[]

İngilizce kitap önerisi ?

Merhabalar arkadaşlar.

Roman hikaye tarzında ingilizce kitaplar arıyorum. Fakat sorunlar var.

Bu seviye 6 kitaplar kolay geliyor, fakat normal romanlar ise çok ağır geliyor. Bunun arası bi şey yok mudur ?

Teşekkürler şimdiden.

 
ernest hemingway - a farewell to arms okuyabilirsin. hemingway sade bir dille yazar.


  • lesmiserables  (12.07.13 21:26:48) 
harry potter'ların da dili kolay.


  • trachemys scripta elegans  (12.07.13 21:47:17) 
Oxford Bookworms'da Maeve Binchy nin romanı vardı. Adı Dublin People. Dili çok da basit değil.

Edit: imla
  • buzbebek  (12.07.13 21:57:53 ~ 21:58:21) 
edgar allan poe oku. arthur conan doyle oku. özellikle poe biraz kasabilir ama anlamakta zorlanmayacağını düşünüyorum. internette romanlarını ve kısa hikayelerini kolaylıkla bulabilirsin.

evet harry potter kitapları da hem eğlencelik hem de çabuk ve kolayca okunan kitaplar olmalı. en azından benim okuduğum ilk ikisi öyleydi. şiddetle tavsiye ederim ama son 2-3 kitap daha ağır olabilir.
  • i ve been mistreated  (12.07.13 22:14:22 ~ 22:15:43) 
The Little Prince ve The Alchemist okuyabilirsin. Hem kısadırlar, hem de akıp giderler.


  • berat1058  (12.07.13 23:45:22) 
Bu is icin bence en guzel kitaplar amerikalilarin genelde liselerinde okuttuklari romanlar. Hem icerik olarak guzeller hem dil ve anlatimi dilini gelistirmene cok yardimci olur. İnternette popular k12 novels diye aratinca da cikiyor, ayni zamanda sparknotes gibi sitelerde kitaplarla ilgili alistirma ve inceleme de mevcut. Aklimda kalan bazilari;

The Chocolate War
Lord Of The Flies
Animal Farm
Of Mice and Men
Fahrenheit 451
Catcher in The Rye
  • sAINT  (12.07.13 23:55:18) 
satan var mı aranızda peki arkadaşlar ?


  • cemlemikonusuyorsun  (13.07.13 00:27:56) 
ağır gelenleri oku daha iyi


  • biglord  (13.07.13 06:00:08) 
great gatsby. ingiliz edebiyatının dili agır bana göre, amerikan edebiyatından okusan daha iyi olur


  • emesbin  (14.07.13 12:29:54) 
bence tiyatro oku ilk başta. özellikle bernard shaw, oscar wilde gibi 19. yüzyıl tiyatrocularını. roman için tasvirlere daha hakim olman gerek ama tiyatro diyaloga dayandığından kolayca anlayabilirsin, başlangıç için de güzel olur.


  • noluyo yaa  (14.07.13 12:42:28) 
[]

ufak bi çeviri

"tekrar merhaba, şu anda taksim civarındayız. Nerede ve saat kaç gibi buluşalım? Ya da yakınlardaysanız geliriz"

tamam la oldurmuşsunuz, fransızca olacadı neyse :)


 
Hello again,
We are on the way to Taksim, When and where would you like to meet?
or if you are close we can meet at the place where you are.
  • inanmazsan inanma  (12.07.13 21:15:39) 
שלום שוב, עכשיו לסגור את המונית. כגון היכן ובאיזו שעה ניפגש? נמצא בקרבת מקום או לבוא


  • 83mxx  (12.07.13 21:18:27) 
hej igen, vi är nära taksim nu. när och där ska vi träffas? eller vi kommer om du är runt.


  • cinsi kisi  (12.07.13 21:28:38) 
Hodor. Hodor, hodor hodor. Hodor? Hodor, hodor!


  • adoramer3ku  (12.07.13 21:31:55) 
olm seviyorum sizi ya, ne adamlarsınız :)


  • trikotilomanyak  (12.07.13 23:23:44 ~ 23:35:17) 
[]

muazzam boş vakti olan yardımsever bir çevirmen ?

arielrubinstein.tau.ac.il

bu link'teki metni çevirebilirseniz minnettar kalırım.
asgari düzeyde anlaşılması kafi.

not: biliyorum çok uzun.
not2: umut işte.

 
valla ben bunu okumustum, o zaman denk gelsem anlatirdim da su an sadece seyi hatirliyorum iste kitap bolumleri gibi ozetler yazmis iktisatcilari iktisadi karar alicilar olarak ele alip. surekli levitt'i itin gotune sokup cikartiyor, sonra sokup tekmeliyor falan. cok iyiydi. yani kitabin anlamsiz oldugu yerleri veya levitt'in elestirdigi hatalari aslinda kendisinin de yaptigini falan anlatiyor. iktisadi cok over levitt, rubinstein da onlara cevap vermis. rubinstein zaten dogal haliyle dunyanin en komik insanlarinda biri oldugu icin, yazi da komik baya. ben levitt'in yerinde olsam gercekten aglardim yani. rubinstein ustad pek datayla ugrasmayi sevmez (hatta a theorist's view on experimental economics mi ne oyle bir makalesinde anlatiyordu bunla ilgili fikirleri) burda da ondan bahsediyor iste datadan sacma sapan veriler bulup bir sik yapmis gibi ortaya cikmanin anlami yok diyor.


  • sendelemeden  (12.07.13 04:51:17) 
[]

ingilizce deyim

içinde ram veya rem ve bread geçen bir deyim bilen var mı acaba?




 
sadece bread olsa oluyor mu?

- half a loaf is better than no bread.
  • eindaclub  (11.07.13 23:19:15) 
[]

çok önemli bir konu hakkında

tüm sözlüğün yardımına ihtiyacım var. hatta 70 milyona sesleniyorum. bana bu çok önemli konuyu birileri açıklasın.
yabancı dil bilmeyeni sikiyolar mı ?



 
ufff hem de nasıl.


  • isildur  (11.07.13 18:30:25) 
olmamalı. yapmamalılar. öğrenemiyor olmuyor. o tüm sözlüğün gidip herkesin o an vahyile ilme kavuştuğu gün ben yoktum amk.


  • semender  (11.07.13 18:32:56 ~ 18:55:05) 
ayakta.


  • fengari  (11.07.13 18:36:02) 
sakın ha-simultane tercumanlar ac kalir...


  • cedilla  (11.07.13 18:38:09) 
kanırtarak hemide.


  • lord  (11.07.13 18:48:08) 
amk adamdan kaynak istedim ing kaynak vermiş. google a çevir dedim öyle bir çevirmiş ki afrika seyahati kazandım sandım. amk öğrenemiyorum ne yapiym. ben kendi anadilimi öğrenemedim konuşamıyorum.


  • semender  (11.07.13 18:53:41) 
O değil de gördüğüm en fantastik duyuru bu oldu ya la:)
Sesli güldüm :)

  • ne nicki be  (11.07.13 18:57:01) 
öyle de çok yönlü bir insanım işte.


  • semender  (11.07.13 19:09:05) 
hoş değil. iyi de hem öğrenemiyorum hem vaktim yok. bu saatten sonra da olmaz. ölim mi amk. bu ülkede türkçe bilen bir azınlık da var. azınlık haklarının korunması gerek.


  • semender  (11.07.13 19:14:08 ~ 19:14:33) 
bugun cantama yapisan igrenc sakizi deodorant sikip dondurarak kazidim kolayca. ingilizce bugun bu isime yaradi. ingilizce bilmiyorsan sikildiginin farkina daha zor varirsin en kotu.


  • gpaxful  (11.07.13 20:27:12) 
gpaxful ben gerçekten öliym. harbi.


  • semender  (11.07.13 23:35:45) 
bir de benim cevabıma check atmış yahu:)
ben caps almaya gidiyorum.

  • ne nicki be  (11.07.13 23:57:09) 
ben o çek olayını tam kavrayamadığımdan. sallama çek atıyorum dostum. :) bilmiyorum neden atılıyor :)


  • semender  (12.07.13 01:46:39) 
[]

Almanca Bilenlere Düzenli Sorular Soracağım

Merhaba dostlar

Ben Almanca öğreniyorum, daha doğrusu kursum bitti (A1) seviyesindeydi, şimdi kendi başıma çalışmaya çalışıyorum. Şu anda Avusturya'dayım lakin bazı dilbilgisi kurallarını danışıp, açıklaması ile anlamam lazım. Avusturyalılar açıkcası biraz farklı bir yapıda konuşuyorlar, bana tam anlamıyla yardımcı olamıyorlar. Aklıma takılan şeyleri sorsam yanıtlar mısınız ?

Bu dili öğrenirken neler önerirsiniz, ne şekilde daha kolay adapte olur, pratik kazanırım.

Düzenli olarak sorularımı yönelteceğim, umarım sizin açınızdan bir sıkıntı olmaz :)

 
merhaba, ben de almanca öğreniyorum hazırlık okudum bir yıl, çok hakim olduğumu söyleyemem dile ama gramer konusunda sıkıntın olursa yardımcı olabileceğimi düşünüyorum.
kendi başına almanca öğrenmek bana çok zor olur gibi geldi, ama yapan vardır tabi. sen de biliyorsun bu dil kuralından çok istisnası olan bir dil, fazlasıyla ezber, ezber için de vakit lazım. tüm bunlar için de bol bol heves. ezberlediğin şeyleri de bol bol kullanmaya çalış, kafana oturmaz başka türlü, unutup gidersin yoksa.
pratiği de en iyi çevrende Almancası sağlam olan insanlarla konuşarak yaparsın veya yazışarak.
kelime bilgini artırmak için de bol bol kitap ve müzikle haşır neşir olmanı öneriyorum. şimdilik aklıma gelenler bunlar.
  • things will never be the same  (11.07.13 13:55:22) 
almanca'yı öğrenmenin en iyi yolu yazmaktır.
normalde yabancı dil öğrenmenin en iyi yolu da odur, ama özellikle almanca için bu geçerli.

çünkü ingilizce falan gibi esnek bir dil değil.
son derece kurallı.
böyle kurallı cümle yapılarını oturtmak için de yazmak en verimli yoldur.

ayrıca almanca'dan almanca'ya olan (yani türkçe anlatımlı falan değil) bir alıştırma kitabı alıp, sürekli dilbilgisi alıştırması yap.
otur çalış yani.
en garanti öğrenme şekli.
dilbilgisinde sorunun olmazsa konuşman da düzelir otomatikman.

avusturya lisesi mezunuyum, istediğini sorabilirsin.
  • hypnosis  (11.07.13 14:26:02) 
Eyvallah, şimdiden sağolun.

@hypnosis
Dediğiniz gibi anlatımı Almanca olan kitabımı hatim edip, neredeyse tamamıyla yazarak çalışıyorum. Zaten bulunduğum yerdekiler Avusturya'lı. Konuşma imkanım şüphesiz ki var :) Bana yardımcı oluyorlar.

Şimdi uyguladığım çalışma metodları şunlar :
1. Yeni kelimeleri artikeli ve çoğul hali ile öğreniyorum.
2. Dediğiniz gibi yazarak, zihnime yerleştirerek tekrar ediyorum.
3. Günlük gazetelere göz gezdiriyorum.
4. Fatih Akın filmlerini Almanca seyrediyorum :) Daha önce seyrettiğim için işe yarıyor biraz.

İlk sorularım
1. Bestimmter ve unbestimmter artikel kurallarına hakim değilim. Tam olarak nerede hangisi kullanmak gerektiğini kavrayamadım.

2. Sözlükte "istatistiksel olarak en çok kullanılan 100 Almanca fiil" diye birşeye rastladım. Gerçekten de çok fazla kullanılan, ihtiyaç duyduğumuz şeyler. Onlara çalışıyorum.. Sizin "Şuna eğilirsen oldukça işine yarar" dediğiniz işlevsel, pratik konular var mıdır ?

Sağolun, varolun :)
  • burka  (12.07.13 18:17:15) 
1- belirli/belirsiz artikel ingilizcedeki a/an-The ile aynı. Yani bahsettiğin nesne, mesela bira olsun. "Ein Bier" dünya üzerindeki herhangi bir biradan bahsederken, mesela
"Ein Bier ist %90 Wasser." Biranın %90'ı sudur.
Ama diyelim Efes'ten bahsediyorun.
"Ich finde Efes nicht gut. Das Bier ist total scheisse" Efesi beğenmiyorum. o bira tam anlamıyla bok gibi." Bu sefer bestimmter artikel kullandık çünkü herkes hangi biradan bahsettiğimizi biliyor.

2- o fiil listesi çok güzel. Onları mümkün olduğunca kısa sürede ezberle, trennbaren verben'e dikkat et. einkaufen, einpacken vs. vs.
  • dampire  (12.07.13 18:33:02) 
Sıradaki sorum geliyor.

Şimdik, ingilizceden örnek verirsek in, to, into, on gibi ön eklerin kullanımı Almanca'da nasıl oluyor ?

Gördüğüm kadarıyla zu, zum, in, im, nach, von (ulan yaz yaz bitmiyo) gibi ön ekler var. Birkaçını ingilizceden bildiğimden kullanıyorum ama tüm kullanım alanlarını bilmiyorum.

Ayrıca @dampire size bir sorum olacak, bu fiil listesi gibi başka listeler de var mıdır gözünüze çarpan ? Onlardan da yararlanayım.
  • burka  (17.07.13 22:42:03) 
Almancada çok fazla fiil var. ÇOK FAZLA. Sana verebileceğim tavsiye, eline bir sözlük alıp, ön ekli -mesela vor- fiilleri en azından bir baştan sona okuyup ön ekin fiile ne anlam kattığını kafana yerleştir. Çünkü bau, yapmak, anbau, büyütmek anlamında, aufbau, üstüne koyarak yapmak, abbau da bir şeyi demonte etmek mesela. O yüzden fiili bilsen de ön ekleri iyice anlamazsan anlamlarını çok karışıtırırsın. anbau ve abbau mesela iki neredeyse zıt kelime.
Onun dışında bir fiil listesi öneremem ama bir yayıneevinin güzel bir kelime kitabı vardı, a1-c1 şeklinde. Ne kadar etkili olur bilmiyorum ama bir bakın. Belki bulursun.

Bir tavsiye daha, almancayı ingilizceden çevirmeye çalışma. Doğru gibi gelir ama sonunda çoğu zaman yanlış yaparsın. Şu an sana o eklerin hepsini açıklayamam ama dediğim gibi birleşik fiillerin ekleri olarak da kullanılıyor onlar, o şekilde ezberlersen daha kolay olur.
  • dampire  (19.07.13 01:18:18) 
[]

ispanyolca bilen arkadaşlar?

sadece 2 cümle çevirecek... translate.google ile tarzanca oluyor diye düşünüyorum. yardımcı olacak arkadaşıma çok teşekkür etmek ben.




 
salla mesajı.


  • eastanbool  (10.07.13 17:52:46) 
[]

çok acil tek cümle ceviri

suçluyu kazıyın altından insan çıkar
orjinal metin de nasıl geçiyor bilen ya da ingilizceye çevirebilecek olan var mı?



 
  • reinder  (10.07.13 01:01:11) 
scrape the guilty then appears a human being


  • louismadsen  (10.07.13 01:02:16) 
ingilizcesi "scrape the guilty and you'll reveal the human beneath" gibi bir şey olabilir. orijinalini bilmiyorum, bizden bir hukukçunun kitabında geçiyormuş, aslı sartre'a ait diye bir şey okudum bir yerlerde ama emin değilim.


  • kül  (10.07.13 01:09:58) 
[]

ingilizce şunu dedim ama

dikkatler bende tamam.

brezilyalı bi arkadaşa birazcık türkçe öğretmişliğim var.

bunu ingilizceye çevirsek nasıl olur. ben kendimce yaptım ama "birazcık" ı cümlenin neresine koyacagıma karar veremedim.

 
Ya da "brezilyalı bir arkadaşa türkçe öğrettim. Just a little, though." dersin.

"Though" kısmını eklemesen, "just a little"ı ilk cümleye virgülle bağlasan da olur.
  • adoramer3ku  (10.07.13 00:06:41) 
[]

İngilizce Grammar Kitabı Önerisi

arkadaşlar ingilizce grammar kitabı alıcam.Birisi Türkçe anlatımlı olucak diğeri ingilizce.İngilizce olarak english grammar in use düşünüyorum.Türkçe olarak kitap henüz bulamadım.Hem ingilizce hem de türkçe konu anlatımlı ingilizce grammar kitapları önerir misiniz?Bu arada seviye intermediate




 
grammeri pek güzel kavramak için turboingilizce ürünü var. bulursan edin onu derim. kitap değil ama cümle kurma olayını onla çözebiliyorsun


  • urnganic  (09.07.13 20:07:48) 
yds yayınlarının dil sınıfları için takımı al.10.sınıf için olanı. 180 tl iiçinde vocabulary reading grammar var. grammar türkçe zaten. ayrıca 5000 soruluk yaprak testler de var. tavsiye ederim...


  • inanmazsan inanma  (09.07.13 20:12:15) 
www.eksiduyuru.com burada benzer bi soru vardı.
ingilizce olarak betty s. azar'ın understanding and using english grammar'ini, türkçe olarak www.elsyayin.com.tr yi öneririm.

  • cevher67  (09.07.13 20:46:43) 
betty azar değilde raymond murphy daha anlaşılır diyorlar.bu arada özellikle tenseler sıkıntılı benim


  • bluedad  (09.07.13 21:19:12) 
els


  • camiroquay  (09.07.13 21:33:44) 
els nin pdf sine baktım tense açıklamaları çok yetersiz.


  • bluedad  (09.07.13 22:02:19) 
www.dilkoyayincilik.com tavsiye ederim.


  • emesbin  (10.07.13 11:42:22) 
[]

İstanbul üniversitesi yabancı dil

istanbul üniversitesi yüksek lisans çin yabancı dil sınavının benzer sorularını bulabileceğim bir yer bilen var mı. bulamadım da. ne gibi sorular çıkıyor nasıl çalışmam gerekir. neler soruyorlar, doğru yanlışı götürüyor mu? işte yeni girecek birine yardım etmek isteyen birisi var mı? şöyle bir iki aptal soru sorayım




 
okulun oradaki fotokopicilerde çıkmış sorular var


  • neo  (09.07.13 19:21:17) 
[]

ingilizce çeviri.

Achieved an IELTS average band score of at least 4.5 based on the four test components of speaking, reading, writing and listening in a test conducted no more than two years before lodging the visa application.


bu cümleye göre ielts'in her bölümünden mi en az 4,5 almak gerek yoksa overall'da mı 4,5 almak gerek?

 
overall.


  • rotario  (09.07.13 12:00:14) 
[]

-e göre, -a göre / Tur - Eng

Türklere göre elma'yım, Fransızlara göre armut'um... (öyle geliyorum onlara)

Buradaki e göre hangisi?

düşünmek, itham etmek, iddiada bulunmak vs vs.

 
according to: ..e göre demek,

bana böyle geliyor
bence
benim düşünceme göre

anlamlarına geliyor olsa gerek..
  • halanne  (09.07.13 10:56:29) 
@halanne,

according to sanki bi olmuyor gibi burada. çünkü bir duruma bağlılık yok.

Arrange yourselves according to your height! (boy sırasına girin) gibi mesela.

ya da bilmiyorum oluyor mu.. diğer arkadaşlar da bi gelseydi keşke. nerede kaldılar ki?
  • rastgelebiri  (09.07.13 11:06:38 ~ 11:06:58) 
for da kullanabilirsiniz.
for turks i am an apple, for french a pear. (iyiymiş.)

ya da turks see me as (öyle görüyorlar) deem as (öyle algılıyorlar) kullanabilirsiniz.

according to their opinion sizin istediğiniz anlama daha yakın olacaktır. ama sadece according to da kullanılabilir.

Son olarak, turks find me ... de kullanılabilir.
  • ahandanick  (09.07.13 11:14:08) 
"think that"

başka bir cümle yapısı ile misjudge, misvalue da kullanılabilir. (çünkü "aslında ne elmayım ne de armut" demek ister gibi bir hali var cümlenin, ya da ben öyle hissettim)
  • neyleyim  (09.07.13 11:31:58) 
ilk başta according to uygunmuş gibi görünse de, dendiği gibi koşul olmadığından doğru olmaz. for zaten hiç olmaz. kullanman gerekn sadece "to". - to turks, ı'm an apple, to french I'm a pear.


  • telewizyon sehpasi  (10.07.13 00:41:21) 
[]

Tur - Eng / Batı'dan bakınca doğulu, doğu'dan bakınca batılı...

öznesiz çevirmemiz mümkün mü? keza bir öznesi elbet var bu deyişin ama üçüncü tekili hiç kullanmasak? he, she veya it demeden olur mu?

olursa nasıl olur, olmazsa nasıl olur?


 
Belki soyle olabilir: Eastern when looked from the west, western when looked from the east.


  • fotrsapka  (09.07.13 09:54:50) 
[]

farklı dillerde afiyet olsun

türkiye'de konuşulan türkçe harici dillerde 'afiyet olsun' nasıl denir arkadaşlar? bilenler yazabilir mi? rumca, ermenice, zazaca, kürtçe, lazca ve daha aklıma gelmeyen onca dilde 'afiyet olsun' nasıl denir, onu arıyorum.




 
türkiye ispanyolcası;
que aproveche,
que aprovechen,
que aprovecheis.

türkiye italyancası; buon appetito!
  • ateyist_  (08.07.13 23:49:11 ~ 23:52:06) 
azınlıkların konuştuğu dillerde nasıl söylenir peki, herhangi bir fikri olan?


  • cisimi yapiyom popom kuru kaliyo  (08.07.13 23:59:28) 
¡buen provecho----esp


  • reznov  (09.07.13 00:33:52) 
[]

alamancılar toplaşın

bana kitap önerin

böyle ne roman tarzı olsun ne de sıkıcı olsun konusu kitabın.
akıcı dili olsun, üslubu yalın olsun

hadi bilginize kuvvet.

 
627150 defa duyuru açılmış, belki aralarında vardır www.eksiduyuru.com


  • bi sey dicem  (08.07.13 17:17:15 ~ 17:17:23) 
[]

bir çeviri sorusu

"In the substantive fields of law, politics, economics and
religion, he identified many of the key issues which became the basis of
intellectual growth and specialization in the discipline."

Şu cümlede "substantive fields" tabiri en iyi nasıl karşılanabilir?

 
sübstantif diye de kullanılıyor aslında ama tözel diye çevriliyor genelde.
tözel alanlar kısaca, çevirmen değilim de; öyle çevriliyor yani benim gördüğüm.

  • siradan bir adam  (08.07.13 02:59:58) 
"....nın asli/temel/değişmez ilkeleri çerçevesinde". ilk ikisi daha isabetli muhtemelen ama tözel de denebilirdir. "tözel" biraz daha felsefi bir terim gibi kalıyor gibi geldi metinde, ; emin olamadım.


  • dafaiss  (08.07.13 03:26:12) 
aslında sözlük karşılığı tözel evet. pek çok çeviride de böyle geçse de benim çok hazzettiğim bir türkçeleştirme değil bu. hukuk alanında falan "maddi hukuk" diye de çevriliyor, ama "maddi alanlar" da pek aydınlatıcı bir tercüme değil. belki rastlamadığım bir karşılığı vardır diye bir sorayım istemiştim. cümleten teşekkür.


  • idyl  (08.07.13 04:04:59) 
ama bence tözel tam olarak karşılayan kelime. biraz artistik gibi duruyor da, alışık olmadığımız için sık sık görmeye ve duymaya bence. yani hukuktaki maddi hukuk gibi bir şey de değil buradaki anlam aslında.
bilemedim.
alternatif bulursanız yazarsanız sevinirim; ben de merak ettim :)
  • siradan bir adam  (08.07.13 04:21:40) 
tözel doğru bir çeviri, aslında haklısınız. ama bu kitap, lisans eğitimlerinin başındaki sosyoloji öğrencileri ya da sosyolojiye ilgi duyup bir yerden başlamak isteyenler için yazılmış bir nevi giriş kitabı. bazı tercüme karşılıkları her ne kadar dile yerlemiş olsalar da, çeviriyi okuyucu kitlesinin kim olacağını akılda tutarak yapmakta fayda var. "sosyoloji ne menem bir şeydir" diye bir fikir oluşturmak amacıyla yazılan bir kitapta, daha önce bu alanda hiç okumalar yapmamış birinin (kitap bu kimselere yönelik yazılmış çünkü) okuduğu zaman kafasında bir şey uyandırması çok güç olan "tözel" kelimesini kullanmak, kitabın amacına aykırı geliyor bana. daha kuramsal bir tartışma metni olsaydı, tözel karşılığını kullanmak sorun olmazdı misal (kitabın okurunun daha önce benzer metinleri/çevirileri okumuş olduğunu varsayarak söylüyorum bunu).
şimdilik daha iyi bir şey bulamadım, ama bulursam ses ederim tamamdır:)

  • idyl  (08.07.13 16:21:15 ~ 16:25:40) 
[]

Discharge anlamı

Bir çevirede geçen şu discharge anlamını çıkartamadım. Yanlış çevirirsem de çok mal gibi olacak. Bu sebeple bir sormak istedim:

"The European Parliament voted the discharge to the Agency
for its 2010 budget at its meeting on 9–10 May 2012 (OJ C7,-
0231/2010-2010/2171(DEC))."

Burada discharge ne anlamda kullanılmış?
Teşekkürler

 
teknikte "boşaltmak" anlamı vardır.


  • basond  (07.07.13 23:51:43) 
yönetimden/ görevden düşürmek olabilir.


  • utkucbkc  (07.07.13 23:53:11) 
(bkz: ibra)

(bkz: ibra etmek) anlamında kullanılmış.
  • compadrito  (08.07.13 00:00:26) 
  • emesbin  (08.07.13 14:14:18) 
[]

"a wannabe gangster" mı yoksa "a gangster wannabe" mi?

"a wannabe gangster" mı yoksa "a gangster wannabe" mi?

"A wannabe gangster" deyince kulağa normal geliyor ama "wannabe" burada "gangster"i nitelediğinden sanki özenti gangster bir gangster çeşidiymiş gibi oluyor.

"A gangster wannabe" kulağa daha doğru geliyor ama acaba Türkçedeki anlamının formuna benzediği için mi bana bu doğru geliyor diye şüphe ediyorum.

 
Gangster olmak istiyo ama gereken ozelliklere tam olarak sahip degil, a wannabe gangster.


  • mukrime  (07.07.13 12:29:55) 
a gangster wannabe.


  • eindaclub  (07.07.13 13:44:14) 
eindaclub +1


  • sharksmile  (07.07.13 13:59:06) 
[]

rusça çalışacak kaynak?

selam rusçacılar.

şimdi ben okulda 2 dönem rusça aldım. pek bir halta yaramadı tabi, malum kol gibi dil. ne var derseniz, alfabe selam şu nerede gibi ıvır zıvırlar haricinde 1. ve 2. grup geniş zaman fiil çekimleri var, sıfatlar var, numaralar, в ve на prepositionları falan filan, az çok anlamışsınızdır işte seviyeyi. şimdi devam ettirmek istiyorum, zamanında ispanyolca çalışırken www.studyspanish.com gibi gramer hazineleri ve spanishdict.com gibi deyimler, fiil çekimleri vb. süper bilgileri de içeren sözlükler sayesinde her gün çalışıp nispeten basit seviye kitaplar okuyarak ilerletmiştim. rusça için de benzer kaynaklar biliyor musunuz? google'a yaz çıkar falan demeyin gözünüzü seveyim, aradım taradım bulamadım şu seviyede bana üç beş konuluk değil de tamamen yardımcı olup geliştirmemi sağlayacak süper bir site.

teşekkür ederim.

 
gramer olarak internette "50 derste rusça" isimli kitabı kolayca bulabilirsin. ders ders farklı gramer konularını anlatıyor ve temel rusça olarak gayet iyi.

daha ileri seviye kitap olarak "rusça gramer" kitabı var ayşe pamir dietrich'in. onu da ilk kitabı bitirdikten sonra göz önüne almanı tavsiye ederim.

grameri böyle geliştirebilirsin. ayrıca vkontakte.ru sitesine üye ol, çeşitli gruplara falan katıl, oralarda yapılan paylaşımlarla eğlenceli şekilde şekilde pek çok kelime ve kalıp öğrenebilirsin.

bir de, aksana dikkat et hocam! petersburg aksanı doğru aksan kabul edilir ve aslında zor değildir, çok da basittir. fakat neden zor olan gramer bu kadar iyi öğrenilip, basit olan aksanın bu kadar çarpık öğrenilir anlamıyorum. aksan önemli! yoksa köylü muamelesi yapıyorlar adama.

aksan için mutlaka ve mutlaka seslerin çıkarılış, vurgu, tonlama kurallarını öğren. ilk öğrenmen gereken ve hatmetmen gereken şey bu olsun (rusça gramer isimli kitaptaki ilk derslere bak, orada ayrıntılarıyla var).

ayrıca aksan için bol bol rusça röportaj-film-video izle, şarkı dinle (özellikle rap müzik hızlı ve bol sözlü olduğu için daha güzel öğrenirsin). örnek şarkıcı istersen Баста, Гуф, Ёлка, Кино, Владимир Всоцкий ve sovyet şarkılarını (советские песни) falan dinleyebilirsin. bol bol rusça film izlemeyi unutma.

myagky znak'la biten kelimelerin cinslerini de ezberle.
  • lesmiserables  (07.07.13 03:27:59 ~ 03:43:08) 
online olarak görsel ve işitsel materyal kullanılan bir web sitesi hizmete giren dildir. web sitesi yeni açılmış olup her gün en az 1 ders görsel ve işitsel içerik sağlanarak güncellenmeye devam edecektir. kiril alfabesinden başlayarak kelime, dil bilgisi, testler, işitsel telafuz örnekleri, işitsel ve görsel diyaloglarla devam ederek rusçaya dair en geniş konu anlatımlı bir web site olmayı amaç edinerek tarafımca yapılmıştır :)

girin, kullanın, kullandırın :) eleştirilerinizi yeşillendirerek bana iletebilirsiniz. şimdiden teşekkürler :)
  • ironiden anlamayan dunyasiz  (02.10.14 14:06:32) 
[]

Seat Agreement ne demek?

Yapamaya çalıştığım bir çeviride geçmekte, internette düzgün bir şey bulamadım. ne demek olduğunu bilen var mıdır?

Teşekkürler


 
iki devlet arasinda yapilan resmi anlasma
veya kurumlar/komisyonlar vs

  • el desaparecido  (06.07.13 23:33:24 ~ 23:36:04) 
[]

şunu nasıl çevirirsiniz

"laughing all the way to the bank" diye bir deyim varmış ingilizcede, açıklaması "if someone is laughing all the way to the bank, they have made a lot of money very easily, often because someone else has been stupid" yani kolayca çok para kazanmak anlamında kullanılıyormuş, ama yaptığım çeviride benim de bir deyim olarak kullanmam lazım, tavsiyesi olan?




 
"birinin sırtından para kazanmak" anlamına geliyor. çünkü karşıdaki kişinin yaptığı bir hata, ve kazanan kişinin bu hatadan yararlanıp sırıtması, keyif alması söz konusu. buna bağlı olarak ve verdiğim deyimin anlamını taşıyacak şekilde herhangi birşey kullanabilirsin.


  • lesmiserables  (06.07.13 18:32:03 ~ 18:32:32) 
yatarak para kazanmak?
baskasinin sirtindan para kazanmak

  • el desaparecido  (06.07.13 18:32:06 ~ 18:35:43) 
yattığı yerden para kazanmak.


  • utkucbkc  (06.07.13 21:25:57) 
[]

Kısacık bir çeviri

Merhaba, pes 2013'e bağlanmak istediğimde, "this id cannot be used" hatasını alıyorum. Nezaket derecem oyunun büyük bir kısmında AA idi. Sadece son zamanlarda internet problemlerim yüzünden B ye düşmüştü. Hiç bir zaman da hile yapmadım. Yardımlarınızı bekliyorum.


Şu metni ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim sevgili duyurucular. Şimdiden teşekkür ederim.

 
bu kimlik(nick) kullanılamaz...


  • inanmazsan inanma  (06.07.13 14:57:55) 
yanlış anlaşıldım sanırım, yukarıdaki paragrafı mail olarak onlara iletmek istiyorum ve tüm paragrafın ingilizcesini rica ediyorum. o kısım sadece oyunda aldığım hata, bu yüzden tırnak içinde ingilizce şekilde belirttim.


  • napak panpa  (06.07.13 15:00:28) 
Hi,
When I want to connect Pes 2013, I see an error writing "this id cannot be used" My gentle degree was AA during game process. Bu recentle it has fallen to B because of my net connection problems. I didn't cheat. I appreciate if you help me...

  • inanmazsan inanma  (06.07.13 15:14:37 ~ 15:15:56) 
[]

İngilizce yazışırken kısaltmalar kullanmak

Merhaba,
Malumunuz Türkçe yazılı sohbetlerde "tmm, cnm, kib" gibi kısaltmalar özellikle belli yaş grupları tarafından çokça kullanılmakta ve bu tarz kullanımlara da bakış açısı ortada.

Merak ettim, aynı durum İngilizce için de geçerli mi? Çünkü ben "u, r, btw, tbh, k" tarzı kısaltmaları epeyce kullanıyorum chat esnasında.
Aynı kalibrede mi değerlendirmek gerekli? Bu alışkanlığımdan kurtulmaya çalışmalı mıyım?

 
evet. aynı olay. acayip uyuz oluyorlar dikakt edenler. kurtulmaya bak.


  • sen git ben geliyorum  (05.07.13 10:32:17) 
Biraz farkli. Soyle:
u, you ile ayni sesi veriyor
r, ayni sey.
turkcedeki tmm cnm kadar itici olmuyor bence bu sebebten.Yani teknik olarak dogru olmasa da ayni seyi soylemis oluyorsunuz. ama yine de yalniz cok cok samimi olan kisilerle kullanilmali.
  • el desaparecido  (05.07.13 10:37:55) 
örneğin, (bkz: m8)


  • baldur  (05.07.13 11:13:30 ~ 11:13:42) 
uluslararası firmalarda çalışan yabancı proje müdürlerinin thx, rgs, ok, btw falan yazdıklarını gördüm.


  • japon askeri  (05.07.13 20:22:07) 
[]

IELTS için en iyi ve enkompakt hazırlık seti

aslında herşey başlıkta var. 27 haziranda IELTS'e gireceğim. 3 haftada hazırlanmak için en iyi IELTS kaynağı nedir?




 
Sınavı kaçırmışsın.

Bazı dil kursları hazırlık sınavı yapıyormuş diye duydum ben.
  • alperz  (05.07.13 10:12:19) 
27 Temmuz olucaktı ((:


  • kolpaci  (08.07.13 16:22:41) 
[]

Eski Türkçe Yardım - davetiye

Zuzaylı dostlarım selam ederim hepinize..

Düğünümüz için davetiye arıyor iken şu davetiye ile karşılaştık

www.davetiyeleronline.com


konsepte istinaden,

"beraberliğe adım attığımız bu özel günümüzde, mutluluğumuzu sizinle paylaşmak bizi onurlandıracaktır." yada

"Birlikteliğimizin sonsuza kadar sürmesi umudu ve dileğiyle, ortak yaşamımıza adım attığımız bu gecede bizimle olmanızı dileriz"


bu veya benzeri bir cümleyi, eski Türkçe ile hani böyle ağdalı şekilde nasıl dile getirebiliriz acaba ?

Başka fikirleriniz varsa onları da paylaşırsanız sevinirim (:

 
"müşterek bir hayata başlayacak olmanın heyecan ve helecanı içerisindeyiz. Bu mes'ud günümüzde sizleri de aramızda görmek temennisi ile."


  • ziya özdevrimsel  (04.07.13 22:46:28) 
[]

Ne demek istiyor ?

su cumleyi okuyup okuyup anlamayamiyorum :S help please,

"there exists a considerable area of instability extending upstream a distance about one-quarter of the length of the strut section and roughly covering the area for which the mean velocity is sensibly reduced below its value in the undisturbed stream"


 
orada, yukarı akımı payanda bölümünün çeyrek uzunluğu kadar uzatan ve ortalama hız doğal akımdaki değerinden makul şekilde azaldığı için alanı kabaca kaplayan yadsınamaz bir dengesiz alan mevcut.

tabi bu çeviri size bir anlam ifade etti mi emin değilim...
tam olarak neden bahsedildiğini anlamadığım için teknik terimler yanlış çevrilmiş olabilir. strutu payanda olarak çevirdim mesela gibi.. ya da undisturbed streame doğal akım dedim vs... rahatsız edilmemiş akım:P
işinize yarar belki gene de :)
  • neyleyim  (04.07.13 15:32:26 ~ 15:33:29) 
[]

"öylece" ingilizce

film çevirilerinde buna çok rastlıyorum

öylece gidemeyiz
öylece bırakamazsın vb.

buradaki öylecenin ingilizce örneklemesi nedir?

 
"just like that" olabilir.


  • neyleyim  (04.07.13 12:03:35) 
just like this/that


  • el desaparecido  (04.07.13 12:04:11) 
sadece just kullanilir, söyle dersin.

you can't just go away and leave me alone.
you can't just fool around and stare at trainee boobies.
  • atmacaged  (04.07.13 12:07:06) 
simply de kullanabilirsin.

(bkz: one does not simply walk into mordor)
  • tunachu  (04.07.13 12:35:39) 
[]

ingilizce bilenler bakın hele?

sevgililer listener arkadaşlar,

ben arada ingilizce derslerine bakan, her an kafama estikçe kelime aratan ve arada bbc world ve e2 cnbc e deki dizilere takılan bi amatörüm.. Ama şu son zamanlar ister istemez duyduğumu(usain bolt hızında konuşsalar bile) anlayabiliyorum. Hatta bazen çeviriyi bile eleştiriyorum. Ama desen bana anlık çevir türkçeye kala kalırım!(çevirme ram'i gelişik değil demek).. Éee bu konu hakkında nedir fikriniz.. Siz de bu aşamada mıydınız?(vaziyet olarak).. Ben mutlu oldum biraz hiç yoktan çünku..


 
Konuşmakla alakalı eşzamanlı çeviri. Konuşma alışkanlığı edinilince herşey olur.


  • heritage  (04.07.13 02:18:31) 
konuşmayla ve pratikle alakalı evet. ben de yabancı dizileri veya oyunları falan pek zorlanmadan anlayabiliyorum ama sokakta bi turist bi adres falan sorsa direk mala bağlıyorum, ayaküstü beynim felç geçiriyo resmen :)


  • ritu vs asas  (04.07.13 02:45:26) 
sizin durumunuzdaki bir kişiye, "anlık çevir türkçeye!" demek, badi badi yürüyen bir bebeğe, "100 metre engelli koşacan" demeye benzer.

biz de o aşamadaydık, sonra çalıştık çabaladık. hâlâ da çalışıp çabalıyoruz.

mutlu olmanız çok iyi bir şey, aynen bu motivasyonla devam edin ve peşini bırakmayın.

daha önce okumadıysanız da, (bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito) yazısını okuyun. işinize çok yarayacak şeyler var o yazıda.
  • compadrito  (04.07.13 05:42:42) 
dil öğreniminde the common european framework tarafından reference levels olarak bazı competence'ler (yeterlilikler) sınıflandırılmıştır.

tr.wikipedia.org

bu şu anlama gelir. bir insanın dil yeterliliği tek şekilde belirlenemez, ölçülemez.

writing,reading,listenig,speaking.. hatta speaking bile productive, interactive tarzında ayrılır.

bir insanın edindiği deneyime göre writingi speakinginden üstün olabilir, yada tam tersi çok iyi konuşur ama hiç iyi yazamaz. yada çok güzel dinler, anlar, ancak konuşamaz.

her skill'in gelişimi farklıdır, kendi aralarında etkileşimi var mıdır? elbette sıkı bir ilişki vardır ancak her birinin gelişmesi için özel teknikler vardır.

ingilizceyi biliyor musun sorusu bu noktada biraz karışık olabilir. bir rehber için writingin önemi olmaz. speakingi gelişmiş olsa yeter. ama bir çevirmen için de writing -reading daha ağır basmalıdır.

en zor gelişen speakingdir sebebi ise social interaction gerektirmesidir. dizi izleyerek gelişmez. aktif bir şekilde konuşulması gerekir.

ancak edindiğiniz deneyim tabiki çok değerlidir. unutulmamalıdır ki dil kullanılmadığında geriye gider. c1 seviyelerden b1e gerileyebilirsiniz ihmal ettiğiniz zaman.
eyyorlamam bu kadar.
  • discopolice  (04.07.13 08:47:38) 
ingilizce öğretmeniyim, yabancı dil alanında kariyer yapmak ilkokuldan beri hedefimdi bu amaçla ilkokul, ortaokul, lise hayatım yabancı dil kurslarında native speakers hocalarla geçti iyi bir üniversiteden mezun oldum ingilizce egitimini as a profession olarak yapıyorum ama ben bile hala eksiklerimin oldugun farkındayım ama dizi, english tv channels izleyip, üniversite hazırlıkta english görüp burada yok simultaneous çeviri yapacak seviyedeyim, yok english öğretmeye kalkmalar lütfen bunu yapmayın bu işleri profesyonellere bırakın. Dil öğretimi önemli bir konudur. Türkiyedeki insanların ingilizce öğrenememesinin en büyük sebeplerinden biri her önüne gelenin ben ingilizce biliyorum gel sana öğreteyim demesindendir. ayrıca çeviri konusu o kadar basite alınacak bir konu değildir. bir kelimeyi bile yanlış çevirseniz devletler arasında savaş bile çıkar. bu yüzden bu konuları uzmanlarına bırakın..


  • emesbin  (04.07.13 09:59:57) 
[]

lehçe bilen

iyi geceler, az biraz lehçe bilen var mı? bi posta yolladım ulaşıp ulaşmadığına emin olamadım, kargocunun sitesinden bi de siz sorgulayıp baksanız. gugıl translate yetmedi, en son hareket ayın 26sında gözüküyor ama translate bazı satırları "cumartesi kapalı" şeklinde çevirdi, 26sı çarşambaya denk geliyor. bi şey anlamadım yani. lehçe bilen varsa yardım lütfen. teşekkürler.




 
detayları mesaj olarak at, bakalım.


  • norek  (04.07.13 00:40:33) 
[]

İzmir'de fransızca konuşabilen biri

Varsa arada buluşup fransızca konuşabilir miyiz? Gerçekten pratiğe ihtiyacım var. Tanıdık fransız birileri varsa daha da güzel olur.




 
je parle bien français on peut parle ensemble :P


  • emesbin  (03.07.13 17:43:31) 
Ne le crois pas. il va te baiser.


  • marido  (03.07.13 19:38:30) 
je suis pas un mec :P


  • emesbin  (03.07.13 20:13:03) 
[]

ingilizce yardım

images.wikia.com

çözemedim de.


 
konuşan kedi, adam diil.


  • ben smyrna  (03.07.13 00:30:29) 
kedi diyor ki bakın kedicikler bir ib..e tam olarak bu


  • emesbin  (03.07.13 00:47:59) 
  • emesbin  (03.07.13 01:03:02) 
[]

fransizca - bir kelimenin telaffuzunu en dogru hangi siteden ogrenebilirim?

memrise.com dan fransizcaya basladim.. bazi kelimeleri 2 farkli kisi soyluyor. ikisi baska sekilde telaffuz ediyor ayni kelimeyi ben de killandim, diger dinledigim kelimeler de yanlis olabilir mi diye..

mesela petit. biri pöti dedi biri pötiş

dogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo.com ne kadar iyidir.. anadili olanlar yukluyor sanirim oraya

 
site olarak bilmiyorum ancak petit-pöti, petite-pötit şeklinde telaffuz edilir.

kelime sonundaki sessiz harf sonrasında kelime e ile bitmedikten sonra telaffuz edilmez. sonuna e gelirse yani feminen hali varsa o zaman son sessiz telaffuz edilir..

bu şekilde bazı ipuçları var.

aksan ise güney ve kuzey olarak çok değişir fransızca da.. yerli insan olmasına değil de paris ten olup olmamasına göre kaale alın durumu
  • senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin  (02.07.13 11:50:55 ~ 11:52:01) 
yaz buraya, telaffuzunu yazayım. bir tek sesli sözlük var bildiğim ama iyi bir Fransızca sözlük alırsan kelimelerin yanlarında telaffuzları da yazar zaten.


  • tiny penny  (02.07.13 14:11:59) 
simdilik petit en cok gozume carpandi.. mesela sozlukte bulamayacagim sey oldu

vous = vu avez = ave
cumlede .. vous avez = vu ave olmali vuzave oldu..

je ne suis pas americain mesela = pa amerika demedi paz dedi.. lan dedim tamam ne guzel birlestiriyor iste sesli harfle basladigi icin diger kelime.. ama pas anglais de yine pa dedi
  • babamasoliimbananickaldirsin  (02.07.13 14:16:11 ~ 14:17:06) 
onların nedeni ulamadır..

bizdekine benzer bir şekilde ulamayı kullanırlar olar da.. pas dan sonra gelen sesli harfli kelimelerde z olur ve birleştirerek okunur..
aslında duydukça kullandıkça sizin kulağınız zaten kullanıma lışacak e sizde fark etmeden doğru kullanımı yerleştiriceksiniz dilinize..

vu ave denmez, vuzave denir..

takıldıkça bu duyuruya ekleyin bence..
yardımcı olmaya çalışırız..
  • senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin  (02.07.13 14:22:37 ~ 14:23:37) 
bölgesel ağız farklılıklarındanda kaynaklanıyor olabilir, ama ulamadan kaynaklanıyorda olabilir. mesela fransada je ne sais pas cümlesini şe pa şeklinde duyabilirsiniz ...


  • emesbin  (02.07.13 19:01:46) 
anglais için de ulama yapabilirsin, yapmayabilirsin de.
Je ne suis pas anglais'yi şui paz angle diye okuyabilirsin ama yeni öğrenirken bu kadar kısaltma bence, jö nö süi paz angle diyebilirsin.

  • tiny penny  (02.07.13 23:58:30 ~ 23:59:37) 
[]

acil türkçe sorusu

basınçtan bahsederken "9 bardır" mı derim "9 bar'dır" mı?




 
bardır.

özel isim değil
  • efrasiyab87  (02.07.13 11:06:18) 
[]

Bana .... ışınla ingilizcede nasıl denir?

mesela bana bir bira ışınla, bu anlamı ne verir?




 
"beam a beer" sanki?


  • heritage  (02.07.13 03:47:56) 
beam'la google sonuç bulamıyor hiç


  • utkucbkc  (02.07.13 03:49:49) 
beam a beer up to me


  • r_u_h  (02.07.13 04:01:56) 
olsa olsa beam over olur sanki. "beam me over a beer" bilemedim.


  • innerbliss  (02.07.13 04:07:29) 
ışınla demek zorunda da değilim. argoda/ günlük konuşmada böyle bir anlam verebilcek bir şey. yani bi bira verin versiyonları işte.


  • utkucbkc  (02.07.13 04:16:54) 
beer me

ya da jesse pinkman stayla:
gatorade me, bitch
  • buzzlightyear  (02.07.13 04:21:01) 
gimme beer dan iyisini tanımam.


  • herp  (02.07.13 04:22:07) 
shoot me a pint of ... (buraya bira ismi)

not: ingilizim
  • düşünüyorum öyleyse vurun  (02.07.13 04:47:09) 
[]

ingilizce soru

"and one can see such situations when there is random tearing on the cloth, destruction of the compartment etc…"

bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?


 
"random tears" şeklinde de olabilir ama bu da doğru.


  • long live rock n roll  (01.07.13 19:44:51) 
"random tearings" de olabilir gibi geliyor bana yoks...


  • swallowed arsenic  (01.07.13 19:47:15) 
[]

Fransızca Çeviri

'' Istanbula hoşgeldin Carmen , SEP Team seni selamlıyor.''
cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?
Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.


 
Bienvenue à İstanbul, equipe de SEP te salue.


  • Khalkedon  (01.07.13 15:56:15) 
[]

It's simply beautiful

türkçesi?




 
"sadece... güzel işte." gibi bişey. güzel nitelemesinin içeriği/sebebi sorulduğunda cevap olarak böyle denir sanırım.


  • dafaiss  (01.07.13 14:06:06) 
Üstteki arkadaş anlamı verememiş, açıkçası o İngilizcedeki "beautiful" kelimesinin yerini tutan bir kelime bulamıyorum ben Türkçede, o cümleyi karşılayacak bir şeyleri bulmayı düşünemiyorum bile.

edit: neyleyim çok iyi çevirmiş bak.
  • adoramer3ku  (01.07.13 14:08:11 ~ 14:49:26) 
"tek kelime ile muhteşem"


  • neyleyim  (01.07.13 14:47:02) 
[]

ispanyolca

mi eskimalita / mi mosita eskimalita bunlar ne demek?




 
bunlar ispanyolcayla ilgili kötü anıları olan birinin laflarıymış, ispanyolca'yı çok garip konuşan bir ülke yahut kafasına göre dili eğip büken bir ergen olabilir.

mosita eğer mocita olursa, genç kadın anlamına gelebiliyor. mi, benim demek.

eskimalita diye birşey yok, esquimalita desek ona ki o da çok çok nadiren kullanılan bir kelime, muhtemelen bir yöreye özgü ve "sanırım" -çocuk- anlamına geliyor, -yavru- gibi kelimeler daha uygun olabilir.

mocita'nın "gençlik dolu" "genç" "çocuksu" "yavru" gibi anlamları olabiliyormuş. bu bağlamda burada basit olarak "benim yavrum" denmiştir, iki kelime birbirine çok yakın anlamlarda olan ve fazladan vurgu amaçlı olabilir.

sonuç: "benim çocuğum" vs.
  • hewit  (01.07.13 14:11:50) 
[]

çeviri

geldi yine tipini siktiğim nasıl denir




 
The one whom I fucked the type of came again.


  • adoramer3ku  (01.07.13 13:18:26) 
hagana boma tumbatu mikara suta.


  • kibritsuyu  (01.07.13 13:18:39) 
類型仍然他媽的


  • orijinal nick bulamadim  (01.07.13 13:19:45) 
نوع كان لا يزال الداعر


  • dafuq  (01.07.13 13:27:59) 
here comes lady montana.


  • Niddleman  (01.07.13 13:44:55) 
მიხედვით თურქეთის ქართული


  • bohr atom modeli  (01.07.13 13:47:12) 
ing. fucked face showed up again.


  • neyleyim  (01.07.13 13:47:27) 
teşekkürler arkadaşlar yeterli bu kadarı :)


  • lady montana  (01.07.13 13:49:38) 
HANGİ DİLE ÇEVİRCEZ KANKA


  • yigitkaraca  (01.07.13 13:53:15) 
[]

ingilizce ceviri ?

-You was adapted quickly to marmaris

-Well what can I say, you can go with the flow or life unhappy

Ben bu soruyu sordum verdigi cevap anlamayadim karsimdaki hollandali

 
hayatı akışına bırakacaksın ya da mutsuz olacaksın


  • utkucbkc  (01.07.13 00:33:47) 
[]

Kürtçe

İnternet sesli anlatım ve yazılı kaynak şeklinde kürtçe öğrenebileceğim siteler var mıdır?




 
  • yoa  (30.06.13 18:25:11) 
[]

ielts - cambridge

reading ve listening'de cambridge denemelerinde ne yaptıysanız ielts'in kendisinde de o sonuca mı ulaştınız genelde? nedir deneyimleriniz?




 
sınav anındaki heyacan/performansına baglı bence. ben yaptıgım denemelerim ortalamasını aldım diyebilirim.


  • wishful thinking  (29.06.13 13:25:45 ~ 13:25:55) 
Ben yaptığım denemelerin neredeyse aynısını aldım. 7- 7,5 gibi çıkıyordu denemede , sınavda 7 aldım overallda.


  • eksielma  (30.06.13 22:50:27) 
hocam ielts cambridge elinde varsa atsana bana dostum ?


  • bazardaki artis  (03.07.13 13:10:07) 
[]

Almanca çeviri - 1 paragraf

Arkadaşlar bir mesaj geldi sadece 1 paragraf almanca bir yazı bana çevirebilecek birisi mesaj atarsa çok müteşekkir olurum




 
gönder


  • krank  (28.06.13 20:18:53) 
[]

ingilizce çeviri acil

1- hem bir kentin öyküsünü anlatıp hem de görülecek yerlerini adım adım gezdirmek gezi kitaplarında az rastlanan bir yaklaşımdır.

2- 16 yıllık rehberlik deneyimiyle ismail güzelsoy, bir turda gruplara anlatılan her şeyi bir araya toplayıp kitaplaştırdı.

şu iki cümleyi çevirebilir misiniz arkadaşlar, bir gezi kitabının arka kapağında yer alacak.

 
1) It is an unordinary approach in guidebooks to both tell the tales of a city and make the reader travel all of its sights step by step at the same time.

2) Through his 16 years of experience as a guide, Ismail Guzelsoy has put everything that is being told to tourist groups all together and create this guide book.
  • neyleyim  (28.06.13 15:14:18) 
[]

Senin burada olmana alıştık.

İngilizce nasıl söyleriz bu cümleyi?




 
we got used to your presence here.


  • tepedeki psychedelic adam  (28.06.13 14:14:48) 
[]

ingilizce su akar yatağını bulur ne demek

soru başlıkta. ne gibi bir idiom kullanmalıyız. takma kafana gelir geçer, su akar yolunu bulur tarzı bir şey için?




 
nature will take its course


  • nicki martin  (27.06.13 18:50:40) 
  • ermanen  (27.06.13 18:57:26) 
que sera sera whatever will be, will be.. take it easy. herşey olacağına varır takma kafana manasında


  • feykalade  (27.06.13 19:45:05) 
[]

ingilizce cümle çevirisi

I've known disgusting people but you are in a league in own i've just killed your husband still want to come with me you slut

çevirisi böyle mi olacak

bir sürü iğrenç insan tanıdım ama sen ayrı bir yerdesin az önce kocanı öldürdüm sen hala benimle gelmek mi istiyorsun seni aşüfte

 
Olmuş bence. Az önce kocasını değil de "kocanı" oldürdüm olacak ama.


  • otonom  (27.06.13 14:31:59) 
lots of disgusting people daha iyi sanki.

a league in own'dan sonra nokta koysan daha iyi.

just killed your husband and you still olsa daha iyi.

en sona da soru işareti.
  • sen git ben geliyorum  (27.06.13 14:49:15 ~ 14:49:23) 
o kadar igrenc insan tanidim ama sen baska yerdesin kocani oldurmeme ragmen benimle gelmek istiyorsun allahin kasari. Yani evet iyi cevirmisin.

edit: ben ingilizceyi turkceye cevirdim soru tersiymiş
  • evil genius  (27.06.13 14:51:30 ~ 16:27:15) 
orijinali ingilizce olan mı? öyle durmuyor.


  • ambrose pierced  (27.06.13 14:55:20) 
I've known lots of disgusting people but you are worse than all. I've just killed your husband and you still want to come with me you bitch!


  • neyleyim  (27.06.13 15:42:18) 
"you are in a league in own"

böyle bir şey yok. "you are in a league of your own" olur o.

"I've just killed" demene de gerek yok.

I just killed your husband and you still want to come with me, you slut.
  • bira sisesi kapagi  (27.06.13 15:47:02) 
@bira sisesi kapagi

I just killed your husband derse "sadece" anlamı katmaz mı cümleye o just?
  • neyleyim  (27.06.13 16:30:50) 
@neyleyim

bir sorun olmaz. cümleden o anlamı çıkarmak çok zor.
  • bira sisesi kapagi  (27.06.13 17:15:15) 
orijinali ingilizceyse de dediklerim doğru. yazan kişi yanlış yazmış ingilizce.

türkçeye ise senin çevirin doğru.
  • sen git ben geliyorum  (27.06.13 17:52:46) 
@sen git ben geliyorum

"a league in own'dan sonra nokta koysan daha iyi."
bu mu doğru? :))
yanlış yönlendirmeyin insanları canım kardeşim :)
  • neyleyim  (27.06.13 19:37:31) 
[]

LIVE telaffuzu

"liv" şeklinde mi yoksa "layv" şeklinde mi okunmalı?

(örneğin "live concert" derken)

teşekkürler.

 
yaşamak derken liv. canlı yayın falan derken layv.


  • baldur  (27.06.13 11:52:23) 
fiilse liv, sıfatsa layv diye okunur güzel kardeşim.


  • urnganic  (27.06.13 11:58:09) 
  • kablelvuku  (27.06.13 12:02:21) 
- layv concert

- i liv in new york
  • eindaclub  (27.06.13 12:13:20) 
[]

ielts

sınavın yapılacağı mekanlar sınavdan kaç gün önce açıklanıyor.




 
1 hafta gibi bir süre önce açıklanıyor.


  • eksielma  (30.06.13 22:51:02) 
1 ... • ... • 124 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.