[]

Şu cümle ne diyor acaba?

"Plans to modify the ICON8 study to incorporate the addition of bevacizumab yet retain a third arm of dose dense therapy without bevacizumab are most attractive."

birebir çevirmenizi istemiyorum, sadece cümlenin demeye çalıştığını anlayamadım, ona yardım edebilirseniz süper olur.

bevacizumab dediği ilacı da değerlendirmeye katmayı planlıyorlarmış ama cümlenin ikinci kısmında "without bevacizumab" diyor. ??

 
bevacizumab ekleyip de hala bevacizumab'siz 3.kol doz agirlikli terapiyi koruyabilecek ICON8 calismasini degistirme planlari en cekici olanlarindandir.

bu cumleyi yazan aslinda dusuk yazmis... ICON8 calismasini bevacizumab ekleyerek degistirme planlari calismasindan bahsediyor, ama yine de, eklemeden 3.kol doz agirlikli terapiyi koruyabilecek bir calisma daha etkileyici olur diyor....
  • novamina  (19.03.14 15:27:15) 
[]

çeviri

''...loss of innocence, that until one has a physical commitment with another person, there's something childlike about the soul.''

teşekkürler


 
masumiyetin kaybı, birisi başka biriyle fiziksel bağlılığa sahip olana kadar, ruhta çocuksu bir şey vardır.

baştaki loss of innocence biraz eğreti duruyor burada.
  • cagdas donem kuramcisi  (18.03.14 07:08:37) 
[]

kısa bir çeviri

benim nickimden benmişim gibi konuştular.
nasıl denir?



 
nickten konuşma sanal ortamda olacağı için ben chat tercih ederdim

they chatted on my account as me, with using my nickname

Derdim sanırım.

hatalıysam düzeltsinler.
  • neferkitty  (17.03.14 21:49:53) 
my cousin must have written it. asdjasndwkhbqw

they wrote it using my nickname as if it is me.
  • she was my baby  (17.03.14 21:51:59) 
abi onun türkçesi şu mu?

kullanıcı ismimi kullanarak benim adıma onlarla konuştular?

they have pretended to be me and talked to them with using my username.

işine yarar mı?
  • in search we trust  (17.03.14 21:55:51) 
bir chat sayfasında ben konuşurken ben yazmışım gibi birşey yazdı admin adisi.


  • sidd79  (17.03.14 22:04:00) 
[]

ingilizce>>türkçe tıbbi çeviri yardım!

We again evaluated the kappa to lambda ratio in this cohort and found 34 of the 46 to be kappa light chain restricted. This skewing towards kappa light
chain use was again highly statistically significant when compared to the expected IgM MGUS kappa to lambda ratio (P=0.0089)


Bu çalışmada kappa/lambda oranını tekrar değerlendirdiğimizde 46 hastanın 34’ünde kappa hafif zincirinin resrtikte olduğu görüldü.

1-restrikte'yi nasıl düzgün çevireyim?
2-ikinci cümleyi düşünemedim.
3-teşekkürler sevgiler^^

 
bu cohord içerisindeki kappa ve lamda oranını tekrar değerlendiriyo ve 46 kappa ışığı zincirinden 34'ünü kısıtlandığını görüyoruz (buluyoruz)



kappa light zinciri kullanımına doğru olan skewing(eğiklik), beklenen Igm MGUS kappa lamda oranıyla (P=...) karşılaştırıldığında yeniden yüksek oranda kaydadeğer görünmektedir.
  • camino real  (17.03.14 15:11:12) 
1- hafif zincir (kullanımının) kısıtlı olduğu..
2- kappa hafif zincir kullnımı yönündeki bu eğim de (burada skew dediği istatistiksel grafiği çizince oluşan yamulma) beklenen IgM MGUS kappa/lambda oranı (P=0.0089) ile karşılaştırıldığında istatistiksal olarak oldukça anlamlıdır.

  • niye ama  (17.03.14 15:11:14) 
[]

kısa bir çeviri

damn building but little note to hang this buzzard before he can kill me instead of x


teşekkürler.

 
ya ben bunun ne demek istediğini çok merak ettim ama bu haliyle çeviremiyorum. başında kıçında başka cümleler var mı?


  • kül  (17.03.14 21:27:28) 
[]

i am really sorry vs. i really am sorry

hep merak etmişimdir aradaki fark ne diye şimdi soruyorum. başlıktaki cümleler örnek maksat kalıbı ifade etmek. i really am sorry daha mı güçlü bir anlam kazandırıyor başka bir fark var mı ?




 
normal bir konuşmada "i am really sorry" cümlesi kullanılır.

fakat karşıdaki insan senin aslında üzgün olmadığını düşünüyorsa veya ifade ediyorsa, gerçekten üzüldüğünü belirtmek için vurgu am'in üzerine getirilir.

buna başka bir örnek de mesela kitap okurum demek için "i read book" deriz. fakat bize birisi kitap okumadığımızı ima ediyorsa "i do read book" denilebilir normalde simple present tense'de yardımcı fiil kullanılmadığı halde.
  • king lizard  (17.03.14 00:56:54 ~ 01:00:56) 
ilkinde burgu sorry de, çok üsgünüm gibi. ikincisinde b-vurgu am'de, yani olmak da. Karşındaki senin üzgün "olduğuna" inanmıyorsa böyle dersin.


  • yakuza123  (17.03.14 01:33:31) 
Birincisi "çok üzgünüm" diğeri "gerçekten üzgünüm" olarak çevirilebilir.


  • harzem  (17.03.14 07:36:48) 
[]

Bir cümlelik Türkçe>>İngilizce çeviri

"Baştan beri, yani kurulmaya başladıkları 19. yüzyıldan beri, modern müzeler, kalabalıkların ıslah edileceği, “yurttaş”ların terbiye edileceği okullar, disiplin ortamları olarak görülmüş."
Bunu çevirebilir mi biri acaba? Şimdiden teşekkürler.



 
Modern museums have been considered as institutions straightening up crowds, educating and providing discipline for "the citizens", from the beginning in other words since the 19th century when they were started to be established.


  • compadrito  (17.03.14 00:00:09 ~ 00:08:24) 
from the beginning, when they were first started to build in 19th century, modern museums have been considered as schools and** control environments to improve crowd, discipline 'fellow countrymen'.

pek iyi değil ama iş görür. daha profesyonelce çevirecek birileri çıkmazsa kullan.

** cümle daha iyi olsun diye and ekledim. dilersen çıkarıp virgül koyabilirsin yerine.

edit: compadrito yardırmış yine. onu kullan.
  • sen git ben geliyorum  (17.03.14 00:01:18 ~ 00:12:16) 
since the beginning, that is, since their establishment in the 19th century, modern museums were regarded as schools, institutions of discipline in which crowds were to be chastened and "citizen"s were to be edified.

%100 emin olmasam da böyle (çevirmen değilim)

edit: bu üçünün içinde en iyisinin benim çevirim olduğuna kalıbımı basarım, sfghsjfk
  • moroff  (17.03.14 00:02:39 ~ 00:14:50) 
[]

6 kelimelik çeviri (TR > EN)

şu kavramları ingilizce ifade etmem gerekiyor. cümle olarak açıklama değil tam ya da en yakın karşılığına ihtiyacım var.

ustalık eseri
kalfalık eseri
çıraklık eseri

yardımcı olana king size tadelle.

 
ustalık eseri için masterpiece ya da en büyük eseriyse magnum opus denebilir.


  • sanal hayvan  (16.03.14 22:28:03) 
akla bu tabirler direkt Mimar Sinan'ı getirdiği için

en.wikipedia.org

burada aradıkların:)
  • candanag  (16.03.14 22:35:54) 
[]

özet geçebilecek olan?

The purchase failed due to information, such as AVS or CVV data, being entered incorrectly at the time of your purchase. The bank does not require this information to be an exact match, but the Steam store does to meet our fraud prevention standards.

Your bank has put a hold on the funds waiting for the payment to be collected by us. We will not attempt to collect the funds. Once the bank reconciles your account and sees that we have not collected funds for that transaction, the locked funds should be released. This usually takes 3-5 business days, however, it may take up to 10 depending on the bank.

You have not been charged for the failed transaction. No funds were collected. It is now your bank's responsibility to release the pending charges.

If you have any further questions, please contact your bank directly.

 
Bazı bilgilerinizi hatalı girdiğiniz için ödemeyi almamışlar, para hesabınıza bankanıza göre 3-5 günde dönermiş.


  • whoosie  (15.03.14 22:10:23 ~ 22:10:42) 
"Veritabanındaki adres veya kredi kartının arkasındaki numara yanlış girilmiş satış anında, bu nedenle satın alma yapılamamış. Banka tarafından bunların aynı olma zorunluluğu yokmuş ama Steam ne ise, oranın sahtecilik önleme standartları için geçerli imiş.

Banka onlara yapılacak ödeme fonlarını beklemeye almış. Biz de onu çekmek için girişimde bulunmayacağız. Banka anlaşmazlığı giderip bizim parayı çekmediğimizi görünce zaten fonu serbest bırakacak. Bu da 3-5 işgünü alır genellikle, bankasına göre 10 günü de bulabilir.

Bu yapılamayan işlem için sizden para kesilmedi. Fon da çekilmedi. Artık, bundan sonrası bankanın görevi.

Başka sorun olursa da çekinme sor."

Demiş.
  • aychovsky  (15.03.14 22:13:45) 
[]

Geekler bakabilir mi?

9gag.com

bu esprilerin hiç birini anlayamadım. açıklayabilecek olanlar yardım edebilir mi?

not: çeviri değil, espri açıklaması.

 
ilk üçüne cevap vereyim. çok fazla soru var.

1. take things literally, olayları gerçek gibi almak demek ama burada, eşyaları gerçekten de almak, çalmak anlamında kullanılmış. kleptomanlara referans verilerek.
2. bir şakaya retorik soruyla cevap verirsen ne elde edersin? sorunun cevabı sorunun kendisi.
3. 3 mantıkçıya soruyor: herkes bira ister mi? ilk ikisi diğerlerinin isteyip istemediğini bilmediğinden, sorunun da herkes (üçü birden) bira ister mi olduğundan, bilmediklerini söylüyor. 3.sü diğerleri hayır demediği için evet diyor, diğer ikisi için, kendileri istemeseydi hayır derlerdi 1 kişinin bira istememesi herkes bira istiyor mu sorusuna hayır cevabı vermek için yeterli. demek ki kendileri için istiyorlar. sonuncusu da kendisi bira istediği ve diğerlerinin hayır cevabı vermediği için evet herkes bira ister diyor.
  • [silinmiş]  (15.03.14 15:55:53 ~ 16:12:05) 
3. Pascal= 1mtx1mt kare alana uygulanan newton kuvvetine denir.


  • ibomiu  (15.03.14 16:08:42) 
6- latincenin yapısından kaynaklarıyor, 'martinus' un sonunda tekil takısı var, 'martini' ise çoğul takılı. örneğin 'domus' ev demekse domi evler demek, çoğul hali.
7- latincede V roma harflerini biliyorsundur gerçi, 5 anlamına geliyor. adam da v harfi yapmış eliyle.
14- pavlov un köpekleri zil sesiyle besleyip yaptığı deney, pavlov da da şartlı refleks oluştumuş, telefon zilini duyunca köpeklerin maması aklına geliyor.
16- şrodinger in kedisi, ışığın hem dalga hem parçacık yayılması ile alakalı bir faraziye, ışık parçacıksa kedi ölür, dalgaysa ölmez ama her ikisi birden olduğundan hem ölü hem diridir. yani bara hem girmiştir hem girmemiştir.
17- higgs bozonu olmadan, temel parçacıkların neden kütle sahibi olduğunu açıklayamıyoruz. yani higgs bozonu diyor ki ben olmasam nasıl mass(kalabalık/kütle) sahibi oldurdunuz?
  • alice practice  (15.03.14 16:12:51) 
7. Roma rakaminda 2 parmagini acarsan V olur yani 5


  • ibomiu  (15.03.14 16:13:57) 
5 numara:

matematikçiye göre kadına asla ulaşamaz. zeno'nun ok paradoksu veya aşil ve kaplumbağa konularını araştırabilirsin. önce yolun 1/2sini gitmesi lazım. sonra kalan yolun yarısı 1/4 oluyor ve böyle gidiyor. matematiksel olarak asla 1'e ulaşamıyorsun. bu yüzden matematikçi "imkansız" deyip gidiyor.

mühendis ise ihmal edilebilir değerlerden bahsediyor. belki matematiksel olarak ulaşamam ama işimi görecek kadar yaklaşabilirim diyor :)
  • kül  (15.03.14 16:14:55) 
19- programlama dilinden anlamam ama, adam diyor ya bir ekmek al.yumurta varsa bir düzine al. muhtemelen bunun programlama dilindeki karşılığı bir ekmek ve yumurta varsa da bir kaç yumurta alması değil.bir ekmek al. eğer yumurta varsa bir düzine ekmek al. şeklinde açılır.


  • alice practice  (15.03.14 16:15:06) 
20- 1023 mb diye bir grup var henüz hiç gig'leri (gigabyte kısalması) yok. aynı zamanda gig konser anlamına da geliyor. kelime oyunu.


  • alice practice  (15.03.14 16:16:42) 
11:

unionized (sendikalaşma)
un-ionized (iyonize olmayan)

okunuşları farklı oluyor.

15:
bara girince "burada soygazlara hizmet vermiyoruz" deniyor, helyum da tepki vermiyor. (tepkimeye girmemesine gönderme)
  • kül  (15.03.14 16:18:53 ~ 16:23:21) 
15- helium bara girdiğinde barmen biz burda soygazlara (noble aynı zamanda asil demek- noble gas soygaz demek) servis yapmıyoruz diyor. helyum da tepki vermiyor(tepkimeye girmiyor yani. helyum soygaz, o yüzden reaksiyona girmez)


  • alice practice  (15.03.14 16:24:12) 
8:
en çok bu zorladı :) kadının sorduğu soru "kız mı erkek mi" değil de "kız veya erkek mi" şeklinde yorumlanabilir. başka bir ihtimal olmadığı için evet diyor.

10:
bunu çevirmeden edemeyeceğim:
"entropi çok bozdu" :)
  • kül  (15.03.14 16:27:57 ~ 16:30:38) 
10- termodinamiğin entropi ilkesinin kendisi içinde geçerli olması gibi, eksisozluk.com

18- Octal 8'lik sayı sistemi, Decimal 10'luk. 8'li sayı sisteminde 31, Decimalde 25'e eşit oluyor.

19- Programlamada if koşul belirtir, eylem değil.
  • flyspha  (15.03.14 16:29:42 ~ 16:34:32) 
17:
bunu anlamadım, gugıla sordum şöyle dedi:

"make me one with everything" hem "çek bi hot dog, her şeyden olsun" anlamına hem de "beni her şeyle bir kıl" anlamına gelebiliyor.
  • kül  (15.03.14 17:04:13 ~ 17:04:25) 
17 - buddhistler evrene karismak ister ya, make me one with everything diyerek beni(ya da benligimi) evrendeki herseye kat diyor.


  • beriberi  (15.03.14 17:28:25 ~ 17:32:55) 
[]

Otelden ya da taksiden " fatura alabilir miyim " ingilizce nasıl denir?

...




 
can i get a receipt?


  • bira sisesi kapagi  (15.03.14 15:29:49) 
may i take a receipt?


  • anonymice  (15.03.14 15:30:52) 
may i have invoice/receipt please?


  • exlibris  (15.03.14 15:35:49) 
'' oh please, may i please have a receipt from you sir?''

Sakın deme ha, türk çıkar vermez fatura çıtkırıldım herif bu diye.
  • anonymice  (15.03.14 15:51:56) 
can i get a receipt +1


  • medievalman  (15.03.14 15:57:31) 
çıkarıp masaya vur ve receipt! NOW! de.


  • in search we trust  (15.03.14 16:17:31) 
Receipt, risıit diye okunur, sakin p li okuma.


  • jemjum  (15.03.14 18:16:20) 
[]

Şu cümleyi nasıl yazarız?(ing)

Bana ne zaman geri dönüş yapacaksınız? Heyecanla bekliyorum.

Edit: "geri dönüş" derken, cevabını beklediğim maili kastediyorum.
Büdüt: oo tamam o zaman. Halloldu işim çok teşekkürler.

 
When do you get back to me?

When can you get back to me?

Can you please get back to me at your earliest convenience?

When should I expect your reply?

bibip: o kadarını annadım, ben de onu kastediyorum zaten...
  • compadrito  (14.03.14 02:08:02 ~ 02:13:45) 
compadrito'ya ek:

"will" de kullanabilirsin

when will you get back to me?

heyecanla bekliyorum: i'm waiting excitedly (ama bu birebir çeviri gibi ve pek yaygın değil)

o yüzden şu da olur:

i'm excited and can't wait

tabii böyle konuşmak resmi değil bu arada.
  • ermanen  (14.03.14 03:07:08) 
evet, ben senin gazına gelip, oraya yazdığını tercüme ettim.

halbüse böyle bi durumda, look forward demek lâzım.

cevâbınızı dört göznen bekliyom demek.
  • compadrito  (14.03.14 03:17:26) 
[]

Dilketî ne demek? (buldum)

anlamını aradım ama bulamadım, bilen varsa söyleyebilir mi?




 
aşık demekmiş.


  • kırmızıkaşekaban  (13.03.14 18:23:42) 
[]

İngilizler bir bakabilir mi?

twitter.com

fark nedir ki?


 
- Seni seviyorum.
- Ben de seni seviyorum.

ile

- Seni Seviyorum.
- Seni Seviyorum.

arasindaki farki kastetmis sanirim. yani seni seviyorum diyene "ben de " dersin hani anlamsiz olur. Onun yerine "seni seviyorum" diyorsun daha anlamli oluyor.

Buna yordum.
  • archely  (12.03.14 23:54:23) 
seni seviyorumdaki o gerçeklik ben de demekle olmuyor, olay bu.


  • in search we trust  (13.03.14 00:07:11) 
Birincisinde ben de seni seviyorum, ikincisinde seni de seviyorum (also). şeklinde bir anlam çıkarttım ben.


  • Lim5  (13.03.14 00:46:27) 
Ben birfark göremedim. Zaman zaman şahısı/özneyi (I, you, he vs) söylemedikleri oluyor.


  • skinoskesama  (13.03.14 08:01:24) 
anladığım kadarıyla bunun türkçedeki izdüşümü "seni seviyorum" mesajına "ben de seni seviyorum" şeklinde karşılık vermek yerine "ben de" şeklinde karşılık vermek gibi bir şey. aralarındaki fark görünürde çok az olsa da ilki daha fazla çaba gerektiriyor ve daha içten, daha sıcak, daha şefkatli, daha sevecen, daha tutarlı, daha...

ayrıca bkz: answers.yahoo.com
  • moroff  (13.03.14 08:31:47) 
[]

"everything is far from rosy" ACİL

ne demek? derse girmeden öğrenmeliyim 5 dk.da.




 
her şey iyiden o kadar uzak ki...

rosy>rose> iyi-güzel anlamında kullanılmış
  • anonymice  (12.03.14 17:55:34) 
ben de öyle yorumladım ama "the country's economic prospects are far from rosy" cümlesine çok yakıştıramadım bu anlamı.


  • letheavendangered  (12.03.14 17:59:28) 
güllük gülistanlık değil bence çok yakın karşılıyor, rosy'e de yakın. yani çok kötü değil ama süpere de çok uzak gibi anladım.


  • passion rules the game  (12.03.14 19:14:11) 
rosy'yi "güllük gülistanlık" olarak çevirebilirsiniz.
Ekonomistler sever oysa böyle konuşmayı. İroni içerir. "Durum güllük gülistanlık olmaktan çok uzak" diyerek "Burum aslında pek bir dandik" demek isterler.
Edit: Benden önce passion gelmiş, o yüzden passion +1
  • aychovsky  (12.03.14 19:15:45 ~ 19:16:57) 
[]

Jesus Chr*st niye sansürlenmiş?

Road to perdition filmi imdb sayfasının profanity kısmında:

9 "f" words, 2 "s" words, 3 damns, Jesus, Jesus Chr*st and pain in the ass

yazıyor. Chr*st niye sansürlenmiş? imla hatasıdır muhtemelen de bilmediğim bir şey de olabilir.

 
imla hatasi degil. bir elestiri olarak kabul edebilirsin. le mepris'te de kufurleri arka arkaya siralarken arada jesus christ diyordu brigitte bardot ablamiz.


  • bohr atom modeli  (11.03.14 13:40:30) 
[]

loneliness ve solitude

aralarındaki fark ne?
saneinsane.tumblr.com



 
loneliness düz yalnızlık. solitude kökeni tekten geldiği için, sanırım bireysel düzeyde düşününce "ıssızlık" pek de sakat olmaz. ama normal ıssızlık anlamında değil tam.

adam o kadar tek ki yani, çevreleyen bir şey yok. "yalnızlık bir ovanın düz oluşu gibi bir şey"deki tanım uyuyor mesela.
  • sanal hayvan  (11.03.14 00:41:23) 
Solitude daha çok nesnler ya da şehir gibi oda gibi canlılık hissettirmeyen alanlar için kullanılır. Loneliness ın bildiğin yalnızlık, ben çok yalnızımdaki yalnızlık.


  • ilkot  (11.03.14 00:51:58) 
wikipedia'dan:

"A distinction has been made between solitude and loneliness. In this sense, these two words refer, respectively, to the joy and the pain of being alone."
  • moroff  (11.03.14 09:10:05) 
[]

Almanca bilen varmı?

Ufak bir Almanca ödevi için yardımcı olabilecek yazar varmı ?




 
Buraya yaz genelde çeviren çıkıyor hemen.

Buraya yazılamayacak kadar uzunsa demek ki o kadar da ufak değilmiş :)
  • burfak  (09.03.14 22:27:01) 
gönder yigenim elimizden geldiğince yardımcı olmaya çalışırız


  • coder85  (10.03.14 02:25:28) 
[]

bir emin olduruverseniz

an attributed characteristic of a teacher, one that summarizes the
trend of a teacher’s actions in particular contexts

belirli durumlarda öğretmen davranışlarındaki sıklığı özetleyen, öğretmene atfedilmiş bir karakteristik/nitelik

desem doğru mu derim :)

 
yes, belki trendi sıklık değil de eğilim olarak kullanabilirsin


  • yeni dunya duzeni  (09.03.14 18:37:58) 
[]

türkçeye çeviri

the question asked "have you ever been convicted of a crime" followed by "explain why"




 
soru: "hiç bir suç yüzünden ceza aldınız/hüküm giydiniz mi?" devamı: "neden olduğunu açıklayın"


  • mutevazi  (08.03.14 21:43:29) 
"hiç bir suç yüzünden ceza aldınız/hüküm giydiniz mi?" sorusunun ardından "neden olduğunu açıklayın gelir".


  • onexey  (08.03.14 22:01:52 ~ 22:02:01) 
[]

posthumanly?

ne demek?

(cümle içinde: digital stories can be deeply personal or posthumanly.)


 
insan otesi gibi bir sey. hani fantastik veya bilim kurgu gibi. posthumanism, insan fikrini yeniden olusturmak gibi bir seymis.

kaynagim: en.wikipedia.org
  • jpsartre  (07.03.14 20:55:52) 
[]

university degree ne demek

University degree in computer engineering
diye yazan bir iş ilanında mezun olma şartı aranıyor mu? böyle bir kalıp mı var? öğrenciler, son sınıftakiler başvuru yapabilir mi?



 
Basvurabilirsiniz, eger mezunlarin basvurulari arasinda uygun aday bulamazlarsa, siz super bir adaysaniz ve 3 ay sonra mezun olacaginizi ispatlarsaniz surec devam edebilir.


  • crown  (07.03.14 19:59:17) 
böyle bir kalıp var, mezun olma şartı koymuşlar.


  • la lykia  (07.03.14 19:59:38) 
[]

Busuu.com'dan dil öğrenmek

arkadaşlar bu sitede premium üyelikte sertifika veriyorlarmış dili biliyor gibisinden, artık hangi seviyeye geldiyseniz. ve üyelik de 120 lira mı ne 6 aylık. ne dersiniz üye olsam ordan dil öğrenebilir miyim sıkı bir çalışmayla? öğrendikten sonra verecekleri sertifika kabul görür mü iş dünyasında falan? kalkıp kıçıkırık kurslara milyarlar vermek istemiyorum ki verecek milyarlarım da yok zaten, ben de böyle bir yol düşündüm. bir yardım eli.




 
ona üye olmaktansa madem 120 lira vereceksen bir dil eğitim seti satın almanı tavsiye ederim. kursa gitmeden temiz temiz öğrenmenin en makul yolu. busuu, livemocha ve duolingo gibi sitelerde de premium olmadan normal üyelikle pratik yapabilirsin. ayrıca geçerli değildir o sertifika. 6 ayda kurs merkezleri bile sertifika zor verir.


  • baobap  (07.03.14 11:55:21 ~ 12:00:08) 
eksisozluk.com

şu muhteşem entryden başka siteler, kaynaklar bulup devam etme şansınız vardır belki. hepsini inceleyemedim ama busuu nun bedava versiyonu olacak kadar kalitelisi illa vardır içlerinde.
  • nickimin hakkini veremedim  (07.03.14 12:23:41) 
[]

opt out

bir projedeki görevini başka birine devreden birine "projeden ayrıldığın için üzüldüm" tadında bir mail göndereceğim.

o cümleyi "sorry to hear that you opted out from the project" şeklinde kurabilir miyim? "opt out" bu şekilde kullanılıyor mu?

daha iyi cümle önerilerine de açığım.

 
resign da çekilmek için kullanılıyor ama burada opt out çok da kötü gelmedi kulağıma. withdraw from, step aside, walk out, retire samimiyete göre aklıma gelen alternatifler.


  • passion rules the game  (06.03.14 19:16:55) 
quit demen daha uygun bence.


  • sen git ben geliyorum  (06.03.14 20:01:20) 
[]

Bir Sözcüğün Diğer Dillerdeki Karşılıkları

ingilizce ya da türkçe bir sözcüğün birçok dildeki karşılığını gösteren bir online sözlük vs var mıdır? google translate'deki gibi tek tek dil seçerek bakmaktan bahsetmiyorum. hepsini bir anda dökecek bir şey arıyorum bulamadım.




 
İngilizce-Almanca için kullandığım şu iki site isteğine sanırım baya bir cevap veriyor. ama bazı diller için sözlük tabanının daha dar olduğu göz önünde tutulmalı.

entr.dict.cc

bab.la
  • candanag  (06.03.14 14:07:02) 
www.logosdictionary.org

bunu bulabildim. mesela "elma" yazınca önce türkçe açıklaması, altında da her dildeki karşılığını veriyor. google'a multilingual dictionary yazınca çıkıyor epey.
  • letheavendangered  (06.03.14 14:12:25) 
[]

Ingilizce-rusca ceviri ricasi

"Once a Russian, always a Russian"

nasil ceviririz Ruscaya? Tesekkurler, spasiba.


 
раз русский - навсегда русский.

raz russkiy - navsegda russkiy.

sanırım böyle daha doğru oldu.
  • kalyanschik  (17.03.14 18:43:09 ~ 18:56:48) 
[]

sike sürülecek aklı olmamak

ingilizcede buna benzer bir söz ?




 
a few fries short of a happy meal

edit:İçinde sik falan geçmiyor ama gayet aşağılıyıcı bir deyimdir.

Örnek kullanım ;
He is a few french fries short of a happy meal
  • 1tam1ayran  (06.03.14 07:45:26 ~ 07:57:39) 
the wheel's spinning, but the hamster's dead
a few clowns short of a circus
not the sharpest knife in the drawer
12 shy of a dozen
a bad spot on the disk

dumb as a doorknob
dumb as hell
  • [silinmiş]  (06.03.14 08:45:10 ~ 08:46:44) 
şu da fenadır, birebir olmasa da:

www.youtube.com
  • e a p  (08.03.14 16:13:08) 
[]

ingilizce sınavlar

Merhaba ekşi duyuru ahalisi..kısa kesicem ben toefl sınavına girip başarmak istiyorum şuan seviyem pre-int 1.5 aya kadar intermediate olucam..nasıl çalışmalym ne tavsiyede bulunursunuz kaynak olarak..şimdiden ilginize teşekkür ederim. .




 
bundan önceki açılmış başlıkları incele.ekşi sözlükteki toefl başlığını oku.


  • rakicandir  (05.03.14 22:38:51) 
[]

kısacık iki ingilizce cüme çevirisi

birebir çeviri de şart değil, ne soruyorlar onu anlamam yeterli.

• What kind of preparation will you provide the volunteer with?
• How do you organise the pre-departure training for the volunteers?

 
1-gonulluler icin ne tur seyler hazirlayacaksin ?

2-ayrilmadan once gonulluler icin nasil bir organizasyon yapicaksin ?

Edit : ingilizcem iyi degil , haberiniz olsun
  • tsubasa  (05.03.14 18:20:05) 
- gönüllülere ne tür hazırlıklar sağlayacaksınız?
- gönüllüler için gidiş öncesi eğitimini nasıl organize edersiniz?

  • oxibrinth  (05.03.14 18:26:47) 
[]

Bölüm Bakşan Yardımcısı (Akademik) TUR-ENG

En yaygın kullanımı nasıl arkadaşlar?

Vice, Deputy,

Örn:

Deputy Chief of International Trade Department?

Mesela Bölüm Başkanına

Head of International Trade Department dedik. Yardımcısına nasıl desek doğru olur?

Teşekkürler.

 
assistant head of ...?


  • devilred  (05.03.14 13:31:54 ~ 13:32:01) 
devilred, öneri için teşekkürler.

sık kullanımı bu mu acaba onu merak ettim ben.
  • rastgelebiri  (05.03.14 13:35:16) 
yardımcı doçent için "assistant professor" kullanılıyor. oradan çıkarım yaparak ve "bu neden olmasın" diyerek verdim cevabımı. kesin bildiğimi söyleyemem.


  • devilred  (05.03.14 13:37:56) 
[]

ingilizce selam sepet

ingilizce 'şunun size bolca selamı var' yada ' şu kişi size selamlarını iletmemi istedi' nasıl denir yahu?




 
selam soyle derken "say hello to x from me" diyebiliyorsun.

said hello to you falan diyebilirsin belki.
  • bohr atom modeli  (04.03.14 17:47:53 ~ 17:48:07) 
<He> asked/wanted me to send his greetings to you

ya da kısaca

He sends his greetings.
He sends you his greetings.
He sends his greetings to you.

not: "a lot of greetings" de kullanılabilir ama çok yaygın değil
  • ermanen  (04.03.14 17:50:39 ~ 17:58:18) 
"he/she says hi to you."


  • letheavendangered  (04.03.14 17:54:10) 
he - she asked me to send you his\her warm regards\best wishes


  • vestrike  (04.03.14 21:14:32) 
[]

bulgarca

istanbulda bulgarca ogrenebilecegim bir kurs bilen var mi?




 
tömer :)


  • kalyanschik  (17.03.14 18:43:46) 
[]

Çok minnacık bir çeviri ;

Bu sorularda tam olarak ne sorulmuş ?
Hello!
Is it possible for us to stay from 07/03/2014 till 11/03/2014?
more questions:
- do you rent the whole apartment or one room?
- does your flat really is situated near Taksim?
- is the cost mentioned here is final? what is included?
more questions:
- does your flat really is situated near Taksim?
- is the cost mentioned here is final? what is included?

 
-bütün daireyi mi kiralıyorsun, bir odayı mı? (yalnız mı olcaz sen de olcan mı tepemizde)
-dairen gerçekten taksim'e yakın mı? (yarım saat yürümeyelim)
-burada yazan fiyat son fiyat mı? (indirim yap hacı) bu fiyata neler dahil?
  • kül  (04.03.14 11:49:54 ~ 11:50:25) 
Merhaba!
07/03/2014'den 11/03/2014 tarihine kadar evinizde kalmamız mümkün mü?
Daha fazla sorular:
- Tüm evi mi kiralıyorsunuz yoksa bir odayı mı?
- Daireniz Taksim'e sahiden yakın bir yerde mi?
- Belirtilen fiyat son fiyat mı? Neler dahil?

Not: Tam olarak birebir çeviri değildir.
  • gokyuzu gibi  (04.03.14 11:51:22) 
7 sinden 11 ine kadar kalmamız mümkünmü?
tüm evimi kiralıyorsun yoksa sadece 1 odamı
yer hakkaten taksime yakınmı?
tüm fiyat bumu? fiyata neler dahil? sonradan bana para çıkarma diyor yani
  • basond  (04.03.14 11:52:55) 
[]

ingilizce

'yardımcı docent'in ingilizcesi ne oluyor?




 
Associate professor


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (04.03.14 09:05:25) 
o zaman doçent, yardımcı doçent ayrımı yok mu ingilizcede?


  • inthechaos  (04.03.14 09:07:42) 
Yard. Doç. --> Assistant Professor
Doç. --> Associate Professor

  • aychovsky  (04.03.14 09:15:04) 
bu arada bunların tamamı kadro alıp almamak gibi bir durumla ilgili türkiye'ye de uyarlarsak. direkt professor olarak da hiatp edebilirsiniz ki bu çok daha doğru olur.


  • klassno  (04.03.14 11:41:20) 
[]

abi ne demek bu kafayı yiycem?

variable length binary codes

değişken uzunluklu ikili kodlar mı?


 
e doğru cevabı kendin vermişsin :)


  • Wilhelm  (04.03.14 02:50:29) 
[]

Ingilizce Baslik cevirisi : "Satista dogru bilinen yanlislar"

Selam gurular, " Satista dogru bilinen yanlislar" ingilizcede en resmi ve guzel ve 'business' nasil cevrilebilir acaba?

Ve birde ingilizce CVnin adres kismina ne yazmaliyim ki "esnek" oldugu, ise bagli olarak tasinabilecegim belli olsun.

Cok tesekkurler!

 
Common misconceptions of marketing mesela güzel. Tam doğru bilinen yanlışlar olmadı pek ama.


  • Beckwith  (03.03.14 12:19:51) 
aslında bunun türkçesi de hep yanlış ifade ediliyor, "doğru sanılan yanlışlar" demek istiyoruz, değil mi?

"mistaken notions about sales/retail/marketing operations" dersek olur mu ki? doğru kabul edilen demiyor ama alt metninde o da var. yanlış sanılan doğruları da kapsıyor olabilir tabii.

taşınma kısmını bilemedim.
  • kül  (03.03.14 12:24:13) 
doğru bilinen yanlışlar, bunun kesin tam karşılığı bi deyim vardır ingilizcede.


  • nereye bu gidis  (03.03.14 12:35:39) 
"myth" kullanilir cevirmek istediginiz icin tam olarak.

"common myths of sales"

"common sales myths"

"sales myths"

hepsi olur

CV'nin adres kismina adres yazilir, yani size posta gonderilirse postayi alabileceginiz adres. kimse sizin mobilitenizi verdiginiz adrese gore yargilamaz ve bu adres dogru olmali.

tasinma konusunda sorun yasamayacaginizi "willing to relocate" seklinde belirtebilirsiniz.
  • kuja  (03.03.14 13:38:24 ~ 13:41:16) 
[]

çeviri yardımı

Şu iki cümle için bir çeviri öneriniz var mı?

"Songs are thoughts which are sung out with the breath when people let themselves be moved by a great force . . . When the words that we need shoot up of themselves, we have a new song."


 
orjinali soyle;

"Songs are thoughts which are sung out with the breath when people let themselves be moved by a great force, and ordinary speech no longer suffices. When the words that we need shoot up of themselves, we have a new song.."

kabaca turkcesi;

muzik; nefesimizle dile gelen dusuncelerimiz. siradan sozler kifayetsiz kaldiginda, insanlarin kendinilerini koyverdikleri buyuk guc.. ne zaman ki kelimeler icimizde inanilmaz bi hizla yukselir, iste o zaman yeni bir sarki daha ortaya cikar.
  • angster  (02.03.14 16:03:19) 
teşekkürler. aslında bu, bir bölümün başındaki epigraftan. o aradaki kısmı yazar kendi çıkarmış. ikinci cümleye daha fazla takılmıştım: shoot up of themselves kısmına. sanki hızla yükselmekten bahsetmiyor da kelimelerin kendi boylarını aşmalarından bahsediyor gibi düşündüm hep, nasıl ifade edeceğimi bulamadım. o da bir nevi yükselmek, ama kelimelerin kendi içlerindeki bir devinimi ve değişimi anlatıyor sanki.


  • idyl  (02.03.14 16:11:16) 
aslinda "shoot up" boyle cosar gaza gelir felan gibi bi yukselme sanirim. hani icinden ta$an kelimeler gibi.. sanki.


  • angster  (02.03.14 16:24:55) 
evet, öyle bir sürat, coşma çağrışımı var kelimenin. hatta burada anlatmak istediğine güzel bir örnek kola şişesi olabilir. şişeyi sallarsın, kapağını açtığında içindeki kola köpürerek taşar. bu alıntıda o kolanın köpürmesinden bahsediyor, kola şişesinden değil. o yüzden o köpürme halini ifade edecek bir ibare bulmak daha doğru olabilir, neyin içinden taştığını anlatmak yerine. taşmak başka bir nesneye referansla olabiliyor ancak, köpürmek kendi başına. falan fıstık.

bu kadar incik cincik ne önemi var gibi dursa da kitap tam da bu mevzular üzerine olduğu için aslında önemli:) ama teşekkür ederim yine de. başka bir şey aklıma gelmezse taşmak güzel bir öneri olabilir.
  • idyl  (02.03.14 16:33:50) 
[]

almanca çeviri

"alles nur schein" ne demek?

denilmek isteneni anlamadım. bir iltifata cevaben verildi :)


 
herşey sadece görünüş (mü?) gibi bir cevap gelmiş.


  • helenart  (02.03.14 12:50:02) 
schein taklit/yalan anlamina gelebiliyor. türkce yakin bir karsilik istersen burda sana "abartiyorsun/atiyorsun" demis. alcakgönüllü olmus ama sempatik degil gibi.

ana dilim degil. yamulma ihtimalim gayet olasi.
  • wiillii  (02.03.14 13:40:06 ~ 13:44:23) 
[]

arapca bir sözcük

bi iftira var, müfteri var bi de . peki kendisine iftira olunan ne demek? nasil cekiliyo




 
(bkz: makzuf)


  • vincenzo  (02.03.14 00:57:31) 
مفترىً müfteran. fakat müfterâ okunur.

müfterin = müfterî okunduğu gibi.

çekimi ise;

müfteran - müfterayâni(müfterayeyni) - müfteravne (müfteraveyne).

müfterâtün - müfterâtâni (müfterâteyni)- müfterayâtün.

ilk satır: (erkekler için) tekil - ikili - çoğul.
ikinci satır ise dişiler için: tekil - ikili- çoğul.

nakıs fiilin iftial babı yani. meful (iftira olunan kişi/kişiler)
  • hayir anlatamadim ki sana  (02.03.14 01:08:31 ~ 01:34:20) 
[]

Beynim durdu yardım!

"Dilinden anlamak" anlamıma gelen bir deyim arıyorum ingilizce ya da ona nasıl davranıcağını biliyor o ne anasının gözü ooo gibi bişey. Bi tutuverin elimden nolur.




 
familiar with kullanımı yakındır diye düşünüyorum dediğin anlama. tam karşılamaz ama "bu davranışlara aşina, ne yapacağını bilir" şeklinde söylenirse olur sanki.


  • baba jo  (01.03.14 22:36:05) 
having a way with someone. she has way with him like nobody else misal.
ya da x knows how to treat y
onu çözdü onu anlıyor da diyebilirsin: figure someone out veya psych someone out.(kafasının nasıl işlediğini çözdü)
  • kaymaktutmayansicaksut  (01.03.14 22:46:16) 
"know(ing) how to push (his) buttons" ya da "reading like a book"u öneriyorum.

she can read him like a book! she what mother's eye sheee...

sondaki ekleme doğru olmayabilir :P
  • demesi kolay tabii  (02.03.14 07:00:16) 
[]

duolingo ile almanca? peki ya gramer

merhabalar,

duolingo ile almanca öğreniyorum. bayağı yol katetmeme rağmen en büyük eksiğim de gramer konuları. ancak duolingonun yapısı gereği sadece dil eğitimini o da çeviri üzerinden veriyor. gramer namına çok bir şey öğrenemiyorum, sürekli artikeller, genitivler vb. karışıyor. bu konuda kullanabileceğim, az ama öz, internet üzerinden kullanılabilen bir almanca gramer eğitimi veren bir yer biliyor musunuz?

grammer cheat sheet de olabilir, duolingo gibi interaktif de olabilir ama yeterki sadece gramer üzerine odaklansın ve konuyu özetlesin.

teşekkürler.

 
neue gelbe ya da klipp und klar tarzi bir kitap alinir. basindan sonuna cözülür. esek gibi okunur. baska bir yöntem bilmiyorum. cheatsheetlerin yeterli olanini görmedim. bu iki kitaptan ilki agirdir cok fazla istisna icerir sadece verben mit präpositionen kismi bile sayfalarca sürer hepsi icin dativ akkusativ ayirir cok fazla örnek icerir. digeri daha basittir. 100 adimda ögrenme üzerinedir. cok daha özet niteligindedir. en basta begrüßungla baslar sonra yan cümleler präpositionlar falan devam eder. unregelmäßige verben trennbare untrennbare verben gibi listeleri gayet kapsamlidir. 2.sini özellikle pdf olarak netten bulmaniz da kolaydir.

not:soruya cevap degil ancak yardimci olacagini düsündügümden dedim. cheatsheetlerle ömür gecmiyor. grammer altyapisi edinmeden de wortschatz kasmamaniz taraftariyim. sirayla.
  • wiillii  (01.03.14 19:00:07) 
öncelikle teşekkürler, duolingo sadece kelime öğretmiyor, içerisinde gramer konularında da sorular gelebiliyor. gramere dikkat etmenizi gerektiren şeyler veya size soru kalıplarını, cümle yapılarını vb. de öğretebiliyor. ancak grammer konusunda çok eksik ve kendiniz çalışın istiyor. ancak verdiğiniz kitapları inceleyeceğim. çok detay grammer öğrenmek değil niyetim. temel iletişim ve düzgün cümle kurabilmek şu an için hedefim.

belki de destekleyici olarak klipp und kların çıktısını alıp kenarda çalışsam daha yararlı olacak.
  • aydin dogan in akp yandasi medyasi  (01.03.14 20:52:57) 
[]

İtalyanca Mesajlaşmak

İsteyen beri gelsin.(Ortanın bi tık altı seviyedeyim)




 
mesaj attım.


  • kitap arasında kalmış silgi tozu  (28.02.14 21:07:04) 
ben de


  • mamma mia gli turchi  (02.03.14 01:37:57) 
ve ben de :)


  • harala gurele findik findik gel bana  (03.05.14 02:50:37) 
[]

Do what ever want you?

Turkcesi nedir :)




 
do whatever you want

ne istersen yap. napiyorsan yap vs..
  • bohr atom modeli  (28.02.14 18:40:05) 
biraz az asıl manası da çıkabilir


  • pampalar  (04.03.14 13:20:59) 
[]

kelimenin geçtiği paragrafları getiren sözlük sitesi

bir site vardı, bir kelimeyi yazıyordun ve kelimenin geçtiği bir sürü paragrafı ve çevirisini getiriyordu.

neydi ki sitenin adı? geçenlerde keşfetmiştim, kaydetmemişim.

not: birkaç gün önce de açmıştım duyuruyu ama cevap gelmedi. bir daha açıyorum. fena lazım:)

 
kelimebulutu.com


  • spankenstein  (27.02.14 21:20:01) 
bu değildi.
tek bir kelime yazıyordun ve sana o kelimenin geçtiği bir sürü paragraf ve paragrafların başka bir dile çevirisini getiriyordu.

  • goldentitan  (27.02.14 21:28:37) 
sozluk.ingilizdili.net bu olabilir mi?


  • zebragibi  (27.02.14 21:40:22) 
aradım taradım sonunda buldum.
www.linguee.com idi.

compadrito sağolsun.

@zebragibi, spankeinstein: sizin siteleri de kaydettim.
  • goldentitan  (27.02.14 21:42:59) 
[]

Çince Bilen Yardımsever Aranıyor

Merhaba,

elimde ekteki gibi yaklaşık 20 tane adres yazılmış bir kağıt var. Bu adreslerin çince olarak bilgisayar ortamına geçirilmesi gerekiyor. Çince yazmayı bilen bir yardımsever aranıyor.


 
buldum birini hallettim teşekkürler(:


  • PoscheN  (27.02.14 13:38:32) 
[]

bir türlü kurulamayan ingilizce cümle

"Hastaların %42,9’u (n=9) lise, %23,8’i (n=5) ortaokul, %19’u lisans ve % 14,3’de ilkokul mezunudur."




 
Among all patients 49,9% are high school, 23,8% are secondary school, 19% are elementary school graduates and 14,8% are bachelors.


  • zombi  (27.02.14 10:56:46) 
[]

intuitive appeal'a ne diyem

cümlenin gelişi şöyle:

Although in theory the use of a non–cross-resistant agent has intuitive appeal,...

"sezgilere dayalı çekicilik" demek tıbbi çeviri için çok seksi bir anlatım gibi geldi.

evet, teşekkürler

 
Teoride, sezgilerimiz, çapraz dirençli olmayan ilaca başvurmanın doğru olabileceğini düşündürse de...


  • compadrito  (13.03.14 02:51:51) 
[]

artık kafa basmaması, medet lisanşinaslar!!

Unexpectedly, although the presence of graft-versus-host disease is associated with reduced relapse of AML, it does not appear that such an effect is dependent on the degree of genetic disparity and the best donor remains the most closely matched donor. It is of interest that similar observations were recently reported in chronic myeloid leukemia and in a Center for the International Blood and Marrow Transplant Research study of
reduced intensity HCT in older patients with AML.

Teşekkürler şimdiden :)

 
graft-versus-hosthastalığının varlığı daha az AML nüksü ile ilişkili olmakla birlikte beklemedik bir şekilde bu etki, genetik disparitenin derecesine bağlıymış gibi görünmemektedir ve en iyi donör en yakın uyumlu donör olmaya devam etmektedir.


  • niye ama  (26.02.14 18:57:26) 
Yakın zamanda CML'de ve AML'li daha yaşlı hastalarda HCT yoğunluğunun azalması üzerine Uluslararası Kan ve İlik nakli Merkezi'nde yapılan bir çalışmada benzer gözlemlerin bildirilmiş olması ilgi çekicidir.


  • niye ama  (26.02.14 18:59:49) 
Inesperadamente, aunque la presencia de la enfermedad de injerto contra huésped se asocia con la recaída de AML reducida, no parece que tal efecto es dependiente del grado de disparidad genética y la mejor donante sigue siendo el donante más estrechamente emparejado. Es de interés que observaciones similares fueron reportados recientemente en la leucemia mieloide crónica y en un Centro para el estudio de Investigación Internacional de Trasplante de Sangre y Médula Ósea de
reducida intensidad HCT en pacientes de edad avanzada con LMA.

:(
  • she was my baby  (26.02.14 19:00:00) 
[]

per need basis

örneğin şu cümlede ne diyor?:

Data Cache is increased on a per need basis, and it will increase 25 MB maximum at a time.


 
İhtiyaca binaen


  • compadrito  (25.02.14 18:34:32) 
[]

İngilizce'de "gol sevinci" nasıl ifade edilir?

Hangi sözcük kullanılmalı? "Fans are having the joy of score", "fans are enjoying the score" gibi cümleler geliyor aklıma ancak hiç de doğru olduklarını hissetmiyorum.




 
Pes "fans are enjoying the score"u kullanıyordu yanlış hatırlamıyorsam. Kullanmıyosa bile bence uygun bi kullanım, sakınca yoktur. :)


  • yazgisiz infaz  (25.02.14 17:35:11) 
Taraftar değil de futbolcu için goal celebration, yani celebrating the goal.


  • heritage  (25.02.14 17:58:37) 
  • compadrito  (25.02.14 23:53:18) 
1 ... • ... • 106 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.