[]

İngilizce

yurtdışı işler için ingilizcemi geliştirmek istiyorum bi 5-6 ay kadar.
hem bir puan sertifikası almak (ielts, toefl her neyse. geçerli bir puan alsam yeterli. tepelere gerek yok)
hem de mülakatlar olsun, iletişim olsun rahat rahat bu aşamaları geçebilmek istiyorum.

bana maslak-levent-beşiktaş-şişli civarlarında önereceğiniz kurs ve kurs türü var mıdır?

 
[]

Amelasyon vb ifadeingilizce

Nasil denir? Formal ya da informal olabilir farketmiyor.

Tesekkurler


 
turkce'de amelasyonun daha formal hali operasyonal is diye geciyor sanirim, ingilizce'de operational tasks diyoruz genelde. eger amelasyon = operasyonel degilse bu ceviri yanlis olur tabi. ben ikisini benzer kullaniyorum :/

no brain task da olabilir biraz daha informal gerekiyorsa.
  • fakyoras  (19.12.21 15:38:03 ~ 15:40:30) 
(bkz: legwork)


  • archmage mahmut  (19.12.21 15:42:22) 
[]

İngilizce çeviri

Şüpheli etkisiz hale getirildi ingilizce nasıl söylenebilir? Teşekkürler




 
The suspect has been neutralized.

Gazete başlığı gibi atılacaksa kısaltılıp suspect neutralized da denebilir.
  • south park in kapusonlu uyesi  (18.12.21 13:09:57) 
[]

ielts kaynak kitabı önerisi

Merhabalar, akademik olan sınava girmem gerekecek büyük ihtimalle. Daha önce dil konusunda herhangi bir sınava girmedim. İnternetten de çeşitli kaynaklara bakacağım. Basılı kitap olarak önerebileceğiniz kaynaklar var mıdır? Şimdiden teşekkürler




 
merhaba,
cambridge'in IELTS için basılı olarak hazırladığı 1-9 serisini edininiz. her bir kitap 4 tam test içermektedir. sınava aşinalığınızı sağlayacaktır.

  • birhayat  (17.12.21 22:09:27) 
şurda, kitap değil ama daha iyisi, örnek sınavlar ve hazırlık materyalleri var:
www.infopadd.com

  • kenko  (19.02.22 10:14:18) 
[]

İngilizce podcast önerisi

Yapar mısınız?
Her tür olur, mümkünse sıkı takip gerektirmeyen türden olsun lütfen. Arabada, sporda, duşta vs. dinlemelik.
Kaliteli ise oturup da dinlerim, onları da es geçmeyelim.
Teşekkürler şimdiden.

 
Other people's lives


  • freebird5406_2  (17.12.21 12:58:21) 
the timur podcast :timur, moğollar, orta asya temalı. ama birbirini takip eden bir seri
dust :bilim kurgu hikayeler
our fake history
dan carlin's harcore history addendum

spotify'da mevcutlar.
  • unalub  (17.12.21 14:13:15 ~ 14:14:00) 
The monday morning podcast-bill burr
Athletico mince

  • logisticsmanager  (18.12.21 01:21:14) 
[]

Almanca ve İspanyolca, telaffuz

Telaffuz ve konuşma açısından sizce hangi dil daha kolay?




 
İspanyolca. dilin kendisi ahenkli olduğundan konuşmaya başlandığında devamı bi şekilde geliyor.

Öğrenmek de daha kolay.
  • barabas  (15.12.21 20:33:19) 
Kesinlikle Ispanyolca.


  • kaptankedi  (15.12.21 20:38:04) 
almanca mevzusunu bilmiyorum ama ispanyolca bir metni al turkce okuyormus gibi oku, anadili ispanyolca olanlar %95 anliyor, telafuzzu turkceye asiri yakin.


  • cooperr  (15.12.21 20:38:18) 
@cooperr, bunu denediniz mi? Gerçekten anlaşılıyorsa güzel.


  • dissendium  (15.12.21 20:45:55) 
almanca (tartışılabilir elbette ama) dilbilgisi açısından daha zor olsa da, telaffuz açısından fransızca gibi zor değil.

sch, sp, st, eu, ae, ie falan gibi bir araya gelen harf gruplarının belli okunuşları var.
onu bildikten sonra telaffuzun büyük kısmını hallediyorsunuz.
yani konuştuğunuzda anlaşılırsınız.
ama aksanlı konuşmak istiyorsanız almanca'da telaffuz dışında vurgu ve bazı sesleri uzatma, yutma, yuvarlama vb. meselesi önemli aslında.

ispanyolca da telaffuz açısından kolay, sadece illa aksanlı konuşmak istiyorsanız, damak ve gırtlak daha çok kullanılıyor onda da.
  • blatta hiberna  (15.12.21 20:59:13 ~ 21:00:13) 
@dissendium

zamaninda dominikli bir hatunla uzun sure takildik, test edildi onaylandi sikinti yok.
Bir iki ufak tiyosu var onlari bilirsen zaten %100'e yakin anlarlar.

ñ mesela, bunun "ny" seklinde okundugunu bilmen lazim gibi..
  • cooperr  (15.12.21 21:08:18 ~ 21:10:16) 
almanca öğrenmiş, ispanyolca öğrenmeyi denemiş biri olarak almanca telaffuz daha kolay diyorum.


  • erenderk  (15.12.21 21:29:42) 
Almanca'da belli başlı seslerin okunuşunu bilince, aynı Türkçe'de olduğu gibi, yazıldığı gibi okuyorsunuz. Bence İngilizce'ye göre bile telaffuz açısından daha kolay.


  • PhoenixRising  (15.12.21 22:47:44) 
[]

Yabancı ülkede yaşayacak kadar İngilizce Seviyesi

Eğer fırsatını bulursam niyetim yurtdışında çalışmak. Tabii kolay değil ama yine de denemeye değer.

Şimdi merak ettiğim yabancı ülkedeki insanların İngilizce seviyesi nasıl? Oraya gittiğimde, yeri geldiğinde normal muhabbet, yeri geldiğinde goy goy yapacak seviyede olmak istiyorum. İşte yeri geldiğinde board game ortamı olduğunda kuralları anlayabilirim.

Yds'e çalışıyorum ilkbahardakine ama girer miyim bilmiyorum. İngilizce haber siteleri, zaman zaman kitap ve The Economist gibi dergileri okuyorum. İngilizce altyazı filmler, diziler izliyorum ama bazen vaktimi boşa harcıyormuşum gibi geliyor.

Ne yapabilirim İngilizce'yi geliştirmek için?

 
Öncelikle

1 - Kimse kusursuz bir İngilizce beklemiyor
2 - Aksan umursanmıyor

Yaptığınız meslek özelinde anlamanız gereken şeyleri anlayabiliyor ve gereken seviyede iletişim kurabiliyorsanız yeterli. Tabi burada bir skala var; örneğin daha teknik bir iş yapıyorsanız ve iletişiminiz birkaç kişiyle sınırlıysa işiniz daha kolay olur ama mesela sunum yapmanızı, insanlarla sık sık tooplantıya girmenizi gerektiren bir işiniz varsa yine yukarıdaki iki husus geçerli olacak şekilde görece daha iyi bir İngilizce avantaj sağlar.
  • salihdt  (15.12.21 15:08:52) 
abi ana dili İngilizce olmayan ülkede çalışacaksan kimse süper dil beklemez, diğerleri de çok iyi olmuyor çünkü. iş görecek kadarı yeter ama o da işin ne olduğuna bağlı. bazı durum vardır sadece mail atarsın, bazı iş var sürekli telefon görüşmesi ve hatta sunum vs. yapman beklenir, o açıdan net konuşmak zor. yds gibi sadece kağıt üstünde soru üzerinden becerin ölçen sınavları çok dikkate alma derim ama yüksek olması tabii ki olumlu.

istisnalar dışında İngilizce bilmek yurtdışında iş sağlamaz ama. önemli olan işi yapıp üstüne yurtdışına çıkacak donanıma sahip olmak. benim ingilizcem oldukça iyi, mülakatta filan teklemeden gavur gibi konuşurum, her konuda kavga ederim, biraz rusçam da var ama kariyer.net'te cv'me kimse açıp bakmıyor bile :) çünkü yaptığım bir iş yok, sadece dil biliyorum. atıyorum petrol mühendisi olup üstüne ing rus bilsem belki kazandığım parayı koyacak yerim olmaz ama şu an bir işe yaramıyor, kız bile düşmüyor çünkü 30 yaşında yırtık pantulla gezen adamı kim ne yapsın?

kısacası İngilizceden çok işe odaklan derim, yurtdışına çıkarırsa iş çıkarır. dil ekstrası olur. kimse iyi İngilizce biliyor diye gidemiyor, başka sebepler lazım.
  • der meister  (15.12.21 15:19:56) 
İzlemek dinlemek bir yere kadar. Konuşmadığın sürece hiçbir yere varmaz. "Anlıyorum ama konuşamıyorum" seviyesinde kalırsın.

Gittiğin ülkeye göre de değişir ihtiyaç duyduğun ingilizce. Mesela italya ispanya gibi ülkelerde zaten onların da berbat ingilizcesi. ama bizim gibi beden dili çok kullanırlar bir şekilde derdini anlatırsın.

Çalıştığın sektörle de alakalı. Atıyorum grafik tasarımcısındır ya da yazılımcısındır. Orada iş kendini anlatır, ingilizce seviyenin anlamı olmaz. Ama marketing işindesindir orada çok önemlidir dil seviyen.

Cambly dene bence.
  • anten  (15.12.21 16:51:17) 
Bence cevaplardaki genellemeler biraz anlamsiz. Butun 'yabanci ulke'ler ayni degil. Ukrayna'da yeterli olabilecek ingilizceyle Hollanda'daki seviye cok farkli. Beyaz yaka/masa basi is istiyorsan gelismis ulkelerde ingilizce seviyesi beklentisi daha yuksek, ana dilleri ingilizce olmasa bile. Hizmet sektorunde de yerel dil on plana cikacaktir.
"Kimse kusursuz bir İngilizce beklemiyor" sadece yazilim vs gibi cok talep goren bir mesleginiz varsa gecerli olabilir. Hem ulkenin dilini bilmeyip ustune bir de ingilizce vasatsa ihtimalleri epey daraltiyorsunuz demektir.

  • hot potato  (15.12.21 17:59:11) 
@der meister, hak veriyorum bu konuda. Yabancı dil dışında yeti lazım iş içim.

@Sour, yds aslında dil tazminatı için çalışıyorum. En azından çalışmaya çalışıyorum. Hazır böyle bir çalışma yaparken genele yaymak istiyorum.

@anten Son derece haklısınız. Pratik yapıyorum ara ara. Bir dönem sürekli yapıyordum ama şimdi maddi yönden sıkıntılı olunca yapamıyorum sürekli.
  • put it in your appropriate place  (15.12.21 18:16:41) 
The Economist okuyup fazla sozluge falan gerek kalmadan anliyorsan ingilizcen anadili ingilizce olan ulkeler dahil hepsi icin yeterlidir. Akici konusma ve duydugunu anlama zamanla kazanilan birsey, tamamen icine gomulmeden halletmesi cok zor.

Goygoy kismina gelince, zor. Adamlarin kulturune asiri hakim olman lazim. Seksenlerde izledikleri bilmemne dizisinden ya da o zamanlardaki bir unluden konu aciliyor, 10dk espiriler donuyor mal gibi bakiyorsun, mevzuya uzaksin. Benim adamlara "tarkan'in ilk ciktigindaki halleri neydi oyle, levent yuksel'in ilk kasedi superdi" gibi bir muhabbet acip katilmalarini beklemem gibi birsey.

Yurtdisinda yasaman icin gerekli seylerden "biri" ingilizce. Ama oncelik kesinlikle degil. Ben tarzanca ile inanilmaz noktalara gelen insanlari gordum, gormeye de devam ediyorum.
  • cooperr  (15.12.21 19:37:13) 
@cooperr The Economist'i okurken bir hayli bakıyorum sözlüğe.


  • put it in your appropriate place  (15.12.21 20:05:43) 
[]

either ... or kullanımı

mantıksal ifadelerden ikisi "ve" (and) ve "veya" (or) dır.
Ve'nin doğruluk tablosu her iki önerme de doğru olduğunda işlemin doğru olması iken, veya için önermelerden herhangi birinin ya da ikisinin birden doğru olması mümkündür. Ancak ingilizcede "either ... or" kalıbını kullanınca sanki "ya şu ya şu" gibi bir anlama sahip oluyor. Halbuki ben, kurmak istediğim bir cümlede bunlardan herhangi biri olabileceği gibi her ikisi birde de olabilir anlamı vermek istiyorum ama nasıl yapacağımı bulamadım.



 
and/or tam da bu işi yapmıyor mu?


  • pispinti  (14.12.21 14:54:06) 
either writing to duyuru or calling me directly via phone will not change my opinion about question. because either i say you make the question complicated on purpose to answer or i will give you a direct answer you will probably look for more complicated solutions.

try to understamd how language flows it has its own dynamics and that makes the grammer. if you learn the dynamics you will understand the language like a 3 years old child. otherwise either pushing the rules or try to crate links between words wont help you to understand the language.
  • bebekbebesi  (14.12.21 15:28:27) 
dil oyle calismiyor.

formal logic'te dediginiz dogru, and derseniz ikisi birden dogru olmali, veya derseniz birisinin dogru olmasi yeterli (ikincinin durumu irrelevant).


konustugumuz dilde (ki biz formal logic konusmuyoruz) and dediginizde ya ikisi de dogru olmali (I ate an apple AND an orange) ya da AND sirayi belirtmeli (I called him and invited him for my birthday party).

OR'a gelince "I will play football or basketball" derseniz ikisini birden oynamaniz garip olur, dinleyende beklenti o sekilde olusmaz cunku.

ikisinden biri veya ikisi demek istiyorsaniz, pispinti'nin dedigi gibi and/or'u kullanmaniz kulaga en dogal gelen secenek. en azindan yazi dilinde boyle.

bebekbebesi ne yapmaya calismis hic anlamadim.
  • reavelyn  (14.12.21 15:36:02 ~ 15:37:51) 
İngilizce günlük konuşma dilindeki or kullanımının dışlayıcı anlam içeriyor olması (xor gibi) kabul edilen bir şey, dolayısıyla çekincenizde haklısınız.

Bunun için genel olarak either kullanmadan "x, y or both" şeklinde bir tarif yapabilir ya da yazı dilinde "x and/or y" kullanabilirsiniz.

Şu tartışmaya bakın; english.stackexchange.com
  • akhenaten  (14.12.21 15:36:06 ~ 15:41:45) 
"veya için önermelerden herhangi birinin ya da ikisinin birden doğru olması mümkündür." bu cümlene pek katılmadım. ben, biri bu veya şu dediğinde ikisi olabileceğini düşünmüyorum. Türkçede bunu insanlar ve/veya diyerek sağlıyorlar. @pintinin dediği uygulanabilir bence. çünkü either or dersen dediğin gibi ikisinin de geçerli olma durumu ortadan kalkıyor.

ya da akhenatenin dediği gibi de kullanabilirsin.
  • olutaklidi  (14.12.21 15:46:53 ~ 15:48:44) 
[]

delf ya da dalf sınavına girmiş olan var mıdır?

delf b2'ye girmek istiyorum, sınav ücreti 900 lira. c1'e girersem de 1350 lira.

şimdi benim dil bilgim rezalet. grammaire bilgim gerçekten kötü, fakat konuşma okuduğunu anlama gibi şeylerde iyiyimdir. hatta 1.5 ay kadar simültane çevirmenlik yaptım 1 ay öncesine kadar.

sorum şu, garanti olsun diye b2 için mi başvuru yapılmalı yoksa hayatım boyunca anlamadığım bir şey olan grammaire kısmını geliştirip almışken c1 mi alınmalı. sınav ücreti biraz düşük olsaydı senede 3 defa c1 sınavına girerdim ama malum şartlar.

sınava giren varsa süreci anlatabilmesi de harika olur.

 
Sinava girmedim ama subat gibi vatandaşlık için girerim. Ama delf falan değil de tcf yaparım.

Tavsiyem;
Telefondan dr. French. Çok güzel uygulama.
Onun üstüne "détecteur de fautes".
Va te faire conjuguer fiil cekimleri icin

Onun dışında dinleme vs için tv5monde applicationu.
  • logisticsmanager  (14.12.21 00:20:58) 
+ commun francais var. O da iyi baya direkt sinava hazirlik için.


  • logisticsmanager  (14.12.21 00:22:31) 
Bu arada illa delf mi gerekli? O hayat boyu ama iki sene geçerli olan tcf olursa seviye seçmenize gerek kalmaz.


  • logisticsmanager  (14.12.21 00:23:18) 
C1 ile B2 arasında fark vardır diye tahmin ediyorum zira bu ikisi arasındaki fark gibi A2, B1 değil; daha farklı. Konuşma, okuduğunu anlama kısımlarında bile daha teknik detaylar olacaktır. Ben seneler evvel C2 için girmiştim, dışarıda B2 sınavına giren arkadaşımla sohbet ederken arada bayağı fark oldugunu anlamıştım. Daha sonraki sohbetlerimde de benzer farkların olduğunu gördüm.

Eger gerçekten B2'yi rahat geçerim diye düşünüyorsanız C1 için çalışıp öyle girin derim. B2 için de aslında zorlanabilirim diye düşünüyorsanız o zaman hiç zorlamadan direkt B2 için başvurun.
  • fraise  (14.12.21 00:34:01) 
@logisticsmanager illa delf diye bir kaide yok ama ömürlük olması işe yarar. uygulama önerileri için teşekkürler. c1 mi b2 mi onun arasında kalmıştım.

bu arada özel olmazsa, vatandaşlık kısmını biraz açabilir misin? illa birisiyle mi evlenilecek? auchan'da kasiyerlik yapmaya da talibim ben.
  • michonne  (14.12.21 00:34:07) 
Ömürlük olması işe yarar ama seviyenizden tam emin değilseniz tcf iyi.
Sınava ne için gireceksiniz?
Ve evet :) yani Fransa'da master+calisma yaparak da vatandaş olabilirsiniz tabi ama asıl olay buraya gelmek zaten :/
  • logisticsmanager  (14.12.21 00:41:52) 
@logisticsmanager açıkçası belirli bi amacım yok. şu olursa suratlarına delf belgemi vururum gibi. iş ararken işime yarayabilir ya da başka gereksiz şeyler için. boş vaktim varken değerlendirmek gibi daha çok.


fransa'ya her türlü gidilir de kalıcılık nasıl sağlanır onu bilmiyorum. en azından kaçak yaşamadan. muhtemelen anlamsız bir yüksek lisans ardından da kalmak için seçenekler aramak en olabilme ihtimalleri olan.

şimdiden başarılar size de.
  • michonne  (14.12.21 00:50:19 ~ 00:50:52) 
Kızım bir Fransız lisesinde okuyor. Henüz başlarda ama diğer tecrübeli velilerden duyuyoruz. C1 sınavı B2 sınavı gibi değil, ayrı taktikleri olan bir sınav diyorlar, hatta C2 über aşmışların sınavı, onu Fransız olan bile alamayabilir dediklerini de biliyorum.
Üniversitede okumak için aslında B2 yeterken pek çoğu (sosyal bilimler) C1, hatta hukuk veya felsefe okuyacaksanız C2 istiyor deniyor. Normal hayat için B2 yeter tabii.Gramerim kötü diyorsanız zaten B2 diyorum size.

  • SiyamkedisiZorro  (14.12.21 09:36:43) 
@SiyamkedisiZorro teşekkürler, dediğiniz gibi b2 daha mantıklı olacak.


  • michonne  (14.12.21 13:04:12) 
[]

Bir cümle yardımı

>>> Bir konuda yardıma ihtiyacım var.

We don't sell a six-month subscription in disguise of a one-time purchase.


Anlatmak istedğim konu şu: 6 aylık üyeliği tek seferlik satın alma adı altında satmıyoruz. Bunu acıklamam gerek. Yukardaki cümle doğru mu sizce? Başka nasıl kullanabilirim? Bir iş maili.

Üyelik oldugunu bilmiyordum,neden beni tekrar charge ettiniz diyen kişiler oluyor da. Ben one-time purchase almıstım nasıl olur vs diye sacmalıyorlar. Ona üyelik olarak aldıklarını doğru bir şekilde anlatmam lazım.

 
We don't sell the 6-month membership as a one-time purchase.

'in disguise of' çok alakasız bir anlama sahip gibi geldi bana. O daha çok başkası gibi görünmek ya da kendi kimliğini gizlemek adına kılık değiştirmek/görünüm değiştirmek gibi bir anlama sahip. Tanınmamak için şapka gözlük takmak gibi yani.
  • himmet dayi  (13.12.21 11:17:28 ~ 11:18:54) 
renew every six months benzeri bir cümle olabilir.


  • sutlu nescafe  (13.12.21 11:18:20) 
This subscription is not a lifetime licence and renews semiannually.


  • passion rules the game  (13.12.21 14:40:44) 
[]

İngilizce sorusu

The loss of marshes, bogs and swamps is driving a rapid, global decline in dragonflies, researchers say.

Bu cümlede marsh, bog, swamp kelimelerinin çevirileri bataklık.

Neden bu şekilde kullanılmış? Aralarında küçük farklar mı var?

 
  • kaptankedi  (12.12.21 13:26:42) 
The world’s wetlands are ecosystems in themselves, and are defined by the flora and fauna they support. Marshes are nutrient-rich wetlands that support a variety of reeds and grasses, while swamps are defined by their ability to support woody plants and trees. Bogs are characterized by their poor soil and high peat content, while fens have less peat and more plant life than a bog.


  • kaptankedi  (12.12.21 13:28:41) 
[]

ing çeviri

Capabilities constitute knowledge that acts as a tool to enhance skills where the skills refer to the ability to do things with expertise.

burada türkçede yetenek olarak geçen üç kelimenin tanımını mı yapmış? açıklamalı çevirebilir misiniz?


 
Kabiliyet, yetenekleri arttıran bilgiler bütünüyken; yetenek, uzmanlıkla bir şeyler yapma yeteneğidir.

Aslında iki kelimenin tanımını yapmış. Capabilities ve skills. Ability de yetenek ama onu arada kullanmış, tanımını yapmamış.
  • PhoenixRising  (10.12.21 21:41:46) 
[]

İngilizcenin Tıkanması

Merhaba,

İyi kötü İngilizce biliyorum B2 denilen garabet içinde olduğumu düşünüyorum, girdiğim sınavlar mülakatlar da bunu onaylıyor(upper intermediate) fakat ben çok iyi İngilizcem olsun istiyorum.

En baştan başlayayım dedim grammar in use aldım(kırmızı) çok kolaydı, mavisini yaptım o da kolaydı.

Son olarak cesur öztürk'ün building skills for proficiency kitabını aldım başladım e ben bunu da anlamıyorum.

İsim cümleleri, fiil cümleleri edatlar zarflar bi şeyler dolu. Tablolar yapılmış orda bile kısaltmalarda boğuluyorum.

Liseden beri Türkçe dilbilgisi dersi bile görmedim şu an cümlenin öğeleri anadilde bile sıkıntı benim için yani bu kitabı anlamıyorum ve aşırı moralim bozuldu özgüvenim düştü.

Bu B2 batağından neyle nasıl çıkacağım, toefl olsun yds olsun yüksek puanlar almak istiyorum mail yazarken afilli kalıplar kelimeler olsun istiyorum.

 
Merhaba, sorunuz tamamen dil kullanım alışkanlığı ile alakalı. Hata yaptığınızda sizi düzeltebilecek kapasitede bir kişiyle sohbet etmeniz ve yazışmanız zamanla doğru ve doğal kalıpları dilinize oturtacaktır.

Bunun için iki etkili yöntem var; ingilizce anadili olan arkadaş / sevgili ya da konuşma kursu ve mektup arkadaşı.

Eğer bu imkanlarınız yoksa bir diğer çok etkili yöntem şarkı sözü ezberleyip şarkılara eşlik etmek ve ingilizce anadili olan edebi eserleri her bir cümleyi anlayarak okumak. Gerekirse günde yarım sayfa okuyun, ama bir cümlede ne yazdığını anlamadan diğerine geçmeyin, zamanla artık hiç sözlük kullanmadığınızı göreceksiniz. the Wizard of Oz gibi klasik öykü kitapları artık public license altında olduğu için project gutenberg'in websitesinde bulabilirsiniz.

Ezber yapmak kafanıza cümle yapılarını yerleştirir. Daha sonra hiç farkında olmadan yanlış yapılar kulağınızı tırmalamaya başlar. Dil soyuttur, bozuk bir yapıya bile kulağınız alışsa size doğal gelir ve gerçekte olmayan bu dili siz gerçek gibi doğru algılamaya başlarsınız. Dil tamamen kullanım alışkanlığıyla yerleşen bir şey. "Mantığını" öğrenmek bir yere kadar taşıyor sizi o yüzden. Önemli olan ritmini ve akışını içselleştirmeniz.
  • akhenaten  (08.12.21 12:24:28 ~ 12:25:33) 
Bizim ülke kadar grammar kitaplarına saplanıp kalan, İngilizceyi çok iyi öğrenmeyi kitaplarda arayan başka ülke yoktur. 2022'ye girerken her gün BBC ve CNN yazılarını okumamak büyük bir eksiklik. Bir tane National Geographic yazısı okusanız 20 tane kelime öğrenirsiniz.


  • dissendium  (08.12.21 12:28:51) 
ingilizceyi öğretmeyecekseniz dil bilgisine edattı zarftı vs bu kadar hakim olmanıza gerek var mı?

bene speaking ve listening üzerine odaklanın. farklı aksanlar dinleyin, anlamaya çalışın. konuşmayı ne kadar sürdürebiliyorsunuz test edin. bunların olması için en başta kelime bilgisi gerekiyor tabii. ingilizce basın, website, forum vs takip edin.
  • south park in kapusonlu uyesi  (08.12.21 13:38:00) 
keptınsın çok güzel bi tespiti var türkler yabancı "dili" (bknz dil) öğrenmek istemiyor puan almak istiyor. sınavlar da zaten gerçeği ölçmüyor e o zaman bu çaba neden? :D
dil, iletişim kurmak için edinilen bişey. yani öyle olmalı. konuşabilmeli ve/veya yazabilmelisiniz.

önerim; çok okumalı, çok yazmalı ve çok konuşmalısınız. cambly preply falan olur başka bişey olur. her gün düzenli bişeyler okumanızı da öneririm.
  • rewlack  (08.12.21 14:09:32) 
Yabanci dil vücud geliştirmeye benzer heryeri eşit çalışmak lazım.

Bütün beceriler birbirleri ile bağlantılıdır.

Sadece grammer çözerek ilerleyemezsin.
  • Slynmaster  (15.12.21 10:56:40) 
[]

the kullanımı

best news of the week
the best news of the week

hangisi doğru?

 
1.si


  • floydian  (08.12.21 11:21:35) 
Acilin ben Ingilizce biliyorum

Kesinlikle 2. Si
  • nosmoke  (08.12.21 11:23:53) 
yerine göre ikisi de doğru olur.


  • kaptankedi  (08.12.21 11:24:40) 
metnin öncesi sonrası içeriğine göre ikisi de doğru olabilir


  • avatar is back  (08.12.21 11:28:09) 
Başlık olarak tek başına "Best news of the week" diye kullanabilirsin. Ama cümle içinde bir yerde geçiyorsa daha çok "It's the best news of the week" gibi kullanılır.


  • vudin  (08.12.21 14:16:43) 
[]

ing çeviri

Core competencies are particular strengths relative to other organizations in the industry, which provide the fundamental basis for the provision of added value.

"fundamental basis" nasıl çevrilir burada?

bir de "x are capabilities and skills of y." hatta abilities de içeren cümleler denk geliyor. bunları teke indirip yetenek bırakıyorum sadece. doğrusu ne olmalı?

 
Temel dayanak denebilir.

Ikinci soruyu anlamadim valla
  • floydian  (07.12.21 20:46:19) 
@floyd

communication management consists of a set of skills and abilities.
communication management consists of a set of capabilities and skills.

bu 3 kelimenin farkı nedir ve bu cümleler nasıl çevrilir?
  • Wakatakakage  (07.12.21 20:50:33) 
yetenek yerine beceri olabilir. veya ikisini de kullanabilirsin.


  • hot potato  (07.12.21 20:51:19) 
Farki yok abi emin olamadim baktim skill ve ability icin cok ufak bir fark var gorunurde ama bence hicbir onemi yok. Beceri, kalifikasyon, yetenek hepsi olur


  • floydian  (07.12.21 20:57:34) 
ikinciye cevap aradım, şöyle bir ayrım var gibi:

"capability is the power or ability to generate an outcome while skill is capacity to do something well"

capability için şu tanım da var mesela "the extent of someone's or something's ability" skill için şunlar da var "the ability to do something well; expertise" ve "a particular ability"

aslında birbirlerine yakınlar minik anlamsal farklılıklar var gibi. capability için "kabiliyet" kullanabilirsiniz belki (gerçi o da yetenek kelimesinin eski hali). skill için de "beceri" kullanılabilir. hatta sanırım "beceri" "skill" kelimesine daha uygun oluyor.

"x'ler y'nin kabiliyet ve becerileridir" diye iki farklı kelimeyle çevirebilirsiniz mesela bu durumda.

ability içeriyorsa cümle, onu yetenek diye çevirirsiniz.

dilbilimci değilim, tanımlamalara bakarak mantık yürüttüm :)
  • nimberjack  (07.12.21 21:00:54) 
[]

Almanca mı, Fransızca mı, korece mi?

Bu dillerden hangisini öğrenmem, konuşulduğu ülkede bilişim-reklam alanları üzerine proje geliştiren biri olarak iş bulabilme ihtimalimi diğerlerine oranla daha ciddi ölçüde kolaylaştırır?




 
Fransizcadan is bulamayacaginin garantisini verebilirim.

Almanca mantikli geldi, korece hakkinda fikrim yok.
  • divit  (07.12.21 17:56:46) 
Almanca. Zaten isine yarayacak duzeyde korece ogrenebilme ihtimalin sifir gibi bir sey.


  • hot potato  (07.12.21 19:22:34) 
Almanca +1


  • dreamnesiac  (07.12.21 19:30:19) 
Almanca


  • monicapp  (07.12.21 21:01:32) 
[]

ingilize basit bir soru?

why your sister is so happy?
why is your sister so happy?

bu iki cümle yapısal olarak doğru mu ve çevirileri nedir?

 
İkincisi soru ilki devam edecek olan bir cümlenin öznesi

İkincisi: neden kız kardeşin bu kadar mutlu?
İlki: kız kardeşinin bu kadar mutlu olmasının sebebi
  • but that was just a dream  (07.12.21 13:30:27) 
bu halleriyle ilki cümle değil. ikincisi bir cümle.

ilkini şöyle kullanabiliriz:

can you tell me why your sister is so happy?

ikincisini doğrudan yazdığınız gibi kullanabilirsiniz.
  • co2s2  (07.12.21 13:56:44) 
>> anahtar sözcük "noun clauses" daha detaylı incelemek istiyorsanız.


  • kucukne  (07.12.21 14:07:24) 
Günlük kullanım için ikisi de doğru, ikincisi daha kurallı.

İkisi de kız kardeşin neden sinirli olduğunu soruyor ancak kimi duygu durumlarında farklı nüanslar verip, biri diğerine göre daha doğal durabilir. Birinci cümle "neden senin kız kardeşin hep bu kadar mutlu olmak zorunda, çok tuhaf biri değil mi?" gibi bir anlam içerebilir mesela, ancak ikinci cümle "neden kız kardeşin bugün bu kadar mutlu, bir şey mi oldu?" anlamını daha düzgün karşılar.

Kurallı olmayan her cümle yanlıştır demek konuşma dilini hesaba katmamak olur, bu açıdan ikisi de doğru.
  • akhenaten  (07.12.21 14:16:40 ~ 14:19:29) 
ikisinde de aynı soruyu, kız kardeşin neden bu kadar mutlu? sorusunu soruyorsak, ikincisi doğru. ilkinde "is" cümlede hiç olmazsa daha doğru, konuşma dilinde buradaki is yutulabilir, ya da göçmenlerin kullanımına benzetilebilir. ama yeri öyle sonda olmaz. ignorant, ignorant! derler adama.


  • gabe h coud  (07.12.21 14:31:36) 
[]

bu nasıl ingilizce?

cnn haber manşeti. ne tür bir yazım bu she ile başlayan cümle?




 
Yazım yanlışı yapmışlar, orada bir "to" olması lazım en azından. Bu CNN sitesine reklam atmış bir 3rd party site olmasın?


  • salihdt  (06.12.21 02:52:50 ~ 02:53:18) 
kötü ingilizce.

1. bu manşet değil.
2. bu görsel cnn'dense link ver. muhtemelen arkadaşın dediği gibi 3rd party.
  • fatihkkk  (06.12.21 04:44:41) 
Haberin gerçeği bu;
edition.cnn.com

Kısacası 3rd party sitenin kendi kötü ingilizcesi diyelim.
  • logisticsmanager  (06.12.21 12:01:15) 
Dün arada to yoktu düzeltmişler şimdi. Rezillik valla. Cnn ana sayfada haber.


  • Wakatakakage  (06.12.21 12:04:22) 
[]

online ielts kursu

Merhaba,

Katıldığınız tavsiye edeceğiniz online ielts kursu önerilerinizi rica ediyorum.

Teşekkür ederim.

 
[]

almanca kurs

üzerime etkili, faydalı, verimli bir kurs atın lütfen.
özel ders için hoca da olur.

a2.2 civarından başlayarak kursu alacağım

goethe bence en iyisi ancak hala otonom sistemle devam etmeleri nedeniyle tercih etmiyorum. en azından B seviyelerine kadar.
istanbulda ve yüzyüze olması tercihim.
amacım biraz gidip, goethe'den sertifika alacak veya ara kurdan devam edebilecek bir seviyeye gelmek.

danke.

 
istanbul'da degil online ama tavsiye ederim. www.ankadilkursu.com
A1'den C1"e kadar buraya devam ettim.

  • helenart  (03.12.21 11:43:08) 
[]

toefl

selamlar arkadaşlar,

hazırlanmak için kaynak tavsiyesi rica ediyorum.

100 üzeri puan almam gerekiyor. ingilizcem fena değildir. üzerine düşüp iyi bir çalışma dönemine gireceğim. özellikle vocabulary kısmına ağırlık vermem gerektiğini düşünüyorum.

web sitesi olur, app olur ne bileyim coursera tarzı kurs olur.

eskiden mesela bir app mi uygulama mı ne vardı pcde alttan belli dakikalarda pop up çıkarıp kelime anlamlarını soruyordu, seçiyordun bilemezsen yine soruyordu bilsen de pekiştirmek adına soruyordu mesela böyle bir uygulama da en azından çalışmıyorken yararlı olabilir.

ücretsiz veya uygun ücretli bir site veya app olursa çok sevinirim. ama kesinlikle değer dediğiniz maliyetli fikirlere de kapalı değilim.

kitap tavsiyesi de olur ama kitap biraz sıkar gibime geliyor

 
Facebook da uluslarasi gruplar var, cok degisik paylasimlari var, herkes nasil hazırlandigini, sonucunu vs anlatiyor, goz atmak da fayda olur, hatta orda da sorsan iyi olabilir


  • gunes123  (02.12.21 22:56:44) 
abi notefull'a bak mutlaka. benim de ingilizcem baya iyidir ama notefull'dan sonra sorulara bakisim degismisti resmen. ucretsiz kisminda da oldukca faydali seyler var ozellikle reading icin tavsiye ederim.


  • bay b  (03.12.21 09:31:47) 
[]

hani marjinal bizdik'in ingilizcesi

doğrudan referanslı şekilde paylaşacağım,
o yüzden başka türlüsünü değil de tam olarak bu söylemi nasıl çevirmeliyim?

teşekkürler.

 
Arent we supposed to be the marginal ones?


  • floydian  (30.11.21 11:42:23) 
"And we were the marginal ones?"


  • der meister  (30.11.21 12:09:55) 
Anlamadim. Ingilizcede marginal'in anlam olarak turkcede kullanilan marjinal'le alakasi yok ki. Baska bir kelime olmasi lazim.


  • hot potato  (30.11.21 19:23:05) 
@hot potato,
ne kastettiğini anlamakla birlikte, kelimenin ingilizce ve türkçede aynı anlamı taşıdığına inanıyorum. garip yerlerde duya duya kelimeye yabancılaştık bence.
*belki marginalised falan denebilir ama o da başka mesafe koyuyor gibi.
  • rewlack  (01.12.21 10:09:33) 
[]

İngilizce'de İyi ki de yaptım diyemem nasıl denir?

İngilizce'de İyi ki de yaptım diyemem nasıl denir?

Reddit'de, bir üye balon fiyatlarını sordu bu dönemde. Cevap yazdım, belki soruna cevap değil ama en azından bilgin olsun diye eylülün sonunda bu kadar verdim diye. Cevap olarak, deneyim nasıldı diye sordu.

İyi ki de yaptım diyemem demek istiyorum ama diyemiyorum. Vereceğim cevabı yazayım;

The experience was average. If I didn't, I would regret it but I couldn't say....

 
I can't say it was worth it (its price).


  • gabe h coud  (29.11.21 23:18:24 ~ 30.11.21 09:49:20) 
Wasnt the money's worth but can't complain.

Wasn't a lifetime experience but maybe one should try once

Olay para temelliyse 1, paradan bagimsizsa 2.
  • floydian  (29.11.21 23:45:58) 
...but I can't say "I'm glad that I did"


  • 038576  (30.11.21 00:00:55) 
[]

kitap tavsiyesi

ing kitap tavsiyeniz var mi?

intermediate ile upper arasi saplanip kalmis biri icin.

tesekkurler

 
alanınla ilgili dergi okumanı tavsiye ederim.

finans ise, the economist, wsj gibi.

illa kitap diyorsan

www.goodreads.com
  • gabe h coud  (29.11.21 15:30:10) 
Benzer durumdayım. Sıkılmadan rahat okuduğum kitaplardan önereyim:

Politika ile ilgili iseniz Noam Chomsky kitaplarında dil akıcı. How the world works olabilir.

Jose Saramago-Blindness (uyarı:uzun cümleler)
Gündüz Vassaf-Prisoners of Ourselves
  • zihua  (29.11.21 18:12:09) 
O seviyede okuyacagin kitap biyografi kitabi olsun diger kitaplarda surekli olarak sozluge bakip pes edebilirsin.


  • Slynmaster  (05.12.21 11:12:22) 
[]

Yeni başlayanlar için İngilizce kitabı

tavsiye pls ?

şöyle bişey buldum;

www.dr.com.tr

bu tarz video destekli bişeyler süper olur. bunu almayı düşünüyorum aslında ama önce bir bilene sorayım dedim ?

 
Bence yeni başlayan için YouTube, iienstitu, udemy vb. platformlar gayet yeterli olur devamında Reader at Work 1, ve 2 kitaplarıyla belli bir düzeyde oturur.


  • lappuntamento  (29.11.21 13:31:16) 
Dilbilgisi olarak "Grammar in Use" vardı Cambridge'ın en iyisi odur. Starter versiyonu var mı bilmiyorum ama elementary vardı. Biraz ileri seviye gelebilir ama internetten bakarsınız.


  • stavroqin  (29.11.21 17:31:39) 
[]

İngilizce öğrenmek için YouTube kanalı

İngilizce öğrenmeye başlayan birine önerebileceğiniz YouTube kanalı var mı?




 
Etkili Pratik İngilizce (Burak Öztürk)
youtube.com

  • kaset  (27.11.21 23:38:15) 
seviyeniz nedir ne alan da ilerlemek istiyorsunuz? akademik ingilizce mi, akademik yazım mı temel grammer mi?


  • avatar is back  (28.11.21 00:02:56) 
@avatar is back başlangıç seviyesinde grammer. ama özellikle speaking alanında gelişmek istiyor.


  • passione  (28.11.21 00:38:57) 
Learn English with EnglishClass101.com

www.youtube.com
  • deveyidiken  (28.11.21 02:50:01) 
[]

YouTube kanal

Temelden İngilizce öğrenmek isteyen birine önerebileceğiniz YouTube kanalları nelerdir? Özellikle speaking becerisini geliştirmek istiyor ama genel olarak da grammar eksikleri var.




 
başlık biraz daha spesifikleştirilse daha net cevaplar gelir. English Grammar In Use ile başlayabilir.


  • biravekahve  (27.11.21 20:26:59) 
[]

Bu sorunun cevabı nedir

Sb




 
c?


  • isveperver  (22.11.21 01:03:18) 
cevap c.

for burada işin belirli bir süre içerisinde yapıldığını gösteriyor. yakın zamanda yapılıp yapılmadığını değil. hatta ikinci "past" cümlenin öncesinde yapılan bir iş olduğu için kesinlikle "past" olması lazım. past perfect olmaz burada.
  • lesmiserables  (22.11.21 01:26:40) 
siklar arasinda, c sikkina ek olarak
"had played / went" olsaydi daha dogru cevap o olurdu. ama olmadigindan c dogru cevap.

  • kimi raikkonen  (22.11.21 14:52:47) 
@kimi

had played olmazdı. "for" var çünkü. işin belirli bir süre içerisinde yapıldığını gösteriyor. "were +ing", "am/is/are", "will be +ing" gibi bir kalıbın gelmesi lazım.

past perfect daha kısıtlı bir kullanıma sahip. örneğin "önce top oynadık, sonra yemek yemeye gittik" dese, ilk işin daha önce olduğunu belirtmek için evet "had played" kullanırdı. ama burada olay o değil. işin ne kadar süre içerisinde yapıldığını belirtiyor.
  • lesmiserables  (22.11.21 16:49:23) 
[]

çeviri doğru olmuş mu? (3 cümlelik bir çeviri)

aslı: Bu projede, elmizde kullanıcıların elektrik kullanımıyla ilgili çeşitli bilgiler içeren verilerimiz vardır. Burada tahminlememiz istenen hedef değişken tüketimin kaçak olup olmadığı bilgisini içeren NK_FLAG sütunudur, bu sütunun değeri 1'se tüketim kaçak, 0'sa tüketim kaçak değil demektir. 15.000 satırlık bir veri setinden model eğiterek 5.000 satırlık bir test setini tahminlememiz istenmektedir.

çevirisi: In this project, we have data that contains various information about electricity usage of users. Here, the target variable we want to estimate is the NK_FLAG column, which contains the information whether the consumption is theft or not, if the value of this column is 1, that means theft, and if it is 0, the consumption is not theft. We are asked to predict a test set of 5,000 rows by training the model from a dataset of 15,000 rows.


 
bir iki yerde degisikli yaptim sadece.

In this project, we utilized a dataset that contains various information about electricity usage of consumers. Here, the target variable that is desired to be estimated is the NK_FLAG column, containing the information whether the consumption is theft or not, i.e. the value of the mentioned column indicates theft if it is marked as 1, and 0 for genuine use. We are asked to predict a test set of 5,000 rows by training the model from a dataset of 15,000 rows.
  • chezidek  (21.11.21 19:41:44) 
[]

Cambly 12 ay mantıklı mı?

Malum Cambly’nin 12 aylık bi indirimi var şu aralar, aylık 359 TL’ye geliyor. Şimdi bunu karşılayabilirim ama 12 ay olması gözümü korkutuyor. İkinci dönem TOEFL’e gireceğim, orada işime yarayacak; sonrasında da iş başvuruları vs planlarım var, hadi ordan da bi mülakat vs olsa pratik anlamda işime yarardı.

Daha önce 2016’da 5 ay yurtdışında yaşadım, o zaman İngilizce’m baya akıcıydı ama kullanmaya kullanmaya köreldi tabii. Bi yandan cepte duran bi speaking’im yok, olsa daha özgüvenli olurum ama 12 ay boyunca bu parayı ödemek bana biraz korkutucu geliyor.

Onun yerine 3 ay yoğunlaştırılmış bi şekilde alsam speaking dersi, daha iyi olmaz mı? Yarı fiyatına falan gelir. Gerçi bilmiyorum kurdan sonra neler olur o fiyatlara :(

 
cambly hiç almadım ihtiyaç duyduğum da bir şey değil ama ayda kaç seans yapacağınıza göre değişir.

ayda 3-4 seans yapacaksanız 360 lira bence biraz fazla. Ama daha fazla olacaksa kurtarır.

12 ay çok tabi. insanın konuşacak konusu kalmaz. gramer öğrenmek zaten bir iki aylık iş çünkü.
  • AlsterWasser  (19.11.21 20:19:49) 
Maddi durumunuza ve motivasyonunuza gore degisir. Speaking'i zayif birinin gercekten akici bir konuma gelmesi icin 12 ay cok degil, hatta buyuk ihtimalle yetmez. Gramerle zaten cok alakasi yok.

Ama amac sadece TOEFL'sa ve sinavdan sonra ingilizcenizi ilerletmek icin ugrasmayacaksaniz gerek olmayabilir.
  • hot potato  (19.11.21 20:52:56 ~ 20:54:58) 
Maddi durumunuza ve motivasyonunuza gore degisir. +1

12 aylık çok uzun bir süreç olduğu için hep 3 aylım alıyordum. Kendi adıma epey faydasını gördüm.
  • put it in your appropriate place  (19.11.21 21:21:14) 
[]

ing sorusu

girls' school attendance mı?
school attendance of girls mü?
neden?

thanks.

 
İkisi de olur. Çünkü neden olmasın.
Ama girls' yerine ikincisini tercih ederim ben. Ama bir yerde "the" gerekiyor sanki, "of the girls" gibi, tam olarak ne demek istediğinize bağlı olarak.

  • kobuzchu kiz  (16.11.21 23:52:39) 
School attendance rates for female students tarzı bir anlamdaysa ikincisi,

School attendance rates in single-gender schools tarzı bir anlamdaysa ilki.

Bana böyle daha olağan göründü en azından.
  • akhenaten  (17.11.21 10:47:25) 
[]

İngilizce roman, hikâye önerisi

İngilizce roman, hikâye önerileri alabilir miyim?




 
The Giver- Lois Lowry


  • Amaranta ursula  (14.11.21 20:18:15) 
the five people you meet in heaven ve devam kitabı the next person you meet in heaven


  • put it in your appropriate place  (14.11.21 20:38:44) 
Brandon sanderson-the final empire.


  • j r r tolkien hayrani  (14.11.21 20:51:29) 
son bir iki senede okuduklarımdan ve en az 4 yıldız verdiklerimden toparlayayım:

* the ten thousand doors of january - alix e. harrow (masal gibi bir romandı bu)
* the midnight library - matt haig (goodreads'te en iyi kurgu kitabı seçilmiş, türkçe'ye de çevrilmiş bestsellerlar arasında duruyor falan ama bence çok da matah değildi. ama basit ve akıcı, okunur)
* once upon a river - diane setterfield (3,5tan ekledim)
* piranesi - susanna clarke (bu ablaya bayılıyorum) (jonathan strange & mr. norrell da olur kendisini yazmışken)
* the red garden - alice hoffman (massachusets'te bir yerde 300 yıllık bir sürede geçen hikayeler gibi kurgulanmış, ben sevmiştim)
the invention of morel - adolfo bioy casares (la invencion de morel'in çevirisi tabii ister istemez)
  • nimberjack  (14.11.21 21:24:33 ~ 21:33:35) 
hemingway ve steinbeck romanlarina bir goz atin.


  • reavelyn  (15.11.21 00:34:01) 
Pride and Prejudice :D


  • hot potato  (15.11.21 01:10:17) 
[]

ingilizce bilmediğim kelimeleri yazıp sonra karma şekilde bana soracak site

böyle bi site falan vardı sanki?

kitaplardan sağdan soldan bilmediğim kelimeleri kaydettiğim excel'de 200'lere yaklaştı. ben bunları bi siteye ekleyeyim site de bana random sorsun bir nevi quiz yapsın.

şıklı sorarsa şahane olur. öyle bişey yoksa ben excel'e ingilizce anlamlarını da yazdım onları da eklerim

 
Memrise işinizi görebilir. Kendinize ait liste oluşturabiliyorsunuz. Sonra size şıklı olarak soruyor.


  • bayc  (13.11.21 15:37:48) 
Memrise ya da quizlet


  • but that was just a dream  (13.11.21 20:08:03) 
[]

Açık mama alıyor musunuz?

ND'nin kedi mamasını alayım diyorum. Uyguna geliyor mu öyle? İstanbul'da güvendiğiniz bir yer var mı?




 
Kozyatağı'nda bi yer var. Ben sürekli oradan ProPlan alıyorum. Ulaşım sorun olmaz ise adresini vereyim.


  • himmet dayi  (10.11.21 11:02:02) 
kullandığım mamanın açığı varken alıyordum.
şimdi kullandığım mama açık olarak satılmıyor, mecburen ambalajlı alıyorum.

altıntepe minibüs caddesi'nde altın petshop da gayet iyidir, senelerdir müşterisiyim.
  • blatta hiberna  (10.11.21 11:04:08) 
nd alıyorum, paketi 65 lira. daha hesaplı değil; ama bi kerede 5-10 kilo alınca da tek kedinin onu bitirmesi çok uzun sürüyor ve mama bayatlıyor.


  • barankovan  (10.11.21 11:06:56) 
[]

Gramer sorusu: yabancı sözcüklere gelen eklerin kesme işaretiyle ayrılması?

Özellike işle ilgili konularda Türkçe bir şeyler yazarken bolca İngilizce sözcük de kullanmam gerekiyor. O sözcük, terim belli olsun diye (bir de yabancı kelimeye Türkçe ek gelmesi gözüme garip geldiği için) kelimenin sonuna gelen eki kesme işaretiyle ayırıyorum.

Mesela böyle:

"... git commit'leri şu komutla görülebilir ..."
"... array'e değişiklikleri push'lamak için ..."

Bu kullanım doğru mu? Değilse doğrusu nedir?

Kelimeleri/terimleri Türkçeleştirmek gibi bir opsiyonumuz yok. Hacettepe mezunuyum, özdevinirler kuramı ve biçimsel diller diye ders aldım, o konuda yeterince travma yaşadım. İngilizce kelimelerle barış içinde, ama gramer kuralları dahilinde bir birlikteliğim olsun istiyorum.

 
kelime yabancı olunca okuyanın işini kolaylaştırmak için ben de kesme işareti kullanıyorum.

örneğin; whist ve whistler iki ayrı kelime. whistler dediğimde whistler, whist'ler dediğim de birden fazla whist demek istiyorumdur. böylece karmaşa da oluşmuyordur.
  • barankovan  (10.11.21 09:49:01) 
Kesinlikle ayrilir. Asil sorun okunusa gore mi devam ettirmek yoksa yazilisa mi? Ben okunusa gore yapiyorum.

Apple'a bak sulu sulu
Apple'ye bak sulu sulu
  • floydian  (10.11.21 12:24:12) 
@floydian, ben de okunuşa göre yapıyorum :D


  • plutongezegendegilmi  (10.11.21 15:20:13) 
[]

yds için kitap önerisi

yds'ye hazırlanan bir öğrenciye özel ders vereceğim. hangi kaynak verimli olur? deneyimleyip iyi sonuç aldığınız bir kitap var mı?




 
çıkmış sorular kitabı


  • egokalp  (07.11.21 18:35:41) 
Modadil kitapları fena değil. Ama ne yapacağınıza bağlı. Adayın seviyesi ne, dersten beklentisi ne...


  • dissendium  (07.11.21 18:47:55) 
[]

Almanca

Merhabalar. Almanca öğrenmekle ilgili birkaç sorum var.

Şimdi ben hep önce İngilizcemi geliştireyim. Sonra Almanca öğrenirim kafasındayım. Ama görüyorum ki İngilizceyi geliştirmenin de sonu yok. İngilizce seviyem fena değil. İlk işime İngilizce sözlü mülakatı geçerek girdim. Okuduğum şeyleri çok ileri düzey olmadıkça anlıyorum. Tabii ki daha geliştirmem gereken çok şey var ama şu an için sadece İngilizceye çalışmaya gerek yok diye düşünüyorum. Zamanla gelişecek işte.

Bu noktada şunu düşünüyorum. Almanca gramer ile boğulmak yerine Almanca kelime öğrenerek Almancaya da başlasam mı? Bu şekilde hem zamanla kelime bilgim artar. Zamanı değerlendirmiş olurum. Hem de Almancayı ertelememiş olurum.

Kelime öğrenmek dediğim de şu. Öğrendiğim, bildiğim İngilizce kelimelerin Almanca çevirilerini öğrenmek. Türkçeyi hiç karıştırmadan İngilizce Almanca şeklinde kelime öğrensem mantıklı olur mu?

 
  • filipis  (07.11.21 15:24:59) 
Dissendium, kaç senedir burada yazdıklarını okuyorum. Sen bu işi yaparsın, Almanca sana vız gelir. Ama yolun yol değil:D Dil bilgisi olmadan kelimeleri nerede kullanacaksın? Sadece ona odaklan demiyorum ama en azından A1-A2 dil bilgisini öğren. Anlamlı oku, cümle kur, hangi kelime nerede nasıl kullanılır oturt. Kelime bilgisi de olmazsa olmaz ama tek başına boşluğa taş atmaya benziyor.


  • ganbatte  (07.11.21 16:01:13) 
Haftaya muhtemelen almanca sevmiyorum ispanyolca öğrensem olur mu diye soracaksın. Loopa girdin.

İstemediğin dili öğrenemezsin. Artık ne istediğine karar verer ve onu öğren.

Yarım yamalak öğrenmek hiçbir işe yaramıyor. Denedim.

İki dili aynanda öğrenmek biraz zaman kaybı en azındam birinde tamam olursun diğerine başlarsın. Yoksa ikisi de güdük kalıyor.

Ha sen ne biliyon artiz dersen 3. yabancı dili öğreniyorum.

Tek diyeceğim istediğin dili seç ve ona tüm zamanını ayır. Aksi halde evet yine bişiler öğrenirsin ama asla bitmeyecek gibi olur çok etkin bir süreç olmaz.

Viel Spaß !
  • AlsterWasser  (07.11.21 16:31:55) 
Artık bir an önce başlayın bence :) Zaten Almanca'nın en büyük kolaylık sağladığı nokta İngilizce'den bol bol yardım alma imkanı sağlaması. Bu yolda en büyük yardımcınız İngilizce olacak.

www.kitapyurdu.com

Şu kitabı da alın, çok faydası dokunur.

Viel Glück
  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (07.11.21 16:54:23 ~ 16:55:20) 
[]

Kelime uygulaması

Tekrar etmek istediğim kelimeleri yazayım, uygulamada hepsini bir arada göreyim. Bu şekilde olan hangi uygulamalar var?




 
Quizlet'te var, memrise'da da var...
O istediğini googledocs'ta, word-excel'de de yaparsın. Tablo oluşturup bir taraftaki kelimeleri okunmayacak şekilde renklendirerek(açık sarı, beyaz vs) tekrar yapıyorlar. Yabancı dil öğrenenin asıl ihtiyacı aralıklı tekrar (SRS). Quizlet'te SRS ücretli idi, memrise'ı bilmiyorum. Ya da Anki'yi kullanmayı öğren ve kurtul.

  • ganbatte  (02.11.21 15:50:30) 
Excel'i çalışma için kullanıyorum. Tekrar için uygulama isteme sebebim Excel'e aktarana kadar tekrar etmek. Bu yüzden çok basit hatırlatma uygulamaları da işime yarar.


  • dissendium  (02.11.21 16:04:06) 
[]

Cümleyi doğru mu çevirmişim? İngilizce bilenler bakabilir mi?

Cümle şu: "Acı çekmemek için hayatının kontrolünü eline almak isteyen bir insan ne kadar başarılı olabilir?"

Şöyle çevirdim: "How successful can a person who wants to take control of his life in order not to suffer be?"

Mantığım: How successful can a person be? + a person who wants to take control of his life in order not to suffer

ama gözüme tuhaf gözüktü

doğru mudur bu?

duyuru yanıt alınca kendini imha edecektir,
bu yüzden şimdiden yanıt verecek susere teşekkür ediyorum ^^

 
güzel çevirmişsin ama how succesful can a person" ile "be" yi bu kadar ayırmana gerek yok. "who" bağlacı "be" den sonra gelse de olur. ama illa edebiyat parçalayacağım, böleceğim diyorsan ana cümleye bağlanan kısmı virgüllerle ayır ki okuması kolay olsun.

he bu şekilde de olur ama henry james romanlarına benzer. uzun bir yazı yazarken takibi zor olur.
  • lesmiserables  (01.11.21 23:03:28) 
İnsan yerine kisi de


  • fempusay  (01.11.21 23:31:17) 
ben mot-a-mot ceviriye karsiyim yaw, oturmuyor. Yani biz anliyoruz da ne demek istedigini yabanci biri senin ne demeye calistigini anlamakta zorlanabilir.

Ben olsam surdan yururum, turevler cogaltilabilir:

Is success achievable for those who choose to take control of their lives in order not to suffer?
  • cooperr  (02.11.21 00:03:36) 
Imagine a person who wants to take control of his life just not to suffer. How successful can that person be?

Gibi düşünüp bölmek daha anlaşılır göründü bana.
  • engelbert humperdinck  (02.11.21 01:23:29 ~ 01:24:13) 
how would a person achieve to take control of his life in order not to suffer pain?


  • baldur2  (02.11.21 03:03:37 ~ 03:33:00) 
neden illa tek cümle? bölün cümleyi ikiye üçe.

ingilizce ve türkçe'de nesne, yüklem, özne ve tümleç bunların hepsinin sıralaması değişik. o yüzden birebir çevirmek mümkün olmuyor her zaman.
  • co2s2  (02.11.21 11:59:02) 
[]

Almanya - Amerika - Birleşik Krallık'tan Türkiye'ye gelecek? (Çocuk Kitabı)

Merhaba, bu üç ülkeden Türkiye'ye gelecek varsa kızım için bir çocuk kitabını bize getirebilir mi? İstanbul'dayım. Kızım çok istiyor bu kitabı. Türkiye'de yok. Yurtdışında buldum ama kargosu ile birlikte karşılayacak gücüm yok.

edit: Kitap ücreti ve taşıma ücretini elbette ödeyeceğim

Kim yapar bu iyiliği?

UK = www.abebooks.com

DE = www.abebooks.com

USA = www.abebooks.com

 
Amazon Türkiye'de var;
www.amazon.com.tr

  • logisticsmanager  (01.11.21 15:02:14) 
@logisticsmanager evet onu görmüştüm ama 300 tl ödemem şu sıralar mümkün değil. 19 dolar diğer ülkelerde. yaklaşık 160 TL ediyor yurtdışından gelince. teşekkürler.


  • iddaaci  (01.11.21 15:57:02) 
[]

Fransızca & Almanca

Merhaba arkadaşlar,
size bir anket ile birlikte geldim.

Şu an liseye yeni başlayacak olsanız ve imkanınız da olsa, veya yaşı büyükler çocukları için de bunu cevaplayabilir.

1- Fransız liseleri ve sonrası Fransa'da üniversite ve orada bir yaşam.
2- Alman&Avusturya lisesi veya almanca eğitim veren alev gibi liseler ve sonrasında almanya'da üniversite ve orada bir yaşam.

Siz hangisini seçerdiniz, ayrıca yaşınızı da yazabilir ve anketime katılım gösterirseniz sevinirim.

 
Bu tamamen hangi alanda çalışma planlandığıyla alakalı bir şey. Fransa'nın A sektörü gelişmiştir, o alanda çalışan insanlar için Fransızca bilmek fayda sağlar. B sektöründe Almanya öncüdür, bu alanda çalışanlar için Almanca olmazsa olmazdır.

Yaşam kısmına gelince, bir ülke bir sektörde öncü olsa bile o alanda iş gücüne çok ihtiyacı olmayabilir.

Kısacası bu seçimi yapacak kişinin hangi alanda ilerleyeceği üzerine bir planı yoksa yaptığı seçimin de çok bir anlamı yok açıkçası. Kişisel zevkine göre bir seçim yapabilir.

27
  • akhenaten  (01.11.21 11:47:52 ~ 11:50:02) 
cocugun neye egilimi olduguna gore degisir.

fen matematik ise almanca
sanat sepet ise fransizca

dil ile de bitmiyor, sonra sectigi universitenin de ekolu onemli, dikkat etmek lazim.

39
  • cooperr  (01.11.21 11:53:55) 
Üniversitelerini düsünerek Almanca derim.

Fransiz sistemindeki hoca-ogrenci iliskisini hic sevmiyorum. Hoca gelir, anlatir, ona pek soru sorulmaz, seve seve ulasilmazlari oynar; Türkiye´dekiler gibi... Almanya´daki üniversite anlayisi cok farkli.

Almanya´da lise ve üniversitede ogrenci cok daha ozgur alana sahip, bununla birlikte tek basina hareket edecek ve tek basina kararlar verecek kadar da ozguvenli ve isini halledebilen biri olmasi sart.
  • buf-e kür  (01.11.21 12:00:31) 
şu anda almanca çalışıyorum, akademideyim, özel sektörde de çeşitli ama çoklukla alman şirketlerinde çalıştım.
eğitimle ilgili danışmanlık destekleri de verdim. bununla birlikte; fransız liseleri diyorum. mümkünse orada yaşam diyorum.
bir de bi noktadan sonra yetişkinler, ebeveynler olarak daha fazla yönlendirme yapamıyorsunuz. en doğrusu/ideali diye bişey yok. fransada üniversite okuyup, ben rusyaya gitmek istiyorum da diyebilir. sizlik bir durum yok yani.
ısrarla fransız ekolü dememin sebebi (özellikle bu yaşta) alman eğitiminin konservatif, içkin yapısı. fransız eğitim sistemiyse -her şeye rağmen- daha liberal daha aşkındır. hayatta herhangi bir şeyden vazgeçerse alternatif bulma imkanı kolaylaşır diye düşünüyorum.

yaşım 30 civarı : )
  • rewlack  (01.11.21 12:04:55) 
Türkiye'de Fransız liseleri Alman liselerine göre daha çok sayıda. Bu da seçeneğin artması demek. Bir de Fransız liseleri daha tanınmış. Ben Fransa'da yaşamayacak olsaydım bile Fransız lisesine giderdim. Yaşam konusu bundan bağımsız.

28
  • dissendium  (01.11.21 12:09:01) 
Fransa mı kaldı, oldukça hantallaşmış, geri düşen ülke. Dahası Avrupa'nın birçok ülkesinde Almanca konuşuluyor. Kıyaslanamaz bile, doğrudan Alman lisesi, Almanca.


  • kullanilamayan ruhumuzlar  (01.11.21 12:38:24) 
almanca eğitim veren bir anadolu lisesinde okudum. seçme şansım ve imkanım olsa kesinlikle direkt alman lisesinde okurdum. alman lisesi yetmiyorsa en azından abitur verebilen diğer almanca öğretim yapan liselere bakardım. o da olmuyorsa ennn azından sprachdiplom/dsd alabileceği bir lise arardım. ancak bunların hiç biri olmuyorsa fransız liselerine bakardım.

mühendis - 31
  • roket adam  (01.11.21 12:43:56 ~ 12:44:04) 
cocuk ne okumaya meyilli? politika vs ise fransiz, bilim, mühendislik ise alman okulu.
30

  • Coma  (01.11.21 13:15:45) 
eğitimi kendi normalarınızla değerlendirmeyin.
dil veya üniversite "meslek edindirme" için seçilemez.

eğitim, yaşam, gelişim, kazanım hepsinin toteline bakıldığında elbette fransız liseleri daha iyi bir seçenek.
alman lisesine de gitse pişman olmaz.
hem mühendis, hem sosyal bilimci/sanatçıyım.
30
  • jimjim  (01.11.21 13:23:31) 
Fransiz mezunuyum, lisenin 1 kurus ekmegini yemedim verdigi ozguven disinda.

Gecmise donsem yabanci liseye zaten gitmem. en guzel zamanlarinda esek gibi calisip sabaha kadar odev yapiyorsun, en fazla 5 ustunden 2 almak icin.
Yazlarin falan okulda geciyor.
Hocalarin egosu kaprisi omrunu kisaltiyor.
Bir de parani aliyorlar.
O paraya 2 ev alsam su an yatardim.

Fransizi da almani da ayni.

Ha 2 okul arasinda kalsam is bulma acisindan almani secerdim.
Su an benim meslegimde(muhendis) almanlik iyi.
Ayrica almanlar disardan isciye daha acik.

Fransiz ik'si ile gorusmek yerine kafana sik daha az aci cekersin. Universite kaydi bile oyle, adamlar is yapmamak icin dogmus.

Is bulma derdi yoksa fransizca kulturu almani dover.
Fransizca egitim alinca tonla dile kulture asina oluyorsun.
  • divit  (01.11.21 13:34:22) 
alman&avusturya. fransizcayi da fransayi da pek sevemedim

27
  • ala09  (01.11.21 13:35:28) 
[]

Özel isimler nasıl çevriliyor ?

Arapça isimlerin bol olduğu ingilizce bir metni çeviriyorum. Mesela adamın soyadı Jarrah iken bir haber sitesi onu Cerrah olarak Türkçeye çevirmiş. Veya "Bandar bin Sultan" Türkçeye "Bender bin Sultan" olarak yazılmış. Bunları neye göre çeviriyoruz anlayamadım.




 
bu tip durumlarda sorun şundan kaynaklanıyor: latin alfabesiyle yazılmayan dillerin latin alfabesine aktarımı herkes için farklı. benzer durum rusçada da var, sözlükte sık sık tartışılır hatta. futbol takımı var mesela, ingilizcede shakhtar diye yazılır, türkçede şahtar. doğrusu ikincisidir; çünkü "shakhtar" aslında ingilizlerin "şahtar" deme biçimi, yani rusçadaki şeyi biz türkçede alternatifi varken ingilizce örneğine göre almak zorunda değiliz, buna gerek yok.

bu yüzden en başta arap alfabesini, transliterasyon (ya da adına ne deniyorsa) kurallarını bilmek lazım. bilmiyorsanız eğer kişilerin isimleri türkçede daha önce nasıl, nerede, ne kadar sık kullanılmış ona bakmaya çalışın eğer öyle bir imkan varsa. herkesin cerrah olarak bildiği birini jarrah şeklinde yazmak hoş olmaz ama öte yandan söylemesi kolay olsun diye orijinal ismi bozup sallama bir türkçe karşılık çıkarmak da doğru değil.
  • der meister  (01.11.21 00:23:00) 
Şu bilgi verebilir biraz.

web.archive.org://www.gazeteciler.com/gundem/esad-mi-esad-mi-polemiginde-son-noktayi-aa-koydu-49970h.html

TDK uzmanları, ''Arap ve Fars kökenli bazı kişi adları, hem Türkler hem de Araplar ve Farslar tarafından kullanılmaktadır. Bu tür adlar Türkler tarafından kullanıldığı zaman Türkçe söylenişlerine göre yazılırlar. Aynı isimler Araplar ve Farslar tarafından kullanıldığında yine Türkçe söyleniş esas alınır; ancak tonlu ünsüzler olduğu gibi kalır: Ahmed, Bedreddin, Muhammed ve Necmeddin'' görüşünü belirttiler.

Şunlar doğruymuş.

Dmitriy Medvedev

Yulya Timoşenko

Beşşar Esed
  • dissendium  (01.11.21 00:40:18 ~ 00:43:31) 
[]

ingilizce ceviri

son gunlerde rare bird'un sympathy sarkisinin cilkini cikariyorum ancak sozlerinde anlayamadigim bir yer var;

'cause there's not enough love to go 'round.

burada "to go around" tam olarak neyi kastediyor birisi acikliga kavusturabilir mi?

 
to go around: 'herkese yetmek' anlamında kullanılmış.

herkese yetecek kadar sevgi yok deniyor yani.
  • himmet dayi  (31.10.21 23:27:26) 
+1

hepimizi saracak, hepimize yetecek kadar sevgi yok.
  • ravenclaw  (31.10.21 23:30:10) 
[]

tabiata dokunmamak

ingilizce'de nasıl denir? doğa bozulmasın diye ona hiç dokunmamak.
we don't touch to nature? zarar vermemek gibi ama we don't harm to nature sert oluyor.

edit:
we don't spoil nature. olarak kullandım ama sert oluyor. harm da öyle.
daha özenli ve hassas söylemek lazım.
elimizi bile vurmuyoruz, hiç dokunmuyoruz gibi.

 
We don't harm nature.

'to' yok. Touch olmaz.
  • himmet dayi  (31.10.21 22:32:37) 
We leave nature as it is.
We don't interfere with nature.

Başına sonuna "respect" ediyoruz diye eklerseniz tam olur bence.
  • anonim yazar  (01.11.21 07:17:25) 
[]

Cambly’nin muadili var mı?

Önereceğiniz? Cambly indirim yapacakmış gerçi kasımda, acaba güzel bir indirim yapacaklar mı, bizi mi kandırıyorlar




 
englishninjas var ama öğretmenleri hintli, ganalı vs. olabiliyor. yine en iyisi cambly.


  • sir gawain  (31.10.21 19:12:00) 
Italki var. Bir arkadasim fransizca icin kullaniyordu


  • hot potato  (31.10.21 19:19:45) 
english ninjas tavsiye etmiyorum.


  • fistikthecat  (31.10.21 19:38:49) 
mesut sürenin bu bölümünde cambly için 60% indirim kodu veriliyordu.

ama cambly de olsa eğitmenden eğitmene fark var. öğretmen olması, tecrübesinin olması vs farkediyor.
  • sttc  (31.10.21 20:04:24) 
Ben Italki’de ders veriyorum. Tavsiye ederim. Tandem denmiş, muadili değil ama çok mantıklı. Bedavaya pratik.


  • beyond a learner  (31.10.21 22:02:48) 
Preply var. Ağırlıkla afrika ülkelerinden hocalar var ama ücret yükseldikçe uk us kökenliler de oldukça fazla.
Paraya kıyıp 10 dolar üzeri native’lere bakarsanız daha iyi olur. Sevdiğiniz hoca olursa zoomdan devam etmeyi teklif edersiniz, ancak paypalımız yok nasıl ödeyeceğinizi siz düşünün.

Cambly ile ilgili düşüncem kıyaslarsak şöyle; tek ders alma veya bir alıp bir bırakma opsiyonunuz olmuyor dolayısıyla toptan bel bağlamış oluyorsunuz maddi anlamda ama düzenli çalışacaksanız/ihtiyacınız bu yöndeyse so what? Daha iyi değil mi? Diğerleri yani paket satmayanlar 3-5 had olsun olsun 8-10 derslik bi çalışma yapacaksanız mantıklı. Bi ödev, sunum kontrol ettiriyorsunuzdur, ielts’e veya iş görüşmesine falan gireceksinizdir.. yoksa düzenli çalışmada cambly’den daha pahalıya geliyor hepsi. İndirim muhtemelen yıllık veya 6 aylıkta güzel olur. 3 aylık gibi kısa periyotlarda %40 tan fazla indirim hiç yapmadı cambly. Kazık mı evet ama dediğim gibi uzun vadede mantıklı mı evet. (İyi hoca bulmak şartıyla elbette. ancak bu hepsi için geçerli)
  • rewlack  (31.10.21 22:10:11) 
[]

ielts kursu önerisi

uzaktan eğitim yapan önereceğiniz ielts kursu var mıdır? kendi kendime çalışacak motivasyona sahip olmadığım için kurs arıyorum.




 
[]

Arapça/Osmanlıca

Nedir kuzum bunlar Allah aşkınıza?

İçeriklerini, adlarını, basım yer ve yıllarını okuyabilecek olan var mıdır?

resimleri siteye yükleyemediğim için mecburen link verdim.

i.hizliresim.com

i.hizliresim.com

 
1339-1342 esya dersleri (bla bla 2.sene) babi ali cd 71

hadisi erbain tercumesi 1316 Babi ali karsisinda numara 57 istanbul fln
  • ala09  (30.10.21 18:14:28) 
[]

“yet” cümle başında neden kullanılıyor, normal bir kullanım mı ve

cümle sonunda kullanıldığındakiyle aynı anlamı mı veriyor? google’da cevap bulamadım




 
dictionary.cambridge.org
Yet'in bir sürü anlamı var. Cümle başında kullanıldığında genellikle bir önceki cümleyle bağlantılı olarak "Yine de..." diye başlamış gibi oluyor cümleye.

  • kobuzchu kiz  (27.10.21 17:01:40) 
Hal böyleyken gibi bir anlamı oluyor cümle başında. Ancak kullanım yerine göre de farklı anlamlara gelebilir.

Şurada yet ile başlayan cümlelere göz atın: www.seslisozluk.net
  • himmet dayi  (27.10.21 17:02:13) 
hmm evet, “oysa” tam anlamı veriyormuş sanırım. çok teşekkürler cevaplar için


  • pelovann  (27.10.21 17:05:32) 
"oysa"dan ziyade "yine de" daha doğru bence.


  • co2s2  (27.10.21 17:35:45) 
yet cümlenin başında başlarsa %99 "ancak yine de" anlamı verir.


  • makarnavodka  (28.10.21 00:39:50) 
[]

Yuzyuzeyken konuşuruz - sen varsın diye. Rusça çeviri

Sadece ilk kısmı bile yeterli olur 2 dk ayırabilecek Rusça bilen varsa. Çok teşekkürler




 
[]

İng_ “Gerçek x bu değil”

“Gerçek islam bu değil “ deki gibi; “gerçek bişey bu değil” tam olarak nasıl çevrilir?

The real x is not this, düşük bi cümle gibi
This is not real x de tam karşılığı değil gibi.

 
Oraya bir "The" eklerseniz olur bence. Yani "This is not the real X" gibi


  • salihdt  (27.10.21 08:39:28) 
"true islam is not this" diye kullanılıyormuş.
sanırım true daha iyi karşılıyor.

  • rewlack  (27.10.21 09:23:22) 
1 ... •91011121314151617• ... 157   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.