

ben de ona dedim ki:

"tıbbi terimlerden doğru kaç tane LAT-İNC-E kelime biliyorsun"

ok?

ok?

okeeeey?

OKAAAAY?
  • ayemverihat  (06.11.12 15:58:02) 
[]

bu nasıl çevrilir, bi türlü yapamadım :/

percent of peak flow for flow cycling off threshold for pressure support breaths




 
mekanik ventilasyonla veya ventilatorle ilgili bi cumleye benziyo bu. eger bu cumle bir paragraf icinde geciyorsa, paragrafin tamamini buraya yazman mumkun mu?


  • compadrito  (06.11.12 01:47:58 ~ 01:48:11) 
Hayır paragraf içinde değil. Kılavuz gibi bişey bu. Bi tuş işareti koymuş. Sonra (:) koyup bunu yazmış.


  • austenia  (06.11.12 02:05:36) 
for pressure support breaths: "basinc destekli spontan solunumda" demek.

percent of peak flow: "zirve akim hizi yuzdesi" demek

for flow cycling off threshold: "inspiratuar eşik..." (tam emin olamadim. flow cycling off threshold, Newport marka ventilatore ozgu bir mod galiba.

bu ceviri, yogun bakimda mekanik ventilatore bagli hastanin sagligiyla dogrudan ilgili oldugu icin, sen isi saglama al ve 0 (212) 453 18 18 numarali telefondan Levent hocaya ulas, bu soruyu ona sor. Levent Kart, Bezmialem Universitesi Tip Fakultesi'nin dekan yardimcisi ve gogus hastaliklari ana bilim dali baskani.
  • compadrito  (06.11.12 07:18:15) 
[]

Just English'e yazıldım ama...

Giden, bilen, gören var mı bu kursa? nasıl bir yerdir? gerçi iş işten geçti 2 hafta sonra kurs başlayacak. yine de daha önce gidenlerin görüşlerini bekliyorum.




 
gördüm, duydum çok az maaş teklif ettiler kabul etmedim:)
indirim yaptır az para ver onlara.

  • crimsonlady  (06.11.12 03:49:23 ~ 03:54:38) 
[]

Ne demek?

Quiero elegir del mapa un lugar si nombre a donde ir, serâ el lugar donde viva lo quede por vivir.

Böyle ikinci cümlecikte çok karizma bir şeyler söylüyor gibi. Böyle nasıl diyim iki kişinin bildiği sır değildir gibi atarlı bir söz yatıyor gibin.

Türkçeye çevirin lütfen, bu arada onu da ekleyeyim.

 
Google translate ve Bing translate ingilizceye çevirdi yarım yamalak, oradan da ben türkçeye çevirdim, şöyle bişeyler demiş.

Haritadan isimsiz bir yer seçeceğim, oraya gidip uzun süre yaşayacağım.
Haritadan bir yer seçelim, oraya gidip uzun süre yaşayalım.
Haritadan, uzun süre yaşayabileceğin bir yer seçeyim.

"Ben" mi "biz" mi "siz" mi demiş emin değil google translate. Ama iki kişinin bildiği sır değildir dememiş.
  • harzem  (05.11.12 15:45:02 ~ 15:45:28) 
bu arada, ikinci cümlecik gerçekten biraz ağdalı bir cümle gibi, otomatik çeviriler o yüzden tam bilemedi. Yani "kalk gidelim yaşayalım" değil, de "ömrümüzün kalanını yaşayabileceğimiz bir yerde yaşamalıyız" gibi melankolik bir cümlecik gibi. Tam anlamını bilmiyorum, sadece analizini yaptım kendi çapımda.


  • harzem  (05.11.12 15:48:11 ~ 15:48:48) 
Hmm, sağol. Kafiyesi çok hoş geldi bana bir de. Türkçe'de yok tabi böyle şeyler, egzotik geliyor.


  • 4dr4m3lekh  (05.11.12 15:49:42) 
Haritada adı olmayan bir yer seçip oraya gitmek istiyorum, işte orası ömrümün kalanını geçireceğim yer olacak.


  • cakabo  (05.11.12 16:17:04) 
Haritadan gitmek için belirlediğim bir yer seçmek istiyorum, orası yaşamak için kalacağım yer olacak.

castillan değil sanırım bu dil, farklı geldi bana peru tarafları olabilir.
  • Ryu  (05.11.12 17:16:30 ~ 17:19:23) 
[]

Çeviri yardımı

The stated expressed warranties are in lieu of all other warranties, expressed or implied, including, without limitation, warranties of merchantability, fitness for any purpose, or non-infringement.

Browex shall not be liable for, nor shall the buyer be entitled to recover, any special incidental or consequential damages or any liability incurred by buyer to any third party in any way arising out of or relating to the goods.


Bi el atın hacılar. Nasıl çevrilir bu Türkçe'ye?

 
Belirtilen garantiler, açık veya zımmi, herhangi bir sınırlama olmaksızın, ticari garantiler, amaca uygunluk ve ihlal etmeme dahil, tüm garantilerin yerine geçmektedir.

Browex, herhangi bir özel, arızi veya dolaylı bir şekilde oluşan zarardan veya alıcı tarafından malların kullanımı sonucu üçüncü şahıslarda meydana gelecek sorumluluklardan sorumlu tutulmayacak ve alıcı bu nedenlerle tazmin olma hakkına sahip olmayacaktır.
  • [silinmiş]  (05.11.12 15:20:41 ~ 15:21:15) 
@douchebag

Çok teşekkür ederim. Yardım edenlerin çok olsun :)
  • ferdo  (05.11.12 16:26:26) 
[]

roland garros

nasıl telaffuz ediliyor? fransızca ya tuhaf tuhaf rolan gağo falandır kesin. yarın sunumda okuyacam ama keko gibi garros demeyelim. boğazdan ses çıkaracak halimiz yok tabi ama optimum bi telaffuzu ne bunun?




 
türkçe yapıcaksın herhalde sunumu. dümdüz oku geç. buralarda hep öyle bahsediliyor zaten. bi tek garros'u iki r gibi okuma. roland garos şeklinde oku yani.


  • tepedeki psychedelic adam  (04.11.12 23:31:08) 
telaffuzu şöyle tr.forvo.com
ama sen "rolan garos" deyiver.

  • dento  (04.11.12 23:36:20) 
Son zamanlarda NTV spikerleri "Rolan Garos" diye okumaya başladıysa da "Roland Garos".


  • grgn  (04.11.12 23:55:00) 
[]

Bir saniyelik listening sorusu

Selamlar

aşağıdaki youtup linkine tıkladığınızda videonun tam çevirmenizi rica ettiğim yerine gidiyor
www.youtube.com

adam ne diyor burda
This things....?
diyor sonrasında ne dediğini anlamadım?

bu arada güzel bi kısa film vakti olanın izlemesini tavsiye ederim

 
this things there free love and all that


  • ir10  (04.11.12 23:18:23) 
This things free love all that


  • yapacakbirseyyok  (04.11.12 23:21:58) 
iki cevap da bana sanki yanlış gibi geldi
başka bişi diyo sanki
free love and all that sizce de anlamsız değil mi
  • ferit85  (04.11.12 23:29:45) 
this things free love and all that diye anlasiliyo

adamin ilk sordugu sorudan yola cikarsak aslinda cokta mantiksiz degil

soruyu soran adamı çöpçatan tarzı bi kurum için bi anket yaptığını sandıysa cevaplayan adam, bu sebeplede ücretsiz aşkı bulmak gibi şeylerle ilgim yok diyor olabilir

@trachemys scripta elegans yaş 23 oraları hiç yakalayamadığım için ben düz ingilizce çevirisi kullandım :))
  • berginyonbaenre  (05.11.12 01:01:29 ~ 01:44:35) 
these things... like... free love and all that...

free love, hippie'lerin kavramı olan free love. hani evlenme zorunluluğu olmaması. aşkın, seksin yaşının, cinsiyetinin olmaması. ne bileyim adam muhtemelen konuya alakalı bir şeyler soruyor. taksimdeki anketçiler gibi. o da önce "ben oy vermiyorum." diyor. adam da "bu siyasetle alakalı bir şey değil zaten." diyor. sonra adam da "yav böyle özgür aşk meşk gibi zırvalarla ilgilenmiyorum." diyor. bu arada free love'a ücretsiz aşk diyen olmuş. aşk olsun. 60'lar 70'ler ağladı be.
  • trachemys scripta elegans  (05.11.12 01:15:03) 
teşekkürler arkadaşlar tickleri attım
anladığım kadarı ile orada benim bilmediğim bir terminolojik free love kelimesini adamın yuvarlayarak söylemesinden kaynaklı bi sorun yaşadım sanırım

  • ferit85  (05.11.12 01:22:04) 
[]

tek cümlelik çeviri

ສະບາຍດີ, ແນ່ນອນ, ຈະມີງາມເພື່ອເຮັດວຽກກັບທ່ານ bunu burada alıp অবশ্যই স্বাগতম,, চমৎকার হয়েছে আপনার সাথে কাজ করে যাও bunu da buradan alıp çince'ye çevirebilecek olan var mı?




 
ilkini latin harfleriyle yazarsak: "ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg tara kauluk agh burzum ishi krimpatul"

orjinalini de şuradan görebilirsiniz: finickypenguin.files.wordpress.com
  • d.  (04.11.12 20:40:04 ~ 20:40:31) 
şimdi burada am-is-are'lı bir cümle olsa cevap manyağı olmuştum lan. neyse hadi şunu çevirin bari de bir yeriniz şişmesin.

this is a book.
  • nasilsin tisikkirlir  (04.11.12 20:52:03) 
ilki: 你好,當然是很高興與您合作
ikincisi: 的過程中,一直精彩與您合作

google translatetir.
  • d.  (04.11.12 20:55:45) 
[]

İngilizce "Açık provizyon"

Kredi kartında olan açık provizyon olayının ingilizcesi nedir acaba?

(open provision veya pre-provision değil sanırım)


 
aynı sorunun cevabına benim de ihtiyacım var. bankaların internet sitelerinin ingilizce versiyonlarını açıp baktığımda provizyon için "authorization" kullanıldığını da gördüm. "Provision" kelimesi bankacılıkta daha çok özel karşılık ayırma anlamına gelecek şekilde kullanılıyor rastladığım kadarıyla.


  • napoli  (04.11.12 20:24:16) 
Authorization hold, pre authorization olmalı.


  • dark dante  (04.11.12 21:32:21) 
yurtdisindan siparis verdiysen, siparisi "size guvenemedik" sebebiyle iptal ettilerse, o provizyon orada kaliyor. ne banka, ne yurtdisi bisey yapamiyor. limitinden yiyor. hesap kesim tarihinden sonra provizyon dusuyor. malesef. (hani adamlara mail yaziyosundur diye dedim)


  • disq  (05.11.12 16:02:21) 
[]

toefl başvurusu nasıl yapılır?

toefl'a nereden başvurabilirim? ve bunun tarihleri nerede yazar?




 
Basvuru ve tarihler TOEFL'in kendi sayfasinda:

www.ets.org
  • crown  (04.11.12 13:06:49) 
[]

almanca kelime?

arkadaşlar almanca bilmiyorum." ağhtung "diye duyduğum kelimenin manası nedir? çoook merak ediyorum nedense? çevremde almanca bilende yok. nedir acaba?




 
dikkat

(bkz: achtung)
  • buzzlightyear  (04.11.12 02:13:01) 
  • naw man fuck that  (04.11.12 02:13:22) 
filmlerde achtung achtung diye geçer:) dikkat dikkat


  • low-life  (04.11.12 03:10:00 ~ 03:10:39) 
achtung britische infanterie


  • piszenci  (04.11.12 10:26:48) 
[]

Şiir Bulmaca

Ey duyuru sakinleri!
eleternoretorno.blogspot.com

İçinde bunun kadar olmasa da relative clause barındıran ve konuda benzerlik gösteren, bildiğiniz bir şiir varsa benimle paylaşmanız çok makbule geçecektir.

 
All that is gold does not glitter is a poem written by J. R. R. Tolkien for his fantasy novel The Lord of the Rings. It alludes to an integral part of the plot. The poem reads:
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.[1]
  • trachemys scripta elegans  (03.11.12 23:20:15) 
[]

Bu cümleyi çevirebilir misiniz?

In response to concern over appearing nervous, people may exert control.

Teşekkürler :)


 
˙loɹʇuoɔ ʇɹǝxǝ ʎɐɯ ǝldoǝd 'snoʌɹǝu ƃuıɹɐǝddɐ ɹǝʌo uɹǝɔuoɔ oʇ ǝsuodsǝɹ uı


  • zazazaraeta  (03.11.12 19:47:16) 
cümle biraz tuhaf sanki ama 'aşırı heyecan durumunda insan kontrolü eline alabilir' denilebilir.


  • crimsonlady  (03.11.12 19:55:43 ~ 20:25:19) 
tedirgin görünme endişesine karşılık olarak insan kontrol uygulayabilir.
tedirgin görünme endişesi karşısında insan kontrol kullanabilir / kontrollü davranabilir.

  • sanat guresi  (03.11.12 20:05:01 ~ 20:05:57) 
[]

Hot Rate

Bir otel odasından bahsedilirken Hot Rate dendiğinde ne anlamalıyız? Şöyle diyor: Minimum 7 Nights Hot Rate




 
ucuz. kelepir.


  • ben smyrna  (03.11.12 16:28:39) 
En az 7 gece kalırsa süper fiyat veriyoruz dıyor


  • atmacaged  (03.11.12 18:06:47) 
[]

Ödev için çok kısa İngilizce - Türkçe çeviri

Ödev için çeviri yapıyorum şuradan:
2012.itftennis.com

Son paragraftaki:

"Wheelchair Tennis was introduced to the Paralympic Games at Seoul 1988 as a demonstration event and achieved full medal status at Barcelona 1992. It remains one of the highest profile events in the Paralympic Games and, in 2008, all the top players competed."

kısmını çeviremedim. İlk cümledeki "Tekerlekli sandalya tenisi ilk defa 1988 Seul Paralimpik Oyunlarında oynanmıştır." ı alabildim sadece.

Teşekkürler.

 
tekerlekli sandalye tenisi ilk defa 1988 seul paralimpik olimpiyatlarında gösteri olarak başlamıştır ve barcelona 1992 oyunlarında madalya verilen branşlarda yerini almıştır. hala paralimpik oyunlarında en çok takip edilen oyunlardan biridir ve 2008'de bilinen en iyi oyuncuları yarışmıştır.


  • hocam fazla egon var mi  (02.11.12 21:38:13) 
[]

Ulaşmak kelimesinin İngilizce'si nedir?

"Sözlükle ilgili bir problemim var ssg'ye nasıl ulaşabilirim?" cümlesinde iletişime geçme anlamına gelen "ulaşmak" kelimesinin ingilizcesi nedir?

Cevaplar sonrası: Teşekkürler. Reach olur mu diye merak ediyordum. Oluyormuş. ;)


 
reach.


  • ben smyrna  (02.11.12 18:02:04) 
contact
connect

  • fatihkkk  (02.11.12 18:02:05) 
contact.


  • ben smyrna  (02.11.12 18:02:14) 
reach ?


  • berginyonbaenre  (02.11.12 18:02:20) 
reach.
contact.

  • 4dr4melekh  (02.11.12 18:03:43) 
get in touch


  • [silinmiş]  (02.11.12 18:08:39) 
asiri nazik durumlarda, i hope this email addresses you well.


  • yirtik foto  (02.11.12 18:18:12) 
to get to


  • eindaclub  (02.11.12 19:17:58) 
arrive olur mu? :))

birisine ulaşmak diyor arkadaş, arrive, "bir lokasyona varmak" demek
  • [silinmiş]  (02.11.12 19:50:01) 
[]

ebay'den derdimi anlatmama yardım

The ETA is 3-5 weeks and should depend on the freight of different countries.So we are not sure of the freight.
We promises the package was shipped in time, and appreciate you can wait some more time.
Could you please go to your local POST OFFICE to check your package?And also ask your friends or your neighbors who may receive the item instead of you?
By the way,we have shipped your item to your ebay confirm address:
XXX
Is it correct ?

Please feel free to contact us if there is anything we can assist.


adam bunu yazmış abiler, ta eylülün başında aldığım klavye hala gelmedi, postusa'den baktığımda ptt ye verilmiş deniyor. ptt ye verilelide ay oldu nerdeyse. aradım bölge kargosunu fln benim adıma gözüken kargo yok diyolar. bende bunun üzerine ebay'deki adama mesaj attım abi kargo gelmedi, uluslararası kargo takip numarası istiyolar onu ver dedim. adamda böyle bi cevap atmış.

adres doğru, komşular kapıcılar kimse kargo fln görmemiş. local post officemden (ptt'den) zaten kargo gözükmüyo cevabını aldım.

ben bu derdimi adama nasıl anlatırım?

 
senin post usa'dan bakarken kullandığın tracking number bence uluslararası kargo takip numarası. Onu ver ptt'ye.


  • portnoi  (02.11.12 15:16:13) 
verdim ama kabul etmediler, 12 haneli o numara, uluslararası kargo takip no 13 hane olur dedi adam.


  • trajikomix  (02.11.12 15:31:48) 
sanirsam ya ptt yatmis paketin uzerine ya da gumrukde.
pttye giris yapan bi paketin pttde gorunmemesi sizce de supheli degil mi?

  • yirtik foto  (02.11.12 17:54:53) 
şüpheli yani ortada yok bildiğin paket. haliyle işkilleniyo insan ama laptop klavyesi, kim ne yapsınki? öyle ha deyince kullanılcak bi alet değil.


  • trajikomix  (02.11.12 17:57:46) 
[]

fransızca

iyi derecede fransızca bilen biri var mı yardıma ihtiyacım var. türkçeye çevirebilir misiniz? çok acil

Ce n’est pas seulement parce que l’appel au dialogue vient de la Russie, soutien indéfectible à Damas, qu’il apparaît irrecevable pour Ankara. Ce n’est pas non plus parce que la Turquie soutient ouvertement l’opposition politique et armée au régime baasiste et à Bachar el-Assad. C’est avant tout pour le chef de la diplomatie, Ahmet Davutoglu, parce que l’homme fort de Damas poursuit ses massacres y compris durant la fête religieuse du Sacrifice.

L’Aïd el-Adha est un peu l’équivalent pour les musulmans de la fête chrétienne de Noël, et normalement propice à une trêve dans les conflits violents. Mais cette année encore – alors que l’an dernier c’est Ankara qui avait appelé à la suspension des opérations militaires, en vain également – la trêve est restée lettre morte.

C’était d’ailleurs prévisible, pour la première et bonne raison que le clan alaouite au pouvoir n’a aucun respect pour une pratique religieuse sunnite qu’il ne partage pas. Mais aussi car, depuis bien longtemps, Ankara et ses alliés, le Qatar, l’Arabie Saoudite, les Européens et les Américains ne croient de toute façon plus à une issue négociée dans la crise syrienne. Ils ont même parié sur le renversement pur et simple du pouvoir finissant de la dynastie el-Assad.

 
denedim, google translate %97 falan başarıyla ingilizceye çevirebiliyor. oradan türkçeye çevirmeyi düşünür müsün?


  • harzem  (02.11.12 00:35:47) 
ingilizcem o kadar iyi değil malesef. ve bu ödevi sabaha teslim etmeliyim.


  • la femme de turc  (02.11.12 00:46:52) 
Türkiye tarafından kabul edilmez olmasının sebebi, diyalog çağrısın rusyadan gelmesi değil. Türkiyenin Baas rejimine ve beşar Esad'a karşı açıkça muhalifleri desteklemesi de değil. Ana sebebi Güçlü Şam liderinin kurban bayramı boyunca katliamlara devam etmesi.

Kurban bayramı müslümanlar için hristiyanların yılbaşıyla eşdeğerdir.normalde, bu yıl haricinde şiddetli çatışmalara bir ara verilir. Geçen yıl ankara askeri operasyonların durdurulması çağrısında bulunmuştu. boş yere bu ateşkes çağrısı görmezden gelindi.

dahası ilk sebep olarak iktidardaki Alevilerin onaylamadıkları sünnilere sağgılarının olmadığı düşünülüyordu.

ayrıca Ankara ve müttefikleri katar, suudi arabistan, avrupa ve amerika uzun süredir,uzlaşmaya dayalı bir çözüme artık inanmıyor. Esad hanedanının gücünün biteceğine düpedüz yanlış bahis oynadılar.

google çeviri de. ingilizce rusça ve türkçeye çevirip yaklaşık bir çevirisini yaptım. umarım işini görür.
  • slavophilia  (02.11.12 10:58:44) 
[]

Ankara'da arapça kursu

En iyi nerededir? Tavsiye edebilir misiniz?




 
basbakanlik

hehehehe
  • ivettivett  (01.11.12 19:27:16) 
libya kültür


  • heritage  (01.11.12 20:17:21) 
git dtcf dekanı rahmi er'in yanına görebilirsen ona sorarsın :)dalga geçiyo pezevenge bak demeden önce google'a bir bak.


  • dengesiz genc adam  (04.11.12 14:54:44 ~ 14:55:05) 
[]

skype üzerinde ingilizce konuşabileceğimiz

yerler varmış birirnden daha önce duymuştum
ama hiç skype kullanmadım nasıl olur nerden bulunur

anneye anlatır gibi anlatır mısınız

teşekkürler

 
skype veya hotmail kullanarak girebileceğin www.speaking24.com adlı bir site var , bir bak istersen ama ben de bu işlerden tam anlamadığım için sorduğun şey tam olarak bu muydu bilemedim


  • proustun bir aski  (01.11.12 15:53:08) 
Eger amac dil gelistirmekse burasi baya iyi: www.italki.com
(bkz: italki)

yok yabanci hatunlarsa onun icin bi adres yok ne yazik ki.
  • wrangle  (01.11.12 16:01:08) 
[]

Fransızca ve Türkçe'de Ortak Kelimeler

Günlük hayatımızda hangi kelimeleri ortak kullanıyoruz?




 
hoparlör, şezlong, foseptik, ferforje


  • kediebesi  (31.10.12 23:17:46) 
"-syon" ile biten kelimelerin çoğu. İstasyon, telekomünikasyon gibi. (ara: *syon)


  • long live rock n roll  (31.10.12 23:18:40) 
tirbüşon. bu geldi ilk aklıma. bir de şu başlık var:

(bkz: fransızcadan türkçeye geçmiş kelimeler)
  • supergirl  (31.10.12 23:25:54) 
papyon. sanırım.


  • exist is pretty  (31.10.12 23:37:55) 
ambulans


  • solskjaer  (31.10.12 23:40:31) 
anarya. yani adana taraflarında günlük kullanıyoruz biz.


  • golgem var iyi ki golgem var  (01.11.12 00:09:05) 
  • Ryu  (01.11.12 00:24:49) 
sansür


  • ayşen  (01.11.12 12:27:51) 
plaj, robdöşambr, kürdan.


  • noluyo yaa  (02.11.12 21:00:36) 
vidanjör


  • isildur  (02.11.12 21:02:57) 
otobüs
taksi
minibüs
  • schwarze rose  (02.11.12 21:06:11) 
garson


  • 9kuyruklukedi  (02.11.12 21:07:50) 
milföy, puantiye


  • merena  (02.11.12 21:29:19) 
Jandarma, kolye, piknik, bikini, alyans...


  • kırmızıkaşekaban  (02.11.12 21:46:37 ~ 21:48:34) 
[]

ingilizce sorunu

www.youtube.com

01.11 de ne diyor kendileri?


 
right in the middle.

tam ortasına, tam ortasında
  • [silinmiş]  (31.10.12 17:48:00) 
orasi degildi. fouled him diyormus yeni anladim. :)


  • allanpoe  (31.10.12 17:50:50) 
[]

In two sense?

''In the contemporary world we are between capitalism and socialism in two sense, and any discussion of normative political theory must be concerned with both.''

Selamlar, yukarıdaki ''In two sense''in olayı nedir, ne anlama gelir, nerelerde kullanılır? Yardımcı olursanız çok sevinirim.

Şimdiden çok teşekkürler.

 
İki anlamda, iki şekilde, iki bakımdan gibi bence.


  • otonom  (31.10.12 17:14:06) 
[]

autumn leaves- nasi cevriliyor

sonhabar gidiyor diye mi?




 
sonbahar yaprakları :)
ama sonbahar geçiyor, uzaklaşıyor diye de düşünülebilir tabi leave fiil olarak kabul edilirse.

evet uyku semesi bi an saçma geldi ama düşününce hak verdim. evet kullanılır geniş zamanda ama o zaman sonbahar geçiyor diye çevrilmez. sonbahar geçer şeklinde çevrilir. bilmem anlatabildim mi meramımı...
  • kediebesi  (30.10.12 12:17:29 ~ 12:34:40) 
e abi ben bunu nie yillardin sonbahar gidio die biliyorum:) ?


  • all girls dream  (30.10.12 12:19:12) 
sonbahar yapraklari veya sonbahar geciyor, iki anlami da var.
leave fiilinin genis zamanda kullanilmadigini da ilk kez duydum ilgincmis :)

  • uyku semesi  (30.10.12 12:23:10) 
"autumn leaves start to fall" dediğine göre "sonbahar yaprakları" diye çevirmemiz daha doğru olsa gerek. iki anlamlı gibi gözükse bile.


  • kibritsuyu  (30.10.12 12:33:36) 
[]

Fransızca Cümle

"vefat etmiş olan akrabalarımın mezarlarını ziyarete gittim." cümlesini Fransızca nasıl ifade edebiliriz? Ben "J'ai visite les tombes de mes parents." dedim ama internette hiç benzer sonuç çıkmadı. Bir de cümle basit geçmiş zamanda olmalı, kompleks bir şey olmamalı. J'ai visite kısmından sonrası zaten sıkıntı gibi. Bir de vefat etmiş olan kısmını araya sıkıştırırsak daha güzel olur gibi, şu anda sanki hepsi ölmüş gibi duruyor.




 
J'ai visité les tombes de mes proches (qui sont) décédés.


  • i ve been mistreated  (30.10.12 00:30:23 ~ 00:31:28) 
il n'y a pas des tombes pour les animees. diyebilir arkadaşınız :)
j'ai visite mes proches decedes daha uygun.

  • kediebesi  (30.10.12 08:31:16) 
[]

[ingilizce] yan takla

yan taklanın ingilizcesi ne? gerçi türkçesinden de emin değilim. yan takla mı deniyor buna:

cdn1.tipeez.com

bu hareketin türkçesi ve ingilizcesi ne o zaman ?

yan parende ? (parendenin de farklı şekilleri var heralde?)

sideflip? (bu eller yere değmeden yapılıyor ama)

"side somersault" olur mu peki ?

capoeira'da "au" diye bir hareket varmış bi de.

 
Cartwheel
www.youtube.com

  • yakuza123  (29.10.12 23:53:19) 
[]

ingilizcesi basit olsun, kendini izletir olsun, ama ing. de geliştirsin

valla basicten yukarıyım o kesin de böyle bol bol güzel şeyleri izleyip öğrenmek istiyorum, kulak dolgunluğu istiyorum, hayvanlar gibi ingilizce öğrenmek istiyorum dostlarım :(((

bana öyle bir seri önerin ki böyle hem izlensin yani sıkmasın adamı hem de beni geliştirsin, misal o seriyi bitirince dizilere geçebileyim gibi ya

nolur ya :(

 
extra english serisi var youtube'da onları izle hem eğlenceli hem öğretici
www.youtube.com

  • hocam fazla egon var mi  (29.10.12 20:11:25) 
lost izle bence


  • ykyt  (29.10.12 20:13:17) 
sağol kanka hemen bunu inceliyorum bi de ben emerikın ingliş istiyom biliyon mu? daha başka neler olabilir ya? çok komikli güzelli olsun aşkım


  • donsuzum  (29.10.12 20:13:26) 
bence animasyon filmleri falan izle. hem yetişkinler hem çocuklar için olanları mesela. çünkü çoğu görüntüleriyle de olay akışını anlatıyor, her kelimeyi anlamak zorunda kalmadan bütünü anlayabiliyosun. cümle kaçırırsan da kaçır yani çok önemli olmuyor.

ha, misal köfte yağmuru :)
  • nıç  (29.10.12 20:47:54 ~ 20:48:11) 
çizgi filmleri izle. (avatar, tinkerbell, nemo, vs vs)
onların ingilizcesi daha anlaşılır oluyor.

  • goldentitan  (29.10.12 21:23:05) 
ya amk şimdi nemoyu madagascarı falan takıcam, en heyecanlı yerlerini anlamamaktan korkuyorum

offf ya :(

indirsem mi madagascarı hemen
  • donsuzum  (29.10.12 21:28:52) 
dediğim sebepten anlıyorsun işte
sonuçta çocuklar çok fazla diyolaga takılmadan anlayabiliyor filmi bi şekilde
dene bütün önerileri hangisi daha iyiyse öyle devam et
  • nıç  (29.10.12 21:49:43) 
şu an english extra çook süper güzel gidiyor, jiji de taş amk ohhh


  • donsuzum  (29.10.12 22:37:43) 
extra english iyiymiş gerçekten.


  • barix  (30.10.12 02:55:18) 
[]

[ingilizce] hayırlamak

nasıl deriz ?

Mesela:

"Evini hayırlamaya gelirim artık" nasıl deriz ?

hayırlamak: hayırlı olsuna gitmek, güle güle oturuna gitmek vs.

edit: housewarming, kutlama ve parti için kullanılıyormuş ama daha çok. benim dediğim şekilde ve cümlede nasıl kullanılır?

 
"housewarming"?

ama housewarming denildiginde genelde parti anlarlar insanlar. Eger yapacagin sey ozel bir seyse ve parti gibi boyle bir suru insani icermeyecekse "I will come tomorrow, we can have a housewarming drink", ya da "housewarming meal" seklinde de kullanabilirsin sanirim...
  • icince bokunu cikaran arap  (29.10.12 19:29:52 ~ 19:37:30) 
türkçe'de bile denmeyen şeyi ingilizce demek kolay değil baba.


  • baldur  (29.10.12 19:37:48) 
mavijojobatanecigi +1

sadece housewarming degil de housewarming party olarak kullanirsaniz zaten "evi hayirlamaya gitmis" olursunuz. bir eve yeni tasinan yakinlarinin evine hediyeyle ugurlu olsuna gitmek gibi bir seydir housewarming party.
  • zeeynep  (29.10.12 19:41:19 ~ 19:44:17) 
[]

Bunlar nasıl denir?

"çok cimridir, kimseye bir şey ısmarlamaz", "senin için feda ettiğim şeyleri bir bilsen", "annesini kalabalıkta görmüş ama sahip çıkmamış", "bunları size anlatmak(söylemek değil,bilgilendirmek gibi) için çok uğraştım", "kapıda dikilerek insanları tedirgin ediyorsun".

bunlar ingilizce nasıl denir?

Teşekkür ederim.

 
"s/he is a penny-pincher, who never buys anyone anything"

he saw his mother in the crowd, but did not care. (sahip çıkmayı tam çeviremedim)

I strove to inform you about that.

You scare the crap out of people by standing there.
  • bunlarolmaz  (29.10.12 14:27:32) 
he never treat you anything, he is such a stingy person.
wish you knew what I gave up for you.
she/he saw her/his mother in the crowd but did not took care of her.
I tried a lot for letting you know these things. > bu biraz olmadı gibi.
you disquiet people standing at the door.
  • sttc  (29.10.12 20:58:31 ~ 21:00:10) 
[]

videolarla yabancı dil öğretmeye çalışan site?

böyle bi site vardı, video izleyip ne söylediklerini işaretliyoduk, v ile başlıyodu. daha dün girdim bugün unuttum, neydi adı?




 
  • kimse  (28.10.12 19:11:08) 
[]

ingilizce özel ders saati ne olmalı?

selam duyuru insanı,

iş arkadaşım tercümanlık okuyor. dedim ki bana ingilizce öğret, saatlik ders ver hesaplaşalım sonrasında dedim. tamamdır dedi kendisi ama ücreti sen söyle dedi. ne diyeyim ki ben? ne istenir ki şimdi?

yer :ankara - belirteyim dedim istanbul'da daha pahalı gibi sanki..

teşekkürler.

 
Arkadaşlığınızın derecesine göre 20-50 arası bi şey bence.


  • mesa  (28.10.12 01:52:58) 
25 lira uygundur.


  • jalapeno  (28.10.12 02:16:43) 
1 saat 100 dolar.


  • mmrsrkn  (28.10.12 03:02:43) 
20 lira. (uk saatlik min ücret tarifesinden hesapladım, £5.35)


  • kalinixta agapi mou  (28.10.12 08:55:14) 
25. yazık o da insan. milletin çocuğuna verse saati en az 50-60 alacak. öyle düşün.


  • trachemys scripta elegans  (02.11.12 11:41:22) 
[]

Öğrenci Ders Kayıt Sistemi

ingilizcesi ne olabilir?




 
student course registration system


  • 41  (27.10.12 21:49:21 ~ 21:49:39) 
[]

ingilizce sorusu

mesela olumsuz bir cümle kurarken yanına da no da konuyor 2 olumsuz mantıken olumlu yapmaz mı cümleyi, evet yapmıyor ama mantıgı ne mesela ''we dont need no education''




 
sana hak vermiyor değilim. adam heceyi denk getirememiş işte, sallamış bir no araya işkembe-i kübradan bizimkiler de alkış tutuyor.


  • kirkbir  (27.10.12 18:56:20) 
evet, ama yalnızca bu değil bir cok metinde var bu uygulama :)


  • rosenrot  (27.10.12 19:02:16) 
african-american'lar genelde bu şekilde konuşuyor, bunun sebebi de eğitimsizlik, yanlış konuşuyor yani.

hocam filmlerden dizilerden ingilizce öğrenmeyin, en azından grameri buradan öğrenmeyin :)

bu mantıkla türkçe öğrenmek isteyen bir amerikalının bizim dizilerimizden gramer kuralı çıkardığını düşünsene.
  • [silinmiş]  (27.10.12 19:31:15) 
"eğitime meğitime ihtiyacımız yok" gibi düşünebiliriz.
no kısmısı= meğitime şeklinde olumsuzlanıyor..

  • lambada  (27.10.12 19:39:02) 
sokak ağzında çok kullanılır. bir de ingilizler çok sever böyle kalıpları kullanmayı.
"i didn't do nothing!" mesela.

  • on bir  (27.10.12 20:39:02) 
Yanlış kullanım o şarkı türkü ingilizcesini baz almayın.


  • bilan  (27.10.12 20:53:41) 
[]

yabancı dil sevdalilari!!

Kısa kesiyorum,
Eşim ingilizce, ben de ingilizce harici bir dile girmek istiyoruz (ingilizce biliyorum)

1- hangi yabanci dile gonul vermeliyim (dis ticaretle ilgileniyorum)

2- ingilizce ve diger dil icin dil kursu onerileriniz nedir? (Bakirkoy civari tercih sebebidir)

Yardimci olursaniz sevinirim. Simdiden tesekkurler.

 
1-hangi yabancı dil sana ilgi çekici geliyorsa ona yönelmelisin. burda yazılan şuna yönel buna yönel diyenlere bakma. en işine yarayacak olanları rusca, farsca ve fransızcadır.

2- ToT
  • naw man fuck that  (27.10.12 14:26:24) 
rusça fransızca (farsça ? hı ? ) vs vs'yi ticaret hayatında kullanıp verim almak için, ortalama bir rusa "of be harikasın ingilizce konuşacağımıza rusça konuşuyorsun benimle, bana benim dilimden hitap ettin, özüme indin, ruhumu okudun artık senden başkası ile iş yapmam" dedirtmek için kaç sene emek harcamanız lazım ?

tekrar edeyim, konu rusça fransızca bir iki selam merhaba değil, konu bu dillerle ticaret yapmak.

bazen 2 türk türkçe konuşurken adamla ticaret yaparken insan geriliyor, anlaşamıyor.

bizzat örneklerim var sıfırdan rusça fransızca için yıllarca kasıp da hala iki lafı bir araya getiremeyen.

bence onca emeği tekrar ingilizceye harcayın ve 10 kat karşılığını alın.

türk insanının rusça fransızca (farsça hı ?) gibi dilleri ticaret hayatında sihirli dokunuş muhteşem icat süper olay sanması da ayrı olay.

ha nedir rusça bir merhaba demek ticaret hayatında kapıları açacaksa gidin öğrenin madem.
  • ayemverihat  (27.10.12 14:40:27) 
ingilizce bilene almanca kolay geliyor. bence almancaya başla hem fransızcaya ispanyolca italyanca rusçaya nazaran daha kolay


  • merkezefendi  (27.10.12 14:58:46) 
ingilizce bilene almanca kolay gelmez de, almanca bilene ingilizce kolay gelir.
zira almanca ingilizceden kat kat daha zor bir dildir.

ha tabii gidip orada konuşmayı öğrenmekten bahsetmiyorum.
dilbilgisiyle, edebiyatıyla vb. öğrenmekten bahsediyorum.

yani "dil bilmek" kavramının sizin için ne ifade ettiği çok önemli.

aynı şey her yabancı dil için geçerli.
  • blatta hiberna  (27.10.12 15:06:45) 
o zaman şöyle düzelteyim, ingilizce bilene almanca diğer dillere nazaran daha kolay gelir.


  • merkezefendi  (27.10.12 15:09:29) 
konu dış ticaretse rusça çok işe yarar diye düşünüyorum. hem baya sarıyor, garip bi dil.


  • seriouslysleepy  (27.10.12 15:14:15) 
1. soru için konuşuyorum; dış ticaret için fransızca geçerli bir dil, sadece fransa ile değil sömürgeleriyle de rahat iletişim kurarsınız, cezayir falan iyi pazarlar.

ama ben özellikle ispanyolca öğrenmenizi tavsiye ederim. popülasyona bakarsanız, ulaşabileceğiniz ülkeler çok fazla ve kalabalık (aşağı yukarı tüm latin amerika, ispanya, meksika, amerika'da da ispanyolca bilen büyük bir kesim var). önümüzdeki 20 yıl içerisinde amerika'da anadili ispanyolca olanların sayısı amerikan ingilizcesi olanları geçecekmiş.

yaptığınız işe de bağlı tabii ki. mesela ben gıda makineleri satıyorum, daha çok un değirmenlerinde kullanılan makineler. dolayısıyla arapça bilsem benim için büyük şans olurdu, katığın bol olmadığı yerlerde ekmek ve dolayısıyla un önem kazanır, afrika'da da genelde insanların yabancı dili arapça'dır. yine de ispanyolca öğrenmeye çalışıyorum, çünkü latin amerika'da ekonomi çok kötü, isim yapmış avrupa makineleri yerine daha mütevazı fiyatlara bizim makineleri tercih ediyorlar, ayrıca benim ürün gamım oradaki tarımsal faaliyetlere çok uygun.
  • sister blister  (28.10.12 00:26:02 ~ 00:26:18) 
dilforum adlı komedi sitesinde de vardır böyle tavsiyeler.

"ispanyolca dünya dili" "farsça süper oğlum" "korece bilmeyeni adamdan saymamak lazım" "çince dünyanın anasını ağlatıyor"

1. hem bu dillerin işlevinin sıfır olduğunu (bu dilleri konuşan YOK demiyorum işlevi sıfır. yani pizza yapmak için italyanca sumo güreşi için japonca öğrenmek gibi)

2. hem de kursu az pratiği zor filmi az şarkısı az vs vs. unutmanız kesin.

3. bu var mesela: www.zaytung.com

4. fransızca almanca rusça kursa giden heves eden ispanyolca takılan milyon insan gördüm de 2 lafı bir araya getirebilen göremedim. ben bunu dile saygımdan dolayı yazıyorum yoksa amacınız "merhaba selam" demekse 10 dil öğrenin ziyan değil.

5. anlamayanlar için tekrar edeyim, iki ülkenin ticareti ayrıdır, o iki ülkenin o dili arasında kullanması veya o dilin o ticarette etkili olması ayrıdır.

6. ve yine yukarda yazdığım gibi, bir iranlıya rusa ispanyola "lan bizim adam var kjswbdlkjfdlkj adında bir türk, adam bizim dilin anasını ağlatmış, siktiret ingilizce aracılığı ile ticaret yapanları ben bu adamdan şaşma be" dedirtin, yıllarınızı harcayın, ilk önce ben tebrik edicem.

7. zaten bu korece fince farsça vs vs türkiye'de çok değerli ve süper ve o nedenle iş ilanlarında 7-8 sonuç ancak çıkıyor. bunun da hemen hepsi "ingilizce yanında bu dili de bilse iyi olur" tadında ilanlar.

8. amacınız antalya'da dönerci açıp ruslara "merhaba abi gel buyur" demekse zaten sorun yok da ticarette kullanacaksanız diye diyorum. sıkıldım aynı lafı anlatmaktan. daha da çarpıcı örnekler verirdim de kolay gelsin.
  • ayemverihat  (28.10.12 04:08:24) 
[]

にほんごひらがな - hiragana

japonca'da hiragana ve katakana alfabelerini nasıl öğrenebilirim? şimdilik 15 tane filan biliyorum. nasıl öğrenirim? nasıl karışmaz?




 
k, s, t, n, h, m, y gibi seslere gore gruplandirabilirsin. iphone için güzel app'ler var. diğer platformlarda da bulursun sanırım.


  • kirkbir  (27.10.12 14:02:58) 
Önce birini öğren, sonrasında karışmaz. Eş karakterler ikisinde de aynı okunuyor zaten, karışsa da sorun olmaz.

Öğrenmek için basit bir site :
www.realkana.com
iPhone vs için de bir sürü minik uygulama var çalışman için.

Rastgele birşeyleri romanji'ye çevirip okumayı dene öğrenmek için.
  • skatheist  (27.10.12 14:06:09) 
kart şeklinde hazırlayabilirsin. seslerin belli bir sırası var, bizim alfabe gibi ama karelaj şeklinde. a,i,u,e,o, ka, ki, ku, ke, ko şeklinde. www.tofugu.com bu şekilde gruplandığında harflerdeki grafik benzerlikler de daha iyi ortaya çıkıyor. bir de en güzel cümle yazarak öğrenirsin. mesela desu yazmaktan de ve su yu hemen kaparsın. katakana zaten sadece yabancı kelimeler için, onlar da belli... benim arkalı önlü ufak kartım vardı çok işe yaradı, görsel hatırlamak daha kolay veya kelimelerle mesela usagiiii :) kolay gelsin.


  • kediebesi  (27.10.12 14:08:12 ~ 14:09:42) 
[]

Almanca Kursu

İzmit'te öğrenciyim, almanca öğrenmek istiyorum, seviye olarak derme çatma lise eğitiminden başka bir şey yok yani kısaca sıfır, bu çevredeki dil okulları ve varsa tecrübeleriniz hakkında yardımcı olursanız sevinirim.




 
komek gayet başarılı ve beleş www.komek.org


  • kirkbir  (27.10.12 12:01:51) 
[]

Kısa sürede pratik

Selam,
İngilizcem orta seviyede, 10 gün sonra oldukça iyi derecede İngilizce konuşmam gerekecek bir workshop'a katılacağım.

Bu kısa sürede ne yapabilirim akıcı konuşmak için? Cok zaman almayan pratik çözümler var mı? Benim aklıma dizi izlemek ve yüksek sesle okumak geliyor, ne dersiniz?

Teşekkürler

 
www.voscreen.com ayrıca how i met your mother dizisini de tavsiye ederim.


  • bir kac yazar once  (26.10.12 14:32:17) 
etrafındaki ingilizcesi iyi olan biriyle konuşmak işe yarayabilir.


  • there is a light that never goes out  (26.10.12 15:42:33) 
skype omegle vs.'den insanlarla konuşabilirsin, etrafında ingilizce konuşabilen varsa onlardan rica edersin, bir iki saat konuşsanız eğer ingilizcen orta seviyedeyse rahatlarsın. kendi kendine konuşabilirsin, karşında birisi varmış gibi. workshop'ta neler yapacağını veya neler konuşacağını az çok tahmin ediyorsundur, prova yapabilirsin, ama bu provalarını sesli yap.


  • altikereyedi  (26.10.12 16:09:08) 
istanbul'daysan doğru sultanahmet'e...


  • sensible soccer  (26.10.12 19:41:58) 
10 gün gibi bir sürede belirgin bir mesafe katetmen imkansız gibi ancak konuşmaya başlarken ve devam ettirirken üzerinde oluşacak stres ve duraksamayı atmak için konuşabileceğin bir native speaker bulabilirsen çok iyi olur.


  • ponton  (26.10.12 23:48:23) 
[]

IELTS için kaynak önerir misiniz ?

Merhaba arkadaşlar,

IELTS için hangi kaynaklara çalışmalıyız ?

Teşekkürler..

 
malum kaynaklardan cambridge ielts.


  • hiperaktifmanyetik  (26.10.12 00:26:42) 
ielts-simon.com
ielts-simon.com
ielts-simon.com
ielts-simon.com
.
.
.
.


australianetwork.com
www.ted.com
cambridgeielts kitapları özellikle 5,7,8.
+native speaker birinden özel ders.
  • jimjim  (26.10.12 00:27:53) 
  • serabetan  (26.10.12 10:14:37) 
Eger dilbilgisi vs. yeterli ise önceki ielts sinavlarina bakman yeterli olur. Tabi bakmandan kastim otur basina gercek sinav gibi yap, seviyeni de görürsün. pdf olarak internette bulabilirsin bu sinavlari cambridge kitaplari yerine.


  • kimse  (26.10.12 11:59:15) 
[]

set

önereceğiniz ingilizce setleri nelerdir? türkçe kapsamlı konu anlatımına sahip beginner level'den başlayan bir set. daylight hariç.
ilginiz için teşekkürler.



 
ben bilmiyorum hiç kullanmadım ama tell me more iyi diyorlar.


  • herbivor  (25.10.12 22:30:22) 
betty azar - understanding and using english grammar. boğaziçi üni ingilizce hazırlık kitabıdır, çok basit ingilizce kelimeler kullanarak ve resimler yardımıyla konuların ayırdına varılmasını sağlar. kitabın kendisinde de yalın bir ingilizce kullanıldığı için aynı zamanda ingilizce kelime bilgisi sağlar.


  • ponton  (26.10.12 23:51:10 ~ 23:51:23) 
[]

Toefl pbt 537+ TWE 4 almak mı kolay yoksa IELTS 6.0 almak mı ?

Merhabalar,

Üniversitemin hazırlık sınıfını geçmek için ya Toefl pbt'ye ya da Ielts'e girecem. Hangisi kolay ? Bilgilendirirseniz sevinirim arkadaşlar...

Şimdiden teşekkürler...

 
ielts cok daha basit.


  • kimse  (25.10.12 21:36:03) 
Bir arkadaşım ielts'e girdi zordu dedi. Bende o yüzden biraz korktum.


  • ŞevkiBekir  (26.10.12 00:16:29) 
[]

İki ingilizce cümledeki basit fark ?

I have learned many things from my father.
I learned many things from my father.

Aradaki fark nedir ?

 
Babamdan birçok şey öğrendim. (henuz, az önce)
Babamdan çok sey öğrendim. (geçmişte)

  • dokuzeylul  (25.10.12 12:21:07) 
@dokuzeylül'ün çevirisinde geçmişte ve az önce kavramları ters olmuş. did az önce, veya belli bir anda birşeyler öğrenildiğini belirtir ki bu durumda yanlış bir cümle.

have did olunca geçmişte ama uzun bir süre boyunca olmuş olanları anlatıyor. bugüne kadar babamdan hep öğrendim anlamında.
  • cöptorbasi  (25.10.12 12:50:56) 
@dokuzeylul'ün söylediği şeyin tam tersi.
have dersen "önceden olmuş, yaşanmış ve bununla halen yaşıyoruz" anlamı katılır önceden olan duruma.

  • norek  (25.10.12 13:19:03) 
aradaki fark su:
have learnt from my father demek, babandan ogrenmissin, o ogrendiklerin hala seni etkiliyor veya devam ediyor.
learnt dersen, ogrendin ve bitti. artik devami olmayacak.
  • uyku semesi  (25.10.12 13:35:51) 
[]

Tükçeden ingilizceye çeviri (Biyoloji-Tek cümle)

Saat itibariyle olsa gerek bir şekil altı yazısını ingilizceye çeviremedim gitti, el atan olursa çok sevinirim.

"İki polimorfizmin birlikte belirlendiği 3 farklı kurbağa örneğinin cerebellumunda görülen apoptotik hücreler.


 
apoptotik(?) cells seen from three different frog specimens' cerebellum(?) which determine two polimorfizm together(?)

biyolojik terimlerin ingilizcelerini de sen yazıver bi zahmet :D
  • esmer  (25.10.12 02:16:12 ~ 02:16:38) 
[]

bir yabanciya turkce calistirmak

turkce ogrenmek isteyen bir arkadasima duzenli ders vermeye basladim. ilk derste alfebeyi, harflerin okunusunu ve basit bazi kelimeler ogrettim. yarin ikinci dersi yapacagiz lakin ne yapacagima karar veremiyorum. fiiller ve cekimleri uzerine calisalim diyorum. ama nasil ve hangi fiiller ve zamanlar? bu konuda tecrubesi olan arkadaslardan yardim bekliyorum. tesekkurler




 
fiiller falan çok zor olur.
tabii kendi dilinin ne olduğu da önemli, ama fiiller için yine de erken olur.
önce ingilizce öğrenir gibi basit kalıp cümlelerle giriş yapın bence.

yani adın ne, kaç yaşındasın vb. gibi kalıp cümleler ve cevapları vesaire.
  • blatta hiberna  (24.10.12 22:39:47) 
dilbilgisi ve kelime bilgisinin yanısıra bence en önemlisi okuduğunu telaffuz edebilmek ve dinlediğini anlayabilmek.
harflerin okunuşunu öğrettim demişsin. o zaman çeşitli hecelerin nasıl okunduğunu ve duyduğu şeyleri nasıl yazacağını öğret. dikte çalışması gibi.
ben bir alman arkadaşıma biraz türkçe öğretiyordum, çok işe yaramıştı.
en azından okuyup yazması sağlam olur. kelime her türlü öğrenilir.
  • goldentitan  (24.10.12 22:40:41) 
evet, önce günlük hayatta kullanılan kalıpları ve yapılarını öğretebilirsin.
daha sonra "bu bir elma", "masada iki kitap var" gibi temel dilbilgisi öğreterek devam edersin.

  • low-life  (24.10.12 22:44:00 ~ 22:45:02) 
kafadan dilbilgisine girme tiksindirirsin. Önce kalıp cümleleri öğret, daha sonra grameri öğretmeye çalıştığında zaten ezberindeki cümleleri ayırarak daha hızlı öğrenecektir.


  • lpgli tosbaga  (24.10.12 22:45:34) 
geliyorum, gidiyorum gibi basit fiillerle başlanabilir. çekimlere çok sonra geç, baştan korkutma bence. kişi zamirleri (ben,sen,o) ve basit fiiller olabilir.


  • acemiyazar  (25.10.12 01:28:29) 
[]

Tömer Dil Kursu

daha önce tömere ingilizce kursu için giden varmı dün ön kayıt yaptırdım ingilizce öğrenmek istiyorum sizce mantıklı mı nekadar sürede öğrenirim ve tömer bu iş için yeterli midir?




 
ankaradakine bir dönem gittim.fena değildi ama homojen bir sınıf olmadığımız kesindi.sırf fazla para alalım diye seviyemin altında bir gruptan başlatmaları da cabası.


  • artemiss  (24.10.12 16:36:32) 
[]

"sora da bilirim" mi? "soradabilirim" mi?

soru baslikta gizli, hangisi dogru?




 
sorabilirim de.

doğrusu bu.
  • hope ender  (24.10.12 13:49:33) 
sorabilirim de


  • bi sey dicem  (24.10.12 13:50:09) 
aynen ikisi de hatalı.
"sorabilirim de" doğrusu.

  • baldur  (24.10.12 13:50:12) 
soradabilirim, sormayadabilirim gibi


  • babeboi  (24.10.12 13:51:59) 
"sorabilirim de"

evet aynı anlamı pek vermiyor,
evet tam karşılığı değil gibi.

ama sorudakilerin ikisi de yanlış.
  • kibritsuyu  (24.10.12 13:52:31) 
sorabilirim de +1
senin sorduğun kullanımlar yanlış. ama konuşma dilinde kullanılan şeyler. konuşma dilinde yanlış sayılmaz sanırım.

  • goldentitan  (24.10.12 14:04:02) 
yazarken illa bunları kullanacağım diyorsan da bence uygun olan soradabilirim.


  • herbivor  (24.10.12 14:10:26) 
herkese tesekkürler ama ben desifre yapiyorum, yani bilimsel bir arastirmada yapilmis röportajlari analiz ediyorum. dolayisiyle bu sözü nasil yaziya gecirecegim konusunda fikir istemistim.


  • l i w e x  (24.10.12 14:12:51 ~ 14:16:14) 
can i also ask you?

olmaz mı..
  • owencem  (24.10.12 21:37:38) 
soradabilirim ya da sora da bilirim diye bir şey olmaz. türkçenin özü sondan eklemeli dil. kelimeyi bölüp ortasına bağlaç olan 'de/da' yı koyamazsınız. o bizim konuşma dilimize işlemiş hatalı bir kelime ebatı.
sorabilirim. -ebilmek'e bağlanan sormak kökü gövdeyi oluşturmuş. bunu bölmek veya arasına bağlaç koymak türkçede katliama sebeptir.türevleri:
vazgeçedebilirim-vazdageçmeyebilirim.
affetmeyedebilirim-affeddedebilirim.
manyaklaşmayadabilirim-manyaklaşadabilirim...
false
  • erenbey  (25.10.12 00:13:45) 
Konuşma dilini yazıya dökerken nasıl yazayım diye sormuştum...


  • l i w e x  (26.10.12 01:47:29) 
[]

kolay bir ingilizce çeviri lütfen

Selam ingilizceyi bulan adamlar
benim ingilizce yerlerde.. rica etsem şu soru cümlesini bana çevirirmisiniz
''28 ekim de Türkiye de saatler geri alınıyor,Rusyadada böyle bir uygulama varmı? ''


 
clocks will spring back 1 hour on 28th of October in Turkey, will it be applied in Russia as well?


bu arada, evet dunya genelinde olacak bu uygulama galiba
  • yigitovic  (24.10.12 12:28:36) 
Clocks are put back on 28th of October, will it be applied so in Russia as well?

* Bu arada Rusya'da geçen yıla kadar böyle bir uygulama vardı ama bu seneden itibaren yapmayacaklar.
  • inevitable loser  (24.10.12 12:30:41) 
teşekkür ederim ama bazı ülkeler kafasına göre takılıyor artık diye biliyorum.sanırım bir kaç yıl sonra Türkiye de bu uygulamayı bırakıcak


  • ef  (24.10.12 12:32:37) 
rusya almio saatleri geriye onu soyleyebilirim :)


  • uyku semesi  (24.10.12 13:02:03) 
[]

they do have/he does have

nedir bunun mantığı?they do ve he does dan farkı nedir?




 
vurguluyorsun. hayır aksine yaptılar o şeyi şeklinde.


  • kta  (24.10.12 02:24:17) 
sanırım they have ve he has den farkı ne demek istedin.


  • bobinhoo  (24.10.12 02:32:57) 
he she it de does kullanılıyor
I,We,They de ise do kullanıılır farkı budur anladıgım kadarıyla

  • patron1991  (24.10.12 02:42:56) 
  • nekodunlangafana  (24.10.12 06:13:44) 
Anladığım kadarıyla, have'ın yarattığı farkı soruyosun. they do'dan farkı nedir diyerek.

They have something. onlar bir şeye sahip.

They do have something. konuşma sırasında onların bir şeye sahip olduğunu vurguluyosun. örnek vermeye çalışıyım.

1. adam - hurry up, there is no time to take your clothes. ( acele et, kıyafetlerini almaya zaman yok )
2. adam - i want to take clothes for them. they have nothing to wear (onlar için almak istiyorum kıyafetleri. giyecek bir şeyleri yok )
Burada 1. adam kızıyor ve vurgulu şekilde.
1. adam - they do have something.

gibi çok sallamasyon oldu yada şu var. i do love you. sevdiğini vurguluyosun ama bu şekilde oluyo mu bilmem :)
  • eusta  (24.10.12 06:35:32) 
eski ingilizceden kalma bir şey olmalı( şu an sallıyorum ama doğru çıkarsa şaşırmam. valla öyleymiş, bayağı da incelenmiş bir konu gibi, www.american.edu), ama şimdi herhangi bir fiilden önce kullanıldığında vurgulamış oluyorsun, mesela "i do love you" diyebilirsin, geçmişi de yapılabilir, "i did understand you" gibi...


  • primusinterpares  (24.10.12 09:28:24) 
do'nun vurgu için kullanımından çok,

neden birinde "do" diğerinde "does" olarak kullanıldığını soruyorsun anladığım kadarıyla?

fiiler/eylemler geniş zamanda zamirlere göre kendi haliyle ya da -s takısı alarak kullanılır.

I
you
they

için fillerin kendi halleri kullanılır. buradaki fiil/eylem "do" olduğu için kendi halinde kullanılıyor.

he
she
it

için fiiler -s takısı alır dedik, buradaki "do"nun takı almış hali de "does" oluyor.

*****
i/we/they "do" / play / go / see / want / take / try /
she/he/it "does" / plays / goes / sees / wants / takes / tries /
  • holy diver  (24.10.12 11:09:22) 
1 ... • ... • 143 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.