[]

cacharel nasıl okunuyor

cacharel nasıl okunuyor :) lütfen dalga geçmeyelim :)




 
kaşarel


  • periphery  (23.11.12 01:30:34) 
Kaşrel.


  • buff  (23.11.12 01:56:48) 
  • ermanen  (23.11.12 02:02:54) 
kaş(ae)rel


  • ethros  (23.11.12 08:07:22) 
[]

Basit bir çeviri (mail atacağım birazdan)

Merhaba,
Yabancı birine mail atmam gerekiyor fakat toparlayamadım, kafam durmuş durumda ve aynı anda SQL üzerinden birçok şey yapmam lazım vaktim yok şu an çok sıkışık durumdayım. Rica etsem kurumsal bir dilde aşağıdaki çeviriyi ingilizce olarak yapabilir misiniz?
Çok çok teşekkürler,

---------------
Merhaba,

Datalar ile çalışmamızı tamamladık. İlettiğiniz 3 excel içerisindeki dataları birleştirdik ve 760 adet istasyonun bilgilerini oluşturduk. Fakat bazı istasyonların diğer excellerde bilgilerine ulaşamadık.

Ör: (Station code:10 Station Name:YAMANLAR ~ Diğer excellerde bu istasyona ait hiçbir bilgi yok.)

Email bilgisine ulaşabildiğimiz 746 adet istasyon bulunmaktadır. (ekte tüm detayları paylaşıyorum.)

Şu an tüm çalışmamızı tamamlamış durumdayız. Yukarıda belirttiklerim doğrultusunda sizden gelecek onay sonrasında gönderimi başlatacağız.

Teşekkürler,
---------------------

 
Hello, (Resmi olacakca "Dear Mr. X")

We've completed our process about the data. We integrated the data from the 3 Excel files you have sent and we processed the information about 760 stations. However, we couldn't reach the information about some stations from other Excel files.

Eg: (Station code:10 Station Name:YAMANLAR ~ There is no information about this station in other Excel files.)

There are 746 stations which we could reach the e-mail information of. (I'm sending the details attached)

As for now, we have completed our task. We'll start the transfer after your approval.

Thank you,
  • long live rock n roll  (22.11.12 19:15:01) 
[]

çeviri

My name is Michael Femi, I am interested in buying your item I saw in
internet am from Canada,I want an item urgently and get back to me with
the total cost of the item plus shipping cost to Nigeria, which i want
to buy for my wife as a gift a presentation, as I am willing to do
this quickly because of the urgency . I will make my payment by bank
transfer which, as I said is reliable and secured.So kindly send me
your full name and bank details, so I can do the payment.i will wait
your reply as soon as possible .
And here is the account information required for payment ::
BANK NAME ::
ACCOUNT NUMBER ::
Name of account holder ::
SWIFT and IBAN CODE ::

ALSO I WANT YOU TO END THE SALE FROM SITE, YOU CAN ADD ME ON PRIVATE MSN

 
nijerya diyor. geç.


  • sanat guresi  (22.11.12 16:09:14) 
eahahah hala var mı bunlar ya


  • fluorescein  (22.11.12 16:10:44) 
mal avcısıyız. bizi ciddiye alana takarız.


  • periphery  (22.11.12 16:17:19) 
[]

ingilizce kursu

arkadaşlar boğaziçi üniversitesinin ingilizce kursuna giden var mı?

nasıldır?tavsiye eder misiniz?


 
iyidir. pahalıdır. bi standardı vardır.


  • yilan hikayesindeki kotu adam kursat  (22.11.12 03:25:05) 
[]

Good Night - Gn8

böyle tip tip kısaltmalar yapıyolar ya, bu söylediğim dışında başka hangi örnekler var ingilizce olarak? böyle sayılı falan




 
U2 - you too


  • jedilance  (22.11.12 00:15:17) 
m8 : mate
gr8 : great.
2nite : tonight.
4 : for.

ama çok apaçi durduğunu da ekleyelim.
  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (22.11.12 00:16:14) 
forever - 4ever


  • hope ender  (22.11.12 00:16:14) 
@ at yer bildiren -de, -da eki
AFAIK as far as I know bildiğim kadarıyla
ASAP as soon as possible olabilecek en kısa zamanda
ATB all the best bol şans dilerim, en iyisi olsun
B be "olmak" fiili
BBFN bye bye for now şimdilik alasmaladık, şimdilik eyvallah
BBL be back late(r) (daha) sonra döneceğim
BCNU be seeing you görüşelim, görüşmek üzere, buluşmak üzere
B4 before önce
BRB be right back hemen döneceğim
BTW by the way aklıma gelmişken, sırası gelmişken, bu arada
C see "görmek" fiili
CUL8R see you later daha sonra görüşeceğiz, (bir ara) görüşmek üzere
CYA see ya (=you) görüşürüz, görüşelim, hadi eyvallah
F2F face to face yüzyüze
F2T free to talk serbest ve konuşabilir durumda olmak
FYI for your information bilgin(iz)e sunarım; şunu bil(iniz) ki
GAL get a life kendine bir hayat oluştur, doğru dürüst yaşamağa başla, çık bu bunalımdan
GMTA Great Minds Think Alike büyük beyinler (zeki insanlar) benzer düşünür
GR8 great harika, çok büyük, kocaman
HAND have a nice day günün(üz) güzel geçsin
H8 hate nefret
IC I see anlıyorum, demek ki öyle
ILUVU I love you seni seviyorum
IMHO in my humble opinion naçizane fikrimce
JIC just in case hani olur da, ola ki
JK, J/K just kidding şaka ediyorum, ciddiye alma
KIT keep in touch teması koparmayalım, haberleşelim
KWIM know what I mean ne demek istediğimi anlıyorsun değil mi?
L8R later daha sonra
LD long distance uzak mesafe, şehirlerarası
LOL lots of luck bol şans diliyorum
LOL laughing out loud gülmekten kırıldım/kırılıyorum
LTNS long time no see uzun zamandır görüşemedik
LY love you seni seviyorum
MOB mobile mobil, hareketli, seyyar, cep telefonu
MSG message mesaj, not
MYO mind your own business sen kendi işine bak, burnunu sokma
NE1 anyone herhangi bir kimse
NO1 no one hiçkimse
N/P, NP no problem sorun değil
NRN no reply necessary yanıt vermen(iz) gerekmiyor
OIC oh, I see hımm, görüyorum / anlıyorum, demek öyle ha
OTOH on the other hand öte yandan, ayrıca
PCM please call me lütfen beni ara (telefonla)
PLS please lütfen
PPL people insanlar, kişiler
ROTFL rolling on the floor laughing gülmekten yerlerde yuvarlanıyorum
RUOK are you okay? herşey yolunda mı? iyi misin?
SITD still in the dark hala öğrenmiş, anlayabilmiş, kavrayabilmiş değilim, bir bilgi edinemedim
SIT stay in touch teması koparmayalım, haberleşelim
SLM Muslim greeting İslami selam
SPK speak konuşmak
THKQ thank you teşekkür ederim
TTYL talk to you seninle konuşmak
TX, TNX thanks teşekkürler, sağol
U you sen, seni
UR, YR your senin
WAN2TLK want to talk? konuşalım mı? konuşmak, anlatmak ister misin?
WB welcome back döndüğüne sevindim
W/ with ile
WKND weekend haftasonu
WU what's up? sorun ne? ne(ler) oldu?
X kiss öpücük
XLNT excellent mükemmel, harika
XOXOX hugs and kisses kucaklıyorum, öpüyorum
YGBK you gotta be kidding herhalde şaka yapıyorsun; yeme şimdi bizi
2NITE tonight bu gece
3SUM, 4SUM threesome, foursome üçlü, dörtlü

Loud of laugh:lol

be right back:brb

good luck:gl

have fun:hf

away from keyboard:afk

mighty:m8y

before:be4

you = u

be = b

because = cuz

to = 2

see = c ( c u )

ing = in' (i'm tryin' 2 do)

for = 4

going to = gonna

has to/have to = gotta

edge = h

want to = wanna ( i wanna b 2gether with u 4ever )

are = r

eye = i

extra = xtra

them = 'em

nope= no hope

ain't = won't, am not, etc...

dunno = don't know

your = ur

unno = unknown

thanks = 10x

great = gr8

skate = sk8

trip hop = 3p hop

x - mas= christmas

y = why?

x = kiss

10q : thank you

q = queen

laterz = see you later
  • 80lerçocuğu  (22.11.12 00:17:37 ~ 00:24:43) 
şu anahtar kelimelerle ara:

chat language
chat abbreviations
chat acronyms
chat slang
  • ermanen  (22.11.12 00:18:44) 
[]

ingilizceyi çok iyi bilenlere

çok kısa 2 cümle. toplamda 8 basit kelime var yok. ama anlayamadım. mesaj atabilir misiniz?




 
yolla bakayım


  • repentance  (21.11.12 21:24:09) 
[]

İngiltere konsolosluğu ne demek istiyor?

arkadaşlar ingiltere vizesi için geçen hafta başvuru yapmıştık. bugün şöyle bir mail geldi. Ne demek istiyor anlamadık. Tercümesini yapabiliyoruz yapabiliyoruz da zaten diken üstündeyiz onaylanmayacak diye, insan net bişey söyler. Onaylandı mı şimdi bi bok anlaşılmıyor anasını satayım. Daha önce bu deneyimi yaşamış olanlar bi bakıversin. Gelen maili aşağıya yapıştırıyorum.

A Decision has now been taken on your application. Your documents will be sent to you shortly through the Visa Application Centre(VAC). Your collection will be as you requested when you submitted your application.


 
Pasaportun eline ulaşınca göreceksin diyorlar.


  • interview with the vampire  (21.11.12 16:05:40) 
biz sizi arıcaz bekleyin hele diyor.


  • 9kuyruklukedi  (21.11.12 16:06:20) 
abi neyi görecez üçün birini mi yoksa vizemizi mi?

devam arkadaşlar, yok mu fikri olan, yorumunuz nedir?
  • 7c  (21.11.12 16:07:57 ~ 16:08:22) 
yahu daha ne diyelim. adamlar bişi dememişler. biz bi karar verdik eline gelince göreceksin. daha fazla yorum kaldırabilecek birşey değil bu :)


  • interview with the vampire  (21.11.12 16:09:59) 
abi :(


  • aradaki uzaklik  (21.11.12 16:14:22) 
Your collection will be as you requested when you submitted your application

şu nedir abi. başvurumuzu zaten yaptık ya. süreci tamamladık evrakları teslim ettik ya daha başvurusu mu kaldı tamamlanması mı kaldı anasını satayım.
  • 7c  (21.11.12 16:15:44) 
ne demek istediklerini anlayamıyorsan ingilterede nasıl anlaşacaksın ingilizlerle?


  • cek  (21.11.12 16:16:27) 
dökümanlarınız başvurunuz sırasında talep ettiğiniz şekilde size ulaştırılacaktır diyor. kargo ile gönderilsin dediysen kargo bekliceksin, yok eğer gidip alırım dediysen gidip alacaksın.


  • interview with the vampire  (21.11.12 16:18:37) 
@cek

al amınakoyim ben de hangi sivri zeka bunu söyleyecek diye bekliyordum. arkadaş tercüme değil problem, ordan anlaşılmıyor sanırım.

@interview eyvallah
  • 7c  (21.11.12 16:20:19 ~ 16:20:59) 
pasaportta damgayı görünce anlarsın diyor. heh şimdi tam oldu.


  • zgrydn  (21.11.12 16:42:58) 
"şortli" demiş, 3 vakte kadar sonuçlanacak bekle diyor işte.


  • 9kuyruklukedi  (21.11.12 16:43:07) 
Your collection will be as you requested when you submitted your application


Bu cümle şu demek: Siz başvurunuzu yaparken dökümanlarınızın nasıl geri teslim edilmesini istediyseniz, size öyle teslim edilecek. Artık bu postayla olur, kargoyla olur, elden olur. Siz ne demişseniz artık..

Bir de sonucun ne olduğu yukarıda yazan arkadaşların dediği gibi belirli ama siz alınca göreceksiniz. Yine de çok sıkmayın canınızı. Ne de olsa artık bir şeyi değiştiremezsiniz. (Ulan bu cümle de çok olumsuz olmuş. Sıkma kardeş sen canını, her şeyin hayırlısı bu dünyada :)
  • cbe  (21.11.12 16:43:43 ~ 16:46:09) 
arkadaşlar çok teşekkür ettim. yalnız şöyle bir durum var, konsolosluk hiçbir zaman verdiğiniz evrakları geri size vermez. vizeniz onaylanmasa bile durum böyledir. Size verirlerse sadece pasaportunuzu verirler o da vizeli ya da vizesiz olur. kafamı sulandıran tam da bu işte. çünkü visa application center'ın web sitesinde de yazıyordu, gittiğimizde de özellikle söylediler. evrakları alıyoruz ama asla geri vermeyiz, sizin için önemli bir belge verecekseniz aslını vermeyin onaylı bir örneğini verin diye bin kere söyledi adamlar. döküman diyor ama kastı pasaport yani. başka bişey değil. normal durum bu yani. şimdi ben bu uyarıyı görünce senden bişey daha istiyoruz karar verdik ,vize verecez ama şunu da verin mi demek istiyorlar, yani süreç tamamlandı mı tamamlanmadı mı bunu anlamaya çalışıyorum. 3 aralığa biletimizini otelimizi ıvır zıvır herşeyimizi ayarladık yetişmez diye stres oluyoruz. amaaan neyse ldsfdsgfdgsdfgdsndskflas valla bunaldım, mecbur olmasam gitmiycem o raddeye geldim amk. bir daha da ingilterenin yanından geçeni tony blair öpsün.


  • 7c  (21.11.12 17:05:18) 
Vize alip alamayacagina dair karar verildi, pasaportun yolda. Muracaat ederken, pasaportunun sana nasil gonderilmesini istediysen, o sekilde gonderiliyor.

(Vize alip alamadigini, pasaportun eline gectiginde goreceksin yani. Bunlarin disinda bir sey anlamaya veya baska bir sekilde yorumlamaya da calisma. Cunku orada soylenen, aynen bu. Yani vizeyi verdik de demiyolar, vermedik de demiyolar, pasaportun yola cikti geliyo diyolar.)
  • compadrito  (21.11.12 17:20:22 ~ 17:22:51) 
[]

Ne diyor bu Sir

live.sporx.com

2:14 de ne cevap veriyor? olacağı varmış demediği kesin sanki.


 
cevabin ilk kismini şeedemedim tam ama bu sene de bi sonraki tura gececegiz tarzinda bi sey diyor sonrasinda..


  • buzzlightyear  (21.11.12 07:39:43) 
Şöyle de bi şey var.

skorer.milliyet.com.tr

"We did it twice as end." gibi bi şey anladım bu anlama gelebilecek ama tam da bilemedim.
  • hottamale  (21.11.12 07:48:19) 
"Arada iki kere kupayı aldık. Bu sene de gruptan çıkmayı garantiledik." diyor, ardından da 'ayar vermeyi sevmeyen mütevazi bir adamım ama hakettin' bakışı atıyor.


  • perferil  (21.11.12 09:52:35) 
@perferil
O anlamda bi şeyler diyor da tam olarak ingiilzce nasıl söylüyor bunu? Ben gülüşten, mütevazılıktan ziyade öyle aptalca sorular sorarsanız böyle çakarlar lafı adama anlamı çıkardım o da ayrı.

  • hottamale  (21.11.12 10:50:31) 
"we've won it twice since then, and then, we're qualified this year too" diyor :)


  • nobodyexpectsthespanishinquisition  (21.11.12 14:56:52) 
[]

Çeviri

"Bilet satışları başlamıştır" cümlesinin tam çevirisi nedir




 
"ejkéöesterich von ichkéjlun"


  • fatihkkk  (19.11.12 21:41:14) 
"rıtşımalşab ıralşıtas telib"


  • fatihkkk  (19.11.12 21:41:38) 
ingilizce:

ticket sales have begun.

ama şunlar daha yaygın kullanımlar:

tickets are now on sale.
tickets are on sale now.
tickets are now available.

vs.
  • ermanen  (19.11.12 21:42:32 ~ 21:48:37) 
tickets are for sale.


  • atmacaged  (19.11.12 21:46:44 ~ 21:48:24) 
Tickets are on sale?


  • utkugunce12  (19.11.12 21:51:02) 
Sonuncusu dogru.
Not: Bogaziciliyim.

  • megafon  (20.11.12 00:09:04) 
[]

en iyi çıkış yapan şarkıcı

yabancı müzik ödüllerinde varsa şayet bu kategori, nedir bunun İngizcesi (çevirmek değil atıyorum varsa Grammy'de bunun karşılığını arıyorum)




 
en.wikipedia.org

Best New Artist
  • yazik ziyan  (18.11.12 23:46:05) 
mtv ödüllerinde de best new artist olarak geçer


  • ack3000  (18.11.12 23:47:53) 
[]

Ne diyor bunlar

Burada commenced ve staying derken neyi kastetmişler?




 
Commenced hangi ay baslayacagi veya basladigi

Staying de, kac ay kalacagi veya kaldigi

gibi duruyo.
  • compadrito  (18.11.12 22:40:53 ~ 22:41:09) 
[]

Fransızca veda cümlesi

İyi akşamlar
bi kalıp varmış veda ederken kullanılıyormuş söylenişi türkçeye çok benziyormuş ne olabilir acaba?



 
au revoir
adieu
a bientot
  • stickboy  (18.11.12 19:41:23 ~ 19:41:46) 
Adios?


  • 4dr4m3lekh  (18.11.12 19:41:33) 
fransızca değil ama almanca "auf wiedersehen" vardır. çok hızlı söylerseniz "afedersin" gibi bişey oluyor, biraz zorlarsak. herhalde o'dur bahsettiğiniz?


  • fspades  (18.11.12 20:04:01) 
çüüüz.


  • harzem  (18.11.12 20:06:59) 
[]

şu kısa cümleyi nasıl ingilizceye çeviririz?

hayat kitaptır
yıllar sayfa
öyleyse bu sayfanın ilk cümlesini yazalım
iyiki doğdun.

gerçi dün gece 12'de dopum günü kutlandı; ama iyiki doğdun yerine günaydın desem daha mı manalı olur? bide çok mu apaçi işi oldu?

 
life is, a book,
and years, are pages
then let us write the first sentence of this page together
happy birthday.

ebit: fena değil lan bence. ayrıca yenge ingilizse çok hoşuna gider böyle şeyler, onu da belirteyim.
  • hope ender  (18.11.12 11:54:46 ~ 11:57:07) 
hazırlık öğrencisiyim, muhtemelen bir önceki çeviri daha doğrudur fakat benim çevirim böyle;

life is a book,
years are page.
than lets write this page's first sentence.
happy birthday.
  • aberforth x  (19.11.12 04:26:11) 
[]

merhaba arapca bir kelime mi?

cidden arapçadan geçmemi bizden mi onlara geçmiş, kelimemlerin kökenlerini nasıl ogreniriz güvenilir bir kaynaktan?




 
Ar marḥabā مرحبا [zrf.] "ferahlıkla" (karşılama sözü) < Ar raḥab رحب [#rḥb msd.] ferah ve geniş olma

nisanyan sözlüğe göre evet arapça
  • freebird5406_2  (18.11.12 03:08:13) 
www.tdk.gov.tr (doğrudan link çalışmıyor, merhaba diyip aratırsınız)

www.nisanyansozluk.com
  • sanat guresi  (18.11.12 03:08:23 ~ 03:09:50) 
vikide de farsça demişler
wiki.answers.com
belki daha bile eskidir.
  • kediebesi  (18.11.12 03:10:52) 
bir iran filminde de duymuştum. farsça olması da muhtemel.


  • yetkili birine benzeyen abi  (18.11.12 08:55:17) 
(Şahmeran => yılanların şahı meran => yılanlar )Mer yılan demek farsça heba bildiğin heba. Anlamı gel beraber biraz yılan heba edelim. =)


  • spektrum9000  (19.11.12 21:23:54) 
farsça bir sözcük.

arapça'ya farsça'dan geçmiştir.
  • historien  (19.11.12 21:26:00) 
etimolojik sözlükler var, onlara bakınız. sevan nisanyan.ın sözlüğü en bilineni. online bakabiliyorsunuz, arkadaşlar link vermiş. tdk da belirtiliyor. bunun dışında online olmayan etimolojik sözlükler var, kökenlerini araştırmaksa niyetiniz.

eski bir türk filminde duymuştum, (vatan yahut silistre olabilir bu film, trt.de izlemiştim.) adam kahveye geliyor ve selam veriyor, selamun aleyküm değil merhaba diyor. yaşlı biri de köpürüyor, "sen nasıl merhaba dersin, merhaba rahmetten ve merhametten gelir, sen tanrı mısın rahmet diliyorsun" gibi bi çıkışmıştı.

ben de arapçadan geçtiğini sanıyorum, ona da farsçadan geçtiyse bilemem.
  • dahinnotha  (19.11.12 21:39:40) 
bir türkiye filminde duymuştum. türkçe olması muhtemel?

olm hasta mısınız lan siz?

kelime arapçadır. nişanyanın da belirttiği üzere rhb kökünden türemiştir. yüksek ihtimalle mef'ale(t) vezninde.

bir örnek;

hükm > mahkeme

velhasılı farsça değil arapçadır.
  • meksikali kokain taciri  (19.11.12 21:58:47) 
[]

çok minik iki cümle çevirisi yardım!!

"kan dolaşımını hızlandırır."
"uykuyu açar."

bunların ingilizcesi nedir dostlar?

 
"it accelerates blood circulation."

"it drives sleep away."
  • perferil  (17.11.12 21:29:00) 
[]

su ikisi ayni sey demek degil mi ?

Men like to be admired. Women like to be appreciated.


anlamadim aciklar misiniz ?

 
erkekler gıpta edilmek, kadınlar takdir edilmek ister diyor.
gıpta ettiğini takdir de edersin gibi düşünüyorsun sanırım ama ikisi farklı şeyler sonuçta.

  • niye ama  (17.11.12 19:52:57) 
erkekler hayran olunmak ister daha doğru değil mi?


  • goldentitan  (17.11.12 20:05:05) 
@goldentitan, evet öylesi daha düzgün gibi. Ayrıca yazan şey saçma geldi, sanki tam tersi olsa daha doğru olur.


  • cagdassalur  (17.11.12 20:07:35 ~ 20:07:58) 
[]

"başım duman" kalıbı - çeviri

Romalılar,

Bu "başım duman" kalıbını nasıl çevirsek? Almancaya çeviricem ben ama İngilizce söyleseniz de olur. Kalıbın Türkçe anlamından tam olarak emin olmadığımı fark ettim, aradım da bulamadım, bu durumda Türkçesini söyleseniz bile olabilir. (efkarlıyım falan ola?)

Benzer bir sıkıntıyı "ehven-i şer" için de çekmekteyim. Kalıbın Türkçe anlamını biliyorum ama bir şarkı içinde çevireceğim için, uzun bir cümle kurmadan nasıl anlatsam sorusu soruyorum.

Teşekkür ederim.

 
1. (bkz: başı dumanlı)
(bkz: kafası dumanlı)

sarhoş, içkili, çakırkeyif anlamları var

ingilizceye "tipsy" diye çevrilebilir ama biçok çevirisi var. "hazy" ve "lightheaded" daha uygun olabilir, kelimenin nerden geldiği itibariyle de..

2. ehven-i şer de kötünün iyisi demekmiş. tureng şöyle çevirmiş:
tureng.com
  • ermanen  (17.11.12 17:16:11 ~ 17:17:57) 
İngilizcede i m high dersen dumanliyim demiş oluyorsun


  • gündüz m  (17.11.12 17:51:29) 
başım duman = I am moody


  • compadrito  (17.11.12 19:35:39) 
[]

İtalyanca Öğrenmek

dinlediğim müziklerden dolayı öğrenmek istiyorum. kelime bilgisi haliyle birazcık var ama gramer vs. hiç bilmiyorum. ciddi ve zorlamayacak şekilde nereden öğrenmeye başlamamı tavsiye edersiniz? internet üzerinden verim alamıyorum, kitap tavsiyeleri varsa daha iyi olur.




 
Kendi kendine zor olur diye tahmin ediyorum. İtalyan Kültür'de (Taksim-İstanbul) kurslarına gidebilirsin. Orada Contatto (Yanlış hatırlamıyorsam) diye bir kitap takip ediyorlar ama o da tek başına işe yarar mı bilmem. Onun dışında pratik ve işin temelini kavrama açısından Rosetta Stone'un dersleri iyiydi.


  • salihdt  (16.11.12 18:45:49) 
öğretebilirim, şayet istanbul'daysan. denek arıyorum adeta hatta.


  • mula  (16.11.12 20:04:35 ~ 20:20:47) 
ne yazık ki istanbul'da değilim. rosetta stone en iyi tercih olacak şu an sanırım.


  • l appuntamento  (16.11.12 23:51:31) 
[]

Spam midir?

Merhabalar. Kuvvetle muhtemel spam olmakla birlikte asagida paylasacagim bir mail aldim. Nedir diye sizlere danisayim dedim. Tesekkurler.

Hello...
 
Although I'm not sure if I have the correct information. This email { burada benim mail adresim yaziyor} information was given to me by a friend, Ms. Ozlem Akgun who once served at the UK Consulate in Antalya. Please kindly let me know if information is correct. I have a very important issue that requires a reliable partner in Turkey.
 
Anticipating your urgent reply.
 

 
spam/fishing gibi duruyor. gönderici adresini gugıla bir yazın veya buradaki ismi filan, çıkar.


  • kediebesi  (16.11.12 16:36:06 ~ 16:39:07) 
bence bariz fake ama rahat etmek istiyorsan ismi gecen kisiye ulas.


  • sendelemeden  (16.11.12 16:36:16) 
kesinlikle cevap yazma.


  • desdinova  (16.11.12 16:39:23) 
"urgent reply" bekleyen ve tanımadığınız birisinden gelen her maile fishing gözüyle bakabilirsiniz.


  • [silinmiş]  (16.11.12 16:39:46) 
özlem antalyada yaşarken ingiliz konsolosluğuna gidip senimi sormuş yani? ing çok iyi değil pek anlamadım ama hikaye örgüsü saçma gibi. ben açmıyorum bile böyle mailleri.


  • hasmetizm  (16.11.12 16:40:26) 
spam kutusuna düşmediğinden merak ettim ben de. google aramalarım sonuç vermedi. aslında ingiliz konsolosluğunda zamanında çalışan özlem diye birinden almış bilgimi, söylediğine göre. niye almış, amacı ne hiç bir şey belirtmemiş. biraz daha iyi kurgulasa yutabilirdim =) (tanımıyorum muhtemelen de uydurma bir isim)


  • tommi vercetti  (16.11.12 17:02:50 ~ 17:03:16) 
Aynısı bana da geldi, yanlış olduğunu belirten bir mail atmakla zaman kaybettim.


  • elsanin mecnunu  (17.11.12 01:17:27) 
[]

Kolay Bir Soru (İng.)

çeviri sorularında ilk kez hata yaptım, hala aklıma yatmıyor. hata bende mi, cevap anahtarında mı?


img831.imageshack.us

 
doğru cevap c şıkkı. as olayın sürekliliğini ifade ediyor. when çekildiğinde bitti gibi bir anlam katıyor.


  • inanmazsan inanma  (16.11.12 12:40:54) 
c şıkkındaki 'disappear' ve 13. yüzyılı kesin bir tarih gibi belirtmesi kafama yatmadı.
fiiller, about vs. yüzünden e daha mantıklı geldi bana.

  • Tyler89  (16.11.12 12:45:50) 
şu resmi bir çevirip koymak çok mu zordu haci_? okuyamadım valla.


  • ayiadam  (16.11.12 12:45:57) 
c'de özne-yüklem tutmuyor en basitinden. e doğru diyorum.

c bu: on üç bin yıl önce buzullar yavaş yavaş yok oluyorken, akdeniz'in doğu ucu bataklıklar, sürülebilir topraklar ve evcilleştirilmiş hayvanları barındıran yeni bir ekolojik alana dönüşmüştür.

ek: yahu sadece "as" "when" farkından nasıl c doğrudur denilebiliyor? tamam süreklilik anlamını veren "as" ama cümlenin geri kalanına bakılsın ya hu. bakmayanlar da yukarıya baksın bir zahmet, verilen türkçe karşılıkla ne kadar uyumlu görülsün. E doğru şık.
  • sanat guresi  (16.11.12 12:49:05 ~ 23:25:03) 
ayiadam laptopu ters çevirdim :D


  • inanmazsan inanma  (16.11.12 12:51:58 ~ 12:55:50) 
mobildeyim ondan birçok upload sitesi yan koydu ilk başta.

fakat şuanda düzenledim, bakabilirsiniz.

Ben cevap E diyorum ama C veriomiş ne dersiniz?
  • Tyler89  (16.11.12 12:57:27) 
Cevap E tabii ki de. Cevap anahtarı ne diyor?


  • gadanallah  (16.11.12 13:22:25) 
when devam eden durumlarda kullanılmaz. bence de e ama while ve past continuous daha doğru olurdu.


  • theunforguven  (16.11.12 14:00:11) 
cevap c when olursa çekildiğinde olur, c olduğunda çekilirken oluyor.


  • ceska  (16.11.12 14:02:23) 
dikkatimi ilk çeken şey as ve when farkı oldu. bu cümle as ile kurulmalı, c doğru kısaca.
fakat bu soruda hata var sanırım çünkü devamında 'turn into' kullanılmış, bu ortaya çıkmak anlamına gelmiyor.

  • crimsonlady  (16.11.12 16:36:13 ~ 16:40:09) 
[]

"keep coding" tam olarak nasıl çevrilir?

soru başlığın içinde :) kodla kal falan gibi mi?




 
kodlamaya devam et


  • tzum_tzum  (16.11.12 09:30:20) 
kodlamaya devam, hız kesme.


  • atmacaged  (16.11.12 09:30:28) 
durmak yok koda devam ya da
durma kodla.

  • kediebesi  (16.11.12 09:38:14 ~ 09:38:26) 
koda devam, barix'e selam.


  • kertenkelebek  (16.11.12 10:47:41) 
[]

medikal çeviri - ekg cihazında "anti floating system"

selamlar, ekg cihazı kurulum kılavuzu çevirmekteyim, cihazın özelliklerini listelerken "Anti Floating System" demiş. açıklamasını falan yapmıyor, internette de hiçbir şey yazmıyor, ne anlama gelir ki bu AFS? daha doğrusu buradaki floating bize neyi anlatıyor?




 
ekg kağıdının kaymasını önleyen sistemi varmış. vay amk.


  • am  (15.11.12 23:02:00) 
[]

ingilizce kelime kısaltmalarını öğrenebileceğim bir site/yer

varmıdır ? şimdiden teşekkürler.




 
  • inanmazsan inanma  (15.11.12 22:38:17) 
  • vexations  (15.11.12 22:39:05) 
[]

Türkçe'den Türkmence'ye çeviri

Ya bir inşaat şirketinin işi için lazımmış şu kelimelerin türkmencelerini bulmamız mümkün mü??

1) damper
2) römork
3) silo

ya genelde ostim'deki oto tamircisi gibi bir yerin tabelasında neler bulunabilecekse lazımmış sanırım..

 
su adama bi mayil sallayin, kelimesini 5 cent'e ceviriyomus. bi sakal atarsiniz.

www.translatorscafe.com

lan, o degilde, yolda gezerken suna rastladim, sizin acayip isinize yarar, cok eglenceli!

famdliflc.lingnet.org
  • compadrito  (15.11.12 17:23:09 ~ 17:24:04) 
[]

Plaza dili

"Can be counted on to exceed goals successfully; is constantly and consistently one of the top performers; very bottom-line orientated; steadfastly pushes self and others for results."

Genelde iş ilanlarında görülen bu cümlede, tam olarak ne deniyor?


 
amaçları başarıyla gerçekleştirip aşacağına güvenilebilecek, sürekli ve tutarlı olarak en iyi performans gösteren, işbitirici, sonuçlara ulaşmak için kendini ve diğerlerini azimle zorlayan/motive eden.


  • kediebesi  (15.11.12 12:52:19) 
kediebesi +1.
yani diyor ki, biz yaptıklarından asla tatmin olmayacağız ama sen bizi tatmin etmek için yırtınacaksın. hedefler koycaz, sen bunları aşmak için kendini paralicaksın, ama biz hep yeni şeyler bekleyeceğiz. kendine hayatı zindan ettiğin yetmiyor gibi iş arkadaşlarına da "daima, bıkmadan" işgüzarlıklarınla hayattan bezdireceksin.

imza:
-iş hayatı beni yordu-
  • ahandanick  (15.11.12 13:48:12) 
ahandanick +1


  • kediebesi  (15.11.12 14:22:57) 
[]

ingilizceye kısa çeviri

merhaba, aşağıdaki metni ingilizceye çevirmek istiyorum. cümleyi baştan da kurabilirsiniz.

"(şehir adı)nda 5 yıldızlı lüks otellerden, oda paylaşımlı hostellere kadar onlarca konaklama yeri bulabilirsiniz. şu(burda url olacak) ve benzeri pek çok internet sitesinden konum ve ücret bilgilerini edinebilirsiniz."


teşekkürler...

 
You can find out plenty of accomodations from five-star hotels to shared-room hostels in "..." city.

With "www.---.com" and many similar websites you can get the location and the price informations.
  • wilwarn  (15.11.12 12:48:49) 
In (sehir adi), there are dozens of options for accomodation, ranging from five-star hotels to hostels with shared rooms. You can obtain information on locations and rates, from (url)and many other similar websites.

Kelime kelimesine ceviri degil ama boylesi iyi olur.
  • ni4ni  (15.11.12 19:36:46) 
[]

ettirgen

you should ask someone to fix your brakes
ettirgeni
you should have your brakes fixed mi olur?


 
Aynen öyle.


  • cakabo  (15.11.12 10:39:12) 
evet


  • naw man fuck that  (15.11.12 10:46:34) 
[]

tr-ing çeviri

"defter değeri x lira olan masa, y lira karla z liraya satılmıştır."

teğnks.


 
The table with a book value of x liras was sold for z liras, returning a profit of y liras.


  • cakabo  (14.11.12 18:52:38) 
The table whose book value is x liras was sold for z liras at a profit of y liras.


  • eindaclub  (14.11.12 19:51:31) 
[]

le musée - neden masculin?

merhaba, hem aksanlı e harfi var hem de ikinci e.yi barındıyor. niçin ve nasıl masculin olabiliyor bu kelime?




 
O kurallar isimlerde degil fiillerde gecerli.


  • bahadr35  (14.11.12 18:17:06) 
anlamadım. o kural fiilerde geçerli derken? eril dişil kavramları sadece isimlere verilen bi nitelik?


  • dahinnotha  (14.11.12 18:29:42) 
fransızca istisnalardan oluşur. :)


  • anyelios  (14.11.12 18:33:46) 
ikinci e ö diye okunuyor.
okumuyorsun ama ilk e nin tonunu değiştiriyor.
(bu az almanca bilgim ile az fransızca bilgimin karışımından oluşan yorumum.)

fransızca istisnalardan oluşan bir dil. +1
  • goldentitan  (14.11.12 19:05:50) 
fransızcada en sorulmayacak soru nedendir :)
bence müzedeki olay da e sesini uzatmak için. müze gibi kısa olmasın da müzee gibi hafif uzun okunsun diye bu şekilde yazılmış. sondaki ekstra e genelde dişisi de erkeği de olan isimlerde geçerli bir kural. mesela le chien la chienne gibi.

  • kediebesi  (14.11.12 20:30:35) 
[]

neden cevap e ? (kpds sorusu)

soru fotoda.




 
tüm ideolojiler içinden, bıdı bıdı diyor cümle. kalıp gibi bir şey olması lazım bunun. of all the choices, filan filan. ondan.


  • cagdas donem kuramcisi  (14.11.12 15:54:58) 
of all... gibi bir kalip var ama benim hep gordugum cumleler "onca xin icinden ala ala gidip de bunu almis" gibi bir anlamliydi. Yazar bu secimi anlamlandiramiyor yani. Burada pek öyle degil ama sanki.


  • natnan  (14.11.12 16:02:34) 
bana c gibi geldi


  • the game  (14.11.12 16:08:56) 
from olması lazım soru yanlıs butun ıdeolojıler ıcınden bla bla.. seklınde bır olay var ıcınden onu secmıs from olur of olmaz.


  • pez  (14.11.12 16:09:22) 
of'un oradaki anlami among gibi, yanlislik falan yok.


  • atmacaged  (14.11.12 16:14:25 ~ 16:15:10) 
O kalıp zaten.. of all the bilmemne bilmemne x is the most y

yani şu şeylerin arasında x en hedesi..
  • nightphoenix  (14.11.12 16:24:02) 
kalacaksan c ve e arasında kalırsın bu soruda. türkçe düşününce de from doğru gibi gelebilir ama of doğrusu.


  • rectoa  (14.11.12 16:47:59) 
  • compadrito  (14.11.12 17:33:42) 
all ile en iyi anlaşan of kalıbıdır hocam .
ayrıca miktar ifadeleri ile en iyi anlaşan preposition da of ' dur.
ösym bu tip soruları soruyor. fazla mantık aramaya gerek yok yani.
  • buubuu  (14.11.12 19:54:58) 
[]

as well as ve also arasında ne fark var?

soru başlıkta.




 
also you can choose this.
you can choose this as well.

biri başta, biri sonda yani genel kullanımda.

as well as en az bunun kadar gibi bir anlama geliyor, also ise alternatif sunuyor sadece. migros pirinci dimyat pirinci kadar iyidir derken as well as, migros pirinci var, carrefour pirinci de var derken also oluyor.
  • cagdas donem kuramcisi  (14.11.12 15:56:40) 
as well baska as well as baska.
as well @cagdas donem'in dedigi gibi alsonun sonda kullanilan hali. tabi also daha cok yerde kullanilabiliyor..
as well as e de pek emin olamadim; ama cumle ortasinda kullaniliyor sanirim. Bir seyler sayarken ekleme yapmak icin. en.wiktionary.org
  • natnan  (14.11.12 16:05:23) 
You can also choose to have a koala bear

You can acquire a social life as well as a good academic grade..

böyle sanırım..
  • nightphoenix  (14.11.12 16:08:13) 
şöyle bişi demişler

1. Also and as well are both used as connectors in a sentence.

2. Both also and as well may mean too, in addition, besides, moreover or equally.

3. Also has been agreed to be an adverb, but as well is not.

4. Also is defined to be a conjunction but even if as well is used as a connector, the English grammar does not define it as such.

5. You can use also at the beginning of the sentence, but you can only use as well either at the middle or at the end and not at the beginning.

Read more: www.differencebetween.com
  • lazpalle  (14.11.12 17:13:35) 
öncelikle as well ile as well as farklı şeylerdir.
as well as : preposition olup , '' -nın yanısıra '' anlamı verir.
as well : bari ... yapalım demektir.

also ile as well as in anlam olarak pek bir farkı yok sanırım.
ancak also cümle içinde cümle içinde ana fiilden önce olmak koşuluyla istenilen yerde kullanılabiyordu galiba. as well as in kullanım yeri bu kadar değişmez.
yani as well as in olduğu yere also uyar.
ancak also nun olduğu yere as well as uyamaz.
böyle bir şeydi sanırsam
  • buubuu  (14.11.12 20:00:35) 
[]

Telaffuzu gelistirmek

Merhaba, konu yabanci dil, fr. telafffuzum hosuma gitmiyor. nasil gelistirebilirim? ayrica anlama hizim dusuk. kolay bi sey de olsa bi iki saniye sonra jeton dusuyor. nicin? ne yapilabilir?




 
beta.eksisozluk.com

bu yazidaki ingilizce kelimelerini fransizca olarak degistir ve uygula.
  • compadrito  (14.11.12 09:47:22) 
[]

offering spanish lessons

Hey!!
i am a native spanish from spain, Im living in Istanbul, and offer private spanish lessons.
Call if interested. :)
05374471201. Carolina.

 
filiz esprisi yapasım geldi.

good luck Carolina:)
  • merkezefendi  (13.11.12 22:02:02) 
[]

gramer konusunda tavsiye?

sadece gramer konusunda bir özet özeti pdf kitap gibi bişi arıyorum. kelime hazensinde yada diğer konularda falan sorun yokta gramer ve zamanları tekrar edeceğim öğreneceğim vs bir kaynak pdf önerebilirmisiniz?




 
dili yazmamışsınız!


  • pauldude  (12.11.12 20:40:46) 
ah :) ingilizce :$


  • Huan  (12.11.12 21:12:17) 
daha önce de söyledik, yine söylüyoruz
thats it:pixhost.me

pdf i internette bulunuyor.
  • cahit tomruk  (12.11.12 21:19:53 ~ 21:20:44) 
pdf değil ama belki işine yarar. www.englishtenses.com


  • aysiku  (12.11.12 23:05:05) 
[]

ingilizce küfür ricası ?

şu mail adresine nijeryadan gelen mailler var. işte sen paketle ürünü şu adrese gönder ben parayı şöyle göndericem türünden neyse sizi sıkmıyayım fazla... bu arkadaşa ana avrat küfür etmek istiyorum.. birileri özel mesajdan güzel bir küfür metni yazabilir mi bana..




 
o mailler yalnız öyle çalışmıyor. sen küfredersen senin mailini aktif mailler listesine koyarlar daha fazla spam yersin.


  • ayiadam  (12.11.12 10:05:13) 
ayiadam'ın dediği gibi cevap verme ama illa cevap vereceksen uzun süreli bi operasyona giriş www.youtube.com


  • lpgli tosbaga  (12.11.12 10:10:58) 
[]

Hijacking deyiminin kaynağı ne olabilir ki ?

İngilizcede bir deyim var Hijacking diye Hi ve jacking kelimelerinin birleşiminden oluşuyor. Genellikle uçak kaçırma eylemlerinde bu hijack olarakta sıklıkla kullanılıyor. Anlamı gasp etmek, kaçırmak olarak geçiyor sözlüklerde peki Merhaba Jack ile ilişkisi nedir ki? Bir olaydan mı esinlenilmiştir?




 
fingersmith'in yankesini anlamına gelmesiyle aynı ilişki. parmak smith ;)


  • purusha  (11.11.12 23:08:03) 
soruna cevap değil ama, jack çok enteresan bir kelime, kullanılmadığı anlam yok.
başındaki hi da high dan gelmiştir, fonetik olarak aynı diye öyle kısalmıştır zamanla herhalde

  • lucky dog  (11.11.12 23:12:30) 
  • fotrsapka  (11.11.12 23:12:42) 
[]

Advertising ile Advertisement arasındaki fark?

Acaba nedir? Bir fark yokmuş gibi sanki ama varmış gibi de.




 
reklam verme ile reklam


  • desdinova  (11.11.12 22:26:31) 
advertising: reklamcılık
advertisement: reklam

  • kertenkelebek  (11.11.12 22:28:05) 
advertising fiil değil.


  • sensible soccer  (12.11.12 00:09:05) 
[]

'binary feature' ne demek?

bu da neyin nesidir tam olarak?




 
nerde geciyo ki bu? 2 farkli ozelligi olan birseyi anlatmak icin kullanilmis gibi geldi bana.


  • wilwarn  (11.11.12 20:13:48) 
cümle içinde daha net geliyor mesela bak:

''Enhancing Binary Feature Vector Similarity Measures''

''İkili sistem vektör benzerlik ölçümlerinin geliştirilmesi''
  • rastgelebiri  (13.11.12 17:22:58) 
[]

İngilizce tek cümle çeviri

Ailemdeki herkesin sağlıklı olması beni mutlu ediyor.
cümlesi ingilizceye nasıl çevrilir.Şu şekilde olabilir mi ki
Being healthy of everybody in my family makes me happy


 
that everybody in my family is healthy makes me happy.
everybody's being healthy in my family makes me happy.
it makes me happy that everybody in my family is healthy.
  • sanat guresi  (11.11.12 15:10:55) 
It makes me happy, if everbody in my family is healthy.


  • otonom  (11.11.12 15:11:33 ~ 15:13:13) 
Teşekkür ederim.Hepsi oluyor bir benim yazdığım olmuyor yani :)


  • umutsuzevjınıkı  (11.11.12 15:13:28) 
I'm happy when my family is healthy.


  • reavelyn  (11.11.12 16:18:03) 
[]

Almanca geliştirmek için dizi / film vb. tavsiyesi lütfen

Rahatlıkla ulaşabileceğim (mümkünse internet üzerinden) tavsiyeler olursa çok sevinirim. :)




 
Das experiment


  • Sskywalkeremre  (11.11.12 10:27:46) 
[]

(Almanca) ZDP sertifikası ne kadar süre geçerli oluyor?

bir de bu zdp diploması almış biri, A1 A2 B1 B2 C1 C2 seviyelerinden hangisine tekabül ediyor?




 
tam emin olamamakla beraber ömür boyu olduğunu tahmin ediyorum.

sınav sonucunuza göre de B2 ile C1 arasında değişir sonucunuz.
  • king lizard  (11.11.12 02:22:00) 
[]

Teknik ingilizce terimleri

selamlar.

teknik ingilizce diye bi dersimiz var, sınavda şekillerin teknik isimlerini soracakmış. quiz olduk mesela hemisphere inverted exerted revolved curved circle cone prism gibi şeyler var basit şeyler sayılır. fakat bunların genel başlığını bulamadım hepsine bakmak istiyorum. internette de aradım bulamıyorum.

bilen varsa yazarsa çok güzel olur.

 
Abi, hiç okumadım etmedim. Sırf sana bulayım diye google da technical english terms yazdım ve şöyle bir şey çıktı(kitap galiba):

tr.scribd.com

Belki böyle aratırsan sen de bir şeyler bulabilirsin.
  • otonom  (11.11.12 02:13:33) 
  • compadrito  (11.11.12 05:57:54) 
[]

Final Essay - Kontrol Eder misiniz?

Çok basit bir essay ama azıcık uzun. Gramer açısından hata olmaması çok önemli. Kontrol ederseniz çok sevinirim.


There are so many singers nowadays with different singing and dancing styles, characteristics, and attractions. In my opinion, regardless of talent, if a singer buys some lyrics, pays someone to add some rhythm, and getting on stage with these soulless work, that does not make him/her a good singer. Uniqueness and real effort, while adding something from your own are essentials of being a good, or even a legend singer. This is what I like about Michael Jackson and also why I think he is one of the most talented singers ever. He has his own lyrics and style of singing, dancing, dressing and so on. Therefore, it is not hard to say that everything about him is very recognizable. I think his talent in songs, unique style and live performances are what makes him a legend and the most talented singer ever.

The uniqueness in his songs is one of the things that made him one of the most talented singer and a true legend. A song has three layers; songwriting, singing, and performing. Michael Jackson had done very significant work in all these three layers. First of all, most of his songs are written by him, not any other person. Beat It, Bad, Billie Jean, Black or White, The Way You Make Me Feel are just a few examples of those songs. Since most of his songs are written by him, we can say that there is true emotion there and his songs are actually a part of him. Otherwise it’s hard to get the feeling for both him and us because I don’t really see such songs as heartfelt ones. For example, I used to like the song Man in the Mirror a lot, but then I found out someone else wrote the song, not Michael Jackson. I suddenly lost my interest to the song. I didn’t do this on purpose, but the connection between me and the song was lost at that time. When I listen to Michael Jackson, I want to hear what he has to say and what he feels, I’m not interested in someone else’s story. Besides, he tells a story from his own in most his songs. I think this is very important to see if the performer is heartfelt or not. For instance, Billie Jean has a very interesting story. Michael Jackson stated several times that “Billie Jean” was based on the groupies he and his brothers had relationship with back in 1980s. He said that there was a lot of Billie Jeans out there and every girl claimed that their son was related to one of his brothers. I think it’s so special to hear world’s one of the most known songs with such story from such a legend performer. That does not happen all the time. In singing perspective; his voice and rhythms are so identifiable that when you hear his song, you probably recognize him. His yelling as “hee-heee” is at very high pitch and so unique that only he could do it. Even nowadays, it would be very silly to hear this from another performer. It just would not make sense. Moreover, it is technically proven that he had incredibly wide range of octave diapason in addition to being able to reflect any emotional nuance in his songs. Besides those unique high pitched yelling and wide range of octave diapason, he had such songs that only he can sing. His singing tone and style in general is so special that there is not many singers that dares to sing Billie Jean, Leave Me Alone, I Just Can’t Stop Loving You, Wanna Be Startin’ Somethin’ and so forth.

His style in general is very unique too. For example there is a “Michael Jackson’s hat.” When I see a black fedora hat with its brim goes all the way around, he comes up to my mind, Not Frank Sinatra or Al Capone. There is “Michael Jackson’s glove” which is white, for only one hand with silver sequins on the back. His black and slim tie, black leather jacket, white socks with black shoes is such a popular combination all around the world. There is “Michael Jackson dance” which has very sudden and sharp moves as there is no gravity. Also his body when he danced was like with no mass or muscles. I don’t know specific name for each move, but, of course his signature Moonwalk is one of the most known move in his unique dance and a good example of those sharp and unusual moves. Furthermore, people from all around the world are trying to be successful in talent contests by trying to do “Michael Jackson dance” with all his clothes, glove, hat and so on. It is not some kind of dance; it is belong to only one person. I think this is more than enough to consider him one of the most talented performers ever.

Michael Jackson is considered as one of the best live performer ever. I think he is the best live performer in terms of very unique choreography, being prepared, and having endless energy. His style did not let him take a stage while he is drunk. It is all or nothing; he had such a style that it is impossible to give a concert without an advanced preparation. His choreography was not jumping up and down and running around. He had to know his timing because his moves were very connected with the rhythm. For example when the rhythm goes “bum-bum-bum” he had to jump in each “bum.” Also he had to know what he was going to do in group dancing in order to be synchronized. Without sync, group dancing would not have any point. It takes a lot of effort to sing and dance in such a unique way for two hours in front of a hundred thousand people. In addition, I like the fact that his dancers (whom ages are between twenty and thirty) were having very hard time while trying to keep up with him even when he was fifty years old. To be more specific, I am talking about his very last performance; This Is It. He was exactly fifty years old, however, he could still dance much better and longer than other young dancers. In fact, in some scenes, it can be seen that the dancers were getting tired and slowing down, but Michael Jackson still dominating the stage. In addition, he is such talented in dancing that they used to make auditions for advanced dancers only in all around the world to qualify people that are able to dance behind him.
In conclusion, I think Michael Jackson is one of the most talented singers ever and a true legend. He tells a story from his own in his songs during both writing lyrics and performing. He is a true heartfelt. In fact, he has one of the most wide-ranged octave diapason ever. Also he is very identifiable in his songs and clothing. He is so original that he has his own dancing and singing style. In addition to all these uniqueness, I think he is the best live performer ever. He could sing and dance for hours even when he was fifty years old. I think these are more than enough characteristics to see him as one of the most talented singers ever. All these values are so hard to see in a singer nowadays; therefore, we should appreciate him for his great contributions to our world and also let his legacy to live forever for other generations.

 
1. parag. 3. satır "getting" değil "gets" olmalı
1. parag. 5. satır "legend" yerine "legendary" daha doğru sanki
2. parag. 2. satır "had done" değil "has done" olmalı
2. parag. 17. satır "In singing perspective" değil "from singing perspective"

ilk iki paragrafta bulabildiklerim bunlar, sıkıldım başkası devam etsin :)
  • bu konu cok sevimsiz  (10.11.12 19:32:02) 
çok fazla i think demişsin. gramatik bi hata olmasa da itici kılıyor /:


  • solo  (10.11.12 19:36:00) 
3 saniye baktım.

michael jackson ile ilgili kısımda

one of the best performer demişsin ama one of the best performers olacak. öptüm.
  • bunlarolmaz  (10.11.12 19:39:22) 
P.1 I think his talent in songs.
bildiğim kadarıyla talent in diye birşey yok. He has got great talent for singing diyerek devam edebilirsiniz.

okuyorum daha editliyeceğim.
  • cileklikusmuk  (10.11.12 19:41:19) 
yapacak daha iyi bi iş bulamadım, devam ediyorum :)

3. parag. 2. satır "goes" yerine "going"
3. parag. 4. satır "... black shoes is such a popular" yerine "... black shoes build up such a popular"
3. parag. 6. satır "Also his body when he danced was like with no mass or muscles" yerine "also his body was as if it had no mass or muscles when he danced" daha iyi.
"It is not some kind of dance; it is belong to only one person." gramer olarak çok çok yanlış, bence bu cümleyi direk at.
  • bu konu cok sevimsiz  (10.11.12 19:46:41) 
editleyemiyormuşum.

2.paragrafın ilk cumlesinde iki kere ard arda one of the dikkat çekiyor ikinci kısmı komple atıp sadece true legend diyebilirsin.

bitti.
  • cileklikusmuk  (10.11.12 19:52:17) 
sadece son paragrafi okudum. cok fazla ever var onlari kesinlikle azalt. sonuc paragrafinda yeni seyler söylemissin hep, cok "conclusion" olmamis. birde "identifiable in his songs and clothing" demisin ama "in" orda dogru degil bence. "by" olabilir mesela "in" icin söyle bir kullanim gerekir --> ".. identifiable in crowd" gibi.

Digerlerinin söyledigi gibi cok fazla I think demisin. Birde gözüme carpti 2. paragrafta made yerine makes daha dpgru bir kullanim olur. su cümlede -->(The uniqueness in his songs is one of the things that made him one of the most talented singer and a true legend.)
  • kimse  (11.11.12 01:15:52) 
[]

ingilizce bol konuşmalı edebi ciddi resmi güzel film

tarzı türü önemli de değil aslında:

1. sokak ağzı zenci argo aksan içermesin. edebi ciddi anlaşılır olsun.

2. bol bol konuşsunlar. anlatsınlar.

3. dizi değil tek film olsun.

4. ingilizcesini geliştireceklere film tavsiyeleri başlığına baktım.

5. tabi içinde bol kelime olsun. karizmatik cümle kuranların filmleri olsun.

mesela: mary and max, king's speech, limitless, the man from earth, the other boleyn girl, sean penn'den milk ve dead man walking (bu ikisi zorlanıp sıkılma sınırım), troy, You Don't Know Jack, the man from earth, agora, 300, awakenings, patch adams...


gibi. bunlarda ortalama 5-30 bilmediğim kelime çıkıyor. ingilizce altyazısı ile izliyorum bilmediğim kelimeleri not alıyorum vs vs.

yine de bir sınır KOYMADIM AMA tarihi filmler, bilim adamlarının filmi, sosyal mevzuları anlatan filmler olsun. zaten de sınırı belli işte.

görüntü zevki az olan filmler oluyor tabi bunlar. ama az da zevkli olsun.

6. google linki falan değil, tecrübe istiyorum.

7. tek film kadar "falanca adamın filmleri bu konuda iyidir" de olur.

 
V for Vendetta'yi tavsiye ederim, ufuk acici konusmalar geciyor.


  • lifeoverip  (10.11.12 18:07:00) 
gosford park


  • iki arada bir derede  (10.11.12 18:07:06) 
Pride and Prejudice.


  • megafon  (10.11.12 21:34:47) 
1- sleuth
2- sunset limited

  • holy diver  (12.11.12 14:20:47) 
[]

Bir cümle ingilizce çeviri

bu bir sözleşme metni ve cümlenin tamamı şu;

WARRANTY: on the net machine price Lindhaus grants 2% in spare parts free-of-charge (consumable excluded) on each machine shipment.

kafamı karıştıran kısım da;

" grants 2% in spare parts free-of-charge "

Lassie bize ne anlatmaya çalışmış burada tam olarak, ve sözleşme metnine uygun şekilde nasıl çevrilir?

 
Her bir gonderdikleri makine icin, Lindhaus %2 oraninda bedelsiz yedek parcayi makinenin net fiyatina dahil etmis ama sarf malzemelerini odemeyiz diyolla.

Her bir makine gonderimi icin gecerli olmak uzere, Lindhaus, makine net fiyatinin %2'si tutarinda yedek parcayi bedelsiz olarak garanti edecek ancak sarf malzemeleri kapsam disi olacaktir.

seklinde çevrilebilü.
  • compadrito  (09.11.12 23:25:24 ~ 23:30:13) 
[]

"Pire İçin Yorgan Yakmak" Anlamında Ne Olabilir?

İngilizce...




 
  • cyberpunk  (08.11.12 18:52:00) 
teşekkür ederim, fakat daha farklı bir şey arıyorum. bu tam oturmuyor gibi.


  • rebio  (08.11.12 18:55:19) 
wiki sayfasında alternatif olarak:
"throw out the champagne with the cork" var. daha eşleştirilebilir gibi ama kullanımı yaygın mı emin değilim.

  • cyberpunk  (08.11.12 19:01:08) 
  • ermanen  (08.11.12 19:24:10) 
[]

Burada ne diyor (ingilizce)

Note that if you lose your bet and receive your refund you cannot make a withdrawal from your Unibet account or transfer it to Poker/Casino, Bingo or Skill Games before you have turned over the refund (€15) at least 8 times on Sportsbetting or Games.

Anlamadim tam. 8 kere 15 E mu oynamak lazimmis neymis?


 
kumar haramdır,ocak söndürür bulaşmayın yazıyor.


  • soluman  (08.11.12 15:42:29) 
eğer bahsi kaybedersen ve paranı geri alırsan, bunu unibet hesabından çekemessin ve poker/ casino'ya transfer edemessin, bingo veya beceri gerektiren oyunlarda ise, paranı sekiz kere oyunlarda veya spor bahisleri için devretmeden alamassın diyor.

yani bir kez para yatırdın ve kaybettin diyelim, gidip öyle hesaptan geri çekemessin diyor. o bingo falan gibi oyunlarda ise parayı sekiz kere döndürmeden, artık kazanıp kaybetmek şansına kalmış, alamassın diyor. yani büyük ihtimal kaybedene kadar oynıcaksın kısaca:)
  • crimsonlady  (08.11.12 16:36:48 ~ 16:38:13) 
bu cevabım silinir ama bigboy76'nınki daha doğru gibi. tek bir cümle var.


  • sanat guresi  (08.11.12 17:02:39) 
[]

sunu iyi cevirmek lazim.

gorseldeki yaziyi fiyakali bir sekilde cevirmek istiyorum nasil yapilir ?




 
insan acı çekmeden kendini baştan yaratamaz, heykel de odur, heykeltıraş da.

evet ya mermeri atlamışım douchbag sağolsun.
  • kediebesi  (07.11.12 21:31:12 ~ 21:38:39) 
heykel değil de "mermer" diyelim.


  • [silinmiş]  (07.11.12 21:38:03) 
"heykel"in bilerek söylendiğini sanmıştım ben ses uyumundan ötürü.

bir de "zira" koyalım mı? koymasak da olur mu? peki.
  • sanat guresi  (07.11.12 21:40:57) 
Yeni bir fiyakalılık getireyim ben de:

İnsan ıstırap çekmeden kendini baştan yaratamaz. Yontulacak mermer de odur, yontacak heykeltıraş da.
  • yearold  (07.11.12 21:47:43) 
[]

Teknik İngilizce Terim

Selam,
Bir Avrupa standardının içinde geçen şu:
"a procedure for handling changes and modifications"
cümlesinin Türkçesi'ni bir türlü çözemedik.
Teknik İngilizce'si iyi olan birileri yardım ederse süper olur valla.

Not: Zannımca, "handling changes" bir kalıp ve bu şekilde kullanılıyor.

 
valla biraz sallama olcak ama zorlayan değişikliklerib ve modifikasyonların prosedürü.


  • jpsartre  (07.11.12 15:04:33) 
ben kalıp olduğunu düşünmüyorum: "handling" burada "kotarmak, başarmak, kontrol altında tutmak, idare etmek" manasında kullanılmış ve sonuç

"değişiklik ve modifikasyonları idare etmek (yönetmek, düzgün işlemesini sağlamak) için bir prosedür" olarak çevrilebilir. (Tabi cümlenin gelişi-gidişi de önemli)
  • tzum_tzum  (07.11.12 15:05:35 ~ 15:05:59) 
değişim ve modifikasyonları idare etme -yönetme- prosedürü (kılavuzu)


  • alphaville  (07.11.12 15:08:05) 
"değişiklikleri ve modifikasyonları işlemek için bir prosedür" olabilir, ama ingilizcem çok iyi değil.


  • barix  (07.11.12 15:11:31) 
Arkadaşlar sağ olun tavsiyeleriniz için ama maalesef bunlardan biri olduğunu sanmıyorum.
İlk bakışta insanın aklına hemen gelen "değişiklerin idaresi/yönetilmesi" ifadesi, bu çeviriye uygun değil.
Eğer öyle olsaydı, o zaman ben kendi kendime şunu soracaktım; hangi değişiklikler, hangi modifikasyonlar, projenin hangi aşamasındalar, hangi proses ile ilgililer?
Başta da belirttiğim gibi, bu bir Avrupa standardı (BS EN 1090-2) ve standartlarda bu şekilde ucu açık, nereye varacağı belli olmayan tanımlara/tamlamalara izin verilmez. Kesin ve kat'i hükümler kullanılır ki, bu standarda göre iş yapacak olanlar kararsızlık içinde kalmasın.
Dediğim gibi, "handling changes" bir kalıp ve ben onu bulana ya da getirene 100bin lira veriyorum!
  • punkertifo  (07.11.12 15:39:07) 
o halde proz.com'a sorun ve orada da aratın. Bu işi profesyonel yapan insalar var gayet de yardımcı oluyorlar.


  • tzum_tzum  (07.11.12 15:56:14) 
Surada da gorebilecegin uzere, "handling"in "yukleme, bosaltma, santiye ici tasima" gibi anlamlari var. BS EN 1090-2 sanirim celik yapilarla ilgili bir standard. Dolayisiyla, handling'i bu sekilde anlamak cok mantiksiz olmaz. "Handling changes"in bir kalip oldugunu dusunmuyorum.

tureng.com

Sonuc: Yukleme/bosaltma/santiye ici tasimadaki degisiklik yontemleri/prosedurleri/yollari

gibi anlayabilirsiniz.
  • compadrito  (07.11.12 16:10:20 ~ 16:51:42) 
[]

Basit Bir Soru

ekte yüklediğim soru son kpds'de çıkmış. b ile e haricini kolayca eledim. fakat sonrasıda kararsız kaldım. e şıkkı daha kişisel yaklaştığından eleyebilirim belki ama doğru cevap olan b şıkkı da bana tam uyumlu gelmedi. soru tam tutarlı gelmedi her ne kadar da b'ye yakın olsa da.

kısaca açıklayabilecek var mı?


 
e'de siyah beyaz olmasından çok zamanıyla ilgili bişey denmiş ki her siyah beyaz film eski olacak diye bişey yok ve konuşmanın öncesinde ve sonrasında cast'le (oynayan kişilerle) ilgili de hiçbişey yok. b'de de içeriği önemli, seyirciye nasıl sunulduğu önemli değil, yani siyah beyaz olmuş, renkli olmuş fark etmez diyor. bence bi sıkıntı yok soruda.


  • tepedeki psychedelic adam  (07.11.12 00:12:23) 
content yani içerik sözcüğü ip ucu,filmin içeriğine bak gibisinden bir anlamı var, sonraki cümlede watch a movie for what it is yani filmin ne için/neyle ilgili olduğu vurgusu var. bu iki sözcük paralel.


  • siyah gece  (07.11.12 00:47:41) 
soru tutarlı bence. cevapları okumadan okudum soruyu, etkilenmemek için ve e şıkkı çok uzak geldi bana. cast ve produce olaylarıyla ilgili hiç bir şey yok ki soruda. b şıkkını giriş cümlesinden direk seçebilirsin çünkü it is more about the... diye giriyor cümleye. yani richard'ın cümlesine direkt bir cevap veriyor o şekilde başlayarak.


  • crimsonlady  (07.11.12 01:17:29 ~ 01:17:48) 
1 ... • ... • 142 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.