[]

ingilizce türkçe çeviri, türkçe cümleyi kuramama

merhaba yardımsever sözlük halkı, nasılsın? teşekkür ederim bende iyiyim. işte o cümle:

"language considered from a communications point of view is the transmission of messages."

şimdi şöyle bir cümleye bakarsanız basit kelimeler ancak bir türlü mantıklı bir türkçe cümle haline getiremedim. bi el atıverirseniz sevinirim.

 
iletişim açısından bakıldığında dil, (bir tür) mesaj aktarımı/iletimidir.


  • kediebesi  (12.10.13 22:46:44 ~ 22:47:03) 
İletişim açısından düşünülen dil mesajların aktarılmasıdır.


  • hiko seijuro  (12.10.13 23:18:42) 
[]

İngilizce - Çok fazla "That" kullanımı

Selamlar.

Toefl'a hazırlanıyorum. Speaking kısmına çalışırken çok fazla "that" kelimesi kullandığımı fark ettim. Örneğin her cümlede "she thinks that", "he concedes that" gibi kalıpların içerisinde "THAT" kullanıyorum ve gözüme batmaya başladı.

Örneğin bir sitedeki Speaking type 3 sorusu ve verilen cevap:

www.eng1on1.com

cevap en altta bulunuyor.

Burada da çok fazla that kullanılmış gibime geldi ve konuşurken çok rahatsız edici olduğunu düşünüyorum. Sizce de öyle mi? Nasıl kalıplar önerirsiniz?

Teşekkürler.

 
Kabaca ve vurucu bir tavsiye vereyim:

Genelde that kullanmasan da olur. Fazla kullandığını hissedersen bırak, kararında ya da az olursa devam et.
  • nevarki  (12.10.13 22:19:49) 
şahsen "that" kelimesi kullanılmadığında cümlenin anlaşılması güçleşmiyorsa, çoğu zaman kullanmamayı tercih ediyorum. "that"leri çıkarınca cümle karman çorman bir hal almıyorsa, çıkarılabilir diye düşünüyorum.


  • karaya vuran ayi  (12.10.13 23:12:59) 
that genelde arkasından gelen açıklamayı düşünmek için zaman tanıyor, bu durumlarda kullanılması bence normal. bunun dışında akıcılık geliştikçe kullanma ihtiyacı duymuyor insan.


  • sana guluyorum sadece  (12.10.13 23:16:12) 
Native bir arkadaşım fazla ''that'' kullanımının kulağı tırmaladığını söylemişti.


  • tanjantgibisonsuzagitmekisteyenkotanjant  (13.10.13 10:52:42) 
[]

Maximum Kart uygulaması/ İngilizce

Sevgili Duyurucular,

İşbankasının Maximum uygulamasını bir yabancı müşterimize ingilizce olarak anlatmam isteniyor. bu uygulama için ne diyebilirim? sözlü olmayacak, resmi bir rapor niteliğinde olacak. bu yüzden çok colloquial bi ifade kullanamam. Campaign filan mı diyeyim ne diyeyim? önerilerinizi bekliyorum.


 
program. bankalar kendi kartlarının "markalarına" (mesela bonus programı, world card programı) diyor.


  • ben smyrna  (13.10.13 23:19:15) 
[]

Ikinci Yabanci Dil

olarak ne ogrensem diyorum. Birinci yabanci dil ingilizce. Ayrica metalurji ve malzeme muhendisligi ogrencisiyim. Hangi dili ogrensem benim icin en faydalisi olur sizce?




 
ingilizceyi çok iyi bir seviyeye getirirseniz en faydalısı olur. hani belki zaten çok iyi bir seviyededir ama yine de söyliyeyim dedim.


  • neyleyim  (12.10.13 16:15:07) 
almanca


  • marido  (12.10.13 16:15:14) 
ikinci dil sevdasindan ve yanlisindan vazgecip ingilizceye abanirsaniz sizin icin en faydalisi olur.


  • compadrito  (12.10.13 16:15:38) 
fayda derken ne için? iş amaçlı mı genel mi?
mesela ileride amerikaya yerleşirim diyorsan ispanyolca,
almanyada çalışırım diyorsan almanca,
patent vs işleri ile uğraşırım diyorsan fransızca,
rusyaya giderim gezerim diyorsan rusça vs...
  • medievalman  (12.10.13 16:48:33) 
hoşuna giden neyse onu öğren bence. ingilizce zaten işini görür her türlü, bunun dışında latin dillerine merakın varsa ispanyolca, fransızca öğrenebilirsin, belki işine yarar, hem ispanyolca ingilizce'den daha fazla konuşulan bir dil mesela. Rusça da öğrenebilrsin. sana kalmış, illa ki bölüm için öğrenme, ileride farklı ülkelerde çalışabilrsin bu senin elinde olan birşey değil sonuçta.


  • sana guluyorum sadece  (12.10.13 16:51:17) 
uzakdoğuya gideceksen japonca, korece, ya da çince öğren.
ingilizce bilmen bir işe pek yaramıyor buralarda.

  • goldentitan  (12.10.13 17:21:29) 
ben de ingilizceyi ilerletmekten yanayım. ikinci dil öğrenmek kolay değil. yıllarını alır bu saatten sonra. gidip de japonyada yaşamayacaksan çok zor japonca öğrenmem veya herhangi bi dili.. ingilizceyi herkes bildiğini söylüyor ama muhakkak eksikleri oluyor. aşırı kelime var ingilizcede, gerçekten bi filmi izlediğinizde ya da gazete okuyunca anlıyo musunuz her şeyi? tamam her şeyi anlamak zor ama bu rahat rahat "biliyorum" demenizi engelleyen bi şey. ingilizcede yeni kelimenin sonu yok. hadi diyelim çok iyi kelime bilginiz var, bu sefer de telaffuz/aksan sorunu oluyor. bunları düzeltebilirsiniz sorunluysa. ben "böört" diyen türk adam gördüm ingiltere'de, kimse anlamadı ne demek istediğini, ben dahil; "kuş" diyor sandık. meğersem "birth" diyomuş. olmuyor yani kötü aksanlı ingilizceyle, anlaşılır olmak lazım.


  • nathanieltroy  (12.10.13 17:44:01) 
ikinci yabanci dil işi tamamen fantezi ve görgüsüzlük. başka bir şey değil. ha bilingualsındır, yetiştiğin çevreden dolayı 2 dil biliyorsundur eyvallah. ama daha ingilizce olarak "ingilizcem idare ediyor" diyemeyecek tiplerin 2. dil öğrenmesi net olarak gösteriş budalalığı.


  • bigl0rd  (12.10.13 21:17:52 ~ 21:19:35) 
para rusya'da. Ruslar ingilizce bilmez. Rusca ogren. Sizin adiniza is kaynaklari orda. Cok ekmegini yersin. Ayrica bir baska ikinci dil almanca olabilir.


  • kup tuz  (21.11.13 01:37:01) 
[]

Ey çeşm-i ahu mehlika

Öncelikle yabancı dil mi değil mi karar veremedim ama böle açayım dedim. Neyse duyurunun güzel insanları sorum şu ki Nigoğos Ağa'nın şu güzel şarkısından bir kısmı anlayamadım.


"ey çeşm-i âhu mehlika
cürmüm nedir söyle bana
ben âşıkının ey meh sana
cürmüm nedir söyle bana

yanmaktayım çoktan beri
nâr-ı firâka ey peri
aşkınla oldum serseri
cürmüm nedir söyle bana"

Buradaki "nâr-ı firâka ey peri" ne demek? "Firak" ayrılık ama aynı sözcük değil galiba, aynı ise de ben anlayamadım.

Yardımcı olacaklara şimdiden teşekkür ederim.

 
"ayrılığın ateşiyle yanıyorum ey peri" diyor olabilir mi? ayrılığın ateşi olur mu ki? biraz garip bi benzetme aslında. bilemedim.


  • kül  (12.10.13 10:46:59) 
Galiba dediğiniz gibi.

"Yanmaktayım çoktan beri,
ayrılığın ateşiyle ey peri"

gibi bir şey herhalde. Çok teşekkür ederim :)
  • thor odinsson  (12.10.13 10:54:24) 
yanmaktayım çoktan beri nâr-ı firâka ey peri.

nar-ı firak, ayrılık ateşi. garip bir benzetme değil, çokça yapılır.
  • nereye bu gidis  (12.10.13 10:56:41) 
buradaki ayrılık ateşi, hani işten veya okuldan birine platonik aşık olursunuz ama araya 8-9 günlük bayram tatili girer ve onu görememenin sıkıntısı yaşanır ya onun gibi birşey kabaca.


  • impalaremzi  (18.10.13 19:11:19) 
[]

çeviri

X® - Battery Life-a-go-go!
X® ensures you are never left without juice, thanks to its whopping 4.5 hours of talk time, it really has the stamina to go the distance!

En uygun nasıl çevrilebilir?

 
X, tamıtamına 4,5 saatlik konuşma süresi sayesinde hiç bir zaman enerjisiz kalmamanızı sağlar, gerçekten de sizi sonuna kadar götürebilecek kadar güçlü!
motamot değil.

  • theunforguven  (12.10.13 08:54:12) 
[]

Şurada ne diyor? (ingilizce, ekonomi)

iyi geceler, selamlar!

videodaki hintli abinin kullandığı terimi anlayamadım. ilgili saniyede linki kopyaladım, öyle açılmaz ise 04:48'e gidiniz.

www.youtube.com

biraz geriden başlayarak metin:

..you want to take on china as a whole. it's too big, too diverse, too complex. what you want to start with is a X. X is a niche segment where...

 
anladıgım beachhead oldu: en.wikipedia.org

dictionary.reference.com ikinci linkteki ikinci anlama yakın buldum ancak gerisini dinleyemedim şu an. tartışmaya uyuyorsa bilgilendir bizi de.
  • social strata  (12.10.13 02:53:43) 
Ben de beachhead gibi anladım, şirket olan beachhead'den bahsediyor gibiler (evet böyle bir şirket varmış) www.beachheadstudio.com olabilir?mi?


  • yarin bos musun  (12.10.13 02:58:22) 
çok mantıklıymış, beach head'in böyle bir anlamı olacağı hayatta aklıma gelmezdi, ben de bambaşka bir şey sanıyordum. asya pazarına girmekten bahsediyor, o yüzden budur bence.

yeni challenge: bunu nasıl çevirelim :)) dilimin ucunda bi şey var ama çıkmadı bir türlü. yine savaşla ilgili bi metafor olması lazım.
  • kül  (12.10.13 03:01:49) 
@yarin bos musun yok bu deel, abiler amarigan şirketlerinin asya'ya dalarken neler yapması gerektiğinden bahsediyor :)


  • kül  (12.10.13 03:02:53) 
Onu fark ettim de örnek üzerinden gidiyormuş gibi gelmişti konuşma, öyle değilmiş, neyse de bunu türkçeye çevirmek için önce koçbaşı gibi saçma bir şey geldi aklıma (sırf askeri bir şeyler aradığım için) ama sanki bunu "sağlam girişim", "sağlam destek", "güvenilir yer edinme" gibi bir şekilde çevirmek lazım gelir gibi? Tek kelimelik karşılığı yok sanırım.

düşünemedi...
  • yarin bos musun  (12.10.13 03:09:51) 
militarist bir içerik olsa mevzi kelimesiyle yürüyeceğim ama daha iktisadi olması zorlaştırdı:) açıkça mevzilenmekten bahsediyolar.

iktisat tarihindeki erken dönem kolonileştirme süreci gibi, daha modern versiyonu. tek kelimeyle karşılamak epey zor benim için. pes.
  • social strata  (12.10.13 03:14:21) 
koçbaşı iyiymiş :) ya "x birlik" tarzı bir şey var aklımda ama çıkmadı bir türlü. tamamen sallıyor da olabilirim tabii.


  • kül  (12.10.13 03:14:25) 
aslında uygulama olarak kendisinden sonra gelecek yatırımlar için güvenli bir ortam oluşturmaktan bahsediyor. destek noktası diyeceğim ama yine tam değil. biraz tartma durumu da var; buyuk ytırımdan önce az miktarla risk ölçüyorlar. olaylar olaylar:)


  • social strata  (12.10.13 03:17:57) 
gönlüm "mevzi"den yana ama karar veremedim. bir "sleep over it" yapayım, sabaha aralarından birini seçeyim. beyin fırtınası için teşekkür ediyorum!


  • kül  (12.10.13 03:26:10) 
estagfırullah, hepimiz öğrenmiş olduk. yarın bos musun'a da saygılar.


  • social strata  (12.10.13 03:28:13) 
güvenli liman/kıyı.


  • theunforguven  (12.10.13 08:33:01 ~ 09:14:31) 
[]

Bir cümle için yardım

"Thank you for the signed back s/c." cümlesindeki s/c ne olabilir?




 
soft copy sanırım


  • baldur  (11.10.13 15:10:46) 
Tek cümleyle zor ama acronyms.thefreedictionary.com adresini inceleyin, elinizdeki metne en çok hangisi uyuyorsa odur.


  • cok sey hakkinda az sey bilen adam  (11.10.13 15:11:57) 
bağlamın tamamını alabilsek?

soft cover olaibilir belki?

ekleme: ne kötüsünüz ya bazen. :/
  • neyleyim  (11.10.13 15:24:23 ~ 17:04:04) 
soft copy.


  • nesilsiz  (11.10.13 15:34:05) 
[]

B3 nedir?

Metinde geçen "B3 payment system" dayanarak,

B3 ekonomi bağlamında ne anlama gelir?

Teşekkürler.

 
sirketin adi olabilir: www.bthree.com


  • tonakai  (11.10.13 10:29:11) 
ekonomi anlamında kıçtan atılmış yeni bir kavram daha gibi.
b2 olarak adlandırılan business to business olayına bir business daha ekleme işi.

yani fabrika-toptancı-perakendeci arasındaki ilişki gibi.

üretici var dağıtıcı var ve satıcı var. tüketici yok. zincirdeki tüm unsurlar business olayının bir parçası.
  • elestirman  (11.10.13 11:22:23) 
[]

bu kadınınki ne aksanı oluyor? (ingilizce)

"ingiliz aksanı" dedikleri şey sanırım bu da, yer-yöre olarak bi' şeyi var mı bunun, örneğin manchester ağzı, efendime söyliyim kuzey ağzı gibisinden? ayrıca, sizce güzel mi konuşması? ben bi' gıcık oluyorum bi' çok sempatik buluyorum.

ama harika reklam, bağımlısı oldum resmen, reklamlarını da yapmış olalım hadi,

www.poopourri.com

(video linkte)

 
bu sanırım cevap olarak yeterli olacaktır:

www.youtube.com
  • lesmiserables  (10.10.13 22:32:12) 
ayrımı bilmem de irlandalılar bi değişik konuşuyo.

kızın konuşması gayet güzel, aksanın zaten hastasıyız, kız da fenaymış.
  • hope ender  (10.10.13 22:33:56) 
bizdeki trt türkçesi normal ingiliz dersek bu hafiften sosyetik ingiliz. illa bir yer demek gerekirse güney. ingiliz aksanı için emma thompson a bakabilirsin. mesela stranger than fictionda...


  • theunforguven  (11.10.13 00:09:34) 
Kadın, Bethany Woodruff. Reklamda İngiliz aksanı yapıyor.

www.facebook.com

therockstation99x.com

Çok güzel bir reklammış.
  • m e l t e m  (11.10.13 21:38:58) 
[]

bu ne ola ki?

"uhdesinde serbest bırakmak"

çevirdiğim bir sözleşmede geçiyor. alıcının düzenlediği banka garantilerinin bilmem kaç yüzdesi satıcının uhdesinde serbest bırakılacakmış. google "uhdesinde serbest" anahtar kelimelerini birlikte içeren tek bir sonuç verebiliyor. yani adamın sorumluluğuna devretmek gibi bir şey mi, yoksa alır istediğini yapar mı? "left at x's disposal" kullanacağım gibi geliyor ama size de sorayım dedim. teşekkür ettim.


 
satıcının sorumluluğunda demek işte?
nesini anlamadın? ben mi anlamıyorum acaba sorduğun şeyi?

  • jimjim  (10.10.13 17:16:38) 
responsibility ile disposal arasındaki fark diyeyim.

satıcının sorumluluğunda dersek bir şey ifade etmiyor, hatta söylenenin tersi oluyor. çünkü banka garantisi düzenleme sorumluluğu alıcıya ait. bir de serbest var işin içinde. sorumluluğunda serbest bırakmak? yoksa tasarrufuna bırakmak mı?
  • oxibrinth  (10.10.13 17:26:15) 
kalıp değil ki bu. sorumluluk kelimesi yerine uhde kullanılmış.

edit: çeviri soruyorsun sandım. banka işlemini biliyorsun sandım.
  • ermanen  (10.10.13 17:30:26 ~ 17:38:27) 
kalıp değildir, kalıptır demedim. anlamaya çalışıyorum. anlamaya çalıştığım şeyi açıkladım.


  • oxibrinth  (10.10.13 17:33:39) 
uhde: responsibility
serbest bırakmak: release (evet alıkoyulan-tutulan paranın bırakılması anlamında)

shall be released to be Seller/Vendor's responsibility

alıcı garanti düzenliyor zira parayı ödemesi gereken alıcı, satıcı belli sorumluklarını yerine getirdiğinde (atıyorum üretiyorsa üretimi tamamladığında, malın fabrika çıkışını yaptığında, veya kalite testlerini tamamladığında, hizmete kabul olduğunda daha gider bu)) alıcının düzenlemiş olduğu garanti kadar para satıcının hesabına geçiyor örneğin bu satıcı uhdesinde serbest bırakmanın bir türü.
  • niye ama  (10.10.13 17:33:41) 
responsibility karşılıyor bence. ermanen'in de dediği gibi kalıp değil.


  • falafila  (10.10.13 17:34:08) 
@ermanen
hocam işlemi bilmiyorum. evet bunu anlamaya çalışıyorum, ama bir bakıma çevirisi için uygun ifadeyi de soruyorum. kalıp olmayıversin, yine de çevriliyor. anlayınca çevirisi de gelecek inşallah.

@falafila
responsibility mi, disposal mı? kalıp değildir. kalıp değildir.

@niye ama
açıklama için teşekkür ederim. lakin ingilizceleştirilmesinde sıkıntılar var halen. şu şekliyle kullanılmamış google'a göre. daha doğru bir yolu olmalı. "release" güzel ama devamı çok türkçe gibi. "released to the seller's responsibility" diye bakındım, o da namevcut. "en doğru yolu budur" diyorsan eyvallah.

nihai karar: "shall be released to the responsibility of the seller" tercih edildi. emeği geçenlere selamlar.
  • oxibrinth  (10.10.13 17:43:26 ~ 18:34:20) 
ben çevirirken uhde'yi gördüğüm için direkt responsibility derdim ama işlemi niye ama anlatmış. buna göre para satıcının hesabına geçince onun para üzerinde tasarruf yetkisinin olduğunu varsayarak disposal'a gidilebilir diye düşündüm. satıcının serbest bırakılan miktar üzerinde tasarruf yetkisinin olup olmaması kilit nokta bence. işlemi çok iyi bilmiyorum, yanlış yönlendirmek istemem.


  • falafila  (10.10.13 17:58:21) 
[]

English Grammar In Use

Bu serinin kırmızı kitabı mı kolay olanıydı, lacivert olanı mı?

Şunu sormak istiyorum özünde bunlardan bir tanesi ''aşırı kolay'' dı. Kolay olanı istemiyorum.

İçindekileri görebileceğim bir site var mı?

Çok teşekkürler.

 
Kırmızı - lacivert - yeşil - siyah diye hatırlıyorum sıralamayı.

edit : doğruymuş verdiğim sıralama.
  • cakabo  (10.10.13 11:10:10 ~ 11:13:26) 
üzerinde yazar zaten. for beginners, for intermediate falan.


  • baldur  (10.10.13 11:13:23) 
Kırmızı / begginer
Lacivert / intermediate
Yeşil / advance
  • sabirstone  (14.10.13 07:44:40) 
[]

Plain Reading

Plain reading -düz okuma- tam olarak nedir? Bilmediğin kelimelere bakmadan bir metni okumak mıdır? Böyle bir tekniğin KPDS, yeni adıyla YDS için faydası olur mu?




 
plain reading o manada kullanılıyor mu bilmiyorum ancak sözlük kullanmadan metin okumanın faydaları saymakla bitmez.

eksisozluk.com
  • neyleyim  (10.10.13 11:48:05) 
Tam olarak bunu soruyordum, teşekkürler.


  • tas  (10.10.13 14:47:03) 
[]

ing. hikaye kitapları hakkında tecrübesi olanlar

selamlar,

oxford bookworms, penguin readers ve cambridge gibi yayınlarının hikaye kitaplarını uzun soluklu ve istikrarlı bir şekilde okumak pre-int seviyesinde olan biri için ne derece geliştirici olabilir ?

ve hangi yayını önerirsiniz ?

elimde 3 adet oxford var, penguin ve cambridge nasıldır fikrim yok. özellikle penguin baya bir popüler galiba.

fikir ve deneyimlerinizi paylaşırsanız sevinirim.

 
ben penguin readers olmak üzere hepsini tavsiye ederim. penguin'in 0 stageden başlamıştım oradan ilerledim. seviye atladıkça anlaman gelişiyor ayrıca kelime ve cümle yapısı öğreniyorsun.
bu arada kapadokya gibi türklerin bastığı ingilizce hikaye kitapları var, hocam bana sakın okuma demişti. çünkü onları türkler özetleyip yazdıkları için, gramer cümle hataları oluyormuş.

  • asosyal sosyolog  (10.10.13 01:54:06) 
hıkayden zıyade bbc'nin ıngılıze egıtım sayfasında ozet haberler ve ilginç başlıklar var. ıcerık ılgı cekıcı. fena egzersız olmuyor arada goz atabılırsın.


  • social strata  (10.10.13 02:05:07) 
hikaye kitapları iyi güzel ama güncel ingilizceyle zerre alakası yok onların. modern ingilizcede çok daha farklı kelimeler var. o yüzden hikaye kitaplarını okurken bir yandan da reader at work 1'i okumaya başla.


  • bigl0rd  (10.10.13 04:28:11) 
[]

1 cümlelik çeviri ENG - TR

I had seen masterpieces born by the energy of passion, when everything else becomes meaningless, unimportant, limited, just as when the wind of passion stops pushing on the sails, which move the human soul, then it becomes devoid of passion and, therefore, its vices and virtues.




 
valla merak ettim, en azından kendim için, pratik yapmış olurum açısından çevirmeye çalışayım dedim, şöyle bir şey çıktı ortaya. saçmaladım galiba ama o kadar uğraştığım için çöpe atmaya da kıyamadım:

"diğer her şey anlamsızlaştığında, önemsizleştiğinde, sınırlı geldiğinde, tutkunun rüzgarı insan ruhunu harekete geçiren o yelkenleri doldurmayı bıraktığında ve sonra tutkudan yoksun hale geldiğinde -ki bundan dolayıdır zayıflığı da üstünlüğü de- tutkunun enerjisiyle doğan şaheserler gördüm."
  • nereye bu gidis  (09.10.13 18:00:22) 
"tıpkı, tutku rüzgarı yelkenleri ilerletmeyi durdurduğundaki gibi diğer her şey anlamsızlaşırken, önemsizleşirken, sınırlandırılırken insan ruhuna dokunan, daha sonra tutkudan mahrum olan, ve bundan ötürü ahlaksızlığından ve erdeminden de mahrum olan tutkunun enerjisinden doğan başyapıtlar gördüm."

ben böyle anladım ama yazar çok kasmış, o yüzden çeviri de kasıyor.
  • m e l t e m  (11.10.13 21:51:57) 
yazar: stendhal :)


  • 9kuyruklukedi  (20.10.13 19:17:43) 
[]

ielts-hedef 6 - mayisa kadar vaktim var

10 uzerinden degerlendircek olsam 5-6 verrm ingilizceme. uni de de lisede de hazirlik okudum ama hep sallama okudum, hic ciddiye almadim.

bahar doneminde yuksek lisans basvurulari var. ielts den 6 almam lazim. disiplinli sekilde calissam olur mu bu is?

yoksa kursa mi gideim? var mi tavsiyeleriniz?

 
kursa git. üniversite hazırlığını atlayamamış birinin ielts'ten 6 alması pek olası gelmiyor bana. hele ki hazırlığı boşa geçirdiyse.

ancak boşa konuşmanın hiç anlamı yok. senin ingilizcene kaç verdiğinin de anlamı yok. burada birebir hazırlanmış test var. yap listening ve reading'ini. kaç aldığını yaz. ona göre yol haritası çizelim.

www.canadavisa.com
  • sen git ben geliyorum  (09.10.13 15:35:54) 
yaptın mı? kaç aldın?


  • sen git ben geliyorum  (10.10.13 01:52:05) 
[]

vocabulary yardımcısı program

böyle istiyorum ki öğrendiğim kelimeler ve karşılıklarını gireyim bir programa, sonra o bana rastgele sorsun bunları. var mıdır öyle bir program? teşekkür ederim.




 
easywords.

ta kendisi oluyor.
  • a perfect lie  (08.10.13 21:42:52 ~ 21:43:10) 
(bkz: byki)

bundan daha iyisi yok. ancak kelime girmen için deluxe sürümünü satın alman lazım. ama biraz araştırırsan malum ortamlarda da bulunuyor.
  • neyehbe  (08.10.13 21:44:02) 
[]

ielts çalışma programı

merhaba arkadaşlar ielts için çalışma yapmak istiyorum işten çıkışta akşamlarım boş fakat internetten çalışmaya bakındığımda orda burda kayboluyorum bir bakıyorum yine facedeyim :)

bana çalışma programı söyleyecek step by step ne yapmam gereken konusunda önerilerde bulunacak var mı veya bunun için yazılmış bir blog vb.

düzenli bir çalışma yapmak istiyorum seviyem intermdiate.

 
www.englishforums.com
Burada online ders verenler var. En azından belli bir saatte skypte online olman gerekeceği için hocanın karşısında facebook'a giremezsin.

  • anten  (08.10.13 21:42:10) 
[]

almanca "die neue gelbe" kitabı

bunu bitirince hangi seviyeye gelirim? b1 sınavı için yeterli olur mu?




 
adam akilli bitirsen almancayi halledersin büyük oranda


  • ceycey e  (08.10.13 17:56:12) 
gramer olarak c2 olursun, almanca dilbilgisini yalayıp yutmuş olursun, bir alman bile o kitaptaki herşeyi bilmez.

ama sadece dilbilgisini bilmek seni b1 yapmaz, kelime dağarcığını geliştimen, günlük kullanımlarını öğrenmen, dildeki deyimleri bilmen gerekir.
  • neyehbe  (08.10.13 18:03:11) 
[]

LYS 5'te full çıkaranın İngilizce seviyesi nedir?

Yüksek ihtimalle advanced sayılabilir mi?
Tabii ki bu sınav writing, listening, speaking gibi şeyleri ölçmüyor, oldukça eksik bir sınav ama sizce bu sınavda x, y, z, net yapan intermediate, upper, advanced sayılabilir gibi derecelendirme yapılırsa x, y, z kaç olur?



 
fluent ingilizce konuşuyorum, yurt dışında da bulundum, hiç kimse şu ana kadar "öğk o ne ingilizce lan" demedi şu ana kadar. kısacası ingilizce sorunum yok. ama öylesine lys 5'e girdim geçen yıl ve tam 6 yanlış yaptım. 250'nci falan olmuştum.

kısacası sınav ingilizce seviyeni ölçmüyor. öss mantığıyla hazırlanmış bir ingilizce testi sadece.
  • Niddleman  (08.10.13 18:42:39) 
[]

türkçe - ingilizce

şu metni ingilizcee çevirmem gerekiyor:

Öncelikle seçkin organizasyonlarınızda xxx'i tercih ettiğiniz için teşekkür etmek isteriz.

Gerçekleştirmeyi planladığınız organizasyonunuz ile ilgili teklifimiz ekteki sayfalarda tetkik ve onaylarınıza sunulmaktadır.

Sizin için hazırlamış olduğumuz menü seçenekleri ve teklifimizin uygun bulunacağını umar, bu vesile ile var olan dostluk ve iyi işbirliğimizin gelişerek devamını dileriz.

 
Firstly, we'd like to thank you for choosing xxx for your elegant organisations.

Our offer regarding the organisation which you are planning is attached for your evaluation and approval.

We hope that you'd find our menu choices and prices suitable, hereby wishing continuation of our colloboration and friendship.
  • starborn  (08.10.13 15:57:28 ~ 15:58:05) 
[]

İngilizce öğrenme yöntemi

Selam duyuru sakinleri,
Arkadaşım hepimizin lisede üniversitede öğrendiği kadar ingilizce biliyor ama bu ingilizce vidyolar izlemesi ve alanındaki(animasyon) kaynakları okuyabilmesine yetmiyor.
Ve ingilizce öğrenmek istemiyor. Yani istiyor da yine past tens prezınt tens'leri duymak, kelime ezberlemek, o klasik 10 sene aynı şeyleri yapma yolunu istemiyor.

Bu vak'aya önereceğiniz farklı, eğlenceli, değişik bir öğrenme yöntemi var mıdır?
(Gugıl araştırmalarımızda 5 günde ingilizce ve matematiksel ingilizce'yi bulduk, bunlar gibi bişeyler ama farklısı. Ben görselle çalıştıran bişeylerin faydalı olacağına inanıyorum)

Teşekkürler şimdiden.

 
(bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)

başlığa aldanmasın arkadaşınız...
  • compadrito  (08.10.13 03:05:27) 
Teşekkürler, attığınızzdan beri onun ingilizce kitaplarını okuyoruz, (gayet de okuyo) çok iyi anlatmışsınız özeti. Telefondan özel mesaj atamadım, tekrar teşekkür ederim.


  • neynep  (08.10.13 04:14:38) 
[]

Corporate Carbon Footprint nasıl çevirilir?

Konuya hakim olanlar?




 
kurumsal karbon ayakizi
www.pe-international.com

  • exlibris  (07.10.13 23:19:14) 
[]

Çeviri

1. Optimum Stock Project; the project aims to reduce the stocks of the trucks by analysing the past sales of them by days of the week. We created reports that tells the salesman which products should be stocked on which day. By doing that, we reduce the stocks in the truck by %40, we stock the right products for the route, and deliver the right products to the dealers. So, the salesman can easily navigate in the trucks, pick the right products fast, and reduce the average time spent in the dealer by 12 minutes.
-

Cümleyi ben yazdım. Ne anlıyorsunuz bu cümleden? Proje neyi amaçlıyormuş? Yanlışlarım var mı? okuyan bir ingiliz, anlar mı projenin neyi amaçladığını?

 
Güzel.

Son cümlede, "her bir dealer'da 12 dakika kazanır" demeye mi çalıştın? Öyleyse "average time spent per dealer by 12 minutes" şeklinde daha doğru olur.
  • long live rock n roll  (07.10.13 22:49:07 ~ 22:49:20) 
[]

acil küçük ingilizce çeviri

merhaba arkadaşlar acil çeviriye ihtiyacım var.

1- Provisional specification subject to change

bunu tam olarak nasıl çevirebiliriz?

2-
-   The 1089 front axle fitted can be fitted
with the following options
-   option1, 750/65 - 26 tyres
-   option 2, 680/55 - 26.5 tyres
-   option 3, Claas TerraTrac system
rear drive wheels fitted with 680/55
- 26.5 tyres for low ground pressure

burda ise biçerdöver özelliklerinden bahsediyor ama ben çeviremedim düzgün yardımcı olanlara çok teşekkürler.

 
Bu hükümlerde belirtilen özellikler değişebilir. (Kuruluş bunları değiştirir ve size bildirmek zorunda değil)


  • compadrito  (07.10.13 21:07:53) 
1. cevabı için sağolun 2. sinin ilk cümlesinde ne diyor ve tyres derken nasıl çevirmeliyiz ?


  • allahinadiylaoku  (07.10.13 21:28:50) 
Tire yerine tyre yazmış. Ön dingile ve arka dingile takılabilecek lastiklerin özelliklerini vermiş.


  • compadrito  (07.10.13 22:08:25) 
[]

arapça öğrenmek için ideal başlangıç kitabı

okumayı dahi bilmeyen biri için en iyi başlangıç kitabı nedir? İngilizce ya da türkçe açıklamalarla anlatan bir kitap olabilir.




 
ben bir ara bakmistim sunu alacaktim: www.amazon.co.uk

ingilizce cok iyi kaynaklar var, abd universitelerinin arapca bolumlerinin websitelerinde bazen ders kitaplari yaziyor onlara da bakabilirsin ama bu kaynak da self learning icin iyi.
  • cedex  (07.10.13 21:48:24) 
[]

cümle sorunu

ingilizce öğrenmeye çalışan bir yakınım var. özel bir üniversitede çevirmenlik okuyor. öğretmenleri eğitme konusunda sorunlular. yakınım olan şahıs kendi çalışmalarıyla baya kelime öğrenmiş durumda. bunları cümleye çevirmekte sorun yaşıyor. okulda tek öğrettikleri cümleyi subject+verb+object ile kurun oluyor. dolayısıyla karışık cümleleri çözümleyemiyor ve kendisi de cümle kuramıyor. cümle kurmak için önerebileceğiniz yöntem ya da kaynak var mıdır?




 
nasıl yani?
ingilizce bilmeden mi okuyor?

  • partizan  (07.10.13 17:27:06) 
aslında biliyor ancak pratikte iyi değil. cümle kuracakken kelimeleri yanlış sırayla diziyor mesela.


  • tantunisultansüleyman  (07.10.13 17:47:16) 
film, dizi izlesin işte daha güzel kaynak mı olur. kitap okusun.


  • the kene  (07.10.13 18:28:13) 
önce dilbilgisi sonra okumak
ama bu nasıl üniversite.
çeviri bölümünde dil ogretilmesi. çok tuhaf geldi bana.
  • partizan  (07.10.13 18:32:27) 
bol bol kitap oku. fim dizi izle. arkadaşına da selam söyle benden.


  • bigl0rd  (07.10.13 18:43:24) 
Çok okuması lazım. Hem İng hem Tur.


  • compadrito  (07.10.13 18:56:58) 
[]

appreciated kullanımı ile ilgili bir cümle

Selamlar,

Birine yaptığı bir işi beğendiğimi söylemeye çalışıyorum (resmi olarak). Şöyle bir cümle yanlış mı oluyor?

"The effort for gathering data is appreciated."


Teşekkürler.

 
I appreciate your efforts to gather data.


  • compadrito  (07.10.13 16:56:18) 
ya da i appreciate your efforts for gathering data. ancak üstteki de son derece uygundur.


  • shadowelves  (07.10.13 16:58:09) 
[]

2 kelimelik bir çeviri.

teoman'ın şarkısı olan "istasyon insanları" bunu nasıl çevirebilirim acep ingilizceye.




 
station people?


  • vedat chili peppers  (07.10.13 00:31:59) 
people of the goddamn station mother fuckers


  • GibsonRules  (07.10.13 00:32:59) 
@vedat chili peppers

tam doğrusunu bilmiyorum
  • mehmetoloji  (07.10.13 00:33:21) 
people of station


  • 9kuyruklukedi  (07.10.13 00:33:53) 
Istasyon ınsanları oguz atay ın muhtesem bır oykusunden yazılmıstır. Once onu unutmayalım. Sonra people of the traın statıon dıyerek soruyu cevaplayalım.


  • atmacaged  (07.10.13 00:40:49) 
hangi oykudur bu acaba?


  • afrikoni  (07.10.13 04:19:01) 
  • atmacaged  (07.10.13 09:45:41) 
[]

Current Package ne demek ?

Current Package ne demek tam olarak annamadım




 
şu anki paket olarak olarak çevirebiliriz direk. genelde ingilizce iş başvuru formlarında (ya da onla ilgili formlarda) görüyorum, eğer sizin de probleminiz bunla alakalıysa şu an çalıştığınız yerdeki toplam kazancınız anlamına geliyor olsa gerek.

edit: aslında şu anda görmüyorum, bi aralar görüyodum.
  • mosakale  (06.10.13 23:07:08 ~ 23:08:06) 
mosakale'nin dedigi gibi baglam cok onemli. nerede geciyor?

su anki paket

is ilaninda, is basvurusunda geciyosa, maas arti diger yan odemeler, diger avantajlar, saglik sigortasi, dis sagligi sigortasi, hayat sigortasi, tasinma masraflarinin karsilanmasi gibi paketin tamami manasina gelir.
  • compadrito  (06.10.13 23:16:03 ~ 07.10.13 01:01:42) 
iş başvurusnda geçiyor


  • darkknight  (06.10.13 23:41:27) 
mevcut paket.

ama cv'lerde geçiyorsa position olması gerekmez mi?
  • 9kuyruklukedi  (07.10.13 00:35:41) 
Su anda calistiginiz isyerindeki kazanciniz.


  • congratulationsyouwon  (07.10.13 08:06:41) 
[]

çeviri yardımı

"the filtering of natural emotion through the human mind in order to create art, coupled with an awareness of the duality created by such a process."

bu kısmı nasıl çevirebiliriz?

şimdiden teşekkürler

 
boyle bir islem sayesinde, sanat yaratmak icin dogal duygunun insan zihni uzerinden aritilmasi, ona es olarak "cift"ligin farkedilimi meydana gelir.


  • el desaparecido  (06.10.13 21:26:34) 
çok teşekkür ederim


  • dullahan  (06.10.13 21:30:11) 
[]

gross national happiness

nedir bu? biri bana açıklayabilir mi?




 
gayrisafi ya da ülke toplamı milli mutluluk olabilir. istatistiksel veri.


  • thracian  (06.10.13 18:25:57) 
GNH 1970 yillarinda bütan 4. krali tarafindan ortaya sürülmüş bir yönetim anlayişi. adil bir yönetim ve sürdürülebilir ekonomik kalkinmaya deger verdigi kadar, kültürel ve cevresel degerleri korumayi da ön planda tutuyor. temel aldigi bu ilkelerin altinda halkın psikolojik refahi, egitim ve saglik hizmetlerinin kalitesi, ekolojik çeşitliliği ve kültürel mirasi koruma gibi alt maddeler de var.

en.wikipedia.org
www.grossnationalhappiness.com
  • sAINT  (06.10.13 18:36:53 ~ 18:39:34) 
[]

Çeviri yardımı

Rockstar ın forum sitesine, GTA V Türkçe dil desteği yapmadınız, sizin için imza kampanyaları başlattık, niye çıkarmadınız diye cahil cesareti İngilizcem ile yazdım.
Cevabı ekteki fotoğrafta görebilirsiniz.
Sanırsam sallamışlar.


 
türkiye'de bu kadar sağlam bir hayran kitlesine sahip olduğumuzu duymak bizi çok mutlu etti. isteğinizi ilgili departmanlara ileteceğiz.

geri kalani jenerik cevap, yani automated kismi.
  • kuja  (06.10.13 14:19:12) 
Harbi lan, bari altyazı Türkçe olsun.


  • storax  (06.10.13 14:19:48) 
[]

hexabromocyclododecane - türkçesi ne?

çeviride çıktı karşıma, hiç de alakam yoktur.

bilemedim, türkçesi nedir bunun?


 
hekzabromosiklododekan; hekza bromo siklo dodekan

birleşik yazılacak.
  • a perfect lie  (05.10.13 23:12:24) 
[]

ingilizcede'olmuştu, yapmıştı' gibi cümleleri hangi tense ile kurarım.

Bu konuyu detaylı bir şekilde açıklar mısınız?
Past Perfect tense sanırım ama orda da illa 2 cümle mi olması gerekiyor? Before ve after kelimelerini kullanarak??
Teşekkürler.:)


 
2 cümle olması gerekmez.
ama sonuçta perfect: bir zamanda başlamış ve etkisi/kendisi başka bir x zamana kadar sürmüş durumlarda kullanılıyor.

siz tam olarak ne demek istiyorsunuz, onu söyleyin, ona göre uygun kullanımı söyleyelim. yani tüm cümleyi, olayın tamamını alalım, ona göre değişebilir.
  • neyleyim  (05.10.13 23:07:25) 
past perfect. genelde baska bir durumla kıyaslanırken kullanılır ama iki cümle olması illa da şart değil sanırsam.


  • mftf  (05.10.13 23:08:21 ~ 23:08:57) 
Tek cümle past perfect


  • compadrito  (06.10.13 01:31:00) 
[]

İngilizce tarih okumak

9 January 1916

bildiin nayn canueri bilmemkaç diye okuyom, başka şekli var mı?


 
ninth of january


  • passion rules the game  (05.10.13 22:13:06) 
in the mı denir, at mi peki?


  • :)  (05.10.13 22:14:59) 
on


  • passion rules the game  (05.10.13 22:16:32) 
"naynt of cenueri naytiin sikstiin" diye okunuyo telaffuz diyosan.


  • mucaravci  (05.10.13 22:28:56 ~ 06.10.13 21:46:41) 
january the ninth 1916 da olur


  • grumpycat  (05.10.13 22:32:04) 
january nine, nineteensixteen de derim ben. ama simdi arka arkaya çok defa söyleyip cevapları da okuyunca dilim şaşırdı.


  • dasher  (05.10.13 22:51:29 ~ 22:51:48) 
[]

İngilizce öğrenmenin en kolay yolu?

Sadece Türkçe bilen birine İngilizce öğrenmesi için neyi tavsiye edersiniz? Ücretli ya da ücretsiz olabilir. Bildiğiniz, gördüğünüz veya denediğiz güzel bir yol ya da kaynak var mı?




 
birebir hoca. inanılmaz merak. devasa okuma azmi (kitap, dergi, online yazı vs.). ultrasonik audio-visual materyal tahammülü (hedef dilde film, dizi, belgesel, şarkı).


  • dehri  (04.10.13 22:55:50) 
ingilizce öğrenmek bi de pek sonu olan bi şey değil. her kelime 46 anlama geliyor, birbirine benzeyen çok kelime var falan. gramer yapısı kolay olsa da çok değişik kullanımlar var, aa bu böyle denir miydi falan diye düşünüyor insan.

mesela abd'de seçimler öncesinde "what has barack obama done to earn my vote?" gibi bi şey vardı bi' amerikan gazetesinde mi ne. hayatta "oyumu kazanmak" kavramını "earn my vote" diye çevirmezdim, hatta duysam türk birisi dalga için öyle çevirmiş sanırdım. böyle çok tuhaf şeyler var.

film, dizi, vs. iyi yollar ama anlamak için iyi. konuşamadıktan sonra bi faydası yok. iş hayatında, yani düzgün bi işte (sanıyorum) ingilizce anlamaktan çok konuşabilmeniz önemli, ki iş mülakatlarında zaten size film izletip "ne diyor?" demeyecekler. konuşabilmek için muhakkak olanaklar yaratılmalı, gerekirse örneğin istanbul'da yaşıyosanız gidip turistlerle takılmalı.
  • nathanieltroy  (04.10.13 23:32:02 ~ 23:32:30) 
6 ay ingiltereye gidiyorsun hiçbir şekilde kimseyle türkçe konuşmuyorsun türk arkadaş edinmiyorsun hatta türk olduğunuda unutursan 6 ayda bu işi cözersin


  • themanhekilled  (05.10.13 00:03:27) 
[]

Bir kelime arıyorum

Herhangi bir dilde aşağıdaki hissiyatı karşılayan bir kelime var mı?

"Normalde iyi bildiği kelimenin yazılışını unutmak, bir türlü doğrusunu çıkartamamak, çok iyi bilse de o an karıştırmak". Türkçe için örnek zaman zaman de-da'nın yazılışını karıştırmak gibi olabilir mesela. Bu olmazsa genel olarak "dilinin ucunda olmayı" anlatan tercihen tek kelimelik bir kavram arıyorum. Herhangi bir dilde olabilir.


 
benim bildiğim yok ama almancada kesin vardır. almanca bilenler acık hafızayı zorlasın.


  • kül  (04.10.13 22:46:14) 
Parapraksi de karşılayabilir bu durumu.


  • uepuey  (04.10.13 23:27:18) 
[]

Tam olarak ne arıyorlar ? Kısa bir çeviri

Arkadaşlar bu ilanda tam olarak ne arıyorlar bı cevırebılırmısınız ?

Qatar Airways is looking for the very best talent in Istanbul on 7th Oct to join the world's best airline (Skytrax 2011 & 2012).

If you have lots of confidence & charisma, and are of selflessly driven to care for others, come see us at 9 AM with your CV and photographs at the WOW Hotel & Convention Centre.

All the best as you pursue a career with greater heights! Please LIKE this page and forward it to your friends.

 
vallahi en maharetli, yetenekliyi arıyorlarmış. ayrıntılı bir bilgi yok. host veya hostestir herhalde. böyle bir ilanla pilot aranmaz.


  • marcelorios  (04.10.13 22:37:45) 
net yazmamış ama anahtar kelimelerden hostes ya da steward aradığı anlaşılıyor. "care for others", "confidence", "charisma" vs...


  • Sarix  (04.10.13 22:38:01) 
yabancı dilde verilen bir ilanı açık ve net anlamaya diliniz yetmiyorsa sizi aramadıkları kesin. biraz sert oldu ama bu böyle.


  • nwnd  (04.10.13 22:54:43) 
[]

Les trois

Les trois ne anlama geliyor?

Bir de aşağıdaki ne?
fr.wikipedia.org

heykel miymiş, neymiş?

 
trois "üç" demek. les orada ingilizcedeki "the" gibi, arkasından gelecek isim için kullanılıyor. bu linkteki de heykelmiş. ismi de "üç tepe"


  • kül  (04.10.13 22:34:59) 
Chartreuse, Vercors ve Belledonne dağlarını temsil eden bir heykelmiş. 3 tepe gibi bir anlamı var.


  • marcelorios  (04.10.13 22:35:50) 
Basel'de bir otel adı. ''Les Trois Rois'' şeklinde.

Ek olarak tarihi ve çok kıymetli bir binası var.
  • soft  (04.10.13 22:35:52 ~ 22:36:19) 
üçler demek, les trois marché ile üçler gıda pazarı arasındaki karizma farkı arada nasıl göze çarpıyor.


  • kyha  (04.10.13 22:42:09) 
[]

front end

You may have different input fields in your front end form and your participant info for this event. You only need to link the fields you want to capture from your front end form.

burada ne anlamda acaba?


 
Giris (Basvuru) formunda ve bu etkinlige katilim bilgilerinizde farkli bilgi giris alanlari olabilir. Sadece giris formundan alinlasini istediginiz alanlari birbiri ile ilskilendirmeniz gerekli.


  • parcxerox  (06.10.13 15:18:40) 
[]

Çok acil kısacık çeviri

"Türkiye'de Resmi Tatil Günleri" İngilizceye nasıl çevrilir?




 
en.wikipedia.org

public holidays in turkey
  • cedex  (04.10.13 16:43:41) 
Public Holidays in Turkey


  • long live rock n roll  (04.10.13 16:43:53) 
Bank holidays in Turkey daha doğru olur.


  • hiko seijuro  (04.10.13 17:04:07) 
[]

Çeviricik, çok kolay

"Indeed, vitamin D has been shown to lower leptin concentrations and may therefore contribute to the maintenance of body mass."


Vitamin D aslında leptin konsantrasyonunu azaltarak, vücut kütlesinin korunmasına katkı sağlar.


doğru mu çevirmişim acep?

 
"has been shown" kısmını da bence eklemelisin uygun bir çeviri ile.

edit: "Vitamin D'nin aslında leptin konsantrasyonunu azalttığı dolayısıyla vücut kütlesinin korunmasına katkı sağladığı kanıtlanmıştır/gösterilmiştir."
  • cedex  (04.10.13 16:31:09 ~ 16:32:23) 
"Vitamin D'nin aslında leptin konsantrasyonunu azaltarak, vücut kütlesinin korunmasına katkı sağladığı gösterilmiştir."

bu mudur? anlamı ters çevirmediğimden emin olmak istiyorum, çünkü tüm makale hiç olur:)
  • the kene  (04.10.13 16:33:44) 
görünen o ki aslında vitamin d leptin...

desek olur mu acaba?
  • strawberry first  (04.10.13 16:33:51) 
strawberry first: o da olur, sorun aslında cümle yapısı değil. cümlenin verdiği anlam doğru mu yanlış mı, o önemli.


  • the kene  (04.10.13 16:35:32) 
Ben biraz farklı anladım:

"Aslında, Vitamin D'nin leptin konsantrasyonunu azalttığı gösterilmiştir ve bu sayede Vitamin D vücut kütlesinin korunmasına katkı sağlıyor olabilir.

may faktörü var orada.

ama ilk çeviri de mantıklı gelmedi değil.
  • spatzle  (04.10.13 16:45:58) 
@spatzle'nin çevirisi daha doğru, may'i görmemişim.


  • cedex  (04.10.13 16:47:47) 
"aslında" demeniz cümleyi düşürüyor sanki. tabii paragrafın tamamı da önemli ama anladığımı yazacağım:

Vit D'nin (az önce örneklediğimiz, bahsettiğimiz gibi) gerçekten de leptin konsantrasyonlarını düşürdüğü gösterilmiştir ve buna bağlı olarak da beden kitle korunmasına katkı sağlıyor olabilir.
  • neyleyim  (04.10.13 16:56:46) 
neyleyim'in tercümesi daha şık dursa da özne-yüklem uyumsuzluğu var. TDK'ya aykırı :)


  • spatzle  (04.10.13 17:18:51) 
@spatzle
"buna bağlı olarak da"dan sonra "söz konusu vitamin" eklemesi yapılabilir :)
ancak benim çevirim kesinlikle şık durmuyor bana sorarsanız :) "has been shown to lower" çok daha güzel çevrilebilirdi.
ama the kene şıklıktan çok anlamla ilgili gibiydi diye yazmak istedim :)
  • neyleyim  (04.10.13 17:32:19) 
[]

müşteri şikayetleri bağlamında

Arkadaşlar, müşteri deneyimi ve müşteri şikayetleri konulu bir bankaya ait bir sunum çeviriyorum.

Aşağıdaki kısımları anladık ve çevirdik. Ancak alanda yaygın kullanım şekilleri ile ilgili daha iyi önerisi olan varsa bir el atsın. teşekkürler,

özellikle detractor alert ve closed-loop için önerilerinizi bekliyorum

Subject: Detractor Alert from Company XYZ

You are receiving this alert because a customer provided a low score of 6 or below to the likelihood to recommend question. As a detractor this customer is likely to share his negative experience with friends & colleagues.

As part of the closed-loop process, your next step is to contact this customer by phone within 2 business days to:
allow him to express the reasons for his dissatisfaction
agree actions to resolve the issue where appropriate

 
şöyle düşündüm:

closed-loop: geri bildirim (kapalı döngü)
detractor alert: negatif eleştiri uyarısı (düşük puan alarmı)

"Konu: XYZ firmasından negatif eleştiri
Bu uyarıyı alma sebebiniz, bir müşterinin "sizi başkalarına tavsiye edip etmeyeceği ihtimali" sorusuna 6 veya daha düşük puan vermiş olması. Bu yergide bulunan müşterinin, sizinle yaşadığı olumsuz deneyimini arkadaş ve meslektaşları ile paylaşması muhtemeldir.

Geri bildirim sistemimize bağlı olarak, bundan sonraki adımınız 2 işgünü içerisinde ilgili müşteriye telefonla erişerek,
memnuniyetsizliğinin sebepleri ile ilgili kendisini ifade etmesine izin vermek
mümkünse problemi çözmek için yapılabilinecekler konusunda anlaşmak olmalıdır."


Birebir çevirmedim.

Kolaylıklar dilerim :)
  • neyleyim  (04.10.13 16:32:50 ~ 16:36:14) 
[]

attribution (aciliyeti var)

mesela;

revenue attribution
attributed revenue
opportunity attribution method
% to attribute:
Reset to system default attribution method.

çeviri için lazım da karşılığını bulamadım. yardımcı olursanız çok sevinirim.

 
  • el desaparecido  (04.10.13 15:18:28 ~ 15:19:05) 
[]

steamın attığı cevap

ne diyor tam olarak, aldığım çalıntı keylerin silinmesi için mail aymıştım bu da cevabı;

A staff member has replied to your question:

Hello Burak,

Thank you for contacting Steam Support.

I can assist you in permanently removing the game(s) from your account. However, the game(s) will not be refunded and will not be accessible for future use.

Please note, any bans incurred in a game you are asking to be removed will remain on your account. The bans apply to your Steam account, not the game itself.

If the game was purchased on Steam and you repurchase the game in the future, your Steam account will receive the same CD Key it was initially assigned.

If you registered a game with a CD Key and we remove it, the CD Key will no longer be valid and it will not be redeemable in the future.

If any of the games that you wish to have removed were part of a game package (such as complete packs, Humble Bundles, or separate entries for different parts of a single game), the entire package will need to be removed. Packages cannot be split in any way. If you choose to proceed, you will need to provide the name of the package that contained these games rather than the names of the games contained in the package.

Please let me know if you would like to proceed with the removal of your game(s).

 
merhaba burak;

ingilizcemin yettiği kadarıyla;

hesabından oyunları kaldırmana yardımcı olacaklar. oyunların parası iade edilmeyecek. bir daha bu oyunu oynamak istersen para isteyecekler.

bir oyundan banlandıysan bu oyunu yeniden yüklesen bile geçerli olacak. bunun için yeni steam hesabı gerekiyor.

bir oyun bir pakedi kaldırmak istiyorsan, o oyundaki bütün aldığın paketler birden gidiyormuş. paketler bölünemiyormuş. bunu tam anlamadım.


kaldırmak istediğin oyunları bize ilet.

girdiğin cd key'leri bir daha kullanamayacaksın.
  • paramazlov  (03.10.13 17:36:19) 
sileriz ama para iadesi olmaz, key de bir daha geçerli olmaz, devam etmek istiyor musun diyor. bir de eğer silinmesini istediğin oyunlardan biri başka şeyleri de kapsayan bir paketin içindeyse paketin komple silinmesi gerekiyor, böyleyse eğer içindeki oyunların ismini değil paketin ismini vermen gerekiyor bize diyor.


  • samfisher  (03.10.13 17:38:04) 
Bir ekip üyesi soorunuzu cevapladı:

Merhaba Burak,

Steam Destek ile iletişime geçtiğin için teşekkürler.

Oyunlarını kalıcı olarak hesabından kaldırman için sana yardımcı olabilirim. Ne yazık ki oyunlar iade edilmeyecek ve ilerde kullanmak istersen ulaşılmaz olacaklar.

Bilmeni isterim ki silmek istediğin oyunlardan yemiş olduğun bir ban varsa hesabında kalacak. Banlar steam hesabında depolanıyor, oyunun kendisinde değil.

Eğer oyunu steam'den aldıysan ve ilerde tekrar alacak olursan, steam hesabın önceki CD Key'ini tekrar atayacak.

Eğer oyunu satın alıp CD Key ile kaydettirdiysen, sildiğimiz zaman cd key artık geçerli olmayacak ve ilerde de tekrar açılmayacak.


Son paragraf için zamanım yetmedi, hoca kağıtları topladı
  • yarin bos musun  (03.10.13 17:44:39) 
supersiniz gerçekten

sidirmek istediğim keyler çalıntı gibi bişey

forum.donanimhaber.com

bana satan adam da sadece bu 3 oyunu satıyordu tanesi 1-2 tl bişeydi.onun için sildireyim dedim ayrıca maili yazan adamında dünyadan haberi yok.ben yine her ihtimale karşı sildereyim değil mi?hesap gümlemesin sonra
  • karambolden gelen gol  (03.10.13 17:59:50) 
[]

ingilizce dunyali ?

Gunaydin dunyali demek istiyorum

Terran,earthing... Ya da bir baskasi hangisini kullanmaliyim


 
Earthling.

Terra daha çok star trek için :)
  • hiko seijuro  (03.10.13 11:44:37) 
Tesekkurler :))


  • kaiserr76  (03.10.13 11:48:28) 
[]

türkçe-ing cümle çevirisi

Selamlar,

"en son görüşmemizin üzerinden biraz zaman geçti" gibi bir cümle yazmak istiyorum.

"some time has passed since ..." gibi birşeyler olabilir mi?
"too much time" demek istemiyorum.

mümkünse resmi bir yapıda olmasına çalışıyorum. Nasıl yazabilirim?

Teşekkürler.

 
"it's been a while since..."

ama bu sanki pek resmi değil.

ya da "We haven't seen each other for a long time!"

belki "it's been a long time that we haven't seen each other." sanırım bu en uygunu.
  • sen git ben geliyorum  (03.10.13 11:22:23 ~ 11:25:22) 
Bunun en yaygın kullanımı kısaca "Long time no see" şeklindedir. Ama fazla resmi olduğunu söyleyemem.


  • long live rock n roll  (03.10.13 12:03:33) 
ilk cevaptakiler uygun. fakat kesinlikle "long time no see" deme. asya dillerinden ingilizceye geçmiş, son derece sokak ağzı bi şey :)


  • nathanieltroy  (03.10.13 12:08:39) 
[]

İtalyanca baya kaba.

Kardeşler bugün juve- gs maçını italyan kanalda seyrettim. genelde italyan kanallarını da takip ederim ama beni rahatsız ediyor. maç izlerken spiker rahatsız edici. ingilizce öyle değil ama. çok italyanca konuşulması kafa şişiriyo. türkçe de kulağı rahatsız etmemesi bakımında kibar. fransızca da güzel. fonetiği hoşunuza giden diller var mı?




 
yunanca


  • eyyor  (03.10.13 04:06:43) 
büyük haksızlık. bana göre kendine göre melodik bir fonetiği var. her kelimede aynı heyecanı hissediyorsun.
italyancayı dinlerken ben nedense kendimi her zaman evdeymiş gibi hissediyorum. hele ki kalabalık bir sofrada bağıra bağıra konuşmaları, bizim aile sofralarımızı hatırlatıyor...

bunun dışında dinleyerek tecrübe ettiğim için iskandinav dillerini söyleyebilirim. çok sakin. düzenli. duyguları sadece mimiklerle ifade ediyorlar. ses aynı tonda. eller kollar yerinde. sadece boğuk bir ses duyuyorsunuz. bu sakinliğini seviyorum.
  • cliquot  (03.10.13 09:05:18) 
hacı frnsızca ve almanca en güzeli.
sonrasında ispanyolca " la gente esta muy loca "

  • seyduna6687  (03.10.13 09:16:00) 
Fransızca da kaba aslında. Yunanca, İspanyolca bence de


  • phoenixboy  (03.10.13 10:42:54) 
[]

Anlam Karmaşası Var mı?

" there is no local information or news if it reaches to the web"

Söylemeye çalıştığım şey, eğer bir haber veya bilgi internete ulaşırsa, artık onun yerelliğinden bahsedemeyiz, olmalı. Anlam karmaşası var mı, varsa nasıl düzeltilir?


 
bence "internete ulaşıp ulaşmadığı konusunda bir bilgi yok" şeklinde anlaşılabilir.

"information or news cannot be considered as local once they reach the web" olabilir mi?
  • kül  (03.10.13 00:38:36) 
"if a local information reaches the internet, it would be no longer referred as local."
gibi olabilir. ilk baktığımda anlayamadım cümleyi ben açıkçası.

edit: evet, kül'ün çevirisi daha bi cuk oturdu bence.
  • eofor  (03.10.13 00:39:46 ~ 00:41:12) 
bence yanlış. benim ingilizcem iyi değil ama eğer internete ulaştıysa lokal bilgi ya da haber yoktur gibi tuhaf bi anlam olmuş.

if a news or information fall to internet then we cannot say about that thoose are locally. :S bu da benim saçma cevabım.
  • sahipsiz  (03.10.13 01:09:09) 
1 ... • ... • 117 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.