[]

mail arkadaşı aranıyor

evet, ingilizceyi tam öğrenmeden unutmamak için yapmak istediğim ingilizce mailleşmek. mailleşirken hatalarıma işaret etmeli.
bu konuda yardımcı olabilecek kimse var ise yardımını esirgemesin lütfen.



 
www.interpals.net


  • cancan  (28.10.13 17:06:07) 
[]

Türkçe-ing"çeviri

"Sürekliliği sağlanmış proses kalitesi"

"Ensured the continuity of prcess quality." bu şekilde mi çevirilir?


 
the olmaz


  • partizan  (28.10.13 14:06:05) 
process quality with ensured continuity?


  • kül  (28.10.13 14:48:29) 
Endured continuity gibi bir kullanım yok...
Aynı anlamı verecek şekilde steady/enduring process quality diyebilirsiniz.

  • mukrime  (28.10.13 17:18:56) 
herkese teşekkürler.


  • bartholomew87  (30.10.13 15:50:52) 
[]

hangi kitap

simdi asıl soru su; elimizde bu kıtaplar olsun ve tahmınen pre-int veya int sevıyede bırısıne elementry ve begınner duzeyındekı bılgılerı kısaca ozet gecip hatırlatarak intermediate sevıyesındekı temel bılgılerı ogretebılmek ıcın hangı yolu izlersiniz, veya kıtap tavsıyelerıne de acıgım. tesekkurler


shine grammer 2-3
shine students book 2-3
azar understanding and using english grammar workbook vol a-b
macmillian heinemann elt companion to shine 2-3
orient express-backup grammar 1
azar fundamentals of eng grammar
facts and figures-patricia ackert
thoughts and notions-linda lee,barbara bushy

 
english grammar in use


  • perferil  (28.10.13 14:39:15) 
[]

POP-Stack & Push-Stack

bunlar fiil şeklinde ama türkçe nedir bu bulamadım.

örnek:

Could not POP-Stack as stack is empty.
Could not Push-Stack eşşeğin zikinden ötürü.

 
Bunlar programlama terimlerine benziyor. Biraz daha detay verirsen yardımcı olabilirim.

Could not POP-Stack as stack is empty: liste/array/stack boş olduğu için POP (bir elemanı listeden çıkararak başka bir variable e atamak) yapamamış.

Could not Push-Stack: Sen zaten yazmışsın :)
  • vanwarantion  (28.10.13 02:50:06) 
[]

bi el atsak? bi cümle çeviri vardı da. =(

"if Mather's statement that Mercy Short had read no learned histories of witchcraft is correct, and there s no reason to assume that an ordinary goodwife read widely, the inference follows that the learned tradition had by this time seeped into the folk traditions, as we ve seen the deposition of Joseph ring that Susanna Martin had participated in a Black Mass."

bu nasıl bir cümledir nedir anlamış değilim. =(


 
Büyük olasılıkla mahkeme salonunda geçiyor ve avukat konuşuyor: "Eğer Mather'ın söylediği gibi Mercy Shot'ın büyü hakkındaki kavramsal cahilliği doğruysa ve karısının büyü hakkındaki bilgeliğini farz etmemiz için hiçbir sebep yoksa, Joseph'in ifadesi Susanna Martin'in Black Mass'a katıldığıyla örtüşüyorsa, tümdengelim, halk geleneğinin rasyonel gelenekten etkilendiğini gösterir."

İnternette karakterler hakkında hiçbir bilgi yok. Proofread yapmış da olabilirim ama olsun.
  • renascimento  (27.10.13 21:05:39 ~ 21:15:58) 
Eğer Mather'ın, Mercy Short'un cadılık tarihi okuduğu -hayır öğrendiği- sözü doğuysa, ve sıradan bir hanımın (goodwife biraz karışık, "iyi ev hanımı" gibi bir şey sanırım) çok okuduğunu kabul etmek için bir neden olmadığı için, öğrenilen adetlerin halk gelenekleri arasına karışmış olduğu sonucuna varılır. Joseph Ring'in ifadesinden gördüğümüz gibi Susanna Martin bir kara ayine (bkz: black mass) katılmış.

Valla epey zor, ama birileri üşenmeyip buradan toparlar belki.
  • celeron 300a  (27.10.13 21:06:01) 
hocam bu herif Cotton Mather. bir ara boston valiliği de yapmış bir cadı avcısı olarak geçiyor. Mercy short'da büyü yaptığı gerekçesi ile tutuklanan bir kadın. cahil, eğitimsiz bir tip olarak bahsediliyor.


  • bu nick tam yirmi alti karakter  (27.10.13 22:11:06) 
[]

Siz de bir İngilizce yazı, makale vs görünce Türk yazmış diyor musunuz?

Ben şimdiye kadar hiç yanılmadım. İngilizce haber yapan gazetelerde dahi yazanının kim olduğuna bakmayayım, çat diye bir Türk'ün elinden çıktığını anlıyorum yazının. İngilizcesi ne kadar kusursuz olursa olsun, o yazının bir Türk'ün elinden çıktığını mutlaka anlıyorum.

Size de oluyor mu?

Bunu nasıl yapabiliyorum?

 
italyan ve almanları çat diye yakalıyorum yazılı metinlerde

türklerde de şöyle bi sezer gibi oluyorum ama tam koyduramıyorum. tv'de arkadan bi amca geçince falan türk diyorum. tipik türk amcası olmasına da gerek yok abi/abla vs de olur :D
  • la noix  (27.10.13 18:38:27) 
Acikcasi bazi yerlerde anlasilir ama se bahsettigin ornekte ya turk sirketlerin hurriyet ingilizce ya da sabahin ingilizce sayfasindan okursun ya da cnn , bbc etc sitelerin turkiye ile alakali haberlerinde farkedebilirsin bunu bu da gayet normal zaten o haberi turkun yazmasi hemde farkinda olabilecegin baglantilar oluyor zaten turkiye hakkimda turkler yazixor mesela.

Onun disinda genellemelerin cogu yanlis cikiyor turkler hakkinda.
  • serabetan  (27.10.13 19:02:02) 
[]

bir çeviri yardımı...

be sure to remove the sticker from the back cover before using the watch. failure to do so can(aslında anlamadığım tek yer burası) result in dirt adhering to the sticker, creating the risk of rust forming on the back cover annd/or skin irritation.




 
etiketi cikar ki, ustune pislik yabisir paslanir, hassas cildini yara filan yapar diyo.


  • el desaparecido  (27.10.13 17:53:44) 
onu anladım hocam aslında benim anlamadığım yer parantez içindeki yerdi ve kafada soru işareti olsun diye hepsini yazdım. asıl o parantez içini açıklarsan çok sevinirim.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (27.10.13 17:57:03) 
parantez ici turkce.
parantezden sonrasi bu.

  • el desaparecido  (27.10.13 17:58:06 ~ 17:58:36) 
"failure to do so" böyle/bunu yapmamanız...


  • sanat guresi  (27.10.13 18:00:16) 
ehuehuehe el desaparecido


  • rare  (27.10.13 18:04:57) 
Failure to do so

"Literal"çevirisi: böyle yapmakta başarısızlık

Türkçe meali: böyle yapmazsanız,

(o cümlenin öznesi bu)
  • compadrito  (27.10.13 19:28:14) 
[]

Oscar Wilde'dan tek bir cümle

"Life is far too important to be taken seriously" cümlesinin çevirisi tam olarak nasıl? hayat ciddiye alınacak kadar önemlidir mi?




 
hayat ciddiye alınmayacak kadar önemlidir


  • kirazıseviyorum  (27.10.13 16:58:14) 
Hayat ciddiye alınmaktan çok daha önemlidir.


  • ermanen  (27.10.13 17:02:55) 
ha doğru far too important.


  • lrdrylgh  (27.10.13 17:04:31) 
[]

ingilizce fransızca sözlük

merhaba duyuru ahalisi
ankarada,ingilizce-fransızca olarak basılı ve düzgün kapsamlı bir sözlük satın alabilecğim yer biliyor musunuz?

ya da en kötü tr-fr sözlük de olur. ama fonu yada aptal küçk sarı sözlüklerden değil baya baya baba bişi lazım.

son olarak tahsin saraç'ın fr-tr sözlüğü var ama bunun tr-fr si de var mı :)

 
tahsin saraç tr-fr yok


  • rainarc  (28.10.13 13:54:42 ~ 13:54:52) 
[]

ıngılızce ogretmek

simdi benim ielts 6.5 civarı bi sey. boyle pre-intermediate, intermediate bırısıne ders anlatmak ıcın tavsiye edebileceginiz kitap, kaynak veya yöntem var mıdır?




 
English Grammar in Use - İntermediate olabilir. bulabilirsen Outcomes - İntermediate kitabı da faydalı olabilir. İnternet üzerinden de BBC Learning English veya türkçe sayfasındaki İngilizce derslerden faydalanabilirsin.


  • candanag  (28.10.13 03:17:52) 
[]

alguno de ustedes interesados ​​en el intercambio?

hola,
soy profesora de la musica. yo se como tocar el piano, violin y guitar.



 
hola
soy estudiante de cine, puedo hablar sobre el cine del mundo hasta la madrugada
si me enseñas guitar, tengo una buena receta de sangria, mientras bebemos nuestra sangria, te puedo enseñar como filmar y que gillipollas haneke es.
  • kaufman  (27.10.13 00:58:06) 
pero, quiero aprender espanol.


  • artemiss  (27.10.13 01:11:22) 
que pena. hablo español con fluidez pero no puedo enseñar. solamente podemos hablar en skype, experiencia es experiencia.


  • kaufman  (27.10.13 01:15:50) 
me gusta tocar guitarra.


  • eindaclub  (07.08.15 15:45:12 ~ 15:45:19) 
[]

pass number

şu açıklamaya göre "pass number" ifadesini türkçe'ye nasıl çevirmek uygun olur?

The pass number, a number in the range 0–9, determines the order in which a particular mirror is resynchronized during a system reboot.

bir şey uyduramam değil tabi ama başkasından bir öneri duysam içim rahatlayacak...

 
gecis sayisi...


  • parcxerox  (28.10.13 00:34:28) 
[]

italyanca pratik için italyan

italyanca yı unutmamak için para verip kursa gitmek yerine italyan birini nasıl bulupta onunla pratik yapabilirim?




 
interpals, italki, livemocha gibi sitelerden size yardımcı olabilecek birilerini kesinlikle bulursunuz.


  • mechtech  (26.10.13 22:39:20) 
italyanlar olmasa da italyan.com'un facebook grubuna katılabilirsin ayrıca. epey yardımsever insanlar.


  • inannas jofn  (26.10.13 22:58:25) 
[]

Konuştugumdan daha fazla kelime biliyorum fakat kullanmıyorum

İngilizce de Kelime hazinem çok da iyi olmasa da en azından suan konustugumdan daha iyi daha dogrusu yenı öğrendiğim kelimeleri hemen konusmalarımın içine katamıyorum bu kelimeleri biriyle konusurken kullanmanın yolu nedir acaba??
speakingle ilgili her püf noktaya acıgım
tesekkurler


 
konuyu yeni öğrendiğiniz kelimenin oraya getirin ilk başlarda. sonra lugatınıza katılır


  • fallopian  (26.10.13 21:31:05) 
[]

CV terimleri

Merhabalar,

Şu iki cümleyi nasıl ingilizceye çevirebilirim?

*Bilkent Üniversitesi Lisans Eğitim Bursu
*Tübitak 19. Ulusal Biyoloji Olimpiyatları Derecesi

Ayrıca references kısmına "References are available upon request" yazmak uygun mudur?

 
Bilkent University Undergraduate Schoolarship (Program)

sanırım program, eğitim kelimesinin yerine tutacaktır.
  • empati kuramayan psikolog  (25.10.13 23:45:30) 
özgeçmişler farklı yerler (üniversite, kurumsal özel sektör, kurumsal olmayan özel sektör, vakıf vb.) tarafından farklı değerlendiriliyor ama özel sektör bakış açısından bakarsak referans kısmına o şekilde yazmanız oldukça uygundur.


  • la lykia  (27.10.13 11:08:40) 
[]

"bu adamda hafif amelelik var" ingilizce nasıl denir

mecazi anlamıyla günlük hayatta kullandığımız "amele" sözcüğünü nasıl çevirebilirim?




 
this guy is a bit dorky olair. yalniz amele yi ne manada kullaniyorsun ki normalde?


  • fortisvita  (25.10.13 22:53:00) 
this guy is a little bit worker


  • GibsonRules  (25.10.13 22:55:09 ~ 22:57:00) 
i am smart but i want to be a worker


  • ceycey e  (25.10.13 23:00:52) 
This guy is a little bit rude.

rude: ilkel, kaba, görgüsüz mealindedir.
  • juvee  (25.10.13 23:01:17) 
this cooky has a little bit hick


  • vedat chili peppers  (25.10.13 23:03:38) 
Proletarier aller Länder, vereinigt euch!


  • tebelles  (25.10.13 23:09:45) 
amerikalılar redneck ve white trash kullanır bazen de bizim 'amele' kavramımızla çok eş değil bunlar pek.


  • kediebesi  (25.10.13 23:12:46) 
define "amele".


  • nereye bu gidis  (26.10.13 09:44:03) 
[]

CV terimleri - Çeviri

Merhabalar, şu cümleyi türkçe özgeçmişte yazmak için nasıl çevirmek gerekir?

05/2012-08/2013 Research trainee in the laboratory of Prof. David Bredt, Bilkent University, Ankara


 
profesor david bredt özel laboratuvarı - araştırma birimi - stajyer

edit : profesor tabi prof. dr. ise bu dedigim. eğitmen, hoca manasında ise prof yazmanıza gerek yok bence.
  • eofor  (24.10.13 22:21:09 ~ 22:23:40) 
Teşekkürler, Prof. Dr. şeklinde olacak. Peki araştırma biriminden kastın üniversite ve şehir mi acaba?


  • Haldamir  (24.10.13 22:24:51) 
[]

tek cümle çeviri

greenhouse gases differ in their abundances in the atmosphere as well as their warming power.

arkadaşlar bu cümlede tam olarak ne diyor??teşekkür ederim cevaplar için.


 
üstteki cümle ne diyor allah aşkına?

sera gazları, atmosferde bulunma bollukları ve ısınma etkileri açısından farklılıklar gösterir.

edit: ısınma etkisi yazmışım, o herhalde "küresel ısınmaya etki" olacak.
  • kül  (24.10.13 19:22:22 ~ 19:24:52) 
[]

Yrd. Doç. Dr. / Doç. Dr. Kullanımı (TUR-ENG)

Prof. Baki Mercimek Ph.D.

olarak kullanıyoruz.

Doç ve Yrd. Doç için nasıldı arkadaşlar?

Teşekkürler.

 
Associated Prof. Doçent için
Assistant Prof. Yard doç için

  • puc  (24.10.13 08:47:40) 
[]

çeviri

"less than convinced" bu ne anlama geliyor?

nası bi türe giriyor? Buna benzer ilginç kullanımlar var mı bildiğiniz? ya da dilin hangi kısmında dahil olduğunu bilen?

-teşekür

 
Sarkastik bir kullanim. Pek de ikna olamadim gibisinden kullanabilirsn.
Mesela biri sana uzuun uzun anlatti ikna olman icin. Sen de hala onun suratina bön bön bakip,
well...sorry man but i'm still less than convinced
diyebilirsin.
Less than'in boyle kullanimlari var tabi ki illa alayci olman gerekmez ama o anlami verir genelde.
Mesela less than perfect var. Imperfect gibi dusunulebilir ama zaten hicbir sey mukemmel degil ki. Onu da mesela soyle kullanirsin
-how was your exam? der biri, sen de,
-somewhat less than perfect. I was late and i lost my pen, so...

Böle.
  • mukrime  (24.10.13 08:42:15) 
less than nothing vardır mesela o da anlatabilir sana kullanımı.


  • kediebesi  (24.10.13 10:09:46) 
Sizin verdiğiniz kalıba benzer mi bilemiyorum tam olarak ama bana ilginç gelen şu iki kalıbı paylaşayım:

I couldn't agree more. ("Düşüncelerimiz o kadar örtüşüyor ki istesem de daha fazla aynı fikirde olamayız" gibi abartılı bir anlam içerir.)

I couldn't care less. ("Şu an bu söylediğin zerre umrumda değil. O kadar umrumda değil ki daha az umursayamam")
  • the scorpion  (25.10.13 02:10:31) 
[]

nasıl çeviriciz bunu yau?

genşler "his sable majesty" nasıl çevrilebilir? kasvetli majesteleri? simsiyah majesteleri?

yoksa başka bir şey diyor da ben mi anlamıyorum?


 
www.pitt.edu burada da geçtiği üzere "darkness" anlamında kullanılıyor gibime geldi.


  • candanag  (24.10.13 00:37:53) 
cümlenin önünü ardını da versene, bağlam ne?


  • fempusay  (24.10.13 00:49:56) 
the magic of the witches stemmed from their covenanting partner, the devil, satan, the prince of darkness, the evil one, his sable majesty.


  • bu nick tam yirmi alti karakter  (24.10.13 00:51:51) 
şeytan, iblis, karanlıklar prensi, kötülüğün başı, (bu ilk dördü pek tutmadı ama) kara majeste....

misal. hazret veya efendi de kullanılabilir.
  • kediebesi  (24.10.13 01:00:03 ~ 01:01:33) 
[]

şurda ne diyor anlamadım ben?

tırnak işareti ile ayırdığım yerde.

This product is intended only for use by suitably trained or experienced tattoo artists, micropigmentation artists or suitably experienced medical staff working in licensed premises.

"If you are not already a registered customer then a declaration will be required to such effect which must be returned with a copy of the local authority licence for the studio, salon or premises. Registration need only occur once.

Before use we would strongly recommend training in the application of this product for best results and to avoid problems. Further before use on general public we would recommend obtaining suitable treatment liability insurance."

To obtain the registration documents and further details of training providers please click register (automated service).

hayır niye basmıyor kafam onu da anlamadım. teşekkür ederim ayrıca..

edit: anladım şimdi.

 
kısaca demiş ki ancak yetkili kişilerin kullanımına izin veriyoruz, bunlar da eğitimli ve deneyimli dövmeciler, mikropigmentasyon sanatçıları ve yetkili yerlerde çalışan deneyimli tıbbi personel. bunu ispatlaman gerekiyor ürünleri almak istiyorsan ve ayrıca çalıştığın mekanı da ispatlaman gerekiyor. yani bu işleri yapmak için şöyle bir yetkim ve yerim var demelisin. bir yani daha, bunu önlerine gelene satmaları yasak, o yüzden kayıtlı olması gerekiyor. ikinci paragrafta da uygulama ile ilgili eğitimin, deneyimin olmalı en iyi sonucu alabilmek için diyor. ayrıca insanlar üstünde uygulamadan önce, tedavi mesuliyeti sigortası yaptırılsa iyi olur demiş.

bu kaydı sadece bi kere yaptırman da yeterliymiş, yani her satışta belge istemiyolar bi kere kayıt alınca.
  • kediebesi  (23.10.13 21:57:40 ~ 22:02:26) 
Hâli hazırda kayıtlı bir müşterimiz değilseniz ehil olduğunuzu gösteren bir bildiri ile birlikte yerel merciler tarafından stüdyonuz için düzenlenmiş lisans belgesini de sunarak başvuruda bulunmanız gerekiyor. Kayıt tek bir defaya mahsus gerçekleşiyor.

En iyi sonuç ve muhtemel sorunları önlemek için kullanımdan önce eğitimi ciddi bir şekilde tavsiye ediyoruz. İleride genel halka açık kullanımdan önce de uygun tedavi mesuliyet sigortasının yapılmasını öneririz.
  • hiko seijuro  (23.10.13 22:02:27 ~ 22:14:10) 
[]

ingilizce küçük bi çeviri

''canım öyle istedi'' nasıl söylenir?




 
i felt like it


  • innerbliss  (23.10.13 11:29:45) 
hafif ofensif ve agresif de olmak istenirse "because i can" denilebilir.


  • nereye bu gidis  (23.10.13 11:29:56) 
alternatif: bazen birisi bir şeyin nedenini sorduğunda sadece "because!" diye cevap verilebilir. bizdeki karşılığı "işte" gibi.


  • kül  (23.10.13 11:34:06) 
cıvık cevap kontenjanı var mı?

that's the way a-ha a-ha i like it!
  • demesi kolay tabii  (23.10.13 11:39:57) 
i want it that way. bi backstreet boys şarkısı, tey tey tey.


  • sirkelimon  (23.10.13 12:08:00 ~ 12:08:14) 
[]

İngilizce çeviri - Ne demek istemişler?

"In a bureaucracy, the steps of a process are viewed as ends in themselves, and competency in an organization is viewed as skill in performing a particular step without regard for skill in facilitating the
process."

"Bürokrasilerde bir sürecin adımlarına, kendilerinin içinde bir son olarak bakılabilir, ve organizasyondaki yeterliliğe; belirli adımların süreci kolaylaştırmadaki yeteneği önemsemeksizin icrasındaki yetenek olarak bakılabilir."

Metnin orjinali ilk paragrafta. İkinci paragraf benim naçiz çevirim. Lakin bu kadar boktan bir paragraf olamayacağına inanaraktan sizden burada ne denildiğini bana anlatmanızı istirham ediyorum. Çünkü ingilizce'sinden ve benim (muhtemel yanlış)çevirimden hiçbir çük anlamadım. Dinliyorum...

 
bürokrasilerde, bir sürecin aşamaları bile kendi içlerinde bütüncül birer iş olarak kabul edilir ve bir kuruluşun yetkinliği, genel süreci kolaylaştırma becerisine bakılarak değil, belli bir aşamanın nasıl uygulandığına göre belirlenir.

bu saatte çok düzgün bi çeviri olmadı ama anlamı daha açık olmuştur, sen düzenlersin kafana göre.
  • kediebesi  (23.10.13 03:19:46) 
[]

"Umursamaz" kelimesi

Selamlar,

Birisi hakkında İngilizce "umursamaz" demem gerekiyor fakat bir yandan da bu kelimeyi kötü anlamda kullanmamamız gerekiyor. "Hayatı çok da sikine takmayan" gibi bir anlamda olmalı.

Ne gibi bir şey kullanabiliriz? Yardımcı olan biri çıkarsa çok sevinirim.

Sevgiler.

 
vurdumduymaz


  • sen git ben geliyorum  (23.10.13 00:54:49) 
sülalesi raad


  • canka  (23.10.13 00:55:33) 
siki taşşağına denk diyoruz biz.
dünya sikine minare götüne de diyebilirsin.
"ipimle kuşağım sikimle taşşağım" var bir de.
  • godless frog  (23.10.13 00:56:00) 
İngilizce soruyorsanız carefree diyebilirsiniz. Insensitive olumsuz bir anlam barındırıyor sanki, emotionless da amacının dışına çıkıyor. Carefree iyi sanki.


  • hiko seijuro  (23.10.13 00:57:48) 
kafaya takmayan diyebilirsin belki
ingilizceyse carefree

  • kirazıseviyorum  (23.10.13 00:58:05 ~ 00:58:26) 
En basitinden bir cool denilebilir sanki


  • aguilas negras  (23.10.13 01:17:05) 
(bkz: nonchalant)

istediğiniz manayı tam karşılıyor.
  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (23.10.13 01:22:13 ~ 01:29:54) 
laid back kullanilabilir. genis, rahat manasinda.


  • modlar bu benim feykim silebilirsiniz  (23.10.13 03:52:45) 
spontaneous


  • dafaiss  (23.10.13 07:15:43) 
bunun için en güzel kelime "reckless"


  • loveinaflipbook  (23.10.13 08:03:55) 
Reckless +1


  • mukrime  (23.10.13 08:36:29) 
[]

ispanyolca

selamlar,

devlet ya da özel ünilerin hangilerine dışardan katılmam mümkündür İspanyolca kurslarına. a2 seviyesindeyim.


 
hepsine gidebilirsin. sadece uygun kuru uygun tarihte yakalaman gerek.
şehir belirtmemişsin.. iist. için gs ve ytü diyorum.

  • jimjim  (23.10.13 15:58:48) 
yer İstanbul. gs var diye biliyordum sadece ytu ye de bakarım.
tşkler.

  • artemiss  (24.10.13 01:13:02) 
[]

İşe Başvururken istenen ingilizce

iş başvuruları yaparken iyi seviyede ingilizce istiyorlar ya hani.


karşımdakinin beni kolaylıkla anlayabileceği bir ingilizce'ye iyi seviyede diyebiliyor muyuz ? yoksa gramer vs de bilmek de gerekiyor mu ?

hani okuduğum herşeyi anlarım. ingilizce iyi yazarım ve konuşurum.
ama işte grammer hataları yapabiliyorum bazen. ama genel olarak akıcı bir ingilizcem var.
bu adamların istedikleri şey mi yoksa illa böyle ingiliz gibi ingilizce mi bilmeliyiz ?

 
Bu dediklerini layığıyla yapabiliyorsan eğer... senin ingilizce seviyen "Çok iyi" oluyor.


  • suda balik  (22.10.13 20:56:18) 
"hani okuduğum herşeyi anlarım. ingilizce iyi yazarım ve konuşurum.
ama işte grammer hataları yapabiliyorum bazen. ama genel olarak akıcı bir ingilizcem var."

gramer ne ve basıl hata yapıyorsun bilmiyorum ama dediğin kadarıyla iyi bir ingilizcen var. did yerine will falan kullanmıyorsan anlattığın kadarı iyi ingilizce oluyor.

ancak;

iyi yazar ve konuşursan ne ara gramer hatası yapıyorsun?
  • sen git ben geliyorum  (22.10.13 20:57:47) 
öyle olmaz. toefl a girdin mi? ielts? bunların puanlarını söylersen ne durumda olduğunu değerlendirebiliriz. hiç ingilizce sınavına girmediysen eğer, hello'yu bilen de ingilizcem var diyor. dediklerin net değil. seviyenle ilgili ipucu vermemişsin maalesef. her okuduğumu anlarım demişsin ama ne okuyorsun mesela? tez mi okuyorsun? yoksa 9gag capsleri mi?


  • armagan  (22.10.13 21:02:36) 
ielts'ten toefl'dan kaç alıyorsan o kadar ingilizcen vardır.

ingiliz gibi ingilizce bilemezsin zaten, onları ne onlar isteyebilir, ne sen verebilirsin.
  • baldur  (22.10.13 21:02:50 ~ 21:03:18) 
ya yıllardır ingilizce teknik destek veriyorum. yazılı ve sözlü olarak.
yazılımcıyım genelde okuduğum şeyler ingilizce. did yerine will yazmıyorum tabi de.

hani bazen kullanmam gereken kalıp would yerine should yazıyorum mesela ya da ne bilim geçmiş zamandan bahsederken was yazıyorum ama used to demem gerekiyormuş gibi. hani ingilizce bilen bir insanın okuyunca rahatlıkla anlayabileceği basit hatalar.

toefl ielts'e girmedim ama kpds'ye çalışmadan girip 72 almıştım.
  • rodrane  (22.10.13 21:52:42) 
Senin ingilizcen çok iyi. Hiç mütevazi olmana gerek yok. Bunu birkaç şirkette çalışmış ve iş hayatının tozunu yutmuş birisi olarak söylüyorum.

Hatta senin ingilizcenin 100 milyon dolar ihracat cirolu şirketin yurt dışı satış müdüründen iyi olduğu şirketler gördüm. Hesabını sen yap.

Rahat ol.
  • hiko seijuro  (23.10.13 00:35:08) 
[]

ingilizce öğrenebileceğim bir web sitesi önerin lütfen

merhaba dostlar, temel düzeyde ingilizce biliyorum fakat biraz daha geliştirmek adına faydalanabileceğim, içinde egzersizler olan, çok fazla detaya girmeyen bir web sitesi önerir misiniz. saygılar.




 
Buraya bir bak derim..
www.ozkancelen.com

  • redeath  (22.10.13 20:02:33) 
Eğer seviyen yeterliyse BBC'nin çok güzel podcast'leri var.


  • zombi  (22.10.13 23:00:10 ~ 23:00:38) 
[]

biraz motivasyon biraz umut istiyorum.

internetten ingilizce öğrendim oluyor diyen var mı?

kursa gitmek yerine bu yollarla çalışasım var exchange yapmak istiyorum.

evvelsi yıl amerikan kültür b2 sertifikasını almıştım ama kullanmadım ve gitti çoğu.

azıcık iteklesinize beni, eğer işe yarıyorsa cidden?

 
bence meeting gruplara üye ol gayet yararlı oluyor hem erasmusla türkiyeye gelen insanlar buranın kültürünü öğrenmek istiyorlar yardımcı olabilirsin


  • prezarlatif  (21.10.13 22:56:35) 
azıcık konuşuyor olsam neler yapardım ahh ah. o özgüven eksikliğini de atmam lazım. bildiklerim dökülmüyor dilimden.


  • bir ileti paylastim  (21.10.13 22:58:26) 
rosetta stone indirebilirsin, hem keyifli oluyor öğrenmesi. bir de ingilizce seviyeni bilmiyorum ama sevgiğin ingilizce dizileri altyazısız seyredebilirsin. başta birşey anlaşılmıyor evet ama işe yarıyor tavsiye ederim.
Dil öğrenmek başta çok zor gibi geliyor biliyorum, ama belli bir yeri aştıktan sonra daha kolay. İlk 20 saati zorlasa da ver bu işe, daha sonra düzene oturacak. Kolaylar gele; may it be a pleasant and easy for you :)

  • deniz in wonderland  (21.10.13 23:16:40) 
[]

ankaradaki en iyi yabancı dil kursu

1-2 hafta içerisinde hazırlığı atlamak için yabancı dil kursuna başlamayı düşünüyorum, birkaç kursla görüştüm pek gözüm tutmadı. ankara'da yabancı dil kursuna giden ya da bilgisi olan öneride bulunabilir mi ?




 
ankarayı bilmem de internetten almak istersen en iyisi remzi hoca'dır bence.. son kpds'den 85 aldım sayesinde.. ama bu dönemki kursları başlayalı oldu biraz.. fiyatları da gayet uygun. kesinlikle tavsiye ederim..


  • sustum  (21.10.13 01:59:49) 
hala duruyorsa kent english


  • omonia  (21.10.13 09:54:33) 
ben hepsinde çalıştım neredeyse. en iyisi berlitz. istanbul'dakiler gibi değiller. gerçekten bir berlitz şubesi. git konuş.


  • einherjar  (25.10.13 18:02:32) 
[]

"Çok özel bir cabarnet" derken bu cabernet nasıl söyleniyor?

Sonundaki t'yi mi okumamak lazım? Şaraptan bahsettiğim bir konuşma yapacağım ama nasıl söylendiğini bilemedim.




 
"Kaberne" diye okunuyor.


  • syd  (20.10.13 21:52:59) 
"Kâ-bur-ney soo-vi-niyo" ingilizce telaffuzu.

Türkçe "kaberne sovinyon" derseniz yeterli.
  • hiko seijuro  (20.10.13 21:56:36) 
t yi sölicekmiş gibi yapıcan dilin damağına yapışak,ama ayırıp t sesini vermicen.


  • ganyotçu  (20.10.13 21:58:35) 
[]

İngilizce çeviri

türklere göre bayramın anlamı paylaşmaktır cümlesini ingilizceye çevirir misiniz?




 
according to turks, meaning of the holiday is sharing.


  • charlotte blanc  (20.10.13 16:59:43 ~ 16:59:59) 
To turkish people, the meaning of the feast is sharing.


  • mukrime  (20.10.13 17:01:18) 
[]

kısa çeviri

The Topic allowance on the account has been reached. To train a new Topic, please contact your account administrator to increase the Topic allowance or alternatively remove outdated Topics.

"train a new topic" kısmını anlamadım.

bir de aşağıdaki "counting towards" ne anlama geliyor olabilir?

"The number of Topics counting towards the Topic allowance on the account."

 
Hesabınız için izin verilen konu sayısına ulaştınız. Yeni bir konuda eğitim almak üzere izin verilen konu sayınızı arttırmak için hesap yöneticinize başvurun ya da alternatif olarak eski konularınızı silin.

train a new topic: sanırım siz bu web sayfasında bir konu seçip o konuda eğitim alıyorsunuz? train a new topic ise; bir konuda eğitim almak veya bir konuyu geliştirmek olarak tercüme edilebilir.

Hesabınızda izin verilen konu doğrultusunda sayılan konu sayısı.
  • hiko seijuro  (20.10.13 15:28:32) 
[]

Asbestos Hazard Emergency Response Act nasıl çevrilir?

konuyla ilgili bilgisi olanlar yardımcı olursa çok sevinirim.




 
Asbest Riski İlkyardım Müdahale Kanunu

konuyla alakalı hiçbir bilgim yok.
  • hiko seijuro  (20.10.13 12:19:09) 
genellikle "emergency response action" diye geçer, oradaki act action olabilir mi? öyle ise eylem planı gibi bir anlamı var, tehlike anında yapılacaklar gibi.

edit: bi daha düşündüm de yazılı bir kurallar bütünü olması da mantıklı, kanun biraz ağır geldi de yönetmelik denilebilir belki.
  • kül  (20.10.13 12:44:44 ~ 12:46:18) 
dogruya en yakin halinin yonetmelik olmasi lazim. Türkiye ve bildigim kadariyla tum avrupa ulkelerinde asbest zaten yasak fakat amerika'da hala asbest iceren okul gibi kamusal binalarda dikkat edilmesi gereken seyleri anlatiyor.


  • sAINT  (20.10.13 13:16:16) 
Act kanun demek.

Asbest Tehlikesi Acil Mudahale Kanunu
  • compadrito  (20.10.13 16:51:52) 
[]

inşaat terimlerinin ingilizcesi

staj raporu yazıyorum.etriye,çiroz,kalıp,kot ölçümü gibi inşaat terimlerinin ingilizceleri lazım acilen .şimdiden teşekkürler.




 
etriye - stirrup
kalıp - formwork
kot ölçümü - elevation measurement
çiroz - tie
  • someonewalksalone  (20.10.13 11:38:39) 
[]

Ocak'ta Londra'ya gidecek insana yardım?

Şimdi şöyle evet ingilizcem fena değil ama ah o british aksanıyok mu ah. Denilenlerin %60'ı uçuyor dinlerken. Diyorum ki gidene kadar bir şekilde ingiliz dizisi mi izlesem ne yapsam bir şeyler yapsam en azından o ilk kulak dolgunluğu konusunu aşmış olarak gitsem ne önerirsiniz dostlar?




 
ben de aksan kasmaya niyetlenmiştim bir aralar. luke teacher diye bi podcast serisi bulup indirdim. adam ingilizce öğretmeni ama ders anlatmıyor, havadan sudan sohbet ediyor. mesela bir gün çıkıp beatles şarkılarını çok severim deyip onlardan bahsediyor, başka bir gün sinema konuşuyor. günlük konuşma için faydalı bence.

teacherluke.podomatic.com

edit: bazı kayıtların yazıya dökülmüş hali de var, o açıdan da faydalı.
  • kül  (20.10.13 11:51:35 ~ 11:53:32) 
Skins izleyebilirsin. Yanlış hatırlamıyorsam Bristol'deydi hatta dizinin çekimi. Aksan olayı tam istediğin gibi yani. İngiliz aksanına bu diziyle hasta oldum.


  • acelemvar  (20.10.13 12:14:07) 
Londra da pek britishle karşılaşmayacağın için sorun olmayabilir. Hintli ve afrika aksanı çalış bence :)


  • spy of soul  (20.10.13 16:02:58) 
Londra'da ingiliz aksine hep british görüceksin. Eastenders izle. Norfolk'a gelirsen de haber ver.


  • kup tuz  (21.11.13 01:30:41) 
[]

şiir çeviri ingilizce

iyi hafta sonları duyuru!!

solda behramoğlunun türkçe çevirisi sağda internette gördüğüm bir ingilizce çevirisi olan birkaç dize var elimde ingilizcesini hiç beğenmedim nasıl çevrilmeli??

Gördüğüm tek deniz gözlerindir-------In your eyes I saw the sea,
Mavi alevlerle yanan.
Flaming with blue fire.

Eğil o şirin boyunla,
İzin ver, dizlerinde dinleneyim-------------Bend with your beautiful body,
Let me rest on my knees.

 
the only sea I've seen is your eyes
burning with blue flames

bend over with your cute height
Let me rest on your knees

siir gibi olmadi belki ama daha dogru oldu. zaten siir cevirebilmek icin, yeniden siir yazmak lazim.

bibip: bi daa okudum da, siir gibi olmus lan!
  • compadrito  (19.10.13 17:52:54 ~ 18:03:32) 
[]

ingilizce çeviri (bir cümle sadece)

kim bilir bu içtiğim kaçıncı çay?

aslında kolay gibi duruyor da nasıl edebi bir şekilde sorarım bu soruyu, ona takıldım. ağdalı bir ingilizce olabilir :)

şimdiden teşekkürler!

 
whow knows, how many tea i've drank today!! ha.. .P


  • urnganic  (19.10.13 17:00:07) 
ben de senin yazdığını düşündüm ama içime sinmedi, fakat bundan başka oluru da yok sanırım dmi?


  • thracian  (19.10.13 17:06:43) 
I've drunk (a diil u)

bibip: tabii ya, how many tea olur mu hic?
  • compadrito  (19.10.13 17:21:16 ~ 17:54:44) 
how much tea daha doğru olur gibi geldi bana.


  • cuentista  (19.10.13 17:27:04) 
perfect drunk kullanılmaz, drank olur. neden bilmiyorum, bana sorma. ama öyle. drunk kullanımı informal ve yaygın değil. drunk'ı sarhoş anlamı dışında pek kullanmıyor özellikle amerikalılar.


  • trachemys scripta elegans  (25.05.14 22:06:40) 
[]

İngilizce tek cümle

İmaj ekledim.
Anlayamadım arkadaşlar.

ieltsla falan olmuyomuş bu işler.
fotoğrafı analizi ile ilgili David Lodge söylemiş bunu efenim.

Yardım.

 
analiz ego odaklıdır. aslolan şudur ki, her zaman analizi yapan kişiyi açığa çıkarır - parçayı değil.

yani %100 çeviri değil de hızlıca bu kadar oldu :)
  • redwolf  (19.10.13 00:53:46) 
Bir fotoğrafın analizi, eserden çok analizi yapan kişinin kendi benliğini yansıtır demiş. (aslında eserden çok dememiş, her zaman ifadesini kullanmış; ama çevirirken böyle daha iyi duyuluyor)


  • bipolar  (19.10.13 00:58:13 ~ 00:59:19) 
"analiz kisinin yansimasidir" seklinde alabilirsin ilk cumleyi.


  • bohr atom modeli  (19.10.13 00:58:28) 
[]

Çeviri sorusu, kısa

"Print %100K On Shell" tabiri nasıl çevirilir?

Şİmdiden teşekkür, elleriniz dert görmesin.


 
konuyu biraz açmanız lazım. bu şekilde shell dediği şeyin ne olduğunu anlamamız mümkün değil. onun dışında ben şöyle yorumladım:

"shell üzerindeki baskı %100 black olmalıdır" (cmyk renklerin k'si)
  • kül  (19.10.13 01:00:57) 
Bu, metnin üzeirnde basılmayla ilgili bir ibare sadece, alttaki metinle ilgisi yok, hatta farklı bir fontla kağıdın en üst sağ kısmına ittirilmiş. metin ise kağıdın beş parçaya bölüneceğini işaret eder gibi tekrar eden beş cümleden oluşuyor.


  • min el garaib  (20.10.13 00:10:01) 
[]

Yurtdışı okul başvurusunda Proof of Statute ne demek?

Selamlar. Başvurcağım okulun internet başvuru formunda böyle bir yer var ve döküman yüklememi istiyor. Kendilerine mail attım 3 gün önce hala dönmediler. Bi fikriniz var mı?


Ek olarak böyle başvurularda yüklenecek referans mektupları imzalı yazının taranması şeklinde mi yükleniyor yoksa direk word dosyası olarak mı?

 
taraman gerekıyor imza oldugu icin.


  • cokponcik  (18.10.13 19:02:50) 
[]

ingilizce ceviri cok kisa

They are my girlfriends for 5 years, but they let me down last weeks

Virgulden sonrasini cevirebilir misiniz


 
let me down demişken, akılda kalması açısından.
www.youtube.com

  • dave87  (18.10.13 23:58:54) 
'let down' hayal kırıklığına uğratmak, yüzüstü bırakmak veye rezil etmek gibi anlamlara gelebilir. ben oyumu -son zamanlarda beni hayal kırıklığına uğrattılar- yönünde kullanıyorum ama daha net cevap verebilmek için olayın gelişimini bilmek lazım.


  • ifiwereyou  (19.10.13 11:08:28) 
[]

fransızca kısa bir soru

"je mange de l'oignon" ile "je mange l'oignon" arasındaki fark ne?

ayrıca;

de'den sonra "la" artiki geliyor (de la), aynı şekilde de'den sonra "le" artiki de geliyor mu (de le), yoksa farklı bir kullanımı mı var?

 
ilkinde soğan yiyorum ikincisinde soğanı yiyorum oluyor. "de le" olursa "du" oluyor.


  • talemon  (18.10.13 01:30:29) 
ikincide spesifik bir soğan var. ingilizcedeki a,an /the ayrımı gibi düşün.


  • goldentitan  (18.10.13 04:43:00) 
[]

acil ingilizce ceviri yardimi

sevgili ceviri canavarlari,

asagidakiler ne anlama geliyor?

medical encounter
legal setting

cümleyi de yazayim tam olsun.

Language attitudes have also been demonstrated to play a role in medical
encounters, legal settings, employment contexts and bla bla.

 
Dil yaklaşımının klinik vakalar, yasal durumlar, istihdam konuları gibi hususlarda etkisinin olduğu da gösterildi/anlatıldı.


  • hiko seijuro  (17.10.13 00:43:00) 
ikidir kurtariyorsun beni hiko seijuro, cok tesekkürler ;)


  • question the answers  (17.10.13 01:08:14) 
[]

arkadaşıma yardım, akıl, fikir

Hayatımda Toefl'a girmedim, nasıl hazırlanılır bilmem, hiç fikrim yok. Şimdi arkadaşım sormuş, Toefl'a hazırlanmak istiyormuş, hazırlıkla ilgili tavsiye edebileceğiniz web sitesi, kitap vs var mıdır, ben de size sorayım dedim.




 
cambridge'nin kitabı var, diğer alternatiflere göre kolay anlaşılır, ingilizcesi varsa, alsın otursun çözsün soruları. cd'de örnek sınav vs. de var, sınav tipini anlarsa düzgün bi puan alır.


  • gurur  (16.10.13 22:47:38) 
[]

Fransizcaya ceviri

"Örnegin sen ogleden sonra 4 te geleceksen ben 3 te mutlu olmaya baslarim. "

Kucuk prensten alinti olan yukaridaki metni fransizcaya cevirecek olan varsa gidisindan operim


 
az biraz fransızca bilgisi + google ile cümlenin orijinalini buldum:
Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux.

edit: bu sayfada: www3.sympatico.ca
  • samfisher  (16.10.13 00:42:03 ~ 00:42:22) 
[]

İngilizce'de kesin telaffuz kuralı!

Mesela colonel ile kernel kelimeleri eşsesli.
"finite" faynayt olarak telaffuz edilirken "intinite" infinit olarak söyleniyor.

Neden diye soruyorum,
Çünkü, öyle.

Tamam, öyle olabilir. Aklıma takılan tek şey bunu bilgisayar programları nasıl okuyor?
Yüz binlerce kelimeyi önceden tanımlamak ve telaffuzunu yüklemek imkansız.
Google Translate gibi sitelerde sözlükte olmayan, rastgele bir kelime bile belli kurallar dahilinde telaffuz ediliyor.

Tezim şu,
Genel olarak belli bir kural ve fazlasıyla istisna var.
Amerikan - İngiliz telaffuz farkları,
Geleneksel telaffuzlar,
Dilin değişkenliği dolayısıyla dile yerleşen yeni telaffuzlar gibi.
Doğru mudur? Değilse bu işin aslı nedir?

 
Yüzbinlerce kelimeyi tanımlamak imkansız değil, normal sözlükler nasıl bu şekilde hazırlanıyorsa telaffuz sözlüğü de böyle hazırlanıyordur büyük ihtimalle.


  • whoosie  (14.10.13 23:56:40) 
[]

Almanca öğrenmek için işe yarar app ?

Otobuste minibuste giderken acip kullanabilecegim kullanmak icin mumkunse internet ihtiyaci olmayan - yani olsa da olur ama olmasa daha iyi- 3 4 ay kullandigimda temel duzeye getirecek bir app ariyorum.Simdi soylerseniz yarin uzun yolda bir guzel kullanip sizi hatirlarim cok iyi olur cok da guzel olur. Hadi goreyim sizi !




 
Mobilden giris yaptigim icin editleyemedim appler ios icin olacak


  • duzsac  (14.10.13 21:46:17) 
goethe'ninkilere bakın


  • fayfim  (14.10.13 21:53:31) 
(bkz: duolingo)

normalde internet üzerinden çalışıyor, offline modu da var ama 1 saatlik filan alıştırma sunuyor sanırım
  • neyehbe  (14.10.13 23:07:45) 
duolingo oldukca iyi ama gramer temelin yoksa biraz zorlanabilirsin. temel icin ise iyi bir grammer kitabi al. Ya da pimsleur dinle.


  • medievalman  (15.10.13 07:43:04) 
[]

türkçe-ingilizce çeviri

"Yandaş medya"yı nasıl çevirebiliriz?




 
  • ermanen  (14.10.13 02:26:35) 
partisan media +1


  • kedidir o kedi  (14.10.13 02:27:52) 
Media bias olarak kullanmıştık biz şu kursta www.coursera.org


  • sadecece  (14.10.13 02:53:27) 
partisan press


  • man of match  (14.10.13 10:47:09) 
[]

İngilizce cümle

"One does not vote who one loves, but one loves who one has voted."

kafam karıştı.


 
sevecegin kisiyi secemezsin ama sectigin kisiyi seversin diyor.

bi de eklemem lazim whom one has voted for olmasi gerek. aslinda vote kullanilmasi da yanlis.
  • beriberi  (13.10.13 16:33:23 ~ 16:34:14) 
whom +1
choose daha yerinde olurdu.

  • goldentitan  (13.10.13 16:49:31) 
chicken translate olmuş. whom ve choose kullanımına katılıyorum.


  • sttc  (13.10.13 18:27:22) 
1 ... • ... • 116 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.