[]

sunları veya istedigi birkacını cevırebılecek olan?

beyler kafam davul kusura bakmayın hıc halım yok kuzenın odevı varmıs:(


Logistics: a new word for an old process?

Giving old jobs or industries new, interesting-sounding names is something which is often

criticised today. Rubbish collectors have been called “environmental waste operatives,” and

people who work in fast food restaurants “food preparation executives.” Some people have

suggested that “logistics” is nothing but a new word for what used to called “transportation.”

However, there is more to it than that. It is certainly true that transport is an important part of

logistics, but logistics also involves other processes.

Another common misunderstanding is that logistics is the same thing as supply chain

management. Supply chain management, however, is only one part of logistics - its practical

part.

Far from being a new, fashionable word, the term “logistics” was first used in a business context

back in the early 1950s. It comes from military language: the improvement of supply processes

has always been a vital part of military planning. Much modern logistics has its origins not only

in recent theories of “just in time” management, but dates back to the Second World War. In

the army, it was seen as a branch of engineering. The engineering department of the British

army, the Royal Army Ordnance Corps, changed its name to the Royal Logistics Corps nearly

twenty years ago.

Logistics has become so important because the changing world means it is necessary to

radically rethink how products are delivered. And not only products: logistics also deals with

the delivery of services, information, or energy – gas or electricity.

As has already been noted, logistics is more than just transportation. It also incorporates lessons

from just in time and total quality management, looking at overall processes (inventories, co-
ordination of activities, maximalisation of available resources), rather than just supply chains.

In a modern organisation, many different operations take place at the same time. All of these

operations are interconnected, and have to reach the same project output. These operations take

place on a global scale, involving different branches of a company, or different companies, who

are possibly in different continents. This makes logistics, much more than delivering a package

from point A to point B, a necessity.

Companies such as Norbert Dentressangle or Eddie Stobart have not just renamed themselves as

“logistics” organisations, but have actually rethought their entire working procedures. They are

no longer just delivery companies with a fleet of trucks, but now work as logistics consultants,

managing the supply chain from start to finish.

Not surprisingly, the way in which things are transported has become a significant question for

companies attempting to cut their carbon emissions. Rationalising transportation processes is

one crucial way of doing this. This has given rise to the field of “reverse logistics.” Reverse

logistics deals with problems of waste products, used packaging, the return of defective or

excess products.

 
Lojistik: Eski bir işleme verilen yeni bir isim mi?
Eski meslek ve endüstrilere yeni, albenili ismler verilmesi bazıları tarafından eleştirilir. Çöpçülere "çevresel atık işleyicisi" ve

hızlı yemek sektöründe çalışanlara "gıda yöneticisi" deniyor mesela. Bazıları "lojistik" kelimesinin "nakliyecilik" ten bir farkı olmadığını savunuyor.

Ancak, is bununla sınırlı değil. Lojistigin büyük kısmının taşımacılık olduğu doğru, fakat lojistik daha fazla şeyler içeriyor.

Bir diğer yanlış anlaşılma da, lojistigin temin zinciri yönetimi ile aynı şey olduğu. Ancak, bu yalnızca lojistigin bir parçası-pratikte görünün kısmı.

Lojistik kelimesi yeni olmadığı gibi, 1950lerden bu yana kullanılan bir terim.

Askeriye dilinden gelir ve askeriyede temin işleminin geliştirilmesi, askeri planlamada hep önemli bir rol almıştır. Daha modern lojistigin kaynağı yeni "tam zamanında" teorileri değil, ikinci dünya savaşına dayanır.Orduda, mühendisliğe bağlı bir kısımdır.

Britanya ordusunun mühendislik departmanı 20 sene önce adını lojistik departmanı diye değiştirdi.

Lojistik çok önemli çünkü değişen dünyada ürünlerin nasıl ulaştırıldığı çok önemli. .Ve sadece ürünler değil, hizmet, bilgi, enerji ve gazın ulaştırılması da lojistiktir.
  • el desaparecido  (04.12.13 22:56:58 ~ 23:14:35) 
[]

Burada ne diyor? -basit ingilizce çeviri-

Yardımcı olacak arkadaşa 50'lik erikli su ısmarlayacağım.

“If God had a drug and alcohol allowance for each person I had used up my fair share, much to my regret, to be quite honest.

"“I’ve always been an alcoholic, right from a very early age. I’ve always liked the feeling of not being myself and that’s where it all begins. No matter how far back, that’s always been the motivation: I don’t wanna feel like I’m feeling right now.

 
1) Eğer tanrı herkese alkol ve uyuşturucu izni verseydi ben de kendime düşen payı kullandırdım. Dürüst olmak gerekirse çoğunlukla da pişmanlıklarıma içerdim.

2)Ben her zaman bir alkolik oldum, çok küçük yaşlarımdan ta bu zamana kadar. Hiç bir zaman kendim olmayı sevemedim ve tüm bunlar bu şekilde başladı. Ne kadar eski olursa olsun, bu her zaman beni motive etmiştir ; Şu anda hissettiğim gibi hissetmek istemiyorum(farklı hissetmek istiyorum).

*Daha iyi çevirenler olacaktır.
  • japon askeri  (04.12.13 21:42:39 ~ 21:42:54) 
Eğer tanrının her insan için belirlediği bir uyuşturucu ve alkol serbestliği olsaydı, ne kadar hoşnut olmasam da, dürüst olmam gerekirse ben payıma düşeni fazlasıyla kullanırdım.

Çok erken yaşlardan itibaren hep bir alkolik oldum. Her zaman kendim olmadığım duygusunu sevdim ve her şey de zaten burada başladı. Ne kadar geride olursa olsun, motivasyonum hep bu oldu: Şu anda hissettiğim gibi hissetmek istemiyorum.
  • hiko seijuro  (04.12.13 21:44:53) 
çeviren iki arkadaşa da teşekkürler. ikinci kısımda sorun yok ancak birinci kısımda ikiniz de farklı bir anlam katmışsınız.

birinci kısımda japon askeri "pişmanlıklarıma içerdim" demiş, hiko seijuro ise aynı kısımda pişmanlıkla ilgili hiçbir ifade kullanmamış.

hangi çeviri daha doğru anlamı veriyor acaba?
  • atesten kalbe akildan dumana  (04.12.13 21:52:29) 
much to my regret i japon askeri yanlış kullanmış o kalıp maalesef anlamında. yani hiko nun dediği gibi ne kadar hoşnut olmasam da...

regret pişmanlık ama bu kalıpta öyle değil
  • disardayim  (04.12.13 22:03:04 ~ 22:03:25) 
@disardayim teşekkürler bilgi için


  • atesten kalbe akildan dumana  (04.12.13 22:19:59) 
kullanırdım değil, hali hazırda kullandım demeye çalışıyor ilk cümlede gerisi doğru.


  • in search we trust  (04.12.13 22:45:19) 
[]

''Poverty and inequality shape resource use at all levels.'' ne demek?

soru başlıkta.




 
Yoksulluk ve eşitsizlik modelinin her türünde kaynak kullanımı...


  • cok sey hakkinda az sey bilen adam  (04.12.13 17:13:07) 
yoksulluk ve eşitsizlik kaynakların kullanımını her seviyede şekillendirir(etkiler)


  • tomofilli hasan  (04.12.13 17:15:58) 
Yoksulluk ve eşitsizlik, her seviyede kaynak kullanımını şekilendirir.


  • acemmi  (04.12.13 17:16:55) 
[]

Çok acil çeviri yardımına ihtiyacım var :(

Metin aşağıda. Yardımcı olana müteşekkir olurum. Önemli ve acil bir konu

“X firması” PERSONEL SERVİS HİZMETLERİ

xxxxxxx projemizin hayata geçirilmesi ile birlikte, Personellerimizin iş yerine ulaşımları Personel Servis Hizmetleri kapsamında karşılanacaktır. Servis hizmetinin çalışma prensibi aşağıda belirtildiği gibi olacaktır.

Haftada 5 gün sabah ve akşam hizmet verecek servisler
Sabah Servis Hareket Saati : Servis güzergahının durumuna göre en geç saat 08:15 KTBÜ de bulunmaları baz alınacaktır.
Akşam Servis Hareket Saati : Tüm servisler akşam saat 18:15 de hareket edecektir.

Shuttle Servisleri
Adedi : 2
Genel Müdürlük Shuttle Servis Hareket Saatleri : 09.30-11:30-15:30
Operasyon Merkezi Shuttle Servis Hareket Saatleri : 09.30-11:30-15:30

Mesai Servisleri
Adedi : 6
Güzergah : İstanbul- Anadolu Yakası/Avrupa Yakası
Operasyon Merkezi Mesai Servis Hareket Saatleri : 20:00

Bilgilerinize sunar, gereğini rica ederiz.

 
"X coetus" Praesent PERSONNEL

xxxxxxx cum exsequendum propositum, ut ad operari Lorem ipsum dolor Lorem ipsum dolor personas et ecce tenebræ operient terram. Et sic erit ante principium operandi.

V diebus in hebdomada serviemus, mane et vespere officia
Ipsum mane recessus tempora, et est iter ad officium horas et tardus available at turpis sit KTB 8:15.
Officium Vespera recessus Time: 18:15 pm et omnia opera moventur.

Radius Services
Quantity: II
General Service Directorate motus Radius Horae: 09.30-11:30-15:30
Aliquam vitae leo eu motus Radius: 09.30-11:30-15:30

Officia
Qty: VI
Route: Istanbul Anatolian latus / Europae latus
Aliquam erat volutpat eu ipsum motus, et post: 20:00

Hortatur enim eget leo.
  • pluto the planet  (04.12.13 18:14:54) 
latince istediğine eminim. :D


  • elloweeth  (04.12.13 18:27:02) 
Yahu default olan ingilizcedir. Soylemediysem oyle anlasilmasi lazim :))


  • winstoncash  (04.12.13 18:32:46) 
[]

Ingilizce ne diyorlar şurada?

İçimizdeki irlandalıları (ya da iskoç/wales/kuzey britain) bulmak için değil de gerçekten ne dendiğini anlayamadığım için soruyorum:
Şu videoda 1.00 ile 1.12 arasında söylenilen bir kaç cümleyi buraya yazabilecek var mı?


www.youtube.com

 
www.youtube.com

bunlar da anlayamamış. bir scholes'un dediği var.

butt'tan biraz şunları anlayabildim, doğru yanlış:

"we got work everyday together..." "... got no cares in the world, just fun."

neville:

"it wasn't my greatest skill when i was ..."

tam cümle de olmadı ama elimden gelen budur.
  • oxibrinth  (03.12.13 23:43:39 ~ 04.12.13 00:07:58) 
[]

İngilizcede 'kul hakkı' hangi kelime?

İslam dinindeki "kul hakkı" kavramı için kullanılan İngilizce kalıp nedir? Teşekkürler




 
A fair share gider hocam. kul falan yok ingilizcede.


  • green green curly fries  (03.12.13 23:15:18) 
rightful due demiş sözlük.
www.islamandquran.org

  • strangerinhere  (03.12.13 23:20:57) 
  • setra  (03.12.13 23:43:37) 
[]

Männer die nicht viel verlangen, verdienen alles. ne anlama geliyor?

soru başlıkta.




 
fazla şey istemeyen, talep etmeyen adamlar her şeyi kazanırlar. özlü söz gibi bişey o yüzden tam çevrlmiyor.

bir de manner'den sonra da virgül olması lazım. manner, die nicht... yani
  • fayfim  (03.12.13 21:59:11 ~ 22:01:09) 
Erkekler fazlasını istemezler,hepsini kazanırlar.


  • eleutheiros  (03.12.13 21:59:31) 
çok şey istemeyen insanlar herşeyi kazanır ?


  • niye ama  (03.12.13 21:59:33) 
Fazla şey istemeyen hepsini kazanırlar gibi bir şey. Kanaatkar olmak iyidir gibi.


  • roket adam  (03.12.13 22:04:18) 
erekler fazla biriktirmezler ve kazanırlar


  • kedidir o kedi  (03.12.13 22:08:16) 
Fazla sey istemeyen erkekler, herseyi hak ederler

Not: almanya da dogdum halen malisef orda yasiyorum
  • samiabi19  (03.12.13 22:18:20) 
teşekkürler, lafı yemişiz.


  • rock vale  (03.12.13 22:20:44) 
[]

çok makbule geçerli çeviri: paragrafta nokta yok!!!

arkadaş böyle cümle mi olur? okurken kör oldum yeminle. yardımcı olanın ne muradı ne isteği dileği varsa gerçekleşsin. şimdiden teşekkürler.



''biodiversity continues to provide goods and services needed for human
development. This means: maintaining a broad base of genetic resources;
managing natural habitats so they continue to support livelihoods, especially in areas of low agricultural productivity; addressing activities that impact on biodiversity, such as infrastructure, to prevent, minimise or mitigate negative impacts on biodiversity and poor communities; maintaining the integrity of the environment to ensure the continued protection of ecosystem services.''

 
biyo-çeşitlilik insan gelişimi için gerek duyulan araçları ve hizmetleri sağlamaya devam etmektedir. Bu da şu anlama gelir: geniş bir genetik kaynak temeli sürdürmek; dirliklerini sürdürebilecekleri biçimde doğal habitatları idare etmek; biyo-çeşitlilik ve yetersiz topluluklar üzerindeki olumsuz etkilerini asgariye çekmek veya azaltmak amacıyla altyapı gibi biyo-çeşitlilik üzerinde etkiye sahip olan faaliyetleri çözüme kavuşturmak; ekosistem hizmetlerinin sürekli korunmasını sağlamak üzere çevrenin bütünlüğünü sürdürmek

sabaha 30k bir çevirinin orta yerinde bu kadar :(
not: ben biyoloğum, işbu sebeple okuyunca -türkçe ya da ingilizce olması önemsiz- anlayabiliyorum orayı :)
alan dışından biriyseniz belki önce türkçe kaynaklardan biyoçeşitlilik ne, altyapı neden etkiler, poor community ne, çevre bütünlüğü ne, ekosistem hizmeti ne vs bunlara bakmanız lazım?
  • niye ama  (03.12.13 21:53:43 ~ 22:07:54) 
[]

arapça bilenler yardım

dostlarım merhaba,

arap harflerini latin alfabesine çevirirken rakamlar kullanılıyor. bunun sebebi nedir?

mesela nancy ajram'ın betfakar fi eih şarkısını bir parçasını gözününe alalım. bazi integral sorularında bu kadar rakam yok. nedir bu rakamların gizemi?

Betffakar fi eih... 7abiby?
We saket bas leih?
Di kilma fe thania t2ulha ta5od 2albi,
Tab 2ulhali we law ba3nek.
7aly mahosh 7aly we banadik,
Tani ha2ool tani bamut fik,
Mahma haiegrali ha3ish leek

 
tr.wikipedia.org şu olabilir.


  • hollowlife  (03.12.13 19:55:25) 
Mesela ayn harfi vardır, gırtlaktan okunur. Bunu A ya da E şeklinde yazmak yerine 3 olarak yazarlar, Arapça karaktere benzetmek için. Ebced falan değil tamamen görsel benzerlik. DR1VER gibi, veya DELT4
3-ayn:
goo.gl
7 de yumuşak Ha'ya benziyor..
goo.gl
  • vizdilva  (03.12.13 20:33:06 ~ 20:34:33) 
çünkü o harflerin latin alfabesinde karşılığı yok. siz dinlerken bir harfe benzetebilirsiniz ama öyle değil aslında. benzedikleri harf şeklinde yazarsan da öyle okunduğunda kelimeler farklı anlamlara gelme olasılığı çok yüksek oluyor. şimdi örnek veremicem ama yanlış hatırlamıyorsam 3 tane h benzeri harf var ve bunların 3 ünü bir kelimeye uyguladığında 3 farklı anlam veriyor. yani böyle bir örnek var. şimdi aklımda değil o yüzden kesin bilgi demiyim. örneğin 7 olan yerler h ye benzer ama aslında h olmuyor. genizden gelen nefes sesiyle karışık bi h şeklinde. ama şu hışırtılı h (günydoğuluların x şeklinde yazılan h si) değil. 5 de k ye benziyor olması lazım. 2 ve 3 hakkında bi fikrim yok şarkıyı dinleyebilecek bi ortamda değilim.


  • mosakale  (03.12.13 20:34:31) 
[]

çeviri

çeviri tarihinin evreleri nelerdir?




 
surada: en.wikipedia.org 'history' alt basliginda anlatmis.


  • parol  (04.12.13 23:03:00) 
[]

İngilizceden Türkçeye

"Im lonley give me company" tam anlamıyla ne demektir?




 
lonely ise: yalnızım, bana eşlik et.(arkadaşlık et)


  • neyleyim  (03.12.13 13:33:53) 
give me company değil de "keep me company" daha iyi olurmuş.

"yalnızım, bana şirket ver."
  • [silinmiş]  (03.12.13 13:40:23) 
douchebag : entry nick olmuş :D

neyleyim'in dediği doğru.
  • empati kuramayan psikolog  (03.12.13 13:58:40) 
give me company yanlıs değil


  • partizan  (03.12.13 14:27:32) 
bu sozler su sarkida gecmiyor mu?
www.youtube.com

  • exlibris  (03.12.13 14:40:25) 
[]

Çeviri programı

Merhabalar,

İşimden dolayı bu aralar yüzlerce ingilizce pdf dökümanını fransızcaya çevirmem gerekiyor ve bende bunun için bir program kullanayım istiyorum. ama neyi kullanmam gerektiğini bilemiyorum. Babylon 9 ve systran 6 premium denedim ama ikiside nedenini bilemediğim bir şekilde pdfleri çevirmedi.

önerilere yardımlara açığım ve açım.

teşekkür ederim.

 
(bkz: lingoes)


  • ganyotçu  (03.12.13 00:17:27) 
lingoes tam kurtarmıyor beni. Şöyle diyeyim, 90 sayfalık pdfi direkt çevirebilecek bir şey arıyorum. Babylon systran gibi gibi


  • linaros  (03.12.13 00:35:47) 
[]

[tr-en] yuvarlanıp gidiyoruz

sık kullanılan bir tabir vardı "yuvarlanıp gidiyoruz nolsun işte" manasında. neydi o?




 
hocam tr-en :(((((


  • the elleh  (02.12.13 20:08:46) 
hang out?



edit: hanging in there imiş dediğim late viper'ın linkinde gördüm yanlış hatırlamışım :)
  • neferkitty  (02.12.13 20:08:47 ~ 20:14:16) 
"hanging in there" kalıbı var bi de


  • ermanen  (02.12.13 20:13:55) 
rolling in the deep

şaka şaka :D

same old same old vardı olur mu?
  • sttc  (02.12.13 20:58:39 ~ 20:59:35) 
rub along olabilir.
www.thefreedictionary.com

  • battal gemalmaz  (03.12.13 11:41:02) 
[]

ielts Cambridge 1-9

Cambridge 1-9 serisinin listening ve reading bölümleri sinav formatina uygun mu ? Daha zor veya daha kolay mi ?




 
8 vardı bende, sınavda çıkanlarla aynı tasarımda hazırlanmıştı


  • jedilance  (02.12.13 19:36:14) 
1 veya 2'yi salla. eskide kalmışlar artık. güncel değil denebilir.

diğerleri ok.

daha zor veya kolay değil. belli standartı var.

ielts için aslında genel kültürünün de iyi olması lazım biraz.
  • baldur  (02.12.13 19:48:03) 
[]

Latince Bir Dize

"O curvae in terram animae et celestium inanes"

Julien Benda "Aydınların İhaneti" kitabında bir şairin böyle bir dizesinden bahsediyor. Bir grup insandan bahsediliyor ama ne dendiğini anlayamadım.


 
Kabaca:

Kutsal olan her şeyden uzak, toprağa (dünyevi şeylere) doğru yönelmiş, dejenere zihinler!
  • moroff  (02.12.13 16:03:01) 
ah bütün kutsalları hiçe sayıp dünyaya eğilen ruhlar. yani galiba materyalistler.


  • midesiz  (02.12.13 16:38:44) 
günahkarlar insanları kastediyor.


  • joe dalton  (02.12.13 16:53:46) 
[]

"duration of production turn-round" ne oluyor tam olarak?

soru aynen basliktaki gibi.




 
turnround film çevirmek demek, film endüstrisinden bir terim ama turn-round aynı şey mi bilmiyorum.

duration: süre, süreç
production: üretme, yapma

film çekim işini yapma süresi gibi bir şey olsa gerek.
  • himmet dayi  (02.12.13 14:59:12) 
film ile ilgili degil, tam soru bu mesela, "what are all the factors that influence the duration of production turn-round"


  • VickVickyVale  (02.12.13 15:04:20 ~ 15:04:36) 
uçak, gemi kalkış hazırlığı olabilir mi?


  • in search we trust  (02.12.13 15:13:54) 
yok reyis, üretim ile ilgili bir sürec.


  • VickVickyVale  (02.12.13 15:19:51) 
Naber nihat doğan?

Diyor ki, bu "uretim periyodunun uzunlugunu" etki yapan butun etkenler/faktorler nelerdir?

Bir de makalenın neyle ilgili oldugunu yazarsan.
  • cokponcik  (02.12.13 15:22:03 ~ 15:23:33) 
ürün hazırlık trafiği, üretim döngüsü falan olabilir.

ekonomik bir terim galiba. ürünün siparişle nakliye arasındaki hazırlık süreci. menemen sipariş ediyorsun mesela, sipariş aşçıya ulaşınca süre başlıyor, tavayı ısıt, yağı erit, biber, domates, yumurta derken pişiyor ve garsona şunu 4 numaraya götür dediği an süre bitiyor.
  • midesiz  (02.12.13 15:27:38) 
selam reyis hosgeldin, makale degil malesef. logistics in automotive industry dersi soru katalogundan bir soru. tam soru su sekilde: What are all the factors that influence the duration of production turnaround and how to reduce that cycle ?


  • VickVickyVale  (02.12.13 15:31:44) 
@midesiz
@cokponcik
tesekuurler yakaladim :) peki bu faktörler hakkinda fikriniz var mi? sürece de oynama hakkinda?
  • VickVickyVale  (02.12.13 15:35:22) 
abi işte faktor olarak da bı arabanın dısardan gelecek bır parcasının gelıs suresı gibi seylerdir iste.

ek olarak ve bu donguyu nasıl kısaltabılırız tarzında bır sey soylemıs sanırım.
  • cokponcik  (02.12.13 15:54:47) 
[]

800 kelime İngilizce çeviri ne kadar tutar?

800 kelime Türkçe-İngilizce çeviri yapacak birini nereden bulabilirim? Çeviri piyasası hakkında hiçbir fikrim yok. Nasıl bir fiyat uygundur bunun için?




 
5bin avro'ya yaparım.


  • midesiz  (02.12.13 13:52:33) 
mesaj attım.


  • starborn  (02.12.13 13:53:13) 
maksimum 50 lira tutar, fazlasını vermeyin. piyasayı bilmediğiniz için yanaşmaya çalışan çakallara dikkat edin, 6 yıllık çevirmenim.


  • 3003  (02.12.13 14:38:26) 
freelance'e vereceksen 30 tl civarı.


  • sir gawain  (02.12.13 15:47:29) 
[]

küçük bir çeviri ricası ingilizce türkçe

i was a student. and i never remember that teacher whos class was ones a week for only a two month could acsept such a strange invitation on sunday when people usually busy with there families




 
Ben bir öğrenciydim ve iki ay boyunca haftada bir gün dersi olan bir öğretmenin, insanların aileleriyle geçirdikleri pazar gününde böyle garip bir daveti kabul ettiğini hiç hatırlamıyorum.

ingilizcesi de oldukça sorunlu bu arada.
  • whoosie  (02.12.13 08:58:36 ~ 08:58:50) 
ben bir öğrenciydim, ve sadece 2 aylığına haftada bir saat dersi olan bir öğretmenin, genelde insanların aileleriyle vakit geçirdiği pazar günü böyle tuhaf bir daveti kabul ettiğini hiç hatırlamıyorum.

acsept'i accept demek istediğini düşünerek çevirdim, bir anlamı varsa da bulamadım.
  • acemmi  (02.12.13 09:05:02) 
[]

Birkaç İngilizce Çeviri Yardımı

Üst düzey cümlelere ihtiyacım yok, daha basit yapıda yazmaya çalışıyorum. Yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler. Arada yorum olarak birkaç cümle daha ekleyebilirim. (Birbirinden bağımsız cümleler.)

- Gerçeği görebilmek için, çok uzak bir zamana gitmeye gerek yok. Şu an etrafımıza bakmamız yeterli.
- İnsan ürettiklerinin kölesi oluyor.
- Bir şeyin gerçekleşmesi için ilk adım, onu hayal etmektir.
- Sonuçta, gene Amerika dünyayı kurtardı.

 
There is no need to go too far in time to see the truth. All we need to do is to look around ourselves right now.

Man becomes a slave of what he creates.

The first step of making something real is to dream about it.

At the end, America saved the world again.
  • el desaparecido  (01.12.13 23:37:53 ~ 23:39:01) 
[]

ingilizce resmi mektup

merhaba
ben ingilizce resmi mektup yazmam gerek bir futbol kulübüne. adamlar resmi şirket sonuçta. bir durum rica edecem nasıl bir dil kullanmalıyım. dil derken ne yazmalıyım anlamında. Kendimi tanıtmalı mıyım ne yapmalıyım bilemedim nasıl başlamalıyım ?
Teşekkür ederim.


 
  • in search we trust  (01.12.13 23:31:23) 
[]

Çok acil yardıma ihtiyacım var

bi kitap çevirisi yapmaya uğraşıyorum ve cümlenin tekinde feci takıldım. fikirlerinizi belirtirseniz çok mutlu olurum.

"The State may do so by ratifying a treaty or by failing to persistently object to an emerging principle of customary international law"


 
Devlet bunu, bir antlaşmayı onaylayarak ya da oluşmakta olan bir uluslararası örf adet hukuku kuralına sürekli olarak itiraz etmekte başarısız kalarak yapabilir.

(uluslararası örf adet hukukun devlet için bağlayıcı olmamasının şartlarından biri sürekli olarak itiraz etmektir. yani diyorki düzgün itiraz etmezse o kural onun için de bağlayıcı hale gelir.)
  • halanne  (01.12.13 22:34:40) 
[]

evladım ne yazıyor burda

Thank you for your email and we understand that you want to change your order. The item has been dispatched; we don’t have any access to change it anymore. In this regard we may request return details for this wrong purchase once you received the product.

Considering the error did not originate from our end, kindly be reminded that we may not cover the shipping fees for the return. Kindly wait for the item until 16-Dec-2013. Upon receipt, kindly inform us on how to proceed with this transaction.

We appreciate your understanding regarding this matte

 
mailin için sağol, sipariş ettiğin şey yola çıkmış. o yuzden artık değiştiremeyiz. ama işte ürünü iade edebilirisniz ama kargo parasını o zaman karşılayamayabilirz. 16 aralığa kadar siparişini bekle sona bizi haber et ne yapacağımıza bakalım...


  • omonia  (30.11.13 19:39:41) 
siparisinizi kargoya verdigimiz icin degisiklik yapamiyoruz, kargoyu teslim aldiktan sonra ürünleri geri gönderip tekrar siparis edebilirsiniz fakat hata bizden kaynaklanmadigi icin kargo ücretini biz karsilayamayiz demisler.


  • mamu  (30.11.13 19:41:08) 
Emailiniz icin tesekkur ediyor, siparisinizi degistirmek istediginizi goruyoruz. Urun gonderildi(postada), artik ulasamayiz. Urunu aldiginizda degistirme hususunda tekrar konuslaim, ancak posta masraflarini karsilamayiz. 16 araliga kadar bekleyin, alinca ne yapmak istiyorsunuz, haber verin. sevgiler. selamlar.


  • el desaparecido  (30.11.13 19:41:51) 
Bunun ithalat/ihracattan ziyade, bireysel bir alisveris oldugunu tahmin ettigimden, tercume edecem.

Mektubunuz icin tesekkur ederiz. Siparisinizi degistirmek istediginizi anlamis bulunuyoruz. Gonderi yola cikmis durumda. Siparisinizi degistirmemiz mumkun degil. Bu sebepten, urun elinize gectiginde, geri gondermeniz icin gerekli bilgileri isteyebiliriz.

Hatanin bizden kaynaklanmadigini goz onunde bulundurarak, iade icin gonderi masraflarini karsilayamayacagimizi, kibarca hatirlatiriz. Lutfen, urunun elinize gecmesini 16 Aralik 2013 tarihine kadar bekleyin. Elinize gecmesini muteakip, lutfen bize ne sekilde hareket etmemiz gerektigini bildirin.

Bu konuyla ilgili olarak anlayisinizi takdirle karsiliyoruz.

bibip: korun istedigi bi goz, Allah vermis 4 goz! Bu ulkenin sirti yere gelmez lan! Ben gotumu kaldirana kadar, canavarlar ortaligi kasmis, kavurmus!
  • compadrito  (30.11.13 19:45:27 ~ 19:48:09) 
[]

İngilizcede jenerik müziğine ne deniyo?

Sahi ne deniyo?




 
opening theme, theme song


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (29.11.13 20:33:06 ~ 20:34:00) 
film muziklerine de score deniyor ki sastim kaldim


  • exlibris  (29.11.13 20:35:15) 
baştaysa intro- sondaysa ending theme de denir.


  • yakuza123  (29.11.13 20:56:46) 
yakuza+1


  • Ruprect  (29.11.13 21:31:06) 
[]

Fransızca kurs öneri!

Merhaba,
Bana fransızcaya güzel ve temeli sağlam bir başlangıç yapabileceğim bir kurs önerebilir misiniz? Ayrıca fiyatları nasıl onu da belirtirseniz sevinirim.(İstanbul Avrupa yakasında)
Teşekkürler.


 
galatasaray üniversitesi ya da fransız kültür merkezi. çok fazla seçenek yok zaten. en iyi bu ikisi.


  • louismadsen  (29.11.13 20:06:37) 
ismek ve halk eğitim merkezlerinde bedava. mesela bakırköy halk eğitim merkezine 8 dilde eğitim veriliyormuş:

mebk12.meb.gov.tr

ama bunlarda genelde bir kur, a1 seviyesinde oluyor. elbette başlangıç için iyi, belli bir kitap ve müfredatı hoca eşliğinde takip ediyorsunuz.

tabi yine de en iyi fransızca öğrenilecek yer muhtemelen fransız kültür merkezidir tahminimce. en azından kaynak çeşitliliği açısından.
  • neyehbe  (29.11.13 20:10:10) 
halk eğitim merkezlerinin kurslarından yarar görebileceğini düşünmüyorum. açıkçası çok alternatifin yok. olanları da yukarıda saymışlar. galatasaray üniversitesi ve fransız kültür merkezi. ama maddi durumun sağlamsa, iyi bir hocadan özel derste alabilirsin. başlangıç seviyesinde bire bir dersin çok daha yararlı olduğunu söyleyebilirim.
not: fransızca öğretmenliği bölümünde yüksek lisans yapıyorum, 6 senedir de fransızca ders veriyorum.

  • alibaba06  (05.12.13 08:13:15) 
[]

iki kelime - almanca

merhaba arkadaşlar,
çok fena siyasi bir makale çeviriyorum ve türkiye tarihinin meşhur "tek partili dönemi" sanırım 30 defa geçiyor.

aynı şekilde meşrutiyet dönemi de.
meşrutiyet dönemi eşittir "parlamentarische Monarchie" midir?
tek partili dönem = bunu nasıl çeviririm?

çok teşekkürler..

 
bence meşrutiyet için "konstitutionelle Monarchie" daha uygun gibi. parlamentoya vurgu yapmak istersen "zweikammersystem" ile bağlantılı olarak belirtebilirsin.
tek partili dönem için ise "Einparteien-Periode" kulllanırdım.

  • candanag  (29.11.13 20:27:31) 
[]

ingilizceye çeviri

x yerine y gönderir misiniz? ücretleri aynı




 
Could you please send y, instead of x? Their prices are the same.


  • [silinmiş]  (28.11.13 22:16:12) 
Could you please y instead of x. Prices are the same?


  • exla  (28.11.13 22:16:13) 
could you send me y instead of x. these are same price.


  • allahinadiylaoku  (28.11.13 22:17:09) 
  • [silinmiş]  (28.11.13 22:20:01) 
would you send me "y" instead of "x" with the same prices?


  • mevlana gel dedi gitmedim  (29.11.13 14:47:30) 
[]

Tek cumle Ingilizce ceviri

Selamlar,

Yardimci olabilirseniz sevinirim. Elimde icerik yok, sadece bu cumle var.

"The best way to create interest in a subject is, to render it worth knowing - to make the knowledge usable in one's thinking beyond the situation in which learning has occurred“

Tesekkurler.

 
bir konuda merak uyandırmak için - öğrenmeye değen en etkili yol, bilgiyi birisinin düşüncelerinin de ötesinde, öğrenmenin gerçekleştiği yerde yararlı hale getirmektir.


  • sana guluyorum sadece  (28.11.13 20:46:54) 
Cumlede virgul yanlis yere konulmus bence; beyond dan once olmaliydi. bundan bagimsiz olarak da ilk ceviri biraz hatali.

Bir konuya ilgi uyandirmanin en etkili yolu onu bilmeye deger kilmaktir - bilgiyi birisinin dusuncelerinde, yani onu ogrendigi durumdan otesinde, faydali hale getirmektir.
  • comptrol  (28.11.13 21:01:27 ~ 21:29:13) 
"bir konuya ilgi uyandırmanın en iyi yolu, onu öğrenmeye değer görmektir(kılmaktır) ki böylece bilgiyi -öğrenilmişlik dışında- kullanılabilir hale getirmiş oluruz."


  • mevlana gel dedi gitmedim  (29.11.13 13:14:11) 
[]

küçücük bir ingilizce çeviri ricası

i think i had something to be stressed about..




 
sanırım hakkında stres olduğum bir şey vardı


  • neferkitty  (28.11.13 16:09:52 ~ 16:10:34) 
Sanırım kafama takılan bir şey vardı.


  • cok sey hakkinda az sey bilen adam  (28.11.13 16:13:44) 
galiba stresli kılan bir şey vardı.


  • colorwithnotexist  (28.11.13 17:57:40) 
[]

Çeviri Ricası?

In the 1970s and 1980s, the foreign policy of the United States was still dominated by concerns over the Soviet Union and the expansion of Communism.

Specifically, in the 1970s the United States was acting largely on the policy of Mutual Coexistence from Eisenhower/Khrushchev and then Detente from Nixon-Ford/Brezhnev.

This period was largely proxy wars fought between third countries (Arab-Israeli, Algeria-France, etc) and punctuated with boisterous but largely ineffective summits and agreements between the two powers.

During the term of President Carter, the relationship began to grow more uncomfortable as the Soviet Union directly invaded Afghanistan and the US began not-too-secret support for the resistance.

 
70'lerde ve 80'lerde Amerika'nın dış politikası Sovyet etkisi altındaydı ve komünizmin genişlemesinden endişe ediliyordu.

Özellikle 1970'lerde Amerika ağırlıklı olarak Eisonhower/Khrushchev'ın karşılıklı birliktelik politikasına göre hareket etti ve daha sonra Nixon-Ford/Brezhnev ile birlikte ilişkilerde rahatlama görüldü.

devamı başkasında
  • bigl0rd  (29.11.13 01:42:49 ~ 01:43:16) 
1970 ve 80'lerde Amerikan dış politikasına hala Sovyet Birliği ve komunizmin yayılması gibi endişeler hakimdi.

Özellikle 1970'lerde, Birleşik Devletler daha çok Eisonhower/Khrushchev'ın karşılıklı birliktelik politikasına göre hareket etti ve sonrasında Nixon-Ford/Brezhnev ile birlikte ilişkilerde rahatlama görüldü.

Bu dönem, çoğunlukla üçüncü dünya ülkelerinde geçen (Arap-Israil, Cezayir-Fransa gibi) dolaylı savaşların yaşandığı bir dönemdi ve iki büyük güç arasında yapılan tartışmalı fakat genelde etkisiz zirve ve anlaşmalarla noktalanmıştır.

Başgan Carter döneminde , Sovyetler'in Afganistan'ı doğrudan işgali ve ABD'nin direnişçileri pek de gizli-saklı olmadan desteklemesi nedeniyle ilişkiler, daha da rahatsız edici bir hale bürünmüştür.
  • mevlana gel dedi gitmedim  (29.11.13 14:18:39) 
[]

Ne demek istemiş

Merhabalar. Caps ekte.




 
disk portunu ac, sata portuna girmez diyor.


  • el desaparecido  (28.11.13 02:03:33) 
ben bu saçma şeyin üst metal plakasını açtım hdd içine sığdı ve girdi gayet normal. Fakat laptopa sığmıyor. Amk çinlilerinden alışveriş yapılmaz arkadaş. Sata diye satıyor sonra sataya girmez diyor.

edit: allem ettim kallem ettim soktum o hddyi dvdrom yerine.
  • eksi sozlukte eksiyen adam  (28.11.13 02:13:28 ~ 02:44:04) 
[]

ufak bir çeviri

"katiliminiz icin tesekkur ederiz. egitim hayatinizda basarilar dileriz."

yarenler google translate aşağıdaki şekilde çevirdi. doğru mudur?

Thank you for your participation. We wish you success in your educational life.

 
Doğru çevirmiş :)


  • exla  (27.11.13 20:24:55) 
ana doğru çevirmiş ya lan :)


  • nudistadam  (27.11.13 20:35:11) 
oha ben de ilk defa gugılın bir şeyi eksiksiz çevirdiğine şahit oluyorum. bundan daha basit cümlelerde bile feci sıçardı genelde :)


  • kül  (27.11.13 21:18:28) 
[]

yazışarak ingilizcemi ilerletebileceğim kaliteli site önerisi ?

merhaba arkadaşlar, ingilizcemi ilerletmek ve pratiğe dökmek adına insanlarla yazışabileceğim, ama muhabbetin göte memeye dönmediği, kaliteli siteler var mı bildiğiniz ? penpal filan kullanıyordum ama aktif sohbetler gerçekleştiremedim orada. özellikle facebook üzerinden sayfalar varsa bildiğiniz, önerirseniz çok sevinirim.




 
valla ben gençken yahoo messenger ın chat servisi vardı. orası iyiydi. her türden insan vardı. hala var mıdır bilemiyorum ama eskiden olsa orayı tavsiye ederdim.


  • pek vokal  (27.11.13 19:34:57) 
  • EkimBebesi  (27.11.13 19:48:03) 
interpalsta türkleri pek sevmiyorlar
mümkünse kimlik vermeden konuşabileceğin sitelere bak seçenekler arasından

  • Fakin idiyıts  (27.11.13 20:24:19) 
[]

yazılışları ve anlamları aynı türkçe ingilizce kelimeler

var mı bildiğiniz
yazılışı ve anlamı aynı olan türkçe ve ingilizce kelimeler?



 
yogurt -> Ğ - G farkını saymazsak.


  • paranoyak kedi  (27.11.13 10:32:47 ~ 10:33:12) 
en.wikipedia.org

Başı bozuk bildiğimiz. Olur mu bilemedim tabii.
  • exla  (27.11.13 10:37:59) 
eheha başı bozuk iyiymiş :D


  • paradoxical  (27.11.13 10:39:20) 
balkan
fan
tank
modern
kismet(?)
  • neyleyim  (27.11.13 10:40:07) 
legal
illegal

  • marcelle  (27.11.13 10:43:26) 
naif - naive

yazılış biraz değişiyo ama okunuşda anlamda aynı.
  • cancan  (27.11.13 10:51:01) 
pasha
kiosk (bu biraz zorlama ama olsun)

  • halanne  (27.11.13 22:19:40) 
[]

Kısa çeviri

Makineler ön ödemeden 90 gün sonra (gemiye) yüklenecektir.

evet çeviremedim:)


 
The machines will be loaded (onto the ship) 90 days after prepayment.


  • el desaparecido  (27.11.13 10:00:06 ~ 10:01:16) 
Machinery will be loaded (on the ship) 90 days after prepayment.


  • neyleyim  (27.11.13 10:00:23) 
"Machinery shall be shipped on the vessel after 90 days following the prepayment." Bu tür metinlerde "load" kullanılmaz; gemiye yükleme eyleminin tam karşılığı "ship" fiilidir.


  • doktor bey  (27.11.13 10:26:38) 
gemiye yukleme fiilinin tam karsiligi "load" aslinda, "ship" gonermek demek (sadece gemiye de degil, ucak, kamyon, her sey ile). Gemiye yuklemekte "ship" kullanilmaz, ancak "goods are to be shipped to the vessel" derseniz mesela karayolu ile a noktasindan b noktasina bir urunu gonderip b noktasinda gemiye yuklenmesinden bahsedersek kullanilabilir, o da load fiilini karsi tarafin hali ile anlayacagini dusunerek. Gemiye makineleri yukledikten sonra olacaklar ile ilgili sorumluluk almaz istemiyorsan "load" kullanmak daha mantikli, zira port congestion olur, geciklme olur, schedule'a gore 3-4 gun sonra hareket edecek olur, sertifikalarda sorun cikar su olur bu olur o zaman karsi taraf "hani ship ediyordunuz?" o gun diye cikar sorar ibis. oyle bir durumda sizin de eliniz kolunuz bagllanir.

O yuzden, o gun hareket etmeyecekse "load" kullanmanizda sakinca yok.

ayrica tasinacaklar gemi makineleri ise "engines" kullanin.

kisacasi;

"The Engines are to be loaded on the vessel 90 days following the prepayment" is gorur.
  • kuja  (27.11.13 10:34:29 ~ 10:42:27) 
ship'in gönderi ve yükleme anlamları mevcut. yıllardır tercümanlık yapıyorum ve yabancı metinlerde ticari anlamda gemi/uçak/vb. unsurlara mal yüklenmesi hususunda hiç load kullanıldığını görmedim. yine de karar sizin tabii.


  • doktor bey  (27.11.13 10:39:33) 
ortalığı karıştırdık kusura bakmayın.
ama sanırım metne 2-3 ihtimali birden yazacağım :S

  • vadidekikaktus  (27.11.13 10:49:06) 
@doktor bey

ozellikle denizcilikte yuklemek ise kasit "ship" kullanmaktan kacinirim, mesela karsi tarafa "we will be shipping your goods on friday" dersem, ve port congestion durumu soz konusu olursa karsi taraf "beni ilgilendirmez, ship ediyorum dediniz, o zaman ucakla gonderin!" diye kilitleme hakkina dahi sahip olacaktir. ozellikle odeme + gun'den bahsediliyorsa load kullanmak en guvenlisi, zaten gemi a-b noktasi arasinda her gun calismiyordur.

"we will load your goods on the vessel by friday" desek cok daha rahatlamis oluyoruz, zira hem sozumuzu tutmus oluyoruz hem de congestion, veya basit gemi tarifesi nedeni ile yasanan durumlardan siyrilmis oluyoruz. Genel kullanimda "gonderi" olarak "ship" cok rahatlikla kullanilir fakat isin icindeyseniz, aman diyeyim. baglayicidir. gemi yukleme icin load, bosaltma icin ise discharge kullanilir.
  • kuja  (27.11.13 10:50:10) 
beyler :(

son sözünüzü yazın gönderiyorum
  • vadidekikaktus  (27.11.13 10:52:13) 
90 gun sonra gonderiyorum demek istiyorsan ship kullan. yok, "gemiye yuklenecek" demek istiyorsan load.

makine sattiysan, "ship" kullanmaktan kacinmani tavsiye ederim, cunku 90 gun sonra yuklenen bir makinenin tam anlami ile "ship" olmasi, limana da bagli olmak uzere 1-7 gunu bulacaktir.

hakli haksiz durumu degil bu, ceviri degil de turkce yazsaydin da "gonderi ve yukleme" sozcukleri arasinda ikileme duserdin. "cuma gunu gemiyle gonderecegim", veya "cuma gunu gemiye yukleyecegim", hangisini kullanacagin sana kalmis.

edit: goods are to be shipped on the vessel cok dogru bir kullanim degildir, ship kullanilacaksa mesela "we will be shipping your goods by sea" kullanilmali. gemiye yukleme eylemi kati bir sekilde "load" olmakla beraber, bu terim bir dizi zincir sekilde bircok farkli terime de yol acar "laden weight", "fully laden vessel", "port of loading", "port of discharge" seklinde.
  • kuja  (27.11.13 10:59:32 ~ 11:13:42) 
The machines will embark 90 days after the advance payment.


  • gungo  (27.11.13 12:13:31) 
[]

İş hayatında ingilizceme yardımcı olacak kaynaklar.

Merhaba arkadaşlar, ortalamanın üzerinde bir ingilizcem var fakat şirketler arası mailleri okurken devamlı aynı kalıpları kullandıklarını gördüm ve sürekli kelime anlamlarına bakıp anlamaktansa bu kalıpları öğrenebileceğim bir yer bir site biliyorsanız bana çok faydalı olmus olursunuz. Şimdiden teşekkür ederim.




 
Bilen eden varsa bana da göndersin.


  • amarat  (27.11.13 09:23:36) 
yani tam aradığınız şey mi bilemiyorum ama şöyle bir yer var:
www.talkenglish.com
soldan kategori seçebiliyorsunuz. ben email related olanın linkini verdim yukarıda.
  • neyleyim  (27.11.13 09:36:21) 
odtünün reader at work, pek çok konuda önemli kalıpları veriyor. işinize yarayabilir.


  • sonsuz sevgilerimle  (01.12.13 15:30:30 ~ 15:30:53) 
[]

çince bilen var mı acaba

o koyu beyaz yerde ne yazıyor allah rızası için biri okusun.

komiklik yapacaklar lütfen çok önemli :((((((((((((((((


 
tokyoya 49 adet yeni belediye otobüsü gelmiş, belediye başkanımıza çin halkımız teşekkür eder vs

fayfim tokyo japonyada :/
  • GibsonRules  (26.11.13 21:52:13 ~ 22:04:50) 
gibson ciddi mi yazdın? ciddi yazmadınsa benim çinli arkadaşa soracağım?


  • fayfim  (26.11.13 22:01:28) 
ciddi değil. lütfen yardımcı olursan sevinirim :(


  • fibrinojeni alinmis kan plazmasi  (26.11.13 22:05:35) 
abi telefon rootu anlatıyo burda galba. googleda aratınca bu resimleri alıntılamış bi japon sitesi gösteriyo.


  • shiranai  (26.11.13 22:09:00) 
evet telefon root o koyu yazılanda şifre o şifreyi bilemediğim için rootlayamıyorum telefonumu o şifreyi öğrenmem lazım


  • fibrinojeni alinmis kan plazmasi  (26.11.13 22:11:09) 
hocam bende giriş üzeri japoncası var, o blogtaki resimlerin altındaki yazıları okumaya kasıyorum
o parantez içinde anladığım kadarıyla "bu telefonda hangi ekranı seçmek istiyorsun" gibi bişi yazıyomuş.

çince bilen birisi gelse daha iyi olcak tabi
  • shiranai  (26.11.13 22:16:49) 
sorun ne diyiver hele.root la ilgil olarak.


  • illegalstar  (26.11.13 23:39:33) 
hocam cince demissiniz ama bu japoncaya benziyo


  • compadrito  (27.11.13 02:41:07) 
[]

essay minor'ı

üniversitede okurken çalışmanın pozitif sonuçlarıyla alakalı bir essay yazıyorum. major'larımdan biri "netwioking", 1. minor'ım "references", diğeri ne olabilir?




 
minor major yardırmışsın da, networking olacaktı sanırım o.
minorlarından diğeri için:

- analitik düşünme
- hayat deneyimi

gibi şeyler olabilir.
  • exla  (26.11.13 21:08:07) 
işle alakalı bireysel yeteneklerin gelişmesi yani özünde deneyim


  • whoosie  (26.11.13 21:09:01) 
para?


  • king lizard  (26.11.13 21:12:41) 
bütün bunlar iyi geüzel hoş da, hoca biraz fazla seçici, bunlar major'dan alakasız der kesin.


  • iron nick  (26.11.13 21:19:40) 
[]

Çeviri Yardımı

1:)actual examples of alabastra have been found in different materials, especially glass,terracotta and alabaster, which derives its name from the vase.
2:)perhaps derived from "vase of Abaste" goddess of the city Bubastos in Egypt.
3:)on this evidence the name alabastron has been convincingly applied to the shape.


 
1-farkli malzemelerden, ozellikle cam, terracota, ve adini vazodan alan alabaster'dan yapilma gercek alabastra ornekleri bulunmustur.

2-belki Misir'in Bubastos sehrinin "Abaste vazosu" tanricasindan almistir.

3-buradan kanitla, alabastron ismi kesinlikle sekle uygulanmistir.
  • el desaparecido  (27.11.13 11:38:52) 
[]

tam olarak nerelerde kullanılır

arkadaşlar teknik ingilizcede birkaç kelime var tam olarak nerelerde kullanabiliriz farkını çok anlayamadım. yardımcı olan olursa sevinirim.

-connect
-remove
-install
-set
-adjust
-release
-observe
-extend
-rotate

özellikle install,set ve adjust kelimelerinin farklarını örnek vererek açıklıyabilirmisiniz.

 
şöyle örnek cümleler veren bir online sözlük var:
sentence.yourdictionary.com

örnek cümlelerle farklarını anlarsın. diğer kaynaklara da bakabilirsin.
  • ermanen  (26.11.13 19:45:24) 
install - kur

bilgisayara windows kurmaktaki kur
camasir makinesini kurmaktaki kur

set - hazirla, ayarla, hazir hale getir, zaman belirle (tarih ve saat belirle)

adjust - ayarla, mesele sesi azaltmak arttirmaktaki ayarlama, arttir, eksilt gibi ayarlama yani.


extend - uzat

extension cable - uzatma kablosu

release - serbest birak, serbestlestir, kilidini ac, coz (o'nun ustunde noktalar var)

observe - gozle, gozetle, gozlemde bulun

remove - kaldir, sil, yok et, cikar (biseyi biseyden cikar)

connect - bagla, birlestir, ucuca tak,

rotate - cevir, dondur (doner kebaptaki gibi dondur yani, Turkce klavye yok)
  • compadrito  (27.11.13 03:07:30) 
[]

one-up ?

mesela "Award Notification One-Up" burada ne anlama geliyor olabilir?

ödenek bildirimi ....


 
belki burada vardir :

www.urbandictionary.com
  • dilaraa  (26.11.13 23:01:59) 
[]

ufak ceviri

birbirimizle ilgili ayni seyleri dusunuyor olmamiz ne kadar guzel. ingilizceye nasil cevirilir. biraz da igneleme var ama burda.




 
how nice it is that we are thinking the same things about each other gibi gibi


  • call me ishmael  (26.11.13 18:19:46) 
bill muka baele


  • ganyotçu  (26.11.13 18:21:15) 
It is a good thing that we both have similar thoughts about each other.

What a beautiful coincidence it is that we have similar thoughts about each other.

It is a nice thing / It is so nice that that ...

diye gider bu.
  • Tutankamon616  (26.11.13 18:24:25) 
[]

İngilizce acil yardım (2 kelime)

Selamlar, istock'a bir fotoğraf serisi yüklüyorum, fotoğraftaki kişilerin etnik olarak türk olduklarını nasıl belirtebilirim. Turkish People gibi değil de sanki başka bi şekli vardı. Turkish Ethnicity doğru mudur mesela?

Şimdiden teşekkürler :)


 
turkic peoples

en.wikipedia.org
  • ermanen  (26.11.13 15:49:45 ~ 15:49:51) 
turks de direk abi. turk işte.


  • thracian  (26.11.13 16:01:46) 
[]

Çeviri yardımı

Krates in describing an utopian bathroom speaks of an alabastos of perfume coming to one of its own accord as soon as needed. Suidas says that 'the athenians call a perfume lekythos an alabastron' and defines the alabastron as 'a vessel for perfume without handles.'




 
Krates, ütopic bir banyoyu tanımlarken, alabastos dolusu bir parfümün ihtiyaç duyulduğu an kendi ahengini bulmasından bahseder. Suidas der ki, atinalilar parfüm güğümüne(lekythos) alabastron derler, ve alabastronu sapsız, parfüm için olan tekne olarak tanımlarlar.

lekythos(yunanca):zeytinyağı güğümü
alabastron(yunanca): tütsü benzeri şeyler içün kullanılan kap
  • el desaparecido  (26.11.13 14:59:10 ~ 15:10:51) 
[]

brandable ne demek ?

Bir ingilizce forumda domain ile alakalı olarak 'brandable' denmiş internette tam ve net bir anlamına rastlayamadım. acaba anlamı nedir?




 
Marka değeri taşımak anlamında kullanmıştır. Marka olabilecek özgün tipik domain ismidir yani değerlidir ona göre demektir o.


  • neotunc  (26.11.13 13:07:52 ~ 13:09:54) 
markalaşabilir


  • allstar  (26.11.13 13:37:33) 
[]

İç İletişim Uzmanı veya Kurumiçi İletişim Uzmanı

İngilizcesi ne olabilir?




 
internal communication specialist
corporate communication specialist

  • hope ender  (26.11.13 13:48:47) 
[]

Çeviri yardım.

returns policy

if you wish to replace for a different size/product please re-order your requirements online and return the unwanted items to us within 14 days, nothing your reason for return on from above. Wherever possible we aim to process refunds within three working days of receipt, although at sale time and other periods of high demand, this may not always be possible. Refunds are credited to your orginal method payment. Please return your items in the orginal product packaging and with all tags and labels attached. Exchanges and refunds will only be issued for products in a new and unused condition, unless they are faulty.

Ana hatları ile anladım. Ancak ürünü değiştirmek için gönderdiğimizde kargo bize mi ait olacak.

 
belrtilmemiş


  • fempusay  (25.11.13 23:51:53) 
genelde size ait olmaz. ama yurtdışı riske girmeye değer mi bilmem. bence sorup ksein bilgi alın ki işiniz şansa kalmasın.


  • in search we trust  (25.11.13 23:58:39) 
RETURNS, EXCHANGES & REFUNDS
What if I don’t like the item or it doesn’t fit?
No problem. Simply send the item back for a refund and please include documentation to notify what items you're returning and the reason why. Please note that, as per our Terms and Conditions of Sale, you will be returning any items at your own cost and that you are under a statutory duty to take reasonable care of the items while they are in your possession. Taking reasonable care means you must return the items in 'as new' condition and with all of their original packaging. If you fail to take reasonable care of the items while they are in your possession and return them damaged, modified or incomplete, we may charge you for any losses arising from your breach of this statutory duty.
If you require a refund
If you require a refund, you should also return any accessories and free gifts your received with your items. We will provide you with a full refund of the purchase price and any delivery charges you have incurred in getting the items to you no later than 30 days from, and including, the day on which you notified us of your intention to return the items in accordance with our Terms and Conditions of Sale. Refunds are credited to your original method of payment.
Damaged items
If any items you purchase from us are defective or incomplete upon arrival, you must notify us immediately using the contact details published at the bottom of the page, to request an exhange or a refund.

Yanlış anlamadıysam ürün bedeni olmazsa geri iade bana ait, doğru muyum?
  • bartholomew87  (26.11.13 00:02:56 ~ 00:04:09) 
evet your own cost masraflar sana ait olmak üzere


  • fempusay  (26.11.13 00:08:37) 
[]

çok küçük bir ingilizce çeviri ricası

was it a part of you story?




 
(senin) hikayenin bir parçası mıydı?


  • karaya vuran ayi  (25.11.13 18:33:19) 
"you" yerine "your" olması gerekiyor bir de.


  • ermanen  (25.11.13 19:34:09) 
[]

"işçilik matrahı" nasıl çevrilir? (İng)

soru başlıkta.
teşekkürler şimdiden...



 
Labor Tax Assesment?


  • Gkcn  (25.11.13 13:09:14) 
[]

Cv için çok minik bir ingilizce çeviri.

Arkadaşlar bir arkadaşım ingilizce cvsi için basit bir çeviri istiyor.Çocuğun yazdığı metni aynen yazıyorum çevirirseniz sevinirim ;

Fotoğrafçılık ile uzun yıllardır ilgileniyorum.Çeşitli otellerde farklı görevlerde çalıştım.3 sezon turizm fotoğrafçılığı yaptım.Bodrum en lüks oteli WOW otelde 6 ay fotoğrafçılık yaptım ekibimin en çok satış yapan üyesiydim.İnsan ilişkileri iyi , tam bir takım oyuncusuyumdur.Fotoğrafçılık kariyerimi daha profosyonel bi alanda ilerletmek istiyorum.


 
I have been interested in photography for a long time. I worked in different hotels in different positions. I worked as a turism photographer for three seasons. I was a photographer for 6 months in the WOW Hotel which is the most luxuries hotel of Bodrum. I was the most selling member of the team. I am good at social interactions, and am a good team-worker. I want to pursue my photography career in a more profesional way.


  • rasyonel perspektif  (25.11.13 00:11:05) 
[]

ingilizce altyazı

nereden bulunabilir en iyi ?

türk siteleri hariç. bir çok yerden aratıyorum ama bir türlü bulamıyorum yav istediğim altyazıyı. çoğu indirdiğim diziye uymuyor :(


 
Ben diziyi ediniyorum sonra BS player'la açarken önüme altyazılar geliyor. Bir ingilizce bir de türkçesini indiriyorum. 2 altyazılı şeklinde biri üstte biri altta gayet izliyorum BS Player'ı bir araştır


  • hicunutmam  (24.11.13 15:58:19) 
güzel bir şeye benziyor ücretsizi işimi görür mü yoksa crack mi aramam gerekiyor ?


  • totalstation  (24.11.13 16:03:07) 
Ücretsiz işini görür, çok sağlam programdır.

Ama "dizi ya da film ismi sub" diye arattığında çıkmıyorsa zor zaten bs player'ın da bulması.
  • burasi ne garip bir yer  (24.11.13 16:27:49) 
1 ... • ... • 113 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.