[]

yabancı dil sınavı toefl vs ielts

hangisi daha kolay? hangisini daha kolay aşarım?
i.imgur.com



 
ielts'e girmedim ama ielts daha kolay diye çok duydum. temel fark speaking bölümünde sanırım toefl'da mikrofona konuşuyorsun ki bence çok stresli bir durum, kayıt etti mi etmedi mi falan derken geriliyor insan. bir de yanda başkası da aynı sınavı yapıyor falan garip bir durum. ielts'in speaking'i yüz yüze oluyor.


  • zero times infinity  (21.04.14 23:48:44) 
ibt'ye de ielts'e de girdim. secme sansin varsa acik ara ielts derim. oncekilerin de belirttigi gibi 2 seans halinde olmasi, speakingin yuz yuze olmasi buyuk avantaj. ayrica teofl'in dili biraz kasıntıyken, ielts'inki daha rahat geldi.


  • sAINT  (22.04.14 01:35:38) 
ikisine de girdim ielts daha kolay


  • deneme2  (22.04.14 09:08:52) 
[]

İngilizce türkçe çeviri acil

Signed autograph cards are also available (one per request). Send a stamped self addressed envelope to us and we would be only too happy to send one back. If you are outside of the United Kingdom or Germany please speak to your local post office about an international reply coupon.

arkadaşlar ne demek istenmiş acil yardım.


 
imzali kartlar* da mevcut (istek basina sadece 1 adet). uzerinde adresinizin bulundugu bi zarfi bize gonderin, biz de size (karsiliginda) gondermekten mutlu oluruz. birlesik krallik veya almanya disindaysaniz, uluslararasi geri gonderim kuponlari icin lutfen yerel posta servislerinizle gorusun.


  • she was my baby  (21.04.14 17:11:59 ~ 17:15:58) 
imzalı kartlar da (istek başına 1 adet olmak üzere) mevcutmuş. bize pullu ve adresiniz işlenmiş şekilde bir zarf yollarsanız memenuniyetle size geri yollarız diyor. eğer bk veya almanya dışındaysanız yerel postane ile görüşüp uluslararası cevap kuponu ile ilgili görüşün diyor.


  • neyleyim  (21.04.14 17:13:58) 
[]

Rusça öğrenmeye karar verdim

Peki tavsiye edebileceğiniz kurslar?

İstanbul Avrupa yakası tercihimdir, ama en iyisi Anadolu yakasında bir yer derseniz o da kabulüm.

Ek olarak, İngilizce ve Almanca biliyorum. Şu durumda yeni bir dil olarak Rusça öğrenmek mantıklı mıdır? Bu konuda da görüş ve tavsiyelerinize açığım.

Teşekkürler.

 
Beyoğlu'nda Rus Kültür ve Dayanışma Derneği'ne gitmiştim 2,5 - 3 sene kadar. Öğretmenlerin hepsi Rus ve Türkçe konuşabiliyorlar. Fakat Rusça'ya zaman ayıramayacaksan hiç başlama derim. Gerçekten çok zor ve adamaakıllı konuşabilmek için Rusça konuşulan bir ülkede baya bir süre yaşamak gerek. Fakat ne kadar zor olursa olsun bulmaca gibi dildir , çalışması falan çok zevklidir.


  • pinkman1  (21.04.14 10:51:17) 
senin yerinde olsam ispanyolca öğrenirdim hem çok zevkli hem de dünyada ingilizceden sonra en çok konuşulan dil, ruşça zor olabilir ve belli yerlerde konuşuluyor.


  • buiret  (21.04.14 10:59:51) 
Eski sovyet ulkelerinde hala rusca ogretiliyor. Devlet yurdundayken gurcu, moldovalı ve kazak oda arkadaslarım rusca muhabbet ederlerdi hep.

İstanbulu bilmiyorum. Calısma kitabı olarak ataol behramloglu'nun "50 derste Rusça" kitabı iyi

Kolaylık acısından bakıyorsan ingilizceden sonra herhangi bi latin dilini ogrenmesi daha kolay tabi rusca yerine
  • buhebu  (21.04.14 15:20:11 ~ 15:23:52) 
online olarak görsel ve işitsel materyal kullanılan bir web sitesi hizmete giren dildir. web sitesi yeni açılmış olup her gün en az 1 ders görsel ve işitsel içerik sağlanarak güncellenmeye devam edecektir. kiril alfabesinden başlayarak kelime, dil bilgisi, testler, işitsel telafuz örnekleri, işitsel ve görsel diyaloglarla devam ederek rusçaya dair en geniş konu anlatımlı bir web site olmayı amaç edinerek tarafımca yapılmıştır :)

girin, kullanın, kullandırın :) eleştirilerinizi yeşillendirerek bana iletebilirsiniz. şimdiden teşekkürler :)
  • ironiden anlamayan dunyasiz  (02.10.14 14:05:55) 
Türkiye'deki kursların hepsi para tuzağı. Rusça'nın aktif konuşulduğu bir ülkede kursa yazıl. Buradakilerden daha ucuza gelir.


  • nikator81  (17.10.15 00:00:23) 
türkiyede bir kursa dünyanın parasını vermek yerine rusyada 1500-2000 dolara bir yıllık kurs görebilirsin. üstelik sürekli ruslarla muhatap olmak zorunda kaldığından daha fazla katkı görebilirsin.


  • kallesnikof  (17.10.15 00:07:40) 
[]

İngilizce öğrenmek...

Arkadaşlar,

ingilizce öğrenmek için kursa gitmek dışında önereceğiniz bir yol var mı? yani her gün 1 saatimi bu plana ayırmaya karar verdim. fakat tek bir kaynak olsun ve o kaynak üzerinden çalışıp öğreneyim istiyorum. Siz hangi kaynağı önerirsiniz?


 
  • 1tam1ayran  (21.04.14 09:02:22) 
turkcell akademi'de ingilizce dersleri var. bir göz atın isterseniz.


  • kobretti  (21.04.14 09:48:23) 
sıfırdan mı öğreneceksiniz, yoksa belli bir temeliniz var mı?

şahsen ben bir dile sıfırdan başlanacaksa başlangıç seviyesini düzgün bir kursta alıp, sonradan kendi kendine öğrenme taraftarıyım.

işini bilen bir yerde temeli alırsanız grammerin temel mantığını, dilin sistemini kavrarsınız. bunun üzrine kendi kendine çalışmak çok daha kolay olur.
  • goldentitan  (21.04.14 11:52:24) 
[]

almanca çalışmak için kitap tavsiyesi?

Almancayı orta duzeyde biliyorum. Geliştirmek için kitap onerisi olan var midir?




 
pimsleur egitim setini indirebilirsin torrentten, oldukca isime yaradi benim.


  • yonge and bloor  (20.04.14 21:19:18) 
[]

ingilizce yardım

önümde biri oturuyo ve geçişime engel oluyor. "müsade eder misiniz çıkacağım" yada "bana bir yol verir misiniz?" nası dicem bunu in english




 
excuse me yeterli.


  • babamasoliimbananickaldirsin  (20.04.14 19:49:39) 
let me out
let me get out
could you let me pass
  • [silinmiş]  (20.04.14 19:51:53 ~ 19:56:11) 
en düzgünü ve kibarı için babamasoliimbananickaldirsin + douchebag

yani, excuse me, could you please let me pass/go?
  • letheavendangered  (20.04.14 19:57:54) 
excuse me yeter cidden.


  • baldur  (20.04.14 19:58:27) 
ayrıca let me out biraz kaba olarak algılanabilir ses tonuna göre. dur geçeyim vs afedersiniz gibi düşün.


  • baldur  (20.04.14 20:01:37) 
@douchebag usta ciddi algiladi senin cevabi, let me get out dicek sonra kavga cikicak trende


  • babamasoliimbananickaldirsin  (20.04.14 20:03:35) 
işte bunlar hep ses tonu.

let me out derken küfreder gibi söylersen ve bakarsan olmaz tabii.
  • [silinmiş]  (20.04.14 20:18:32 ~ 20:19:01) 
[]

stand filli hakkında

Bir kaç sene önce yazlık bir mekanda yabancı bir kız bana, "Can you stand me beer "demişti.Ben, bana bira ısmarlarmasın diye anlamıştım.Sözlüklerde stand kelimesinin öyle bir anlamı yok.Bir tek seslisözlükte öyle diyor.Anadili ingilizce olan birkaç arkadaşa sordum.Biz stand kelimesini hiç öyle kullanmıyoruz dediler.


www.seslisozluk.net

 
var böyle bir kullanım.

"stand sb a drink" diye aratırsanız bulursunuz.
www.thefreedictionary.com (v.tr madde 7)
  • neyleyim  (20.04.14 19:16:56) 
"benim biramı çeker misin?" gibi bir şey işte.


  • yalnux  (20.04.14 19:30:09) 
[]

"ortak" anlamındaki partner

sık sık polisiye dizi çeviriyorum. malum, bu ajanlar polisler falan çalışma arkadaşlarına partner diyor. ama bunu "ortak" diye çevirmek bana yanlış geliyor. aralarındaki ortaklık maddi ortaklık değil görev ortaklığı sonuçta. ne düşünüyorsunuz, daha iyi bir öneriniz var mı?




 
devre dicem sarhoş kafayla bana gülenler olcak :)


  • justinho26  (20.04.14 01:04:47) 
"Devrem" diyebilirler bence.

Genelde polisler birbirine böyle hitap ediyorlar. Ancak "ortak" kelimesini bizim polisler de sık kullanıyor. Çeviride sıkıntı yok bence.
  • umarsizca umarim  (20.04.14 01:05:17) 
ekip arkadaşı olma mı?


  • kaymaktutmayansicaksut  (20.04.14 01:06:44) 
ya bizim polisler ortak diyorsa okey ama o da bana yabancı film çevirilerinden öğrenilip dile sokulmuş gibi geliyor :)

devrem süpermiş ama patron izin vermiyor öyle şeylere. geçen gün komşu kadına "memur bey oğlum" dedirttim bakalım onay verecekler mi :))
  • kül  (20.04.14 01:23:06) 
devrem lafı ortamı, yapılan işi anlam olarak karşılamıyor bir kere, kaldı ki ortak nasıl kendi anlamını taşımıyorsa devrem de taşımamakta. bir de zaten bizim polislerin birlikte çalışma şekli onlarınki gibi olmuyor, o yüzden bizimkiler ne diyor diye düşünme bence. ortağın karşıladığını düşünüyorum ayrıca.


  • baba jo  (20.04.14 01:29:19 ~ 01:29:46) 
Yoldaş'ın baskın anlamı bambaşka. İngilizcesi comrade.


  • zombi  (20.04.14 02:15:23) 
ortak bence mantıklı. partner olayınının sadece eş vs. anlamı yok.

www.merriam-webster.com
  • bonjurkes  (20.04.14 02:29:32) 
@bonjurkes partner'ın anlamında bir sorun yok yahu, ortak kelimesinin türkçede çağrıştırdığı anlama taktım ben :)


  • kül  (20.04.14 02:34:17) 
aga türkçede "ortaklık" denen bir kavram vardır zaten. iş ortağı vs. şeklinde.

yani ortak lafı türkçe'ye ters bi laf değil, o durumu da bence yeterince özetliyor.

arkadaş, pampa, kanka lafları çok daha abes olur o durum için
  • bonjurkes  (20.04.14 02:50:11) 
[]

grec/grecque

Merhaba,

Acaba "grec" kelimesinin féminin halinin "greque" yerine neden "grecque" olduğunu bilen var mı? Çünkü "turc" kelimesinin féminin haline baktığımızda "turque" olduğunu görüyoruz.

Fransızca hocam, zamanında birinin yanlış yazdığı bir kelimenin doğru kabul edilmesi olarak açıklamıştı bu durumu, ancak herhangi bir kaynak göstermedi. Eskiden bu kelime "greque" olarak mı yazılıyordu?

İyi akşamlar.

 
grec in normalde feminen hali grecce oluyormuş fakat burda k sesini koruyamıyormuşsun o yüzden dil bilgisi kuralları nedeniyle -ce atılım -que eki geliyormuş şu kaynağa göre: laplumeapoil.com


  • eys of speyds  (21.04.14 04:43:16) 
Çok teşekkür ederim.


  • pet sise  (21.04.14 12:09:36) 
[]

ingilizce/almanca site öneri

almanca öğrenmekteyim. başlangıç seviyesi. türkçe anlatan değil de ingilizce anlatan bi site olsun istiyorum ingilizcemi de geliştirsin diye. özellikle konuşma dilini. sitedir, ipad uygulamasıdır, kitapdır herşeye açığım. önerilerinizi bekliyorum.
Tschüüüüss!



 
Dw.de Almanca öğreneceksen ingilizce falan değil Almanca bir site bulacaksın hocam. Deutsche welle'nin bir sürü podcastı var hepsi yardımcı olur.


  • fayfim  (19.04.14 15:53:58) 
duolingo harika. ben oradan öğreniyorum. application.


  • trachemys scripta elegans  (19.04.14 20:30:46) 
[]

dil okulu

ingilizce öğrenmek için, şartlar el veriyorsa da sigortasız bir işte harçlığınızı çıkarabileceğiniz hangi ülkeye giderdiniz?




 
newyork, amerika en iyi tercihtir.

cunku newyork'da erkekler icin pizza, hoogie vs benzeri yiyecek dagitimi, kadinlar icin cocuk bakimi, ev supurmek, yemek yapmak felan isleri bulman cok kolaydir. kurs ucretleri brooklyn'de ispanyol, cinliler vs gittigi yerlerde aylik 200-300 dolar ile manhattan'da ayligi 2000-2500 dolarlik Baruch College'e kadar cesit var.

ben senin yerinde olsam, ogrenciysen work & travel programini dene. yaz aylarini amerika'da gecir, bi kac arkadas edin ortam yap. TR'ye donunce whatsapp tango vs pratik yapmaya devam eder ingilizceni gelistirirsin.. hem w&t gidersen dil okularina kayit olmadan da inceleme firsatin olur vs gl.
  • angster  (19.04.14 14:23:26) 
angster +1 dil okulundayken yasal olarak calisabileceginiz bir ulke oldugunu zannetmiyorum zaten. geriye yasadisi calismak kaliyor, onu da anca yasadisi calismanin cok sallanmadigi bir yerde yapabilirsiniz new york da bunlarin basinda geliyor sanirim.

daha kucuk yerlerde sikar biraz. ha ben new york'ta da yapmam yakalanma riski 0 degil sonucta ki yakalanirsaniz yaptirimlari sandiginizdan fazla olabilir.

work and travel +1 ingilizce cok yoksa o da cok zor olur ama. bence para dokmeyin yurtdisi dil okullarina ingilizce yeterli azimle tek basiniza bir seviyeye kadar ogrenebileceginiz bir dil gayet. pratik isini de yazin wat la halledersiniz
  • babamasoliimbananickaldirsin  (19.04.14 16:45:41) 
@babamasoliimbananickaldirsin

dil okulundayken yasal olarak calisabileceginiz ulkeler vardir.
  • viva paulista  (19.04.14 17:07:53) 
[]

kısa bir çeviri

the Turks messed with my grandmothers family who was from hungary




 
türkler macaristanlı ananemlerin ailesine sataştılar.


  • melancholia  (18.04.14 15:25:06) 
türkler macar anneannemin ailesiyle sorun yaşadı.


  • baldur  (18.04.14 15:25:18 ~ 15:25:33) 
[]

Minnacık bir çeviri (bir cümle )

Burası benim memleketimmi yoksa cennet mi ? bazen buna şaşırıyorum ....




 
mi ayrı.


  • godless frog  (18.04.14 12:25:57) 
Is that my hometown or heaven ? Sometimes I amazed about that


  • 1tam1ayran  (18.04.14 12:28:10 ~ 12:31:58) 
آسمان است در اینجا در شهر من است که من گاهی اوقات در مورد آن شگفت زده


  • she was my baby  (18.04.14 12:30:26) 
ის არის, რომ ჩემს მშობლიურ ქალაქში ან სამოთხეში? ხანდახან გაოცებული, რომ


  • bohr atom modeli  (18.04.14 13:06:09) 
...האם שעיר הולדתו או שמיי? לפעמים אני נדהם על זה


  • uykusunu yakalayan adam  (18.04.14 13:51:37 ~ 13:52:59) 
Bura mənim memleketim yoxsa cənnət mi? Bəzən buna təəccüblənirəm.


  • hadi ya la  (18.04.14 14:08:08) 
esta es mi paradiso o mi casa? Yo maravillo algunas veces


  • safepassage  (18.04.14 15:02:26) 
est-ce qu'ici est mon pays ou bien le paradis? parfois cela m'étonne.


  • eys of speyds  (19.04.14 19:04:37) 
[]

toefl

Duyurunun ingilizce kurtları,
ielts sınavına girip speaking listening ve writingden 4.0, readingden 6.0 almış, ösym nedeniyle toefl a girip 70 almak zorunda olan birine nasıl bir çalışma tarzı ve hangi kursu önerirsiniz?
not: evet yds mağduruyum...


 
Pearson pte daha kolay diyorlar.


  • ekaterina  (18.04.14 09:16:26) 
ben işin kolaylığında değilim. kaldı ki okul pearson pte kabul etmiyor (en azından henüz ilerde kabul ederler mi bilemem). bir de 4,5 ielts ile toefl 70 arasında çok büyük fark olmasa gerek.


  • tururo  (18.04.14 09:41:05) 
[]

ing. iki kişiyi birbiriyle karıştırmak

birbirine çok benzeyen iki kişiyi birbiriyle karıştırmak nasıl ifade edilir? X ile Y'yi ayırt edemiyorum gibisinden? mix deyince benim aklıma direkt parçalarına ayırıp birbirine katıştırmak geliyo, e stir zaten olmaz... ne diyebiliriz?




 
apart?


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (17.04.14 11:20:26) 
ayırt etmek için:
distinguish?

karıştırmak için:
confuse?
  • ron dennis  (17.04.14 11:22:09) 
sanıyorum confuse daha uygun.


  • uykusunu yakalayan adam  (17.04.14 11:24:10) 
confuse'ün alakası yok bence.

differentiate de.
  • baldur  (17.04.14 11:31:59) 
Burada daha çok distinguish uygun görünüyor. Confuse'deki karıştırma anlamı iki kişiyi karıştırmaktakiyle aynı anlamda gelmiyor bana. Şurada aşağıda examples kısmındaki ikinci cümle sanırım tam olarak sizin sorduğunuz şey:
www.merriam-webster.com

  • reinder  (17.04.14 11:32:03 ~ 11:32:35) 
Mix up daha doğru gibi duruyor

hatta biri daha sormuş forum.wordreference.com
  • eja  (17.04.14 11:33:09 ~ 11:33:36) 
ingilizcede türkçe gibi "iki kişiyi birbiriyle çok karıştırıyorum" denmez de "o ikisini çok iyi ayırt edemiyorum" diye söylenir. fikir değiştirdim, distinguish doğrusu.


  • safepassage  (17.04.14 11:37:16 ~ 11:38:12) 
mix him up with ömer.

onu ömer'le karıştırdım.

kesin bilgi dağılın.
  • pampalar  (17.04.14 11:38:04 ~ 11:38:32) 
yav distinguish falan deme, i can't tell who is who de ya. rahat takıl


  • eys of speyds  (18.04.14 04:37:34) 
[]

kamelyanın ingilizcesi?

hani bahçelere oturmak için ahşap kamelyalar olur ya ona ne deniliyor bilen var mı? mümkünse teknik bir adı varsa onu öğrensem iyi olur, çizim falan araştıracağım.




 
Gazebo ?


  • reinder  (16.04.14 09:10:20) 
arbour
arbor

Edit : Teknik resimde adı Pergole olarak geçer
  • 1tam1ayran  (16.04.14 09:13:53 ~ 09:14:51) 
pergola


  • icemint  (16.04.14 10:00:25) 
onun türkçesi de kamelya değil, kameriye bu arada. kamelya bir çiçek adı.


  • microfiction  (16.04.14 18:30:33) 
[]

`Print Name and Title of Authorized` ne demek ola?

Gunaydin,

ekteki resimdesoyle bisey var:

Authorized Offical ________________________ _____Date_______
Print Name and Title of Authorized ________ ________________


nereye ne yazilacagini anlamadim ben, uste sadece isim, alta hem isim hem de unvan mi? mantikli gelmedi bana?

Sizce nasildir?

 
yoksa, uste el yazisiyla, alta bilgisayarla mi yazilacak?


  • nicki martin  (16.04.14 09:02:25) 
ust satirda imza ve tarih, alt satirda imza atan yetkilinin adi blok harflerle yazilacak.


  • wpi  (16.04.14 09:26:05) 
[]

Şu cümle nasıl kurulur?

"tüm verilerine ulaşılabilir vaka sayımızın yetersiz olması yüzünden"

bu cümleyi ingilizce nasıl kurarız?

"because of inadequate number of case who...

diye başladım ama bitiremedim.

 
patients who were not been able to access all data??

bu olur mu ona bakin bari.
  • the kene  (15.04.14 17:42:30) 
due to insufficient number of patients with fully accessible data


  • eeeh  (15.04.14 17:45:04) 
[]

Cümle olmuş mu?

Hastalardan 17’si 40 yaş altında olup, histopatolojik olarak 372’si endometriyum adenokarsinomu endometrioid tip, 17’si seröz adenokarsinom, 26’sı malign mikst müllerian tümör tanısı almıştır.

17 patients were under 40 years old and 372 patients were diagnosed with endometrioid type of endometrial adenocarcinoma, 17 patients with serous adenocarcinoma and 26 patients with malignant mixed Mullerian tumor.

ingilizceye çevirdim ben. olmuş mu yoksa anlam düşüklüğü, gramer hatası var mı?

 
cillops! tek dikkatimi çeken sadece Mullerian baş harfi büyük. o da öyle olmalı diye sanırım.


  • eeeh  (15.04.14 16:30:16) 
40 years old'dan sonra, of all the patiens, 372 were diag...., 17 diagnosed diye de devam edebilirsin, patients'ı o kadar kullanmana gerek yok.


  • baldur  (15.04.14 16:30:38) 
17 patients were under 40 years old and of all the patients, 372 were diagnosed with endometrioid type of endometrial adenocarcinoma, 17 with serous adenocarcinoma and 26 with malignant mixed Mullerian tumor.

bu şekilde tamamdır sanırım?
  • the kene  (15.04.14 16:35:01) 
tamam baba.


  • baldur  (15.04.14 23:28:08) 
[]

were diagnosed mu, had been diagnosed mu?

"In present study, we analysed retrospectively the demographic, histopathological and survival relations of patients **had been diagnosed** with uterine epithelial tumors, malignant mixed mullerian tumor and ovarian surface epithelial-stromal tumors at Akdeniz University, Faculty of Medicine, Department of Pathology between 2000-2011, by examining patient data obtained from database and obstetrics and gynecology department of our hospital, and compared with the literature data."

cümlede işaretli yere hangisi daha uygun?


 
were


  • eeeh  (15.04.14 16:18:58) 
were


  • baldur  (15.04.14 16:22:29) 
[]

değişik bir "very" kullanımı

cümleyi yanlış yazarsam kusura bakmayın tam olarak şöyle anımsıyorum

"you know what happened in this "very" bar" çevirisinde de bu barda neler oldu biliyor musun? gibi bir cümle geçti altyazıda.

arada bu very kullanımına denk geliyorum ama tam olarak nedir bu? ne için kullanılıyor? bu kullanımla ilgili bir şeyler öğrenebileceğim bir yer var mı?

 
tam da bu bar'da gibi bi anlam verdiğini düşünebilirsin.


  • tepedeki psychedelic adam  (14.04.14 18:05:31) 
çünkü olaganüstü bir zamanda yada o '' bar '' veya mekanda olması beklenmedik birsey olmus o yüzden cümlede '' very '' kullanılmıs da olabilir.


  • kup tuz  (14.04.14 18:10:20) 
sik bir kullanim.

vurgu yapmak icin kullanilir.

tepedeki psychedelic adam +1

www.youtube.com
  • babamasoliimbananickaldirsin  (14.04.14 18:31:56) 
Ben de "tepedeki psychedelic adam + 1"
Madonna'dan alıntı yapalım: "Like a virgin, touch for the very first time"

  • aychovsky  (14.04.14 18:33:48) 
tam da şu anda anlamında kullanılan at this very moment de vardır mesela. very'nin nitelediği ismi daha da vurgulayan bir kullanım.


  • thesolipsist  (14.04.14 19:57:29) 
[]

İngilizce sözleşme, xxx mahkemeleri yetkilidir.

Sözleşmenin sonunda "anlaşmazlık durumunda ingiliz mahkemeleri yetkilidir" tarzı bir madde koymam gerek. İngilizcesi nedir bunun? Örnek bulabilecek olan var mı?




 
In case of disagreement, the British Courts shall be authorized.


  • m e l t e m  (14.04.14 16:02:52) 
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the law of England and Wales and shall be subject to the exclusive jurisdiction of English courts.


  • kaptan memo  (14.04.14 16:03:17) 
danke


  • yakuza123  (14.04.14 16:05:40) 
[]

Çeviri Yardımı

"Ahmet "X" ve "Y" filmlerine konu oldu." bunu ingilizceye çevirebilir misiniz?
@baldur
çeviri doğru gelmedi. subjected to sth: bir şeye maruz kalma
gibi

 
ahmet subjected to x and y movies

diye bir giriş yapayım.

edit: bana da pek doğru gelmedi de başka bulamadım.
  • baldur  (14.04.14 09:34:57 ~ 09:43:05) 
Ahmet has played a role/part in subject of X and Y movies.


  • nec12  (14.04.14 10:26:02) 
Ahmet was mentioned in the movies X and Y.


  • m e l t e m  (14.04.14 11:21:37) 
"come up" konu edilmek anlamına da geliyor diye hatırlıyorum ama bi kontrol edin yine de


  • narsisus  (14.04.14 11:39:39) 
The movies X and X are about Ahmet/are based on Ahmet.

cümlenin öznesini Ahmet yerine filmler yaparak çevirin isterseniz yukarıdaki gibi.
  • m e l t e m  (14.04.14 14:51:42) 
[]

opinion essay

merhaba ekşi duyuru ahalisi...şuanda yıldız teknikte hazırlık okumaktayım bu seneye kadar hazırlıkta kalan olmamış ama bu sene 2 bin kişi hazırlıktayız..midterm sınavım var bana acil olarak opinion essay nasıl yazılacağı konusunda bilgi lazım...(video linki varsa çok iyi olur)..ilginize teşekkür ederim..




 
  • taksimin delisi cenk  (14.04.14 11:24:38) 
Çok teşekkür ederim. .


  • cc-click  (14.04.14 11:57:39) 
[]

arapça binlerce yıldır nasıl değişmemiş?

nasıl?




 
bu ancak dili kullanan toplumun izole ve tutucu olarak yaşamasıyla gerçekleşir diye düşünüyorum.


  • sttc  (13.04.14 23:51:57) 
sttc+1

İkincil olarak, Türkçe ve farsça grammer yapısı olarak yabancı sözcüklere çok kolay giriş imkanı veriyor. Dahası, bu sözcükler anlamı zenginleştirebiliyor bile. (refuze oldum, ignore edilecek adam değilim) gibi... Arapça'daki grammer yapısında bu imkansız.

Eminim araplar da televizyon ya da internet için farklı bir kelime üretmemişlerdir, orası da ayrı mesele tabi..
  • doktor sagbirakmayan  (13.04.14 23:57:53) 
değişmediğini kim söylüyor ki? kuran arapçası yüksek arapça olarak kabul ediliyormuş. onun dışında pek çok farklı ülkede pek çok farklı arapça şivesi varmış ve bazen birbirlerini anlayamıyorlar bile. biz kutadgu bilig okuyunca anlayabiliyor muyuz?


  • fayfim  (13.04.14 23:58:46) 
kim demiş değişmemiş diye?
Günlük konuşma diliyle Kuran-ı Kerim arasında dağlar kadar fark var. Hem adamlar da tevil ve tefsir yapıyorlar Kuran için...

  • inanmazsan inanma  (14.04.14 00:00:34) 
arapça binlerce yıldır epey değişmiş aslında.. biraz google araştırmasıyla nasıl değiştiğini görebilirsin.


  • lucifer morning star  (14.04.14 00:08:27) 
değişmiş diye duyduydum.


  • firez  (14.04.14 00:12:37) 
Farsça olmasın o?


  • sıfırbir  (14.04.14 00:25:24) 
değişmiş. gayet de değişmiş. amma ki değişikliği öyle sıradan, türkçe gibi, ingilizce gibi olmamış. sebebi basit:

1- dini metinler. yunanca da, latince de değişmemiş o kadar. bu adamlar da mı izole ve tutucu?

2- bölük pörçük ve saçma da olsa toplumsal geleneği sabit durmuş. misal osmanlı osmanlıca yapmış, "karamanca'yı" takmamış ama araplarda bu yok.
  • cagdas donem kuramcisi  (14.04.14 02:24:46) 
değişse kuran'da yazardı. ;)


  • pescador  (14.04.14 02:25:06 ~ 02:25:16) 
adamlar günlük konuşmada dünya kadar ingilizce kelime kullanıyorlar. hemen hemen bütün körfez ülkelerinde durum aynı


  • deneme2  (14.04.14 13:58:47) 
japonca çince de öyle. ama arkadaşların dediği gibi popüler kültürle alakalı çok kelime var dillerde. niye alfabe aynı mı diyorsun onu anlamadım. herkes latin alfabesi mi kullanmalı?


  • shiranai  (14.04.14 14:19:34) 
[]

ekşi sözlükte ingilizce öğrenmekle ilgili başlık

öyle bi başlık vardı.bi yazar baya uzun ve güzel tavsiyeler yazmıştı.hatırlayanınız var mı acaba?

bide ingilizceyi geliştirmek için dizi izlemek gerçekten işe yarıyor mu? buna ek olarak bildiginiz ingilizce öğrenme programları var mı? çok soru oldu.şimdiden teşekkürler :)


 
akıllı telefon varsa ilk ve orta seviyeler için duaolingo çok güzel uygulama. siteleri de var gerçi pcden çalışabilirsin.

dizi izlemek elbette yarar ama dizi izlenerek öğrenilmez.
  • Aerdem  (13.04.14 22:22:12) 
orada yer alan pek çok görüşe katılmadığımı belirtmekle birlikte, compadrito yazmıştı diyorum.


  • lesmiserables  (13.04.14 22:22:23) 
  • icemint  (13.04.14 22:24:19) 
@aerdem duolingo ya baktım evet çok güzel ama daha basit seviyeler için :( önerebileceğiniz başka kaynaklar, siteler vs. var mı?gramer için olabilir, okuma için kelime ezberi için olabilir vs..


  • arabayimben  (13.04.14 23:31:48) 
şu entry'ye bir gözat eksisozluk.com


  • Aerdem  (14.04.14 01:59:30) 
[]

"Senior Developer" teriminin Türkçesi

Nedir? Kıdemli'den başka bir kullanım var mı?




 
senior diye de kullanılıyor artık türkçe ünvanlarda. bi de kıdemli çok uygun değil gibi geldi bana.


  • in vino veritas  (13.04.14 12:49:43) 
Türkçe ünvanlarda kıdemli diye kullanılıyor.


  • kegums  (13.04.14 13:16:35) 
senyör divilopır


  • ben smyrna  (13.04.14 14:48:58) 
[]

ingilizce konuşmak için özel ders

özel ders almış olan memnun olan tavsiye verebililecek var mı? istanbul anadolu yakasında.

veya deneyiminiz varsa paylaşırsanız oda olur.


 
ingiliz partner yapılmalı.


  • kup tuz  (13.04.14 13:17:49) 
[]

Big Data teriminin Türkçesi

Nedir?




 
büyük veri


  • hjarteblod  (12.04.14 18:14:50) 
türkiye'de de herkes big data olarak kullanılıyor.

big kelimesini kullanmak istemiyorsan, büyük data diyebilirsin. data artık girdi dilimize bence.
  • king lizard  (12.04.14 18:27:03) 
[]

altyazı çevirisi

1-) bunu yapan çevirmenler, senkronizasyon işiyle de uğraşıyor mu?
2-) bu yapılırken diziden duyup mu çeviriyorlar, metinden mi? metindense metni nerden buluyorlar?



 
çok bilgim olmamakla birlikte. genelde önce dizinin/filmin ingilizce altyazısının çıkmasını bekliyorlar ve oradan çeviriyorlar diye biliyorum.


  • rahip janick  (12.04.14 14:07:13) 
divxplanet gibi yerler için mi yoksa profesyonel çalışanlar için mi soruyorsunuz, ona göre cevap vereyim :)


  • kül  (12.04.14 14:07:46) 
altyazı sitelerinde genelde ingilizce altyazı çıkması beklenir. sağlam kulağı olanlar dinleyerek de çevirir. ama o şekilde yavaş olur.

profesyonel olanlara altyazı filmle beraber iletiliyor diye biliyorum. yanlışım varsa düzeltsinler.
  • winston  (12.04.14 14:12:06) 
Nasıl divx release i varsa ve internetten edinebiliyorsanız altyazının da benzer şekilde yayınlayanı var. Bunun için çeşitli kaynaklar mevcut subscene falan gibi.

Film çeviriyorsanız zaten esas çeviri DVD çıktıktan sonra yapılır TR DVD'si çıkmadıysa ingilizce dvd'de çıkan altyazı alınır oradan çevirlip senkronlanır. Eğer TR DVD'si çıktıysa oradaki altyazı birebir alınıp senkronlanabilir. Altyazı sitelerinde kimisinde çevirmen yazması kimisinde sadece DVD-rip yazması bundandır. Onlar sadece senkronlanır film releaseine göre.

Dizi çeviriyorsak senin nasıl digiturk/dsmart'ta altyazı varsa gavurun digital kutularında da var sağırlar için vs. Yabancılar bunu buradan aktararak o gün çıkan tv releaselerine göre Lol olur Xor olur vs. senkronluyorlar sende bunu edinip çeviriyorsun.Bu altyazı da TV-Rip olur tvden direkt alındığı için. İngilizce altyazı olmadan türkçeye çevirdiğin de olabilir dinleyrek veya ingilizce TV rip yoktur yabancı dinleyip çevirerek aktarmıştır o da mümkün. ama esası ilk anlattığım.
  • wallcan  (12.04.14 14:26:52 ~ 14:28:44) 
şu adreste bütün dizilerin ingilizce altyazıları var. dizi çevirenler ordan alıyor:

www.addic7ed.com
  • rectoa  (12.04.14 15:30:36) 
divxplanet gibi yerlere çevirenler, @rectoa'nın verdiği site gibi yerlerden ingilizce alt yazı dosyasını çekip onun üzerinde çalışıyor. tahminimce çoğu kişi orijinal dosyanın senkron bilgilerinin üzerine çeviri yapıyor, bu yüzden senkronda sorunlar oluyor veya cümleler saçma sapan bölünmek zorunda kalınıyor. çeviriyi tamamlayıp sıfırdan senkron yapmak idealidir ama hayrına iş yapanlar bir de onunla uğraşmasın zaten.

profesyonel çalışan çevirmene ise dizinin kendi ülkesinde yayınlandığı kanaldan onaylı bir dosya gelir. bu gelen metin alt yazı dosyası gibi olmaz, cümleler bölünmemiş halde normal bir metindir ve neredeyse dizi metni kadar ek açıklamalar içerir. mesela deyimlerin açıklamaları yapılır, argo varsa not düşülür, her cümleyi kimin söylediği yazılıdır (ekranda görünmeyen kişiler konuşuyorsa kimin konuştuğunu karıştırmazsın), vb.

senkron olayında da biz çeviri bitince teslim ediyoruz, senkronla ilgilenen kişi ekranda görünme sürelerini ayarlıyor ama başkaları belki kendi uğraşıyordur, bilemiyorum.
  • kül  (12.04.14 15:51:53) 
kül'e ek olarak:

çoğu şirkette altyazının senkronizasyon işlemini de yapıp teslim ederiz.
bunun da ayrıca bir fiyatı vardır elbette.
ama bazı şirketin bunun için çalıştırdığı personel olur (daha ucuza geliyor çünkü), o yüzden bu şirketler sadece çeviri ister.

ayrıca verilen metinlerin hepsi resmi script olmayabilir.
hatta bazı işler metinsiz çevrilir ve genelde metinsiz çevrilen işlerin fiyatını azıcık daha fazla tutarlar.
  • blatta hiberna  (12.04.14 16:06:14 ~ 16:06:41) 
[]

iki yabancı dili aynı anda öğrenmek

merhaba,
ingilizcem zaten var, üzerine ibranice çalışıyorum pimsleur'dan, 24 ders bitti. yine pimsleur'dan arapça çalışsam birbirine çok girer mi? yoksa zararı olmaz mı?



 
girmez de sıkılırsın. bildiğim kadarıyla pimsleur'de dersler hep birbirinin aynı (diller farklı tabii). bence ibraniceye biraz daha devam et.


  • reavelyn  (12.04.14 14:15:54) 
birbirine çok girer


  • vfgerty  (12.04.14 14:20:36) 
@reavelyn
evet ben de farkettim dersler birbirinin çok benzeri. ama arada 25 ders fark olacağı için belki o kadar sıkıcı olmaz diye düşündüm. ibraniceye de devam ediyorum 90 ders amacım.

  • cedex  (12.04.14 14:24:34) 
40-45'ten sonra falan başla bence. birbirine gireceğini sanmam. ispanyolca öğrenmeye başlamıştım (bikaç ders), ingilizcenin faydasını gördüm. şimdi yunanca öğreniyorum, 10 ders falan dinledim ispanyolca ve ingilizcenin faydasını görüyorum.

dilden keyif alıyorsan aralardaki benzerlikler kafanı karıştırmaz pekiştirir.
  • reavelyn  (12.04.14 15:14:53) 
[]

küçük çeviri

Depozitondan kesinti yapacaklar mı? ingilizce nasıl derim




 
"will it be deducted from deposit?" olabilir gibi geldi.


  • ben de  (12.04.14 02:38:02 ~ 02:38:21) 
"are they going to cut from your deposit?"
not: dilekce verirmis gibi suslu sozcukler kullanmadim. tercih senin.

  • bohr atom modeli  (12.04.14 02:38:39 ~ 02:39:57) 
Will there be any deductions on your security deposit?


  • compadrito  (12.04.14 07:08:37) 
[]

bir cümle çeviri-ingilizce

"kadın, oğlunu evlatlık alması için adama baskı uyguladı" diyeceğim. Daha basit anlatımları da olabilir.

baskı yaptı: coerced
evlatlık almak: get adopted

translate'ye güvenemedim. Teşekkür ederim şimdiden..

 
the woman coerced the man to adopt her son.


  • thracian  (11.04.14 16:04:42) 
[]

Ne diyor?

Şurada 1:30 civarı adam "You know, yin yang, tai chi, * , ping pong" diyor ya burada *'ın yerine ne gelmeli?

www.youtube.com

Doğrudan link: www.youtube.com

 
Silk thai ?


  • reinder  (11.04.14 20:06:18) 
Gerçekten de öyle diyor galiba. Teşekkür


  • aychovsky  (11.04.14 21:12:00) 
[]

ufacım bi gramer şeysi(ingilizce)

acaktım, ecektim nasıl denir
misal "hasta olduğunu duyunca size gelecektim ama gelemedim"



 
-would visit you but couldnt

would yani.
  • oldboy  (11.04.14 01:44:38 ~ 01:46:01) 
was going + verb kalibi da ayni anlami verir

I was going to visit you when i heard that you were sick, but i couldn't..

gibi mesela
  • wagner love  (11.04.14 01:48:17 ~ 01:52:28) 
was/were going to + verb 1

wagner love +1 to yu yazmayi unutmus kalipta sadece
  • babamasoliimbananickaldirsin  (11.04.14 02:07:48) 
ay waz gana

denir resmi olmayan bir dilde...

I was gonna visit you when I heard you were sick but I wasn't able to make it...

denir
  • compadrito  (11.04.14 04:58:37) 
[]

TOEFL sınavı

Merhabalar ahali,

Toefl sınavından 99 aldım, speaking puanı(19) beklediğimden çok çok düşük geldi ki sınandan sonra o kadar da kötü geçmedi gibi gelmişti(R:26; L:29, W:25, S:19). Sınava girdiğim yer baya tırt bir yerdi, acaba sesim gitmemiş filan olabilir mi, boyle bir ihtimal var mı? Thnx


 
sinav baslamadan kontrol oluyor?

sesiniz gitmese 0 gelmez miydi? kesik kesik falan mi gitmistir oyle mi diyorsunuz? puanlama bir kac seye gore yapiliyor onlari kontrol edin belki yanlis yaptiniz bir seyi.
  • babamasoliimbananickaldirsin  (10.04.14 21:10:10) 
kesik gitmiş olabilir evet, ne soylenmesi gerekiyorsa onu soyledim ayrıca zamanı da tam ayarladım. en fazla pronunciation ve intonation'dan puan gitmiştir diye düşünüyorum ama yine de en az bir 21-22 gelir diye tahmin etmiştim. rescore yapacagim, umarım sonuç değişir.


  • phanax  (10.04.14 21:58:52) 
benzer bir durum yaşadım. ilkinden istediğim sonucu alamayınca bu sefer speaking ve writing'e çalışarak girdim. hatta speaking için notefull'daki amcanın kalıplarını bol bol kullandım. buna rağmen overall sonucum aynı geldi. (r:26, l:26, w:24, s:19 olamak üzere overall:95) hatta çalışmama rağmen speaking skorumu düşürmüşüm. ilk girdiğimde rastgele konuşmuş, heyecandan süreyi hiç ayarlamamıştım. ona rağmen speaking 20 gelmişti. kesinlikle tekrar değerlendirilmesini iste. ben skorlarımı göndertme seçeneğini işaretlediğim için meğerse o hakkımdan feragat ediyormuşum. içimde kaldı.

bir de bir daha girmen gerekiyorsa ve şansın varsa ielts'e gir. en sonunda ielts'a girdim, 7.5 aldım. nereye başvursam yetiyor.
  • hayley williams ile evlenecek genc  (10.04.14 23:20:28 ~ 23:28:05) 
[]

"I Believe" Kullanımı

"Sanırım hocam size benden bahsetmiş" dicem ama sanırımlık bi durum yok, bahsettiğini ikimiz de biliyoruz. "I believe my teacher has mentioned me" olur mu? Direkt "my teacher mentioned me" deyince garip oluyo çünkü.




 
i think my teacher.. daha doğru olur gibime geldi


  • brotha b  (10.04.14 20:00:55) 
I guess demen lazım.

edit: I guess diyeceksin ulan!!! şaka bi yana ben sadece tırnak içindeki cümleyi okumuştum ama sanırımlık bi durum yoksa bize niye sanırım diye yazdın tırnak içinde onu anlamadım.
  • xenophobe  (10.04.14 20:01:16 ~ 21:11:23) 
sanırımlık bir durum yoksa believe en uygunu gibi.


  • vonkaiser  (10.04.14 20:10:11 ~ 20:10:28) 
i guess de.


  • camino real  (10.04.14 20:12:46) 
i believe daha doğru bence i guess'e göre çünkü biliyorsun. "my teacher must have mentioned me" şeklinde de dile getirebilirsin.


  • r_u_h  (10.04.14 20:16:01) 
believe olmaz abi yaa. eminim bahsetmistir gibi oluyor oyle. sanirim icin guess daha uygun.


  • bohr atom modeli  (10.04.14 20:26:11) 
believe dogru


  • babamasoliimbananickaldirsin  (10.04.14 20:27:01) 
konuşma dilinde çok göze/kulağa batmaz böyle şeyler. believe de guess de uygun gayet.


  • rectoa  (10.04.14 20:56:06) 
şunu demen lazım falan yazmışlar da ne alakası var hocam, yakın anlamlı hepsi. "şu kalıp konuşma dilinde çok sık kullanılır" denilir ama "şunu diyeceksin" diye bir saçmalık olamaz. sonuçta dil bu, aynı ifadeyi 1500 şekilde belirtebilirsin.

@cryptoricus o da olur, diğerleri de olur. aşırı ciddi bir mevzu değilse takılma pek detaylara.
  • nohut kokusu sacan duduklu tencere  (10.04.14 21:01:49) 
believe tabii yaa.

@xenophobe konuşurken de sanırım, herhalde gibi bir şey eklemez miyiz? bir şey eklemeyince cümle böyle havada asılı kalıyor sanki.

believe yaa.
  • Cryptoricus  (10.04.14 21:28:29) 
[]

İtalyanca

Şu başlıklar konusunda yardımcı olabilecek biri var mı acaba?

Şimdidek teşekkürler.


La Turchia rinuncia all'Expo 2015. «Giallo» sui motivi, diplomazia al lavoro

La parabola di Erdogan, da leader del nuovo Medio Oriente alle accuse di corruzione

Il declino del «sultano» di Ankara; Turchia, Erdogan sotto assedio cerca il sostegno dei fedelissimi

Turchia, Erdogan sotto assedio cerca il sostegno dei fedelissimi

 
Turkiye Expo 2015'e katilmiyor. Nedenleri hakkindaki esrar, iste diplomasi

Erdogan'in egrisi, yeni Orta Dogu'nun liderliginden yolsuzluk suclamalarina

Ankara "sultaninin" cokusu; Turkiye, kusatma altindaki Erdogan ona sadik olanlarin destegini ariyor

Turkiye, kusatma altindaki Erdogan ona sadik olanlarin destegini ariyor
  • lallala  (10.04.14 15:42:34) 
La Turchia rinuncia all'Expo 2015. «Giallo» sui motivi, diplomazia al lavoro"

Turkiye, Expo 2015'ten (Milano'da 2015'te gerceklesecek bir etkinlik/fuar) çekildi. Sebebi ise diplomatik (italya'nin izmiri desteklememesiydi diye hatirliyorum, en azindan corriere'de boyle yaziyordu.)

"La parabola di Erdogan, da leader del nuovo Medio Oriente alle accuse di corruzione"

Erdogan'in güç viraji (atlatilmasi gereken zorlu donem gibi). Yeni Ortadogu'nun lideri Erdogan yolsuzluk ile suçlanıyor.

"Il declino del «sultano» di Ankara; Turchia, Erdogan sotto assedio cerca il sostegno dei fedelissimi"

Ankara'nin Sultani'nin düşüşü. Kusatma altindaki Erdogan, sadik kitlesinin desteğini arıyor. (buyuk bir ihtimalle secimler oncesi bir haber basligi)

"Turchia, Erdogan sotto assedio cerca il sostegno dei fedelissimi"

usttekinin alt basligi olsa gerek.
  • kuja  (10.04.14 15:43:08 ~ 15:44:26) 
çok teşekkür ederim


  • rainarc  (10.04.14 16:26:10) 
La Turchia rinuncia all'Expo 2015. «Giallo» sui motivi, diplomazia al lavoro

Türkiye Expo 2015'ten geri çekildi. esrarengiz sebepler, diplomasi iş başında.

giallo polisiye gerilim kriminal esrar kitapları icin bu thriller dediklerimiz icin kullanılan bir terim ona göre uygun başka bir kelime de konulabilir. şu anda beni tatmin eden bir sonuca varamadım "giallo sui motivi" kısmı için.

"La parabola di Erdogan, da leader del nuovo Medio Oriente alle accuse di corruzione" başlığında lallala'nın verdiği tercume doğru olanı.
  • nwnd  (10.04.14 16:27:29) 
[]

Türkçe Başlangıç Seviyesi

Merhaba,

Yabancılar için başlangıç seviyesinde yazılmış hikaye kitapları var mı acaba?

Teşekkürler.

 
Şu ana kadar öyle bir şey duyup etmedim ancak benim başlangıç yaptığım kitap Cin Ali idi. Çocuk kitabı falan ama bildiğin begginner seviyesi işte.


  • umarsizca umarim  (09.04.14 17:01:27) 
Ingilizce ogrenenler icin baslangic seviyesinde bir tarafi Ingilizce diger tarafi Turkce olan hikaye kitabi bulmustum bir yerde Turkce ogrenen arkadasim icin. Isini gorur heralde oyle bir sey.


  • uykucu haciyatmaz  (11.04.14 00:34:22) 
[]

Fransızca hosgeldin

Nasıl denir arkadaşlar? Arkadaşımın bebegine bir hediye hazırlamak istiyorum da "hosgeldin ellamia (bebeğin adi)" yazılı bir baskı yapılacak. Bonjour mu yazacağız?




 
bienvenue.


  • osuruklu  (09.04.14 11:56:50) 
ella ile mia ayrı yazmayı unutmayın

Bienvenue Ella Mia
  • kup tuz  (09.04.14 16:25:29) 
[]

Fransızca cümle

Sözlüğün fransızca üstadı yazarları el atsın bi zahmet;

İngilizcedeki "your smile is like sunshine" cümlesi fransızcaya nasıl geçer? Okunuşuyla beraber yazılışını şuraya şeyettirirseniz çok sevinirim.


 
ton sourire est comme le soleil

ton surir e kom lö soley
  • marido  (09.04.14 09:56:45) 
Le soleil, güneş demek. sunshine demek istiyorsan l'ensoleillement demen gerekir. Bu durumda cümle,

Ton sourire est comme l'ensoleillement

Ton surir e kom l'ansoleyman
  • pet sise  (09.04.14 13:11:35) 
Peki nasıl bir vurgu bunu romantik yapar? "Ton surir"den sonra es versek? Hadi biraz daha yüzsüzleşiyim, dilimin dönebileceği romantik fransızca şeyler rica etsem:)


  • beastangel  (09.04.14 14:12:11) 
sanırım özel birisine söyleyeceksin bunu.

ansiklopedi yazmıyorsan ansoleyman demene gerek yok :)
  • marido  (09.04.14 18:25:06) 
bu arada söylenmiş en romantik fransızca cümle şudur;

san tua lezemosyon dojurdüi nö söre kö la po mort dezemosyon dotrfua

sans toi les emotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois
  • marido  (09.04.14 18:27:24) 
[]

İngilizce'yi nasıl öğrendiniz?

Sular seller gibi İngilizce bilen duyuru sakinleri; nasıl öğrendiniz, metodunuz neydi yahu?




 
Kolejden. (Bi arkadaşım)


  • phoenixboy  (09.04.14 01:08:11) 
dizi+ film+ müzik+ hazırlık okulu


  • kuzey li  (09.04.14 01:12:09) 
hazırlık + dizi + bolca wikipedia makalesi okumak. (günlük ingilizce'nin gelişimi için encyclopedia dramatica makaleleri okumak daha kullanışlı, ama içerik biraz şey sdfşgj)


  • sagopa kajmer mahlas kafkef  (09.04.14 01:15:59) 
Öğrenmenin sonu yok malesef :) ama senın ne kadar ingilizce kullanmaya ihtiyacın var o onemli ona görede öğrenme sürecinde uzuyor.ben ingiltere ve iskoçya ya dil kurslarına gıttım aylarca.suanda amerikada okuyorum üniversitede hala da öğreniyorum .Öğrenmenın sonu yok.Ama en iyisi imkanın varsa ingilterede dil kurslarından bırıne kayıt olman ingilizce öğrenmek için


  • garagana  (09.04.14 01:22:39 ~ 01:24:43) 
tarih dersi dahil butun derslerin ingilizce oldugu bir universite + bol bol okuma. yurtdisi tecrubeleri de onemli.

selim the third, mahmut the second. hala aklima.
  • she was my baby  (09.04.14 01:31:06 ~ 01:32:17) 
bol bol oyun + dizi + film + müzik

TOEFL notum 92 ha. hayatımda asla da ingilizce eğitim almadım sayılabilir.
  • ozzpwnz  (09.04.14 01:45:13) 
ingilizceyi kullanmaya ihtiyac duyman lazım. yabancı serverler uzerinden oyun oyna ki onlarla iletisime gecebilmek için ingilizce kullanma ihtiyacı duy.once turkce altyazılı sonra cift alt yazılı film izle. biri ingilizce biri turkce. turkceyi bir sure sonra uste al ingilizceyi alta kalsın ki ingilizceye odaklan. anlamaya basladıktan sonra turkceyi kaldır. kulak alıstıktan sonra da altyazı kullanma. imkanın varsa turistlerin cok oldugu yerde ise gir para kazanmaya calis. para kazanabilmek icin yabancı dil ogrenmek zorunda kalırsın.

kısaca, kendini ne kadar mecbur hissedersen o kadar azimli olursun ve o derece akılda kalır.
  • sebeleleylek  (09.04.14 03:04:15) 
%10 lisede. %70 oyundan. üni hazırlıkta da akademik eksiklikler için bi rütuş attılar işte.


  • tescillimarka  (09.04.14 03:06:22) 
Çok geniş bir soru ama burada yanıtını bulabilirsin. eksisozluk.com


  • erenbey  (09.04.14 03:37:20) 
oyun+film+dizi+müzik+kitap (sıralama da bu)


  • nawar  (09.04.14 03:41:43) 
Kolej + üniversite hazırlık

Yazı dilime en çok etkiyi The Economist okumak, makalelerini ders gibi çalışmaktan aldım.

İşimde de çok kullanıyorum. Her gün yabancılarla en az 2 saatlik conference call'lar yapıyorum.İngilizce mailler yazıyorum, raporlar hazırlıyorum. Expat çalışma arkadaşlarımla konuşuyorum. Yurtdışı projelere gidiyorum. Hollanda'da 7 ay çalıştım.
  • [silinmiş]  (09.04.14 06:59:59) 
Lanet olası filmlerden tamam mı dostum!
Bir ara da elektronik sözlük ile oynadım.

  • sadegazoz  (09.04.14 07:46:54) 
Kolej/hazırlık/dil bölümü - dizi/film/internet/oyun/kitap

çok hevesli olduğum ve gerçekten sevdiğim için temelden çok üstüne gittim, her gün öğrenileni tekrar etme, bir sonrakine bakma şeklinde. buna okul dışındaki olan dizi,film vb. eklenince de işte şu an tercümanım.
  • awareim  (09.04.14 09:00:29) 
annem ing. öğretmeni, ted, bilkent, ingilterede master derken toefl 111 yds 91 :)

temeli öğrenip bol bol okumak en iyisi.
  • passion rules the game  (09.04.14 09:09:38 ~ 09:10:13) 
[]

Kelime öğrenmek

Selam dünyalılar,

ingilizce kelime öğrenmem gerekiyor.
fakat vaktim çok kısıtlı.
nasıl çalışırsam faydalı olur.

teşekkür ediyorum hepinize.

 
tuvalette kitap okur gibi sozluk okuyun.


  • düşünüyorum öyleyse vurun  (08.04.14 23:39:29) 
küçük küçük kağıtlar kesip önlü arkalı ingilizce ve türkçe anlamlarını yazarak çalışıyorsun. hatta arkasına türkçe anlamını yazmak yerine thesaurus.com'dan eş anlamlısına bakıp yazarsan aynı anda iki kelime öğrenmiş olursun(türkçe anlamını da bilmen gerekecek tabi). bu şekilde atıyorum 50 tane kağıt hazırla. önce ilk on tanesini öğren. sonra ikinci on tanesini öğren. sonra o iki onluğu karıştırıp üstünden geç. sonra yeni bir onluk al. bu şekilde kademeli olarak artır.


  • trinitrotoluen  (09.04.14 00:03:24 ~ 00:03:38) 
kendi adıma konuşuyorum, flashcards en kısa zamanda en verimlisidir ama kitap okumak uzun vadede hem konuşma hem de yazma konusunda en verimlisi oluyor, bir diğeri ise sözlükle içli dışlı olmak ki bence en sıkıcı ve gereksizi de bu, bilimsel takılanlar için iyi ama.


  • in search we trust  (09.04.14 00:14:01) 
kisitliysa flash card +1

yalniz ogrendiklerinizi surekli gormezseniz tekrar etmezseniz 3 ay sonra unutmus olacaginizi da unutmayin. kalici olmaz ogrenme.

memrise.com deneyin. fotografik hafiza, bir seyle baglanti kurma olayini deneyin. zamaninda sat icin bayagi kelime ogrenmistim boyle.
  • babamasoliimbananickaldirsin  (09.04.14 00:38:22) 
[]

Ana Bayii nin ingilizcesi nedir

şirket türkiyedeki birkaç Fiat Ana Bayii 'den birisidir. burdaki ana-bayii 'i nasıl çevircez?




 
main office diyebilirsin.


  • she was my baby  (07.04.14 23:36:09) 
The company is one of the several main dealers of Fiat in Turkey.


  • la lykia  (07.04.14 23:46:28) 
main office olduğunu sanmıyorum. çünkü direk merkez ofis gibi algılanıyor. burada bir bölgeyi kapsayan ofisten söz ediyoruz


  • janavarorion  (08.04.14 00:01:30) 
main office pek tabiki olabilir. cunku birden fazla main office olabilir. merkez ofis icin ayri bi kelime var. central.

dealer: satici,
distributor: dagitici.

bunlarin hepsinin anlami farkli. ona gore kullanmak lazim.
  • she was my baby  (08.04.14 00:10:31 ~ 00:11:47) 
diğerleri de haklı ama arkadaşın aradığı head quarter gibi bişey sanırım.


  • jimjim  (08.04.14 00:14:28) 
headquarters daha cok sirketin "ana merkezleri" icin kullanilir. yani o sirketin yonetiminin bulundugu yerler icin. ana bayii anlaminda headquarter kullanmak dogru olmaz.


  • she was my baby  (08.04.14 00:20:42 ~ 00:20:59) 
yok benim aradığım headquarter veya main office'den farklı. hani bu otomotiv firmalarında bir yetkili satıcı bayiiler olyor sadece müşterilere satış yapan bir de ana bayiiler oluyor hem yetkili satıcı bayiilere hem de müşterilere satış yapabilen. main-retailer istedğim anlamı verir gibi sanki?


  • slap  (08.04.14 01:06:04 ~ 01:08:04) 
authorized reseller, yetkili satici demek. reseller ara firma anlaminda. mesela "pamuk ticaret" fiat bayiligi aliyor. fiat'tan alip ustune kar koyup satiyor. resmi olarak.

bir diger ornek de, apple tr magazasi acmadan once yetkili olarak bilkom vardi sadece.

daha da ileri gidersek, bilkom'un da yetkili satici bayiileri var.
  • she was my baby  (08.04.14 01:12:22 ~ 01:13:45) 
[]

Çevirdim de Bir Kontrol edilmesi Gerekiyor

Selamlar İngilizcemin Fluent Speakerları,

Bir arkadaşın kısa -150 kelimelik- sergi tanıtımı metnini İngilizce'ye çevirdim. Metin sanatlı sepetli olduğundan, bir göz atsanız, hataları söyleseniz harika olur.

Metni buraya koyamıyorum ama, yardım etmek isteyenlere hemmen gönderebilirim.

Elleriniz dert görmesin.

 
yardım edebilirim.


  • pauldude  (07.04.14 15:01:01) 
[]

"sevgili olunacak material" ne demek

biraz önce sorduğum bir soruya cevap olmayaraktan

şöyle bir şey yazıldı

"sonun ya hiv ya hepatit. başkalarına bulaştırma bari.

ayrıca, kim ne yapsın seni, sevgili olunacak material mısın?"

bunu yazan kişinin entrylerine bakıldığında gördüğümüz üzre kendisi bir plaza çalışanı. bu ekşi sözlük yazarı günlük hayatında sürekli belki yanlışlıkla önce ingilizcesini düşündüğünü için konuşurken araya ingilizce kelimeler serpiştiriyor olabilir ancak

yazarken neden bu yapılır?

bu cümle ne anlama gelir?

 
mevzu şunun gibi. Boyfriend material'den geliyor işte, hani sevgili olmaya uygun, ilişki yaşanır manasında.
www.sprint2thetable.com
Yazarken neden yapılır? Mallıktan diyeceğim ağır kaçmazsa

edit: Artık cevap yazarken önce nicke bakmaya alışmam lazım.
  • whoosie  (06.04.14 19:23:52 ~ 19:52:11) 
some big okkazyons yaşanabilecek materyal yok demek.


  • [silinmiş]  (06.04.14 19:31:25) 
ingilizce var oyle bir ifade. evlenilecek kiz degilsin diyor.

bunu sana soyleyeni asagidakilerle ayni mekana yolla ve baska birisine onun kafasina meydan larousse attirt.
  • f_d  (06.04.14 19:32:08) 
Girlfriend material demek istemiş. Özetle, kendisi veya kendi gibi düşünen insanlar adına "Koluma takıp gezdirebileceğim özellikte bir kişi değilsin. Evlenmem ama eğlenirim" ya da geleneksele indirgersek "Annemin elini öptürmeye götürmem" demek istemiş. Neden böyle yazmış olabilir, hayat görüşü farklıdır ve dili İngilzice'ye alışkındır. O halde kendisini İzmir Marşı ile uğurlayalım, ne yapalım.


  • aychovsky  (06.04.14 19:35:43) 
kuyruk acısıyla söylenmiş olabilir. egosunu kırmış olabilirsin. zira iddia edildiği kadar ateşli becerikli şehvetli bir hatunsan ''özgür'' bir erkek ancak senle asla yatamayacağını anladığında bu denli saldırgan olur , kırılan egosunu başka bir şey tamir etmez çünkü.

kedi ciğer mundar anahtar kelimeleride soruna cevap olabilir.
  • lucifer morning star  (06.04.14 20:06:38 ~ 20:07:43) 
Bana niye tick yok? :)


  • [silinmiş]  (06.04.14 20:20:41) 
senin gibi kamil'i kim ne yapsın demişler.


  • kup tuz  (10.04.14 13:12:10 ~ 13:18:25) 
[]

Not a New...? (YDS)

Association mı, invention mı? En çok zorlandığım soru.




 
association dedim ben. Yeni bir eşleştirme değil. Soruyu hatırlasam açıklayabileceğim de iki tane şey var. Bu ikisi arasında bağlantı kurulması yeni bir şey değil, bu iki şeyin ilişkilendirilmesi yeni değil anlamında idi soru. invention'lık bir durum yok ortada aslen.


  • aychovsky  (06.04.14 17:59:10 ~ 18:00:47) 
invention değildir.association ve application güçlü duruyor.
ben application yaptım ama pek emin değilim.

türkçedeki anlamı gibi düşündüm."bu yeni değil, şu zamandan beri yapılagelen bir 'uygulamadır'"a gitti aklım.
  • aşksız prens  (06.04.14 18:08:40 ~ 18:09:18) 
soru neydi? ben association demiştim.


  • gogu delen adam  (06.04.14 18:28:18) 
Bir şehirden bahsediyordu sanırım. Buraya "tatil mekanı" denmesi yeni bir association/application/invention değil. Bunun gibi bir şeydi. Associate ilişkilendirmek anlamına geldiği için association yaptım ben de.


  • Cryptoricus  (06.04.14 19:07:22) 
Evet, Florida ile tatil mekanı idi. Florida şehri ile tatil mekanı kavramının kafada eşleştirilmesi, böyle bir bağ kurulmasından bahsediyordu. Dolayısıyla association.


  • aychovsky  (06.04.14 19:10:29) 
[]

noun + preposition anlam sorusu

"an increase in" ve "a rise in" bunların farkı ne anlam olarak? ilki artmak ikincisi yükselmek fakat bana sanki birbirlerinin yerine kullanılabilirmiş gibi geliyor.
aynı şey "a decraese in" ve "a fall in" için de geçerli hatta bunları daha çok karıştırıyorum nerede kullanacağım konusunda.

sizden ricam birer örnek cümle ile açıklayabilir misiniz?

çok teşekkür ederim.

 
emin olmamakla beraber; mesela kandaki glikoz sayısı increase olur ama glikoz oranı rise olur. ama glikoz seviyesi hem increase hem rise olabilir.


  • seksen9  (06.04.14 18:47:03) 
[]

Yds Yorumlayıcıları

Şimdi sınav sonrası soruları tartışan öğrenci modeli çizmek istemem ama iki üç soru var sormazsam çatlayacağım:)

1. His determination..... his vision : together with mi?
2. Children may answer gibi bişey miydi?
3. Of all/in mi?
Hatırlayanlar var ise süper olur:)

 
1 evet
2 evet
3 Of all
  • vfgerty  (06.04.14 15:42:11) 
1.evet
2. bu konuda kararsızım. ought to veya may ama ondan önceki cevaba göre değişebilen bir soru idi. iki soru bağımsız değildi.
3. of/in
  • aychovsky  (06.04.14 15:52:15) 
eveet, evveeett, eveeeeetttt!

ahaha. evet hepsi doğru.
  • letheavendangered  (06.04.14 15:54:32) 
[]

küfür mü etti lan bu bana

Herifin biri Reddit adlı sitede bana bi konuda yardımcı oldu. Ben de çok sevindim, "you are the best" falan bi şeyler dedim. Cevap olarak "Damn straight" yazdı. Küfür mü etti bu bana? Oğlum biz sivaslıyız lan sivas!!!!bir11!!bir




 
"Aynen öyle" demiş


  • reinder  (05.04.14 23:12:28) 
Ha iyi o zaman. Zaten biz de sivaslı değiliz. Aman bu gavurlar pek bir seviyeli efenim.


  • umarsizca umarim  (05.04.14 23:14:30) 
"lanet olsun sana heteroseksüel" demiş.


  • rectoa  (05.04.14 23:42:04) 
şimdi miktim onu. adres ver nasıl deniyordu beyler ingilizce? sivaslıyız da demem gerekir bu saatten sonra.


  • umarsizca umarim  (05.04.14 23:45:55) 
"lanet olsun sana, çünkü sen de annene lanet etmişin" de, kapat mevzuyu. o anlar.


  • rectoa  (05.04.14 23:47:24) 
"yapilir mi lan bu tozkoparan cocuguna" diye ingilizce soyle buradan tercume ettirip. daha etkili olur.


  • exlibris  (06.04.14 00:09:46) 
damn straight demek, yo dostum haklisin bro demek gibi bir sey. yardim edip niye kufuru bassin aga, sivasli mi bu? :)))


  • beriberi  (06.04.14 00:12:24) 
dostlar, sanırım buldum cevabı. www.swfcabin.com


  • umarsizca umarim  (06.04.14 00:21:00) 
kahrolası dik demiş.

bizim için bir anlam ifade etmiyor ama reddit argosunda bacı ve ana karıştıran bir cümle.

bence kapattır siteyi.
  • reavelyn  (06.04.14 03:01:18) 
hetero musun demek istemiş. yani sana ılık demiş. ingilizce'de gavat gibi bir şey.


  • pampalar  (07.04.14 13:27:03) 
1 ... •100• ... • 104 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.