[]

Aşağıdaki cümleyi çevirin bakalım

"The treated patients received I131 therapy at least 1 year prior to the study"

yukarıdaki cümlede hastalar calısmanın baslamasından 1 sene önce mi tedaviyi görmüşler yoksa calısma öncesi 1 sene içerisinde mi?

Yani;

Hz isa doğar--------------1 yıl------çalışma
....................... a....................b..........

a bölgesi mi kastedilen b bölgesi mi?

 
Tedavi edilen hastalar, çalışmadan en az 1 yıl önce I131 terapisini almışlar.

a veya b bölgesi ile alakalı ne kastettiğini anlamadım.
  • hiko seijuro  (15.03.13 14:33:05) 
Çalışmadan önce.


  • buff  (15.03.13 14:33:11) 
benim algı kapılarım kapandı sanırım artık :)
çalışma 2000 yılında oldu misal. 1999-2000 arası ted. görenler değil 1999dan önce tedavi görenler calışmaya dahil olmuslar değil mi?

  • keah  (15.03.13 14:37:55) 
evet hastalar 1999'dan önce tedavi almış oluyor senin örneğe göre


  • niye ama  (15.03.13 14:40:19) 
[]

resimde ne yazıyor?

www.facebook.com




 
binlerce yıl önce kediler tanrı yerine konulurdu. kediler de bunu asla unutmadı.


  • ben smyrna  (15.03.13 12:58:30) 
binlerce yıl önce kedilere tanrı olarak tapınılırdı, kediler bunu hiç unutmadılar.


  • irbat  (15.03.13 12:58:39) 
[]

Will'in kullanımı

Gramer kitabının birinde geçen bir alıntı:

We can use will + infinitive to talk about repeated and typical behaviour in the present:
Every day when I get home from work, I'll have a coffee and half a pocket of chocolate cookies.
We don't usually use this verb form with state verbs for this meaning.

Ne diyor bu şimdi will'i (simple present tense gibi) repeated actionlarda da kullanıyoruz ama siz kullanmayın mı diyor, ben anlamadım.

 
www.ecenglish.com

yani state verb oldugu zaman kullanmiyoruz demek bu sekilde.
  • tonakai  (14.03.13 16:42:05) 
@tonakai ha anladım tamam, ulan ne mal kitap kurala yanlış örnek verip, bunu kullanmayın diyor


  • neverletyougodown  (14.03.13 16:44:55 ~ 16:47:40) 
aslinda sana yolladigim link'e bakarsan 'have' hem state hem action, duruma gore :) ornek biraz tabi uc bir ornek olmus.


  • tonakai  (14.03.13 16:54:13) 
örnekte "have" action verb olarak kullanılmış. sahiplik belirtmiyor. I will have a coffee, @tonakai'nin verdiği linkteki 'I am having a bath.' – action verb which, in this case, means 'taking'. ile aynı durumda.


  • vejeteryanvampir  (14.03.13 17:06:51 ~ 17:07:27) 
[]

ingilizce- 'fine' kelimesi

selamlar. fine kelimesi ile ilgili bir sorum olacak. "That is a fine idea" daki fine "eehh işte, idare eder, gideri var" anlamında mı? fine ve good arasında nasıl bir sıralama var?




 
potansiyeli var gibi bir anlamı var bence.
kötü değil, biraz düşünsen, dallandırsan budaklandırsan iyi bir fikir haline gelebilir gibi.

  • goldentitan  (13.03.13 17:51:30) 
  • innerbliss  (13.03.13 17:57:01) 
teşekkürler hocam. konuşurken tonlamadan az çok anlıyorsunuz da mailde okuyunca bir yorum yapamadım. ben de açıkcası çok beğenilmediği gibi bir yorum yaptım ama emin olamadım...
derken..innerbliss, çok sağol hocam, çok teşekkürler.

  • bukade  (13.03.13 17:59:01 ~ 18:06:44) 
[]

Kız düşürmece ingilizce çevirince?

"Kız düşürmece" yi ingilizceye çevirseniz mesela nasıl çevirirsiniz?




 
pick up


  • midesiz  (13.03.13 13:34:29) 
[]

A1 düzeyinde Almanca

Merhaba duyuru, kendi çabalarımla A1-A2 düzeyinde almanca öğrenmek istiyorum. Bildiğiniz işe yarayan bir site var mı ?




 
Eğer İngilizce de biliyorsan ses kaydı şeklinde Michael Thomas'ı dinleyebilirsin. Fazlasıyla verim aldım ben.

İngilizce bilmiyorsan Rosetta Stone programını; eğer internet sitesi arıyorsan da-ki bence dil için en verimsiz öğrenme şeklidir- www.busuu.com veya livemocha.com
  • berat1058  (13.03.13 12:44:56) 
Şuan B2 seviyesinde ingilizce kursuna devam ediyorum kursta da A1 düzeyinde almanca alıyorum. Netten de hem tekrar hem de üzerine bir şeyler koymak için bir kaynak bakıyorum.


  • bulamıyorum  (13.03.13 12:53:37) 
[]

ing. okunuş

diet tam olarak nasıl okunur




 
daayıt.


  • dehri  (13.03.13 10:22:31) 
  • tdl  (13.03.13 10:28:05) 
[]

İngilizce Çeviri

We support this definitional research by looking at literature that explores women’s roles in entrepreneurial ventures. Çevirisi tam olarak ne ola ki?




 
Alıntı yaptığınız makale Hindistan'daki kadınların girişimciliği ile ilgili bir konu üzerine. Tam çevirisi şu:

"Bu tanımlayıcı araştırmayı kadınların girişimcilikteki rollerini irdeleyen literatüre bakarak destekliyoruz."

Yani diyor ki sallamıyoruz. Bu araştırmayı yaparken, bir zemine oturturken dünyada kadınların girişimcilikteki rollerini irdeleyen kitaplara, makalelere de göz attık; Hindistan'daki olayı irdelerken de bu çalışmalardan faydalandık. Hatta sonrasında da "Hindistan'daki kadın kooperatiflerinin kazanımlarını ve kayıplarını inceleyen çalışmalara odaklandık daha çok, keza kadınların girişimciliği üzerine yazılmış çoğu eser gelişmiş ülkelerde yapılan gözlemlere dair" denmiş.
  • justhink  (12.03.13 16:59:59) 
[]

ingilizce anlaşamamak :)

yabancı birine bir şey dedim adam bana şöyle cevap verdi ne demek istediğini tam anlamadım ? yani yazdığını anladımda ne demek istedi alttan mesajmı verdi acaba :)

-I speak little english Could you say it again more slowly please? dedim

-your doing a great job keep up the good work and you will be speaking English in no time.

ne demek istedi ?

 
çok iyi gidiyorsun, böyle devam et, çok kısa sürede ingilizce konuşuyor olacaksın,

demiş.
  • lesmiserables  (12.03.13 00:41:51 ~ 00:42:10) 
Iyi ingilizcen senin. Boyle devam et kocum. Goz acip kapayincaya kadar ingilizce konusacak hale geleceksin demis.


  • latios  (12.03.13 00:42:56) 
rehberlik mi yapıyorsun anlamadım,

Muhteşem bişey yapıyorsun sürdür, kısa sürede konuşuyor olacaksın.
  • mecazimursel01  (12.03.13 01:06:53) 
bir de i speak little english olmaz i speak english a little demelisin.


  • benjaminlinus  (12.03.13 08:40:46) 
küfretmiş olm :)

hayır ingilizcem kötü derken adamın dediğini aklında tutman şahane, iyisin iyi koç demiş kısaca. türk olsa sırtına da vururdu...
  • gurur  (12.03.13 08:43:22) 
[]

Almanca Gramer Kitabı

Selamlar.

Almancamı geliştirmek için gramer, konu anlatımı ve alıştırmalar vs. içeren bir kitap arayışındayım. Neleri tavsiye edebilirsiniz?


 
Türkçe anlatımlı arıyorsan Erdem Karabulut iyidir, Almanca anlatımlı olarak bulabilirsen Duden, Hueber gibi yayınevlerinin kitaplarını incele derim.


  • candanag  (12.03.13 17:29:10) 
[]

ingilizce basit bi çeviri

Yapıştırıcının yüzeye bağlantısı, adhezyon kuvvetleri (moleküler kuvvetler)
sonucu olmaktadır.

bunu ingilizceye çevirebilecek bi arkadaş?

 
The connection of adhesive to the surface is the result of adhesion forces (intermolecular forces)


  • uzay  (11.03.13 23:38:59) 
[]

ingilizce çeviri yardımı

hiç sormayacağımı düşündüğüm şeyi yapıyorum şu an. teorik çeviri için yardımınıza muhtacım adam gibi olması için(benimki simültane gibi oluyööör.).

cümle şu: Chemical HG involves the conversion of analyte in an acidified solution, to its gaseous hydride by a reducing agent, mostly sodium tetrahydroborate, under ambient conditions.


 
kimyasal hg, ortam koşulları altında, analitin çoğu sodyum tetrahidroborat olan ajanları azaltılarak asitli solüsyonda gaz hidratlara dönüştürülmesini içerir.


  • thracian  (11.03.13 16:33:14) 
[]

Almanca ozel ders

Ilk defa almanca özel ders vermeyi düşünüyorum. Onceden de komşu çocukların ve aile arasinda ders vermiştim. Ama o dersleri verirken ellerinde kaynak vardı. Bu konuda uzman olan arkadaşlar hangi ders kitabını önerirsiniz? Elimde hazırlık sınıfından kalma themen neu var ve bence yeterli değil.




 
ben 2 senedir almanca öğreniyorum, kullandığımız kitap studio d idi. Güzel bir kitap bence iş görür.

Tüm seviyeler vardı. ben a1, a2, b1 de kullandım. b2'de kursumu değiştirdim orada da barthel 1 kullandım. c1'de testdafa hazırlandığım için testdaf 20.15'i kullandım.
  • dampire  (11.03.13 13:01:25 ~ 13:07:45) 
Hangi seviyede? Tüm seviyeleri var mı peki?


  • gezentikcanlı  (11.03.13 13:03:55) 
Teşekkürler!


  • gezentikcanlı  (11.03.13 13:14:48) 
[]

şu cümlede ne demek istiyor allasen? (ingilizce)

Her okuduğumda başka bir yere çekiyorum, çıkamadım içinden:

In the mundane stories and jokes which fill so much of our everyday lives we are continuously engaged in recounting the way that the world appears and in reinforcing, through laughter which profits at another's expense, the apparent order of things.

Bu cümlede takıldığım yer "through laughter which profits at another's expense" kısmı yalnızca. Bir okuduğumda diyorum ki "herhalde birine yüklenip diğerlerini güldürmek gibi bişi kastediyor". Sonra ama hiç kişi lafı geçmemiş, o zaman oradaki "another" "laughter'ın another'ı" diyorum. O zaman da cümleye bir anlam veremiyorum. Var mıdır içinden çıkabilen?

edit: fill yerine feel yazmışım, düzelttim.

 
ben özet olarak şunu anladım;

insanlar birşeylere gülerken, güldükleri şeylerin başkalarının hayatını etkilediğini düşünmezler.
  • makel  (11.03.13 12:06:59) 
[]

İngilizce Hava tutma, Hava basma anlamında bir sözcük?

Hani bilgisayarın tozları gitsin diye hava basılır ya ona benzer bir eylem için uygun bir kelime arıyorum.




 
Blow air


  • chavezding  (11.03.13 10:31:31) 
[]

ingilizce anlıyorum ama konuşamıyorum vol: 3264323125 lütfen bir el atın

merhaba arkadaşlar herkesin mustarip olduğu dertten bende mustaribim ve artık bende konuşmak istiyorum, ingilizce kursa yazıldım belki yardımcı olur diye ama kendimi hiç gelişmiş göremiyorum. ne zaman konusmaya kalksam çok basit şeyler bile aklıma gelmeyebiliyor.

yabancı bir arkadaşım da yok pratik yapayım yanlışlarımı düzeltsin, konuşma kulüplerindede dinlemeden öteye pek geçemiyorum anca basit cümleler kurabiliyorum fakat dinlemede veya anlamada sorun yok... artık sıkılmaya başladım bu konusma için bir aşamamı var anlayamadım eskiden benim durumumda olan ve şunları yaptım şimdi gayet konuşabiliyorum diyen var mı ?

zamanım da var kendi kendime çalışmak için, konuşmaya yönelik ne yapabilirim ne yardımcı olabilir ne tavsiye edersiniz?

thank you

 
evde kendi kendine konuş
ingilizce dizi izle ve onların kendi aralarındaki repliklerine katıl, resmen onlar ordaymış gibi davran.

  • thracian  (10.03.13 20:29:55) 
msnin popüler olduğu zamanlarda Amerikalı bir kadınla arkadaş olmuştum ben. Çok da çenesi düşüktü. Onunla epey ilerletmiştim. Özellikle günlük kalıplar, imalar, espriler vs. Anlamadığım yerde ekstra açıklıyodu bana. Yazım hatalarımı da düzeltiyodu gülerek ama arkadaştık da aynı zamanda. Diyeceğim o ki mecbur kalıyosun kendini ingilizce ifade etmeye. Kesinlikle bir arkadaş bul yabancı. courseara.org'da herhangi bir kursa yazıl bi de. o da çok faydalı bence. Ben baya baya akademik kalıplar öğrendim ordan da. bi arkadaşım conversation cluba gidiyodu bir gün ben de katıldım saçma sapan bi muhabbet dönüyodu. Üstelik hoca muhteşem bir aksanla ama çok çok yavaş ve tane tane konuşuyodu. cevaplar hep ııı eee lerden sonra veriliyodu fln. Yani herkes zorlanıyo. Takma kafaya emekleye emekleye geliştireceksin.

Diziler de elbette çokfaydalı. Biz kardeşimle Fringe izleyip deli gibi evin içinde Freeze!! FBI fln diye dolaşıyoduk. Ordaki replikleri tekrarlayıp gülüyoduk. Espri mespri derken ufak ufak kapacaksın. Öğrenmeye çalışma, yaşa.
  • buzbebek  (10.03.13 20:37:50) 
[]

Tek cümle İngilizce çeviri

"No database open with which to compare against another database!"

Nedir?


 
Başka bir veritabanı ile karşılaştırılacak açık veritabanı yok.

Başka bir veritabanı ile karşılaştırılacak veritabanı açılmamış.
  • ermanen  (10.03.13 17:15:47 ~ 17:16:25) 
[]

çeviri konusunda yardım

bir arkadaşımın ricası üzerine bir web sayfası çevirisi aldım - para karşılığı değil ama içinde bulunulan durumda reddedemezdim.

metatagler, internet terimleri falan bir şeylerden bahsetti nasıl yapmam gerektiğini anlatırken, anlamadım. anlattığı şeylerin screen shot'ı var capste. kısaca anlatabilir misiniz, bunların neresini nasıl çevireceğim? ve de çevirdikten sonra ben bunları bu insana nasıl göndereceğim? view source dedikten sonra çıkan ekranda yazan gibi metinler mi oluşturacağım?

mesela şurda hepsini sarıyla vurgulamış:
<meta name="keywords" content="language school, Malta, language schools, language journeys, english language school, learn english, english courses, Maltalingua" />

"meta name", "keywords", "content" bunların hepsini de mi çevireceğim? devamındaki yerleri çevirmem lazım evet onu anladım, ama bu internet dilinceki şeyleri de mi çevirmek gerekiyor?

şimdiden teşekkürler.

 
onlar standart, onları çevirmene gerek yok


  • umutxtr  (10.03.13 12:14:21) 
[]

İngilizce Kursu

Sayın ingilizce seven ve yardımcı olmak için yaratılmış insanlar; Genel ingilizce öğrenmek için kursa gitmek istiyorum. Ankara'da gidebileceğim ingilizce dil kurslarını bu hafta biraz internetten araştırdım ve just english, dilko, wall street hakkında az da olsa bilgi aldım.

Yarın Kızılay'a just english'de seviye belirlemek için sınava girmeye gideceğim ve gitmişken bir de diğer kursları araştırayım diyorum. Sizin tavsiye edeceğiniz ''git mutlaka görüş'' diyebileceğiniz kurslar varsa söylerseniz çok sevinirim. Her şey gönlünüzce olsun.


 
tömer'in almanca ve fransızcasına birlikte giden bir arkadaş vardı. çok övmüştü.


  • kargn  (09.03.13 23:51:42) 
kursla ingilizce filan öğrenilmez dostum. kaç arkadaşım gitti. tek kur alıp bıraktılar. fiyat açısından boruyu sokuyorlar. millet tek kur alabilip ingilizceyi çözebileceğini filan zannediyor. çok paran varsa, bütün kurlara devam edebileceksin git. yoksa beyhude.


  • periphery  (10.03.13 00:03:55) 
[]

fire nin okunusu

bi ara konusma sirasinda fayaa demistim boyle okundugunu saniyodum bi arkadas tuhaf karsilamisti amerikan, ingiliz farki mi yoksa ben mi uydurdum bunu.




 
Fayır.

Abi düz oku işte. Açıkçası ben ingiliz aksanı yapmaya çalışan/yapan türk insanından nefret ediyorum. İnanılmaz samimiyetsiz, inanılmaz gereksiz bir çaba.
  • bahçelidevlet  (09.03.13 21:02:05) 
  • a perfect lie  (09.03.13 21:02:27) 
aksan falan yapmaya calismiyorum aralarindaki farki da pek bilmem nerden duyduysam aklimda kalmis oyle.


  • OneWingedAngel  (09.03.13 21:14:34) 
aksan meselesi değil. ingilizce'de "r" harfi tam telaffuz edilmez. edersen hoş durmaz. fakat telaffuz olayı buradan yazarak da anlatılmaz. sesli sözlüklerden vs. bulursun telaffuzlarını.

cevap olarak: "faayı" gibi okunur.
  • lesmiserables  (09.03.13 21:17:29 ~ 21:18:34) 
-r harfleri, sadece kendisinden sonra bir sesli harf (vowel) telaffuz ediliyorsa okunur.
örneğin; car, emergency, there sözcüklerinde okunmaz. "there" kelimesinde her ne kadar r'den sonra sesli harf var gibi gözükse de denildiği gibi telaffuz edilen sesli harflere bakılır.
burada türkçe'deki ulamayla bir çağrışım yapabileceğimiz bir durum var. örneğin "over", telaffuz edilirken sondaki r telaffuz edilmiyor denildi. ama "over it" deyince, yani bir sonraki kelime sesli harfle başlıyorsa buradaki r telaffuz ediliyor. ya da "overit" şeklinde bitişik yazdığımızı düşünelim ve ilk başa yazılan sesli harf kuralını uygulayalım.

(bkz: #30310816)
  • sensible soccer  (09.03.13 23:05:20 ~ 23:06:06) 
[]

ingilizce kısacık yardım

bir ödev için reklam çevirisi,

1.bir düşünsen bulacaksın bir milyon neden,
"bir düşünsen" i hangi kalıpla vermeliyim?

2. benim babam toyota gibi adam
"totoya gibi" yi nasıl çeviririm? like similar to aynı anlamı kapsamıyor sanki

3. o burun tıkanacak arkadaş
meydan okuma anlamı var, has to kalıbı mı kullanmalıyım?

yardım edenlere şimdiden teşekkür

 
1. If you give a thought about it, you will find millions of answers

2. My father is a man as Toyota. (Absürt durdu, ama olmuyor başka)

3. That nose will get stuffed man!
  • hiko seijuro  (09.03.13 20:48:48) 
1)if kullanın
if you think of it / if you think about it / if you think through it
you'll find a millon reasons.

2) like olur
my dad is a man like Toyota.


3) should daha iyi, must da olur vurgu için...
this nose should get blocked mate!
  • neyleyim  (09.03.13 20:55:58) 
[]

Fransizca bilenler bakabilir mi?

Yardim edebileceklere simdiden tesekkurler,

www.meditel.ma ilgili linkte iphone 5'in fas satis fiyatlari var ama ben kontratsiz satis fiyatini bir turlu bulamadim. Bir kisim yazilar resim oldugu icin ceviri programlari da ise yaramiyor. Yardimci olabilecek birileri cikarsa super olur.


 
990 olması lazım


  • utkugunce12  (09.03.13 17:46:18) 
O 990 en ust paket tarifeli fiyati sanki m


  • hadi hadi  (09.03.13 17:57:37) 
[]

J'ai besoin d'une traduction française. / fransızca çeviri

Arkadaşlar 4 sayfalık fransızca bir metin var. kelime kelime değil, hemen bir üstün körü göz atıp, istenilen önemli bilgileri özetleyebilecek birini arıyorum. şayet varsa yardımcı olabilecek, mail adresini mesaj atsın bana, metinlerin resimlerini çekip yollayayım.

4 sayfadan gözünüz korkmasın, inanın 10dknızı almaz önemli yerleri tespit etmeniz.

şimdiden teşekkürler.

 
sayfasını 250 dolardan çeviririm.


  • midesiz  (09.03.13 15:06:05) 
arkadaşlar teşekkürler mesajlarınız için. şu an bir arkadaş yardımcı oluyor.


  • refreshing towel  (09.03.13 15:09:31) 
[]

ingilizce ceviri yardimi

su birkac cumleye ihtiyacim var, yardimci olur musunuz?

The child has a propensity to want to confront these urges but has never felt completely secure enough to express these urges without fear of reprimand.
The child needs to test the therapist to understand if the therapist will accept the dynamics within the child that the child cannot tolerate within one’s self.

 
Boyle kucuk kucuk kesitler sorarak tum yaziyi cevirtmissin, onceki duyurularin hep bunun devami.


  • Mikail bey  (09.03.13 13:32:56) 
cok merak ediyorsaniz, bir anne olarak, cocuklarla oyun oynamak uzerine bir makale okuyorum. tam anlayamadigim yerleri icin destek arayisindayim. bugun bu ikinci duyurum. koskoca bir makaleyi burada cevirtmek de muazzam bir hayal gucu olsa gerek :)
cevap verecekseniz verin, vermeyecekseniz karismayin yani. size ne ki?

  • begul  (09.03.13 13:38:49) 
tamamını çevirtebileceğin bir gönüllü bulabilirsin.
sana da daha çok faydası olur böyle ne dediği anlaşılmıyor kimsenin.
yaptığına uyanıklık deniyor ayrıca.
7 duyurudan 7 paragraf ediyor bi makale için yeter ve artar.
  • berend  (09.03.13 13:42:36) 
ya acayip sacmaliyosunuz su anda. monitorun arkasindan, hic tanimadiginiz etmediginiz birini, ceviri yaptirmakla sucluyorsunuz. fantastik kafalar bunlar arkadaslar. 7 paragraftan makale olmaz, olsa olsa 7 sayfadan olur. kaldi ki bu sordugum iki soru, birer paragraf degil, aradan secilmis cumleler, konu da hassas bir konu, yardim isteme sebebim bu. cunku yabancisi oldugum bir konu, psikolojik bir konu.
makalenin tumu 1800 kelime, 9 sayfa. sordugum iki bolum, arka arkaya gelen bolumler bile degil. kalkip burda butununu bile gormediginiz bir makale icin ahkam kesmek cok garipmis. dedigim gibi, yardimci olmak istemeyen, olmaz. birilerini suclamak neden?

  • begul  (09.03.13 13:46:43 ~ 13:47:24) 
friendfeed'de sordum, 10 ayri kisi cevap verdi. tesekkurler arkadaslar.


  • begul  (09.03.13 14:05:14) 
duyurunuzda "ingilizce çeviri yardımı" "şu birkaç cümleye ihtiyacım var"
şeklinde kalıplar kullandığınız için o şekil(makale çevirtiyorsunuz benzeri) bir algı oluşması normal...

"burada ne demek istemiş" vs şeklinde sorsanız zannetmiyorum ki kimse yukarıdaki gibi cevaplar versin.
  • neyleyim  (09.03.13 14:14:03) 
ya pardon ama, bana ne demek istedigi lazim degil. ne demek istedigini anliyorum, ama hassas bir konuda, tam ceviri elzemdir. neyse basligi ilk trolleyip icine eden mukemmel arkadas ucmus. ben de cevabimi baska yerde arayip bes dakikada aldigima gore sorun yok.


  • begul  (09.03.13 14:39:49) 
anlamak için okuduğunuz bir metinin ne demek istediğini zaten anlıyorsanız birebir çeviri istemeye çalışmak bana açıkçası hiç mantıklı gelmiyor.
ama elbet yanılıyor olabilirim. fakat geneli budur.. sizinki ekstrem bir durumdur, olabilir, saygı duyuyorum...

neyse cevapları friendfeedden 5dkda alabildiğinize göre ne mutlu size... bakın işe yaramış oldu duyurunuzun sizin deyiminizle "trollenmesi", böylelikle kendinize daha şahane bir mekan bulmuş oldunuz bu işler için kullanabileceğiniz...
  • neyleyim  (09.03.13 15:00:22) 
[]

kucuk bir ceviri yardimi lutfen

merhaba: acaba surada tam olarak ne diyor? yardimci olursaniz cok sevinirim.

The child feels somewhat secure with the therapist, but the emotional surge seeks to go deeper into the psychological forces that influence the child’s state of being; the emotional, behavioral, attitudinal, social, and sensory reactions that have been pressing on the child’s functioning.


 
cocuk terapistle biraz guvende hisseder. fakat duygulara yonelik operasyon daha derine inmeyi gerektirir; cocugun dunyasina baski kuran duygusal, davranissal, tutumsal, sosyal ve duyusal tepkilere, yani cocugu etkileme durumu olan psikolojik guclere.

diye bir ceviri yaptim. kendime cok da guvenmiyorum ama hic yoktan iyidir diyeyim.
  • bohr atom modeli  (09.03.13 13:07:39) 
[]

İngilizce çeviri, yardım eli uzatın.

"Kinaesthetic information can be conveyed by means of forceposition
feedback of an actuator, based on specific technology, while cutaneous channel can be addressed either providing the surgeon with the rate of increase of contact area between fingerpad, or object or with the
shape reconstruction of object being manipulated."

her okuduğumda farklı anlam çıkarıyorum, bi yardım edin gözünüzü seveyim.

 
konu ne? yani neyle ilgili bi yazı bu.
bi de forceposition ve fingerpad nedir?

  • elcolerico  (10.03.13 00:42:40) 
biomedikal üzerine bir makaleden çeviri yapıyorum. fingerpad parmak ucu demek, force position ise ayrı olması lazımdı, bitişik olmuş burada. direk kuvvet pozisyonu diye çevrilebilir diye düşündüm ben.


  • hubaku  (10.03.13 01:44:46) 
[]

YDS Kitap Önerisi?

Selam genşler. YDS için kitap yayın öneriniz var mıdır?




 
çok soruldu bu soru.
els yayınları.

  • megafon  (09.03.13 11:49:48) 
[]

çeviri

ı would like to work with hotel management

hotellerle de çalışmak istiyorum demek istiyorum

diyebilirmiyim??

 
i would like to have some business with hotels as well


  • bohr atom modeli  (09.03.13 11:19:31) 
[]

bir cümle çeviri

eğer aşk kolay birşey olsaydı, bir değeri olmazdı.
virgülden sonrasını daha güzel birşey olur diyorsanız, ekleyebilip çevirebilirsiniz:)



 
if love was that easy it wouldn't be as valuable.


  • neyleyim  (09.03.13 09:59:02) 
"o kadar kolay olaydı bu denli değerli olmazdı" diye çevirdim.
easy yerine simple daha çok yakışabilir aslında... "basit" anlamında... çünkü aslında aşkın zorluğu "hard" bir zorluk değil de "complicated" bir zorluk.
onun da tersi "simple" oluyor.
  • neyleyim  (09.03.13 10:12:02) 
[]

Fransizca Zamanlar

50 bin tane zaman var da bazilari cok sik kullaniliyor, bazilari 40 yilda bir resmi yazilarda falan kullaniliyor. en cok kullanilan olmazsa olmaz zamanlar hangileridir? present, passe compose etc... bi de ingilizce veya turkce manasini verirseniz veya bir ornek yazarsaniz cok sukela olur.

edit: iyi bir link yollasaniz da olur. ama hepsi olmasin en gereklileri olsun. ben bulamadim.


 
Present (şimdiki zaman),Future (gelecek zaman),Passé composé (di li gemiş zaman)
Future proche, Passé proche (yakın gelecek/geçmiş), Imparfait (şimdiki zamanın hikayesi)

  • monsieur turti  (08.03.13 21:56:06 ~ 21:56:54) 
[]

ingilizce türkçe çeviri

ben gıda ithalat firması sahibiyim. türkiyeden meyve sebze
getiriyorum.
plovdivde depom var. depodan satıcılara satıyorum. bulgaristanın
heryerinden satıcılarla çalışabilirim


ı am owner of the food exportation company and ı export fruits and vegatables
from turkey. ı have depos in plovdiv.from depos ı sell them to
sellers. ı can work anybody who is interested no matter in which city.

böyle bi çeviri yaptım ama üzerinde düzeltmeler yaparsanız sevinirim ;)

 
i own a food company and provide food from Turkey. I'm selling it to foreigners from my storehouse in Plovdiv. I can work with any dealers from Bulgaria.

%5 komisyonu gönderirsin artık :D
  • jorge campos  (08.03.13 19:55:30) 
işler otursun birliktede çalışırız çok sağol çok sağlam olmuş ;)


  • insomniak  (08.03.13 19:57:34) 
I own diye başlasan daha iyi.


  • goldentitan  (08.03.13 20:02:38) 
ok ı own diye başlarım


  • insomniak  (08.03.13 20:04:08) 
çok sağlam olmuş demişsin de @jorge campos'un çevirisinde çok sıkıntı var yalnız.

sen sebze meyve demişsin o food yazmış. import kelimesini hiç kullanmamış. "I'm selling it to foreigners" kısmında neden foreigners? ayrıca "it" neyi refere ediyor belirsiz.
  • mobilemob  (08.03.13 20:12:26) 
ı own da olmaz I own olacak :)


  • carnicero  (08.03.13 20:15:51) 
I own a fruit and vegatable company and provide food from Turkey. I'm importing them to buyers from my storehouse in Plovdiv. I can work with any dealers from Bulgaria.

peki bu son hali olmuş mu bi de 'buyers' olmuş mu ?
  • insomniak  (08.03.13 20:27:58) 
I am the owner of a food company, importing fruit and vegetables from Turkey. I have a depot in Plovdiv. I sell my product to the traders from the depot. I can work with any trader around Bulgaria.


  • thracian  (08.03.13 20:48:17 ~ 20:49:04) 
"I own a food import company and I import fruit and vegetables from Turkey.
I got a storehouse in Plovdiv and I sell my goods from this storehouse.
I wish to do business with any dealers from all around Bulgaria."
  • neyleyim  (08.03.13 20:48:36) 
[]

bir cümle çeviri

you did use the word ugly to describe a woman once. So it's probably a matter of preference.




 
bir kere bir kadını tasvir etmek için çirkin kelimesini kullandın. bu muhtemelen tercih meselesidir.


  • benjaminlinus  (08.03.13 09:24:46) 
Sen/siz bir keresinde bir kadını tanımlarken çirkin sözcüğünü kullandın/ız. Yani muhtemelen bu bir tercih meselesi.


  • cepeuc  (08.03.13 09:26:13) 
Oradaki did kelimesinin bir katkısı olması lazım bence.
Bir defasında bir kadını tarif ederken siz de çirkin kelimesini kullanmıştınız. Bu yüzden sanırım bu bir tercih meselesi.

  • saatgeceninonikisi  (08.03.13 09:45:14) 
@saatgeceninonikisi oradaki "did" sadece geçmiş zamanı gösteriyor. onun yerine "you used the word..." de diyebilirdi. mesela i went there yesterday de diyebilirsin i did go there yesterday de diyebilirsin ikisi arasında bir fark yok.


  • benjaminlinus  (08.03.13 10:15:35) 
did use ile used arasında elbette fark var.

ama çeviride bunu yansıtmak zor tabi. "aksine" denebilir belki. bunun hangi cümleye karşı söylendiğini, konpseti bilmek lazım o "did use"u tam olarak aktarabilmek için...
  • neyleyim  (08.03.13 12:48:42) 
orada 'did'' kullanarak vurgu yapılıyor. benim bakış açıma göre oradaki vurgunun sebebi konuşan kişinin 'ugly' kelimesini kullanan kişiyi ayıplamasından kaynaklanıyor.


  • ifiwereyou  (09.03.13 02:59:27) 
[]

Şu cümlede ne demiş?

"The disease is killing more Africans than all the continent's wars combined."
All the continent's wars combined kısmı?



 
Bu hastalık savaşta ölen afrikalıların toplamından daha fazlasını öldürdü gibi birşey.


  • kokhucre  (07.03.13 16:47:53) 
"Hastalık, tüm kıtadaki savaşların toplamında ölen Afrikalı'dan daha fazla Afrikalı'yı öldürmektedir."

diyebildim.
  • aykh  (07.03.13 16:49:23 ~ 16:50:06) 
tüm kıtada yaşanan savaşların toplamında ölen insanlardan çok afrikalı ölüyo demiş.


  • kediebesi  (07.03.13 16:49:36 ~ 16:49:50) 
[]

'typical contractual damages'

selam ,
bir hizmet sözleşmesinde geçiyor. Bilmiyorum, türkçede sigortacılıkta vs. bir karşılığı var mıdır?
nasıl çevirmeliyim sizce?
Almancası olan varsa, şöyle yazıyor almancasında da , 'vertragtypisch vorhersehbaren Schaden' yani sözleşmedeki tip öngörülebilir hasarlar gibi

sözleşme tipi hasarlar,
tipik sözleşme hasarları,

 
ing. mukaveleden dogan hasarlar anlaminda. denmek istenen ucuncu sahislara karsi mali mesuliyet sigortasi olabilir. alm ise tahmin edilebilir anlaminda. yani contractual ile vorsehenbaren celiskili biraz, tam metin varsa yardimci olabilirim. ing veya alm yazabilirsiniz.


  • ayy ama ben henuz bir nick dusunmemistim  (09.03.13 19:27:05) 
[]

2-3 baloncuk içindeki kısacık açıklama için yardım istiyorum

resimdeki sağ taraftaki kutucukların içinde ne yazıyor ? nasıl çevirebiliriz




 
bileşikler

<<<sola doğru
|
kimyasal birleşme ile oluşurlar
|
- element + element
- element + bileşik
- bileşik + bileşik

>>>sağa doğru
|
'e ait
|
karakteristikler
|
- oluşturan elementlerden farklı özelliklere sahip olurlar
- kimyasal yollarla yapıtaşlarına ayrılabilirler
- oluşturan elementler kütlece sabit oranlarda birleşirler
  • mobilemob  (07.03.13 12:51:56 ~ 12:52:08) 
[]

Colonel ile kernel aynı mı okunuyor ?

ingilizce'de "colonel" ile "kernel" kelimelerinin okunuşu tamamen aynı mı?




 
ivit. kelime fransızca kökenliği olduğu için öyleymiş okunuşu.


  • sharksmile  (07.03.13 02:59:12) 
şöyle ki: "körnıl". :)


  • puro  (07.03.13 04:50:20) 
vay anasini, bin yil düsünsem colonel'in "kö(r)nıl" diye okundugu aklima gelmezdi.


  • question the answers  (07.03.13 12:20:41) 
[]

çeviri

bir şehir içerisinde tanıdığın insanlar kadar güzeldir

a city is beautiful as you know people there

çeviri olmuş mu ?

 
A city is beautiful as much as people that you know.

Bu olur sanki.
  • otonom  (07.03.13 01:38:22) 
A city is (as much) beautiful as the people you know within.

edit: aslında bu cümlede iki anlam var :S

şehir insanları tanıdıkça mı güzelleşiyor yoksa içinde tanıştığın insanlar kadar güzel mi ?

edit2:

aslına şu kalıp daha uygun: inasmuch as
  • ermanen  (07.03.13 01:55:57 ~ 02:45:46) 
[]

ingilizce -küçük bir yardım-

"eski sevgiliden arkadaş olur mu?" sorusuna "olur" cevabını destekleyecek küçük bir makale tarzı yazabilecek bir yardımsever çıkar mı acaba? "evet olur, çünkü bla bla .." şeklinde bi yazı olacak. yalnız çok komplike cümleler ve kelimeler olmazsa çok iyi olur, intermediate seviyesinde olmalı. zor birşey istediğimin farkındayım, umarım bi yardım eli gelir :-)




 
Would I get back together with any of my ex? I suppose not because it absolutely wouldn't be a good idea! The reason behind on why we broke up would be the same reason why I'll leave her once again! It's possible that you find yourself stuck in the same argument whenever you see the same problem that you faced before. People can't change! I know so many people around that tried to back together and tried to make it work, but they've never been successful and I suppose it wont work out for me too. I actually think that people must really break up after their relationship is over!

yeter mi maykıl?
  • ateyist_  (07.03.13 00:17:00 ~ 00:19:52) 
People usually think that ex lovers make no good friends but I do not think so. Because when we are building a relationship apart from the love we are also shaping a friendship . This does not mean that when love fades away the friendship must be also end. The common interests, things the couple laugh or enjoy together do not change and people can communicate more easily with someone who they once love and share their feelings with. I prefer to be friends with someone who knows me better than any other person who cannot emphatize with me.


  • vrykolakas  (07.03.13 00:47:45) 
[]

graduated from

I am graduated from X mi yoksa I graduated from X mi? 2 kullanıma daha raslıyorum da çeşitli yerlerde.




 
doğrusu "I graduated from X".
diğeri de tam olarak yanlış değil ama çok eski bir kullanım.

  • grammar7  (07.03.13 12:30:55) 
Since the verb 'graduate' is intransitive it doesn't take the passive form; So, "I was graduated or i am graduated" is incorrect.


  • piston aşağı indi  (07.03.13 12:38:44) 
[]

İngilizce ufak bir cümle

istediğiniz iki dosyayı daha önceki mailimde göndermiştim
şimdi tekrar rar dosyası olarak gönderiyorum
istediğiniz dosyalar ektedir

yukardaki yazılanı anlatmaya çalışıyorum aşağıdaki gibi bir şey yazdım olmadı sanırım

before i was again sending my files , I had been two file sent by mail
please see rar file is attached with this e-mail

 
I had actually sent the two files on my previous email following to your request
I am re-sending them in a compressed RAR file
The requested documents are herewith enclosed
  • hiko seijuro  (06.03.13 14:16:50 ~ 14:28:16) 
teşekkürler


  • baknedicem  (06.03.13 15:00:50) 
[]

"They are of priceless value" cümlesi gramer açısından doğru mu?

Saraylar için mesela..




 
Doğru.


  • sharksmile  (06.03.13 13:12:08) 
Hayır, have falan olmamalı. Cümle doğru. "they are of priceless value" doğru bir söyleyiş şekli. Oradaki "of" nitelik belirtiyor.

"This city is of great importance" gibi.
  • sharksmile  (06.03.13 13:33:03 ~ 13:35:56) 
[]

İngilizce "ücretli" nasıl denir?

Yani "masadaki yiyecekler bedava değil, ücretli" cümlesindeki gibi?




 
priced ya da with charge


  • yigitovic  (06.03.13 11:41:24) 
paid olur, paid applications gibi.


  • lutah  (06.03.13 11:57:31) 
Not free of charge


  • fosforlu cevriye  (06.03.13 12:25:45) 
offerings are to be charged


  • sttc  (06.03.13 18:29:53) 
[]

raw queue (yazıcıyla alakalı)

"raw print queue" veya "raw queue"

bunun anlamı nedir tam olarak? tam çeviriye ihtiyacım var.


 
Raw bir protokoldür. Dökümanlar raw protokolü ile veri olarak yazıcıya gönderilir, yazıcı da bunu yazar.

raw print queue ise, dökümanın yazıcıda "raw yazdırma sırasında" olduğunu söylüyor. Yani döküman sırası geldiğinde yazdırılacak, kuyrukta.

Türkçe'ye bunu hangi kelimeler ile çevirirsiniz bilmiyorum. Raw yazdırma sırassı/kuyruğu ?
  • hiko seijuro  (06.03.13 10:14:00) 
[]

'film gösterilecek' ingilizce

'x filmi cannes'da gösterilecek' anlamındaki film gösterimini nasıl ifade ederim ? 'film will show' mu diyeceğim?




 
"x will be screened in cannes"


  • oxibrinth  (05.03.13 22:20:34 ~ 22:20:48) 
ilk gösterimse will be premiered de diyebilirsin.


  • kediebesi  (05.03.13 22:21:39) 
x film will be on Cannes.


  • inanmazsan inanma  (05.03.13 23:48:25) 
[]

'karıştırmak' ingilizce

''kelimeleri karıştırıyorum'' daki karıştırmanın anlamı ne demek? yani learn yerine leave diyorum mesela.




 
confuse


  • cengizkhan  (05.03.13 19:04:03) 
Sometimes I confuse words. For example, I can mix the word "learn" up with leave.


  • hiko seijuro  (05.03.13 19:08:27) 
[]

Hangi dili seçmeliyim?

Üçüncü dil olarak İspanyolca mı , Arapça mı yoksa Portekizce mi öğrenmeliyim?
Bu üç dil için İstanbul da önerileriniz neresi olur?Avrupa yakasında ikamet ediyorum.



 
ispanyolca.


  • poekmon  (05.03.13 19:05:32) 
Arapça senin faydana olabilir diye düşünüyorum.


  • Gucci  (05.03.13 19:08:05) 
arapçayı baştan ele. portekizce ispanyolcaya göre daha az kullanılıyor. ispanyolca iyidir.


  • nickiyle oynayan yazar  (05.03.13 19:08:05) 
ispanyolca


  • insomni4c  (05.03.13 19:18:32) 
ispanyolca cervantesi tavsiye ederim çok iyi, ispanyol hocalar var ama biraz pahalı


  • kanguru mu  (05.03.13 19:27:51) 
Banko Arapça derim.. Neden mi, azcık araştır cevabını bulursun!!


  • tazemumya  (05.03.13 19:29:28) 
Arapça diğer tarafa hazırlık açısından iyi olur, inanıyorsan.


  • piotr  (05.03.13 20:39:08) 
Bende bu 3 üne ilgili birisi olarak(ancak a2+ seviyeesinde portekizcem var) cevaplıyim. tamamen senin ilgine bağlı. ama eğer ispanyolca öğrenirsen portekizceyi de anlar ve anlaşırsın portekizlilerle ama arapça ayrı bir kulvar. şöyle düşün arapça mı öğrenmek istiyorsun ispanyoca mı bu ikisi arasında karar ver.


  • shbz  (05.03.13 21:20:50) 
bence kesinlikle ispanyolca. bende şuanda italyanca ve ispanyolca arasında kararsızım. ama ispanyolca olacak gibi çünkü meslek hayatında en çok işine yarayacak olan o. dünyanın yarısıyla konuşabileceksin en başta. ve ispanyolca bilen bir insan portekizceyi rahatlıkla öğrenir. bende olursa portekizce(brezilya portekizcesi) olsun diyordum ama ispanyolca en mantıklısı gerisi kolay gelir.


  • cusoon  (15.03.13 21:00:24) 
ispanyolca. ispanya dışında konuşulan bir sürü yer var. iş imkanlarını, iş için yurtdışı seyahatlerini arttırır. "arapça yararına olur" diyen şakirtlere de aldırma.


  • neil manke  (15.03.13 21:08:39) 
bazı şom ağzını s***iklerim arapça yararına diyince şakirtliğimi falan bırakmamış. türkiye'nin şuan ki durumu gerektirdiği için öyle demiştim. yoksa ne islamla ne de arapçayla zerre işim olmaz. en doğrusunu sen bilirsin hangi dili istersen onu öğren.


  • Gucci  (16.03.13 10:28:36) 
[]

ingilizce- şehir fırsatı

www.sehirfirsati.com

alınır mı bu?


 
oydem'e aman bulaşma derim.


  • caknikilsin  (04.03.13 22:55:15) 
neden? :/ ispanyolca da düşünüyodum orda


  • bandodakimajorkiz  (04.03.13 22:56:35) 
[]

ingilizce katili miyim?

az önce şöyle bir cümle kurdum. kurana kadar bir şey yok fakat gönderdikten sonra kendimi sorguladım. "little little" olayına mı döndüm?

"this is other it is other" dedim. "bu başka o başka" demek istedim?

not: ingilizce bilmiyorum. işte kendimce konuşuyorum. bu da biraz kendimce mi olmuş?

durum vahimse, bi kaç site söyleyin de en azından günlük konuşmaları yapabileyim :)

 
boyle devam edin bence, hatalarinizi gorerek duzeltirsiniz.


  • allanpoe  (04.03.13 22:33:12) 
asagi yukari su tadi aldim: www.karikaturu.com

ama konusmadan da dil ogrenilmez zaten. :)
  • sendelemeden  (04.03.13 22:38:27) 
her seferinde şunu düşünün ilk olarak. acaba bu türkçe cümleyi, başka bir şekilde ifade edebilir miyim?

bu başka o başka örneğini ele alalım. bu cümleyi şöyle de ifade edebiliriz:

"bunlar farklı şeyler", "bunlar bağımsız şeyler" vb. İngilizcesi "different things" olabilir. Bunun gibi düşünüp uygun bir cümle bulacaksınız ingilizce'ye çevirebileceğiniz. "bu başka o başka" gibi kalıpları bu şekilde ingilizce'ye daha kolay çevirebileceğinizi zaman içerisinde fark edeceksiniz.
  • saygilarefendim  (04.03.13 22:40:19 ~ 22:41:02) 
diğer ile başkayı karıştırmışın.


  • kediebesi  (04.03.13 22:56:36) 
[]

Küçük bir cümle...

İş İlanları
Kariyerinizi 'bilmemne' şirketi ile yönlendirin.

Bunu İngilizce'ye çevirmem gerekiyor da, ciddi bir yerde yayınlanacağı için hata yapmak istemiyorum. Yardımlar için şimdiden teşekkürler.

 
Lead your career with "bilmemne" company.

*Lead yerine Direct'de kullanılabilinir gibi.
  • darthcat  (04.03.13 22:28:48) 
[]

ne diyor burda

www.youtube.com

eleman "did u see we are filming?" dedikten sonra kız ne diyor?


 
i figured it, i`ve seen this on youtube.


  • allanpoe  (04.03.13 19:21:15) 
1 ... • ... • 132 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.