[]

YDS son dakika gayreti

arkadaşlar yarın ikinci defa YDS sınavına gireceğim, ilk tecrübem 50'nin altındaydı, bundan da çok büyük bir beklentim yok, bugüne kadar çalıştınız, çabaladınız, emeklerinizin helali hoş olsun, son gecenin hatrına şu garip kardeşinize de YDS'de karşımıza çıkabilecek gramere yönelik 10-15 sayfalık notlardan varsa elinizde paylaşabilir misiniz, ekşi duyuru halkı da faydalanır hem, bu saatten sonra size rakip olamayız, varın paylaşın lütfen :(




 
www.facebook.com

bu grubu ulaştırdı bir arkadaşım sağolsun, benim gibi son dakika kaynağı arayanlara yardımı dokunur belki.
  • saliha  (05.04.14 22:16:06) 
[]

details matter it's worth waiting to get it right

sb




 
ayrıntılar önemlidir, düzgünce yapmak için beklemeye değer. get it right'ı tam nasıl çevireceğimi bulamadım.


  • acccra  (05.04.14 17:16:32) 
ayrıntılar önemli, doğru yapmak için beklemeye değer.


  • empty bottle  (05.04.14 18:40:40) 
[]

videoda ne diyor

steve jobs ön sıradan biriyle dalga geçiyor gibi geldi ama tam anlayamadım.

www.youtube.com


 
bu aletin arka tarafı (o tutma şeysi olan yeri) diğer aletlerin o kısmından daha iyi görünüyor, diyor.

guys insanlar için kullanılır genelde, ama burada diğer monitörleri kastetmek için kullanmış (videonun tamamını izlemedim, eğer daha öncesinde insanlardan bahsetmişse, insanlar için de kullanmış olabilir)
  • lesmiserables  (04.04.14 23:55:56) 
galiba bunun arkası diğerlerinin önünden daha iyi görünüyor diyor.. yoksa bu kadar gülünmez orada diye düşündüm birde.


  • mechtech  (05.04.14 00:00:42) 
tamamını ben de izlemedim ama bana da rakiplerinden bahsediyor gibi geldi. "bizimkinin arkası diğerlerinin önünden bile güzel" diyor.


  • kül  (05.04.14 00:07:53) 
@mechtech

orada ciddi bir sunum yapıyor, yeni bir ürün tanıtıyorlar, bel altı konuşmaz. ayrıca, ingilizcede gayet de komik duruyor. espri anlayışı farkı. rakip aletlerle kendi tanıttığı cihazı karşılaştırıyor işte.
  • lesmiserables  (05.04.14 00:12:54 ~ 00:14:18) 
"we've got a really great handle here. the back of this thing looks better than the front of the other guys' by the way."

bildigin ezmis adam.
  • she was my baby  (05.04.14 00:22:29) 
@mechtech, @she was my baby

oradaki kesme işareti çok önemli işte. onu kullanmış olabileceğini düşünemedim.

bu durumda "diğer elemanların yaptığı monitörlerin ön kısmından daha iyi" anlamında söylüyor dediklerini.
  • lesmiserables  (05.04.14 00:29:17 ~ 00:29:41) 
[]

her çocuk rızkıyla doğar

İngilizce'ye nasıl çevrilir?




 
ignorance is bliss.


  • sen git ben geliyorum  (04.04.14 00:02:27) 
neyse, ciddi cevap vereyim.

Kuran'da ayette şu cümle geçiyor:

"“kill not your children because of poverty – We provide sustenance for you and for them” (enam 151)

dolayısıyla, buradan yola çıkara cevabın: "every child born with its sustenance" diyorum. cevap geliştirilebilir.
  • sen git ben geliyorum  (04.04.14 00:07:20 ~ 00:25:59) 
every child born with its fortune, bu daha doğru oluyor anlamı çevirdiğimizde ancak bunu karşılayan bir deyim vardı diye hatırlıyorum. bakmak lazım.


  • in search we trust  (04.04.14 00:36:11) 
every child born with its sustenance için çok güzel diyorum...


  • inanmazsan inanma  (04.04.14 00:37:49 ~ 00:38:08) 
[]

Tayyip'in götünün kılıyız

İngilizce nasıl deriz?




 
We are the ass hair of the malum kişi


  • roket adam  (03.04.14 22:29:17) 
[]

kısa bir çeviri / ing >> tur

Hi, my name is Felicia and I am a youtuber. I was wondering if you wanted me to do reviews, first impression videos, demos and more! I am extremely interested in your products and i would like more people to find out about them. Also, if wanted we can host a giveaway together which will cause more sales on your end.




 
Merhaba, benim adım Felicia ve bir Youtube kullanıcısıyım. Benden etkileyici videolar, tanıtımlar ve ilk izlenimler ister misin, merak edyorum. Ürünlerinle oldukça ilgiliyim ve diğer insanların da bunlardan haberdar olmasını isterim. Ayrıca, eğer istersen birlikte ücretsiz numuneler de dağıtırız, bunlar nihayetinde kazanç olarak geri dönecektir.


  • cok sey hakkinda az sey bilen adam  (03.04.14 14:55:43) 
[]

ingilizce ufak bi gramer şeysi

misal şunu dicem bir tanıdık eskiden londrada yaşıyordu ve taşındı oradan. sonra orayı ziyarete gitti ona şunu sorcam " özlemiş misin londrayı?" özledin mi değil ama dikkatinizi çekerim




 
benzer manaya geleceğini düşünerek sallıyorum :

did you aware that you miss there?

sıçtıysam affola, kaçtım hadi..
  • yule  (02.04.14 23:07:44) 
U've been missed london , havent u ?


  • kup tuz  (02.04.14 23:20:21) 
baştaki did'i bastırarak "did you miss London?" olabilir mi? kaçtım.


  • firez  (02.04.14 23:42:54) 
have you been missed london ? galiba senin dediğinin çevirisi bu oluyor

have you been missing london ? özlüyor muydun ?


kaçtım.
  • empty bottle  (02.04.14 23:50:58 ~ 23:51:50) 
dogrusu... have you missed london?


  • novamina  (03.04.14 10:57:02) 
novamina +1
"have you missed london" kesinlikle.

  • kulturpilz  (03.04.14 11:01:47) 
[]

Bir türlü anlayamadım mail atmam lazım yardımlarınızı rica ederim

Grantor of License can use the brand subjected to this agreement, for themselves only.

Tam olarak ne anlama gelir ?


 
Lisansın garantörü olan kişi/kurum bu anlaşma konusu markayı yalnızca kendisi için kullanabilir.

gibi bişey.
  • vendorth  (02.04.14 19:02:51) 
[]

cümlem doğru mu?

In any part of the manufacturing, there is no petroleum or animal based materials have been used.

üretimin hiç bir basamağında petrol ya da hayvan bazlı materyal kullanılmamaktadır.


 
"no petroleum or animal based materials are used in any parts of the manufacturing." sanki daha uygun gibi gibi.


  • in vino veritas  (02.04.14 16:58:52 ~ 17:31:09) 
her iki de doğru ancak in vino veritas daha güzel yapmış.


  • in search we trust  (02.04.14 17:27:17) 
[]

çeviri yardım lütfen

zamanım kısıtlı olduğundan biraz eksiksiz çeviri olması lazım yani anlaşılmama durumu olmaması lazım o yüzden tam bilenden yardım istiyorum...

---
bir sorunum var. erasmus'ta okulunuzu kazandım ama seneye mezun olacağımdan dolayı alabileceğim ders sayısı çok sınırlı. alternatifim yok. ıscac (bu fakülte ismi) uluslararası ilişkiler sayfasında erasmus için belirlenmiş derslerde (buraya bir link vereceğim zaten durumu açıklamak için) mezun olmam için gereken dersler yok.

özetle sorunum şu, erasmus öğrencisi olarak o belirlenmiş dersleri mi seçmek zorundayım yoksa diğer kataloglardaki dersleri de seçebilir miyim?

son olarak derslerin bizlere ingilizce olması konusunda yardımcı olunabilir mi?

 
Good afternoon,

I have been accepted to join the ERASMUS program at your university for next year; however, since I also plan on graduating next year, my options regarding course choice is very limited. I have looked over the courses available to ERASMUS students on the ISCAC international relations department website but these courses do not help me fulfill the requirements for graduation.
To sum up, as an ERASMUS student, am I obligated to pick these courses displayed on the ISCAC website or is it possible for me to pick courses from other departments?
PS. Is it possible for us to receive any help from you regarding us taking courses in English?
  • beriberi  (02.04.14 15:15:40 ~ 15:16:33) 
[]

microsoft to develop windows 9

selam arkadaşlar, yukarıdaki cümle gibi cümle yapıları nasıl çevrilir? "microsoft windows 9'u geliştiriyor" mu?




 
olur.

facebook to acquire oculus. facebook oculus'ü alıyor.

gibi örnekleri mevcut.
  • in search we trust  (02.04.14 12:51:02) 
microsoft is currently developing windows 9" en basidi, en sadesi, en iyisi derim.

"microsoft to develop windows 9", daha çok ilk duyuru için kullanılır, haber başlığı gibi. mesela 9'un açıklandığı bir fuar sonrası tech websitesinde başlık olarak kullanılır. aynı şekilde geleceği de kapsar, geliştirmeye başlamamışlarsa fakat bununla ilgili çok ciddi planlar varsa, anons edilmişse de to kullanabilirsin.

ama direkt çeviri olarak "microsoft windows 9'u geliştiriyor" demen doğru, fakat aradaki farkı açıkladım yukarıda.
  • kuja  (02.04.14 12:54:37 ~ 12:57:31) 
[]

Bir arkadaşım soruyor

if its yellow let it mellow
if its brown flush it down

Türkçe olarak yorumlarınızı bekliyor.

Ben de, kendisi de teşekkür ederiz şimdiden.

 
Kaka lan bu!


  • compadrito  (02.04.14 12:18:55) 
Havacılıkta benzeri var
if it is green keep it clean, Anlamı şudur eğer uçakta yeşil bir şey görüyorsanız oksijenle alakalıdır ve hemen parlar onu kirden yağdan pislikten uzak tutmanız güvenlik açısından çok önemli.

Ha bucümle bu sektörden değilsen anlamsız gelecektir ama anlamı var.

Cevap: Özel bir branşta geçiyorsa bu cümleler tam anlamını yorumlamaya çalışmamız biraz yanlış olabilir.

Edit: brown olan kaka belli ama sarı olanı bilemedim.
  • basond  (02.04.14 12:20:09 ~ 12:21:08) 
hippiler filan yapar bunu çiş içün sifon çekmez, Kakaya çeker. Ben de öyle yaparım çünkü suda oturan çişin kimseye zararı yok. ve kaynakları etkin kullanalım ltfn.


  • el desaparecido  (02.04.14 12:24:43) 
ishal ve normal kaka arasında geçiyor bence.


  • zebragibi  (02.04.14 12:27:04) 
Six Feet Under manyağı olarak hemen hatırladım,Lisa'nın tuvaletinde vardı bu yazı. Yani işedikten sonra sifonu çekmene gerek yok diyor.
Japonların duş alırken kullanılan suyu biriktirip rezervuara aktarma gibi projeleri vardı. Çok daha tercih edilebilir bir çözüm tabii.

  • locococo  (02.04.14 12:28:21) 
locococo, benim de aynıma aklı sahne geldi ama tabii o yazıyı net hatırlayamıyordum. sfu rulez <3


  • dessy  (02.04.14 12:32:05) 
Şimdi bu arkadaş bu tarz bir yazıyı asmak istiyormuş tuvaletine :)

O yüzden Türkçe olarak nasıl tekerleyebiliriz ki?
  • dessy  (02.04.14 12:35:58) 
Yellow dediğin çiş, o içeride suda kaybolur zaten, erir gider. Onda sifonu çekmek zorunda değilsin diyor. Kahverengi ise sıçtın demektir. Dolayısı ile sifonu çek diyor.


  • aychovsky  (02.04.14 12:37:11 ~ 12:37:35) 
onu anladık aychovsky, şimdi tekerlemeye geçtik hatta :)


  • dessy  (02.04.14 12:38:10) 
Gecikmişim :( şimdi bulup detileyeceğim.
"Ye ekşiyi, çıkar Ayşe'yi
Ye tatlıyı, çıkar Hakkı'yı" keser mi?
  • aychovsky  (02.04.14 12:39:04) 
işeyeceksen su yok takma
sıçacaksan su ara sıçma

  • basond  (02.04.14 12:39:06) 
Baktın sarı, hemen topla tumanı
Baktın kahve, e bi zahmet temizle

Kafiyeler değiştirilebilir. Şu kadarcık zamanda bu oldu.
  • aychovsky  (02.04.14 12:44:49 ~ 12:45:49) 
Sarıysa hiç takma bunu
Kahveyse çek sifonu

Sarıysa sallama
Kahveyse bas sifona
  • locococo  (02.04.14 12:48:14) 
Sarıysa masumdur bebek misali
Kahveyse bakterilere sifon gerekli

  • dessy  (02.04.14 12:51:14) 
sarıysa salla
kahveyse yolla

sarıyı salla
kahveyi yolla

çişse salla
kakaysa yolla

--

çiş mi kes ilgiyi
bok mu çek sifonu


--

sıvıysa kalsın dokunma
katıysa asıl sifona

çişse boş ver dokunma
kakaysa yüklen sifona

sarıysa kalsın dokunma
kakaysa aban sifona


gibi gibi türettim :)
  • icemint  (02.04.14 12:51:21) 
Sarıysa hasta etmez seni korkma
Kahveyse düşünmeden bas sifona

  • dessy  (02.04.14 12:54:13) 
Peki adam ishal olup da sarı şaapsa, n'olacak?


  • Tutkun  (02.04.14 17:04:49) 
[]

kısa bir çeviri için yardım

merhaba. kendim yapayım dedim ama zaman kısıtlı olduğu için eksiksiz bir çeviri olsun diye bilene danışayım dedim...

çeviri yapılacak şey şu,
---
---


erasmus'ta okulunuzu kazandım ancak seneye son sınıf olacağımdan dolayı seçeceğim ders sayısı çok kısıtlı. ıscac (bu fakülte ismi) uluslararası ilişkiler sayfasında erasmus derslerinde gözüken derslerde benim seçeceğim sadece 1-2 ders mevcut ancak okulun iscac'ta bulunan bölümlerin derslerini incelediğimde orada seçeceğim dersler var.

özetle sorunum şu, erasmus öğrencisi olarak belirlenmiş dersleri mi seçmek zorundayım yoksa diğer kataloglardaki dersleri de seçebilir miyim ve derslerin bizlere ingilizce olması konusunda yardımcı olunabilir mi?

--
--

teşekkürler yardımcı olacaklara...

 
bunun turkcesi olmamis


  • dnznc  (02.04.14 00:19:39) 
I have secured a place at your school, however because it's going to be my senior year next year, my options are limited when it comes to courses available. When I look at ISCAC International Relations website, there are only a couple of courses available that I could choose from, however when I investigate this school's other faculties available on Iscac, they offer other courses that I would like to choose from.

To summarise my question, being an erasmus student, should I choose from the already specified preliminary courses, or can I choose from other available courses offered in the other catalogues? In addition, is there any help available in reassuring that these courses will be conducted in English?

turkce sormus oldugun sorunu tam anlamis olmayabilirim, ama aklim yettigi kadariyla, boyle cevirdim... umarim yardimci olabilmisimdir.
  • novamina  (02.04.14 12:36:14) 
[]

Rusça bilenler, çok küçük bir çeviri yardımı yapar mısınız ?

Sanırım soru-cevap olarak ilerliyor;

у меня как ошибка ??? почему

В чем заключается ваша ошибка

у меня ios 7.1 как начинает загрузку ошибка 

Где загружается,что загружается

 
translate şmyle diyor

bir hata mesajı alıyorum, neden ?

sorunun ne ?

ios 7.1 yüklü ve sürekli hata mesajı veriyor.

son kısmı uydurucam : nereden yüklediysen oraya bak yada yeniden yükle gibi birşey diyor.
  • kup tuz  (01.04.14 19:45:30) 
-nasıl hata alırım? neden?
+sorunun neden kaynaklanıyor?
-ios 7.1 yüklü, nasıl hata mesajı verir
+nerede veriyor? ne veriyor (ne yazıyor)?
  • lesmiserables  (01.04.14 20:27:54) 
[]

he has been boxed for quiting

ne demek? oyun alakalı bir yerde söylendi.




 
bence "istifa etmek için eşyalarını paketledi" gibi bişey :)


  • ben smyrna  (01.04.14 00:49:00) 
quiting, oyundan çıkmış adam.

bu yüzden "boxed" olmuş. yani galiba ceza almış oyundan çıktığı için.
  • empty bottle  (01.04.14 01:07:37) 
[]

Yds Denemesi

Var mıdır önerdiğiniz yayın, bir de ilkbahar yds sonbahardaki yds'den daha zor oluyor deyorlar aslı astarı var mıdır?




 
son sınavları indir netten, kpds'leri falan.. bir bilgim yok!


  • andlee  (31.03.14 23:22:18) 
geçen yıl öyle olmuş evet. kurstan kısayol'un denemelerini verdiler bize, fena değil ama daha iyisini bulursun bence illa ki. biraz kolay bunlar.


  • mayaa  (31.03.14 23:30:18) 
[]

bildiginiz herhangi bir dilden ceviri yardimi

Ingilizce haric herhangi bir dil biliyorsaniz o ulkenin gazetelerinden birine internetten bakabilir misiniz? Turkiye secimler ve basbakanla ilgili bugun neler yazmislar ben sadece ingilizce gazetelere bakabildim. Yazinin ya da haberin tamamini degilse bile bir kismini mesela Erdogandan nasil bahsedildigi spotu bile cevirseniz olur. Final notumu etkiyecek bir odev.

Haberin cevirisi acil degil ama bugune ait olmasi lazim o yuzde ceviri yapabilirim diyen varsa caps alabilir musait bir zamaninda cevirebilir zaman sikintisi yok.


 
birçok ülkenin ingilizce dilinde haber siteleri mevcut. bu da iş görebilir


  • sttc  (31.03.14 21:51:29) 
merhaba ben muz cumhuriyeti'nden bir çeviri yapayım sana, koyun dili biliyorum..

mee meee, eyyyyyy meee, sandık meee, milli iradeeee.

yani demek istiyorki; eyy milli irade sahiplerim, bu solculara, bu ateistlere, bu töreristlere gereken cevabı sandıkta verdiniz. tüm müslümanlara hayırlı uğurlu olsun.
  • hasmetizm  (31.03.14 21:55:46) 
[]

"Tatava yapma bas geç" için ingilizce karşılık?

Yabancı birine "tatava yapma bas geç"'i anlatacam da kampanya adını ne şekilde çevirmek gerekir? Şu ana kadar en düzgün çeviri "Don't bullshit, just vote" idi.




 
don't make a fuss about it, just do it.


  • wallcan  (31.03.14 21:30:03) 
cut the crap and stamp :)


  • kül  (31.03.14 21:41:36) 
quit nagging and make it done


  • rhollor  (31.03.14 21:50:40) 
fuck sheeps, get vote.


  • hasmetizm  (31.03.14 22:09:37) 
Teşekkürler herkese. Çeviri olarak "cut the crap and just stamp it" kullandım.


  • nuka cola  (31.03.14 23:22:50) 
[]

Almanca çeviri düzeltme ricası

Sehr geehrter Herr Müller,

Ich habe 01.05.2004 bis 29.03.2013 in Halil Pazarlama Ankara als Verkaufer gearbeitet.

Nach meine Kündigung habe ich von Herrn. Tatlıses einen Referencebrief angefordert. Er hat mir in einer Woche ein Referencebrief verspricht. Bis jetzt leider konnte ich keine Referencebrief bekommen.

Für meine berufliche Laufbahn ist ein Referencebrief von der Halil Pazarlama London sehr wichtig. Laut der Internetseite des Halilpazarlama's Herr Tatlıses nicht mehr taetig in Halil Pazarlama Ankara. Deswegen möchte ich fragen ob Sie mir über diese Thema helfen könnten.

Damit ich diese Brief erhalten kann, habe ich mehrere mal mit Herrn Özcan Deniz Kontakt gesetzt, aber leider hat er über diese Thema nicht geholfen.

mit frendlichen Grüssen


Arkadaşlar bu mail CEO'ya gidecek, olabilecek en okşayan mail konusunda düzeltmenizi rica ediyorum. Şimdiden teşekkürler

Bu arada Özcan Deniz dediğim kişi bunun sağ kolu ve o firmada hala çalışmakta. Kendisi başdan savıyor, zaten istediğim menktubu da yazabileceğini sanmıyorum

 
Sehr geehrter Herr Müller,

Ich habe von 01.05.2004 bis 29.03.2013 in Halil Pazarlama Ankara als Verkaeufer gearbeitet.

Nach meiner Kündigung habe ich von Herrn Tatlıses einen Empfehlungsbrief angefordert. In einer Woche hat er mir den Brief versprochen. Aber bis jetzt konnte ich leider keinen bekommen.

Für meine Karriere ist ein Empfehlungsbrief von Halil Pazarlama-London sehr wichtig. Laut der Internetseite von Halil Pazarlama ist Herr Tatlıses nicht mehr taetig in Ankara. Deswegen möchte ich Sie fragen, ob Sie mir über diese Angelegenheit helfen könnten.

Damit ich diesen Brief erhalten kann, habe ich mehreres mal mit Herrn Özcan Deniz Kontakt gesetzt, aber leider konnte ich keine Antwort haben.

Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir helfen können.

Mit frendlichen Grüssen,


şöyle bir şey yazdım ama, bir soru, nach meiner kündigung ile ne kastettin, ben orada oturtamadım cümleye. bir de keine antwort haben kısmı benim de hoşuma gitmedi de aklıma da başka bir şey gelmedi.
  • kaputt  (31.03.14 16:39:08 ~ 16:46:42) 
nach meiner Kündigung: işten çıkarılmayı kastettim.


  • beholderrulez  (31.03.14 16:55:42) 
hmm tamam öyle bir durum varsa ok böyle uygun bence. ben işten çıktığını düşünmedim de direkt eski iş yerinden referans istiyorsun diye düşündüm.

Vor meinem Ausscheiden de diyebilirsin belki istersen, ayrılmadan önce gibi olur.
  • kaputt  (31.03.14 17:03:08) 
çok teşekkür ederim kaputt


  • beholderrulez  (31.03.14 17:20:39) 
ne demek.


  • kaputt  (31.03.14 17:21:10) 
[]

çevirideki kısaltma uydurma?

adam mesela apple, banana, lemon (ABL) yazmış. makale de ben bunu şu şekilde mi yapacağım. elma, muz, limon (EML) yoksa ABL'ye uydurmam mı gerekir??




 
Film diziyse kitapsa falan güzel bir şey uydurursan şık olur ama teknik çeviride kesinlikle uydurmayıp çevirinin Türkçe halinde kısaltma nasıl olacaksa öyle yapman lazım.


  • Beckwith  (30.03.14 17:57:15) 
EML yazılabilir.


  • kup tuz  (30.03.14 18:00:40) 
o terimin türkçe kısaltması da kullanılagelen bişeyse onu yazarım. ör: EKG
türkçe'de kısaltılarak ifade edilmiyorsa ingilizcesi ile yazarım. ör: sol ön inen arter ama yazarken LAD kullanmak gibi

  • fallopian  (30.03.14 18:14:17) 
[]

ingilizce cümle kurulumunda kafam durdu

bir tekstil ürününe tanıtım yazısı yazmaya çalışıyorum.

bunu çok seveceksiniz tadında bir cümleye ulaşmak amacım.

"you'll do love" diyerekten "do"yu mutlaka eklemek istedim ama klasik bir google search yaptım, böyle bir kullanımla karşılaşamadım.
nasıl deriz?

"you'd love it"?

do olsun, vurgulu olsun..

 
do ile pekiştirme daha ziyade simple present ve simple past yapılarda kullanılır, en azından şu zamana kadar future tense ile kullanımına hiç rastlamadım.
i do love you > seni gerçekten seviyorum
i did love you > sevdim ulan seni ben (tarzı bişey)
o pekiştirmeyi nasıl yaparsınız pek emin olamadım ama do ile veya "you'd love it" cümlesi ile olmuyor. pekiştirmeyi yapmanın yolunu bulursam ekleyeceğim.
  • amugochi  (30.03.14 14:20:59) 
"You'll fall in love with this" gibi bir anlam pekiştirmesi de olabilir gibi geldi bana.


  • the scorpion  (30.03.14 14:25:23) 
do ile gelecek zamanda pekiştirme yapamazsın, intensifier kullan.


  • in search we trust  (30.03.14 14:30:57) 
[]

İngilizce Ders Anlatımı

18 yaşındaki kuzenime sıfırdan İngilizce dersi vereceğim.
Temeli yok.
Sıfırdan anlatacağım.
Gayet ciddi bir ders programı ile hemen her gün evde ders vereceğim.
Pedagojik formasyonum yok garip bir mühendisim.

Hangi kaynaktan yararlanmalıyım?
Online bir kaynak/ders notu, takip edebileceğim bir site önerisi olan varsa sevinirim.

Masada bire bir ders çalışacağız.
Hatta evde ayaklı yazı tahtası bile var : )

Yardımcı olacaklara şimdiden teşekkürler...

 
ilkokul ingilizce ders kitaplari bence en kolay anlasilir olani, o yas grubu cocugun zekasina yonelik hazirlandigi icin buyuklerin anlamasi daha kolay oluyor.


  • nicki martin  (29.03.14 14:03:54) 
Oxford headway serisi ideal bence. Ana kitap, alistirma kitabi var, cd leri de var ayrica.


  • kerbeee  (29.03.14 14:17:31) 
  • ete summer  (29.03.14 14:19:26) 
Headway var bende lisede onu kulkanmıştık bir sene...
Ama upper intermediate.
Benim elemantaryden başlamam gerek sanırım?
  • midnight exe  (29.03.14 16:03:20) 
[]

resimdeki yazıyı çevirebilir misiniz

soru resimde




 
Hepimiz karanlık bir gücün, şeytanın, bu dünyanın karanlık prensinin altında duruyoruz.
Bu karanlık ve huzursuzluk veren şey gerçekten var.- İblis

edit: orda "den teufel" kısmı laps diye iblis olarak yazmak saçma olur ama. "the devil" anlamına geliyor. iblisi işaret ediyor yani.
  • brotha b  (28.03.14 10:09:19 ~ 10:09:59) 
sallamayayim ama yaklasik olarak,

biz hepimiz altindayiz bir karanlik gücün, seytanin , bu dünyanin hükümdarinin, bir numarali düsmanin. bu karanlik ve tedirgin edici varlik gercekten de var, o seytan.

ben kelime kelime ceviredurayim ama yukardaki daha iyi.
  • wiillii  (28.03.14 10:18:08 ~ 10:20:09) 
[]

Bütün yüksek lisanslar için Msc mi kullanıyoruz?

Yoksa sadece sosyal bilimler enstitüleri için mi?

Örn: International Trade MSc

peki

Mechatronics Engineering için de MSc kullanabilir miyim?

Nereden takıldın buna diyeceksiniz, hukuk için MLc mi ne görmüştüm bir yerde.

 
Sanat için de MA


  • nilmiye  (28.03.14 08:45:56) 
Sc --science demek ve fen bilimleri doğa bilimleri için filan kullanılıyor
MA var mesela MBa (işletme masteri) var M ortak aslında gerisi değişebilir ala göre

  • niye ama  (28.03.14 08:47:00) 
  • cakabo  (28.03.14 08:52:56) 
mimarlık için m.arch
mba var.

  • goldentitan  (28.03.14 09:20:18) 
MA (master of arts) genelde sosyal bilimler için kullanılır. sadece sanat dalları için değil.


  • amuzende  (28.03.14 09:34:15) 
Hukuk için LLM vardır.


  • vedat chili peppers  (28.03.14 09:48:21) 
[]

ingilizce yoruldum.

evet canını sevdiklerim.

ingilizce yoruldum nasıl denir?

i was tired olur mu?

yoksa i got tired mı? ( ve neden)

 
i'm tired
i'm exhausted

i am -> şimdiki zaman
i was -> geçmiş zamandan bahsederken
  • click here to see her naked  (27.03.14 10:52:00) 
click here to see her naked'a küçük bir ekleme yapayım (Bu arada nick'i sayesinde hayatımda yazmayı düşünmediğim bir cümleyi de yazdım)
"I got tired" da "I am tired" veya "exhausted"a alternatif olarak kullanılır ama tek başına biraz yavan olur, ona bir de nedenini eklemek gerekir.
"I got tired from all the work today" gibi.
  • aychovsky  (27.03.14 10:55:16) 
@click here +1

i got tired = bıktım, usandım anlamına gelir.
mesela "i got tired of being alone"
  • r_u_h  (27.03.14 10:57:25) 
[]

meno ektos/agladikca

bu sarkinin yunanca uyarlamasi neyden bahsediyor? sozleri anladim da, arkasinda yatan anlamda 1915'e referans mi var?

burada ingilizce cevirisi de var:
eksisozluk.com

edit;
yeri gelmisken ibranice versiyonu da burada, sarkinin adi affetmek zamani:
www.youtube.com

 
Olabilir, sözleri okudum mümkündür. Şarkının Ara Dinkjian'ın elinden çıkan orijinal ismi Picturedır ve sözsüzdür, herhangi bir şeye referansı yoktur böyle bir güdümlenmeyi söz yazarları farklı şekilde yapabilir.
Rwanda içsavaşı'nda ölen çocuklara da güdülebilir bu şarkının üzerine yazılan başka bir söz.

  • sanal hayvan  (26.03.14 22:38:09) 
[]

Almanca cümle çeviri

"Doch dem Pumuckl war das auch nicht recht, vor allem deshalb, weil auf gleicher Höhe ein anderes Schiff schnell an ihnen vorbeizog" bu cümlede "vor allem deshalb" ile yazar ne demek istemiş anlayamadım, yardımcı olabilecek olan var mı?




 
herşeyden öte şu yüzden:


  • niye ama  (26.03.14 22:37:06) 
[]

First it was like

Ne demek




 
başta şey gibiydi böyle


  • tepedeki psychedelic adam  (26.03.14 19:25:20) 
"ilk başta xxx gibiydi". devamında "sonra yyy oldu" demek için then kullanılır çoğunlukla.


  • yakuza123  (26.03.14 19:26:39) 
first it was like xxx = başlangıçta xxx gibiydi

devamında kesin bi kadın kocasının evlendikten sonraki ilgisizliğinden, öküzlüğünden falan şikayet ediyodur. di mi?
  • pescador  (26.03.14 19:29:32 ~ 19:30:15) 
Onceleri xxx gibiydi


  • novamina  (27.03.14 10:24:51) 
[]

download ticket

Merhaba, başlıkta da yazdığım download ticket öbeğinin çevirisi neye tekabül eder?

Böyle dosya paylaşım sitelerinde görüyoruz "this download ticket is expired. Please restart the download." gibi yazılar yazıyor. Şimdiye kadar önemsemedim indirme süresi filan diye düşündüm ama literatürde birebir karşılığı var mı bunun merak ettim. ?


 
Bir dosyayı indirmek için sana sıradan bir hak (bilet) veriyor, o hakkı belli bir süre içinde kullanman gerekiyor. Kullanmazsan süresi bitince yeniden hak talep etmen gerek.


  • cakabo  (25.03.14 17:58:40) 
[]

çeviri yardımı

selam, bu paragrafı benim için çevirebilir misiniz?
''Turkish-language tweets are a better proxy than location data for Twitter use in Turkey, says Guyot, because Turkish is not widely spoken outside of Turkey, and because in the event of a ban, location data attached to tweets can be unreliable. Methods used to get around a ban can lead to false location data being attached to tweets, and sometimes people outside a country switch their location as a show of protest or solidarity. When Twitter was banned in Iran during election protests several years ago, for example, many users around the world listed their location as Iran.''



 
Bazı kısımlar kelime kelime doğru değil ama anlam bütünlüğünde sorun yok:

Guyot; "Türkiye'deki Twitter kullanımını görmek açısından, Türkçe yazılmış tweetlerin, konum bilgisinden daha iyi bir parametre olduğunu" belirtiyor. "Türkçe, Türkiye dışında pek konuşulmadığından ve bir engelleme durumunda, tweetlere ilişkin konum bilgisi yanıltıcı olabildiğinden ötürü, durum böyle. Yasağı aşmak üzere kullanılan yöntemler, konum bilgisini saptırabildiği gibi, bazen de ülke dışındaki insanlar, protesto veya dayanışma göstergesi olarak konumlarını değiştirebiliyorlar. Örneğin, birkaç sene önce, seçim protestoları sırasında İran'da Twitter engellendiğinde, dünya çapındaki pek çok kullanıcı, konum bilgisini İran olarak değiştirmişti"
  • demesi kolay tabii  (25.03.14 13:10:53 ~ 13:45:26) 
[]

ing. eleştiri yazısı - neresi göze batıyor arkadaşlar? teşekkürler

Nerede turkish-english düşünmüşüm? Düzeltmeler yapar mısınız? Teşekkürler.


I congratulate the authors for their study. But there are some parts that need to be clarified.


1) Since TAPS score diminution is poor prognosis symptom the authors did not make a statement on deterioration in TAPS scores despite their clinical improvement in their study. An explanation is required in this case. They would say ''since the annular movements are reduced by the stitch ring after the surgery we claim that there is a decline in TAPS score ".

2) How the efficacy of the study is decided?

3) Descriptive statistics are available In this study. correlation is indicated however the results are not specified. Correlation values should be given over Pearson Test or a similar test.

4) TAPS score values should be evaluated by paired t-test (if diffusion is regular) before and after the operation,


Since this study puts forward a different view it appends an added value to the literature. The article can be accepted after necessary arrangements.

 
konu çok yabancı, pek farkedilmiyor açıkcası nerede türkçe düşündüğünüz. bir tek en son cümlede can kullanmanız garip olmuş. bir de giriş cümlesi daha farklı olabilirdi.


  • in search we trust  (25.03.14 12:57:17) 
Konuyu tam olarak anladim diyemeyecegim, ama ben su duzeltmeleri yaparsaniz, daha akici olacagini dusunuyorum

I would like the congratulate the authors for their thorough study, however I would also like to add a few points that need further clarification below :

1) Since TAPS score diminution is poor prognosis symptom, the authors have not a made a statement on the deterioration in TAPS scores despite their clinical improvement in their study. Further explanation is required, rather than their statement "since the annular movments are are reduced by the stitch ring after the surgery we claim that there is a decline in TAPS score".

2) How the efficacy of the study is decided. (burada soru sormadigin icin, soru isaretine gerek yok)

3) Descriptive statistics are available in this study. Although there are not specific results, existence of correlation is mentioned in this study. It would be better to include correlation values over Pearson Test or a similar test.

4) TAPS score values should be evaluated by paired t-test (if diffusion is regular) before and after the operation.

Since this study introduces a different view on the subject, after the necessary amendments have been made, it will bring added value to the literature.
  • novamina  (25.03.14 14:06:01) 
[]

1 Cümle Çevirisi

Sevgili dostlar merhaba. Türkçe'den İngilizce'ye kısa bir tercüme ricam olacaktı sizden.

Cümle şu;

"Mehmet Kılınç başta Ekol Sanat A.Ş.’nin düzenlemiş olduğu etkinliklerde bulunarak yaklaşık 8 yıl kadar çeşitli koroları çalıştırmış ve değişik kurumlarda Ud Eğitmeni olarak görev almıştır."

Teşekkürler.

 
Mehmet Kılınç trained various chorus approximately for 8 years and worked as an Ud tutor at different institutions by participating in the activities that Ekol Sanat A.Ş. has organized.


  • e a p  (24.03.14 21:32:59) 
Çok teşekkürler @e a p.


  • onyetele  (24.03.14 21:49:51) 
[]

Latince bir soru.

İyi akşamlar herkese!
Bir arkadaşım rica etti de: Türkçe'den Latince'ye, şu cümleyi çevirebilecek biri varsa aranızda, ne güzel bir yardım olur akşam akşam.

"Yaşamak için çözüm üret"

Teşekkürler!!

 
"pro vivere solutio produces" gibi olabilir sanki ama tarzanca oldu biraz.


  • lallala  (24.03.14 21:31:37) 
[]

yunanca-sag altta ne yaziyor

www.youtube.com

bir de olay nedir? dugun mu?


 
sofianin vaftizi diyor


  • beriberi  (24.03.14 19:52:33) 
"Sofia'nın vaftizi" demek sağ alttaki.

Edit: Oops yazılmış bile.
  • thor odinsson  (24.03.14 19:57:51 ~ 19:58:10) 
[]

kısa bir çeviri

its a friend of mine thats wants me as here man, and does everything for me




 
erkek/adam olarak burada beni isteyen ve benim için her şeyi yapan bir arkadaş.


  • neferkitty  (24.03.14 16:13:48 ~ 16:14:27) 
[]

berries

Berries'i Türkçe'ye tam olarak nasıl çevirmek doğru olur?

Taneli yumuşak meyve?

O da tam olmuyor sanki. Haydi beyin fırtınası!

 
yemiş


  • tepedeki psychedelic adam  (24.03.14 16:00:54) 
Yemiş daha çok kuru yemiş tarzında olmuyor mu?


  • dessy  (24.03.14 16:05:19) 
yemiş de sevmediğim bi laf aslında eheh. kullanmam da. ama evet orman meyveleri daha uygun gibi. o da garip gerçi.


  • tepedeki psychedelic adam  (24.03.14 16:13:47) 
görsellerden arattığımda berries ve orman meyveleri aynı sonuçları veriyor. böylece bir şey daha öğrenmiş olduk :)

(teşekkürler duyuru!)
  • dessy  (24.03.14 16:18:16) 
[]

Çeviri - Küçük Rötuş Talebi

Anlaşılıyor mu? Neresini nasıl daha güzel böyle hukuki yaparız? Teşekkürler.

Subject: Termination statement of the agreement dated on 07.05.2012

The enclosed agreement named REPRESENTATION OF AGREEMENT which was signed between our university and your company on 07.05.2012 has been cancelled by XXX University since 07.05.2014 (including 7th of May) and XXX University hereby declares not to renew the contract.

Thank for your prompt attention to this matter.

Yours sincerely,

 
Subject: Termination of the agreement dated 07.05.2012

The enclosed "REPRESENTATION OF AGREEMENT" which was signed between XXX university and your company "XXX" on 07.05.2012 has been terminated by XXX University effective from 07.05.2014 (including 7th of May) due to the reason (diyerek sebep belirtebilirsin, veya anlaşmanın termination ile ilgili şartlarının yer aldığı maddesine atıfta bulunabilirsin) and XXX University hereby declares that the contract will not be renewed.

Thank for your prompt attention to this matter.

Yours sincerely,
  • kaptan memo  (24.03.14 14:16:54) 
[]

ing. sözleşmenin feshi

defeasance
cancellation
annulment
cassation
resignation
extinction
abolition
denouncement
rescission

hangisi en uygun? teşekkürler.

 
termination diye biliyorum ama :)

hatta mutual termination karşılıklı fesih.
  • ozzpwnz  (24.03.14 13:41:10) 
termination


  • godless frog  (24.03.14 13:41:18) 
annulment iyi ama termination da olur.


  • baldur  (24.03.14 13:42:21 ~ 13:42:32) 
Yukarıdaki çevirilerin arasında ufak nüanslar var. Normal bir sözleşme feshinden bahsediyorsak termination diyebilirsiniz. Sözleşmenin iptal edilmesi "cancellation" sözleşmenin yok hükmünde sayılması "annullment" sözleşmeden taraf olarak çekilme "resignation" ve bu böyle gider.


  • SiyamkedisiZorro  (24.03.14 13:52:33) 
[]

ARanızda latince bilen varmı ?

Pedicabo ego vitam vacuam ne demektir ?




 
Hayatı boşaltacağım ? (google translate)


  • evergreen  (24.03.14 12:40:35) 
hayatı tespih yapmışım sallıyormuşum ? ( huzunbaz translate )


  • huzunbaz palyaco  (24.03.14 12:55:32) 
latincem yok, italyancadan ekleye kenetleye şu sonuca vardım.

boş hayatın canı cehenneme. (canı ehenneme kısmı aslında daha bir sert orjinalinde. boş hayatı sikiyim modunda)
  • nwnd  (24.03.14 13:18:44) 
[]

Kuşe Kağıt

Sevgili cemaat-ül müslim

Kuşe kağıdın İngilizce'si nedir?


 
glazed paper
glossy paper
glossy daha iyi sanki
  • tadutadu  (24.03.14 12:16:07 ~ 12:16:32) 
glossy


  • ben smyrna  (24.03.14 13:14:00) 
[]

kimya ingilizce çevirisi

Tekrar süspansiyon haline getirilebilirlik: Ürün tekrar süspansiyon haline getirilebilir.

Partikül Madde: Esas olarak hiç bir yabancı partikül içermez.

Bu iki başlık ve cümleyi ingilizceye çevirmem gerek yardım edebilir misiniz dostlar

 
We could make it turned into suspension: The product can be turned into suspension.

Particulate matter/substance: Substantially it does not contain any foreign matter/impurity.
  • cacik  (24.03.14 13:03:17) 
[]

ingilizce öğrenmek - bir adım ötesi

iyi derecede ingilizcem var. toefl, yds skorlarım gayet iyi. odtü'yü bitirdim. okurken de ingilizcem çevremdeki arkadaşlarıma göre oldukça iyiydi. fakat şu an bulunduğum noktadan daha ileri gitmekte zorlanıyorum.

yazma ve okuma konusunda hiç bir sıkıntım yok. yeterli derecede vocabulary bilgim olduğuna da inanıyorum. gün içerisinde de sıklıkla ingilizce'yle haşır neşir oluyorum. örneğin internette gezindiğim sayfalar çoğunlukla ingilizce. arada sırada ingilizce romanlar okumaya çalışıyorum. yavaş da olsam pek sıkıntı yaşamıyorum. bir de zaten yüksek lisans yaptığım için devamlı ingilizce teknik neşriyatla iç içeyim.

fakat ingilizce konuşmak ve konuşulanı anlamak konusunda derin sıkıntılarım var. konuşmayı geçtim, onu türkiye sınırları içerisinde halletmek zor ama en azından konuşulanı eksiksiz anlayamamak canımı sıkıyor. bir yabancıyla denk geldiğimde pek bir sıkıntı hissetmiyorum aslında. ama asıl sıkıntı ingilizce sözlü bir şarkı çaldığı zaman sözlerini tam olarak anlayamamak misal. bir diziyi ya da filmi altyazısız izleyememek. bir filmi ingilizce altyazı eklendiği zaman rahat bir şekilde izleyebiliyorum örneğin. ama o altyazı olmayınca olmuyor.

bir de şunu farkettim. haber kanallarındaki sunucuları, ders anlatan hocaları ya da belgesel seslendirenleri dinlediğim zaman anlatılanı son derece iyi anlıyorum. çünkü temiz ingilizce konuşuyorlar. ama gel gör ki dizilerde oyuncuların konuşmalarını ya da şarkıların sözlerini çok sınırlı anlayabiliyorum.

bu sorunu aşanlar, siz ne yaptınız? kendiliğinden mi oldu? yoksa bir çaba mı sarfettiniz? tavsiyeleriniz olur mu?

saygılarımla.

 
yurtdisina cikamiyorsaniz her allahin gunu saatlerce radyo dizi film takilmaktan baska sansiniz yok. hatta ciksaniz da ayni. dile gunde 15 saat maruz kalmiyorsunuz yurtdisina ciksaniz da. ben de cok hasir nesir olmama ragmen hala bazi filmleri kesinlikle anlayamiyorum mesela %20sini. kisik sesli oluyor aksanli oluyor ne bileyim cok ekstra kelimeler kullaniliyor vs. anadiliniz olmayinca bunlar cok normal

sarki konusunda: ben turkce sarkilari da anlamiyorum :) onu dert etmeyin. hala rap falan anlamaya calismayin zaten ahah.. inisli cikisli ne dedi lan orada oluyorum cok basit bir sey de olsa.

edit: ekleyeyim, arabada falan giderken bile talk radio tarzi seyler dinleyin. tabi radyodan cekmez, dvd ye falan cekin. ya da toplu tasima kullaniyorsaniz mp3e telefona vs indirin dinleyin giderken. her bos zamani degerlendirin. uyumadan once bilgisayardan acin dinleyecek bir seyler radyo iyi bir secim yine, uykuya dalana kadar dinleyin. aksanini anlamakta zorlandiginiz bolgenin radyosunu dinleyin.
film film film.. surekli! madem vocab var bu kadar araniz iyi dille altyazisiz izleyin surekli. emin olun bir sure sonra ne kadar kolay oldugunu goreceksiniz. altyazi olunca insan kendine guvenmiyor direk okuyor ne kadar dinlemeye calissaniz da. altyaziyi kaldirana kadar yapamayacagini dusunuyor. kaldirdiktan ufak bir sure sonra da ne diyor lan deme durumu oluyor. o da gececek.
cok ekstra kelimeler iceren degil de sade dil kullanilan dizileri izleyin. friends gibi..
  • babamasoliimbananickaldirsin  (23.03.14 23:46:31 ~ 23:51:41) 
Ders anlatanlar daha tertemiz konuşuyor haliyle, redneck'i yok, gangsta'sı yok, "ma homies ain't playen behind deese bars" diyeni, "we’ve howdied but we ain’t shook yet" diyeni yok. Oturup bol bol dizi, film izleyeceğiz, yapılacak başka pek bir şey yok bu durumda.


  • aychovsky  (24.03.14 00:35:24) 
yaşadığın şehirde yaşayan yabancıları bul. ankara ise bulman kolay mesela. onlarla konuş. bir ingilizle siyaset bilimi ve felsefe konuş mesela. eminim 1 haftaya ilerlemeyi görürsün.


  • foverine  (24.03.14 03:24:16) 
[]

kısa bir çeviri

4 contis in 4 rounds? me and digga didn't stand a chance killed by the euro dreamer lol




 
4 defada (raundda) 4 contis mi??? ben ve digger euro dreamer tarafından yok edilen bir şansı yakalayamadık. aha ha ahaaa!!

nası bi çeviriyse bu artık?
  • compadrito  (23.03.14 19:36:42 ~ 19:37:09) 
me and digga didn't stand a chance,

killed by the euro dreamer lol

orda virgül olması gerek öbür türlü yukarda yazıldığı gibi çok saçma oluyor.

elimize hiç fırsat geçmedi, euro dreamer tarafından öldürüldük ?
  • empty bottle  (23.03.14 20:01:17) 
4 turda 4 güzel kız ha? euro hayranının biri, benim ve dostumun tüm şansını kapadı.

digga: kuzey almanya'da rapçilerin kullandığı bir kelimeymiş. dude, man tarzı
contis: hot chick
euro dreamer da tahminen avrupa birliği ülkelerinin euroya geçmeyi savunan vatandaşlarına verilen bir ad.

olay da bardan kız kaldırmak büyük ihtimalle.
  • acemmi  (23.03.14 20:01:31 ~ 20:02:03) 
[]

ingilizce xxx sende bize katılırmısın diye nasıl sorabilirim ?

dilbilgisine uygun olması lazımmış ama :)




 
xxx, would you join us?


  • aincrad  (21.03.14 18:28:33) 
could you join us


  • baldur  (21.03.14 18:31:04) 
would you like to join us da olur


  • kargn  (21.03.14 18:32:56) 
would ile sorman daha nazik olur


  • the game  (21.03.14 18:36:28) 
Would you like to join us en iyisi bence.


  • duzsac  (21.03.14 19:20:05) 
kaçırırsan üzülürsün hali de var,

you may want to join us.
  • in search we trust  (21.03.14 19:37:48) 
Why don't you join us da diyebilirsin...


  • inanmazsan inanma  (21.03.14 20:43:38) 
[]

bir gıdanın bozulması in english

bir gıdanın bozulması nasıl söylenir. misal " bu ekmek bozulmuş" yada "buzdolabına koymassan bozulur" nasıl denir bu in English




 
they get rotten if you don't put them to the fridge


  • ismail yk  (21.03.14 10:50:41) 
ekmek için stale kullanılır


  • whoosie  (21.03.14 10:51:58) 
"go off" kullanılabiliyor


  • kül  (21.03.14 11:05:14 ~ 11:05:28) 
spoil

go off+1 bi de
  • mutevazi  (21.03.14 11:07:41 ~ 11:07:56) 
"go off" aşırı ingiliz. amerika'da "go bad" diyebilirsin. ya da süt için "spoiled" denebilir. ekmek için "stale" bozuktan çok bayat demek olur.


  • einherjar  (21.03.14 11:13:13) 
"go bad" sana gider hocam.


  • mabl  (21.03.14 11:20:40) 
it tastes funny der içinden çıkarım. it tastes funny evet.


  • e a p  (23.03.14 17:54:54) 
[]

Babalar Every day I'm hustlin ne demek?

Babalar Every day I'm hustlin ne demek. Google translate çevirisinden ziyade bu söz güzel Türkçemiz de hangi manaya geliyor? Beni ışığıyla birisi aydınlatabilir mi acaba?




 
her gün dolandırıyorum (parasal anlamda) gibi birşey galiba.. nerde yazıyor?


  • avkatbey  (19.03.14 19:57:15) 
her gun koşuşturuyom


  • partizan  (19.03.14 20:04:08) 
GTA 4'de Niko Bellic'in sevgilisiyle gittiği Comedy Club'ta da çıkıyordu. Rap şarkısı gibi. www.youtube.com ve www.youtube.com


  • marjinal kereste  (19.03.14 20:06:23) 
her gun orospuluk pezevenklik yapıyom da olabşlir


  • partizan  (19.03.14 20:07:19) 
The act of one breaking the law to get more money, which may or may not result in mo' problems. Usually involves selling drugs (slangin), pimping or other illegal activies.

2.What Rick Ross does daily, apparently.
Guy: Everyday I'm hustlin'!
Girl: Bitch, you work at Burger King, you ain't no hustla!
Guy: I wish I worked at BK. I work at Cook-Out, nigga.
  • zebragibi  (19.03.14 21:03:07) 
her gün koşuşturuyorum.


  • kup tuz  (19.03.14 23:36:58) 
[]

almanca

almanca için kursa başvurmak istiyorum tavsiye edebileceğiniz bi kurs var mı acaba?




 
yurtiçi yurtdışı? şehir neresi? ne bilelim efendim.


  • letheavendangered  (19.03.14 15:34:19) 
Goethe Institut. Taksim ve Kadıköy'de kursları var.


  • japon askeri  (19.03.14 15:38:19) 
goethe +1


  • irsh92  (19.03.14 17:33:31) 
[]

eng-tr psikolojik çeviri

canlar aşağıdaki diyalogda "pretty engaged even in your cool detachment" kısmında detachment ile ne demek istiyor? çevirmenize gerek yok anlasam yeter. A kişisi psikiyatr. B ise şu anda onun danışanı ama o da psikiyatr.


A: What do you consider my passion to be?

B: Well, isn't it this, your work, your patients? I mean, not that there aren't other things that you might feel strongly about, but from where I sit, you seem to be pretty engaged even in your cool detachment.

A: Am I engaged or detached?

B: I'd say both.

 
Kopuk-ayrı.

Burada, "aklınız, ilginiz başka yerdeyken bile" diye anlıyorum.
  • el desaparecido  (19.03.14 09:22:24) 
burda detached'ten kasıt (psikiyatrist olduğundan sanıyorum ki) emotionally detached, yani bi nevi objektifliğini korumak için araya koyduğu duygusal mesafe.

"... ama benim gördüğüm kadarıyla bu (havalı) mesafeli duruşuna rağmen kendini baya bi kaptırmışsın gibi görünüyor."
  • perloneth  (19.03.14 09:38:03 ~ 09:38:20) 
[]

nasıl denir?

ülkemde 75 euro üzeri alışverişler gümrüğe takıldığı -gümrük vergisine tabi olduğu için- alışverişimi iptal etmek istiyorum.




 
Since shippings over 75 euro are taxed in customs in my country, I want to cancel my purchase.


  • lesmiserables  (18.03.14 23:35:58 ~ 23:36:14) 
[]

"wer gibt, dem wird gegeben"

ne demek?




 
veren, alır.


  • brotha b  (18.03.14 16:32:50) 
verene verilir.


  • el yazisi  (19.03.14 13:08:30) 
wer der weremem


  • rainarc  (19.03.14 21:39:32) 
1 ... • ... • 105 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.